Текст книги "На грани катастрофы"
Автор книги: Артур Хейли
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
Назад. Назад. Спокойно. Держи скорость. Выходим… помаленьку выходим! Господи, боже правый, получается!
– 105, 110, 115… – сдавленным голосом произносила Джанет. – Что-то все черно. Мы, наверное, в каком-то тумане.
– Поднимайте шасси!
– Горы! Нам надо…
– Я сказал, убирайте шасси!
Дверь в кабину с грохотом распахнулась – из салона послышались крики, плач.
– Что они делают? – орала какая-то женщина.
– Там что-то происходит! Я сейчас выясню!
– Вернитесь на свое место! – Это был голос Бэйрда.
– Пустите!
В проеме двери возник человек. Кто-то всматривался в царивший в кабине полумрак. Сделав резкий шаг вперед и хватаясь за все подряд, чтобы удержаться на ногах, он застыл в оцепенении. Взгляд вошедшего уперся в Спенсера, потом он увидел два неподвижных тела. Какое– то мгновение человек лишь беззвучно открывал рот, не в силах произнести ни звука. Затем, отшатнувшись, он ухватился за стороны дверного проема, подаваясь вперед.
– Там не пилот! Мы погибнем! Мы разобьемся! – истошно закричал он.
Глава 8
04.20–04.35
Свет окутанных, словно ватой, туманом неоновых ламп ванкуверского аэропорта отражался от влажной дороги перед входом в здание. Обычно тихий в эти предрассветные часы участок проезжей части, куда лишь время от времени подъезжал рейсовый автобус, сейчас представлял собой совершенно другую картину. Отрезок пути, ведущий от шоссе непосредственно к аэропорту, был блокирован стоявшей поперек дороги полицейской патрульной машиной с включенной мигалкой. Те автомобили, подъезд которым был разрешен, быстро разъезжались по указанным им местам подальше от входа в здание. Кое-кто из прибывших на них специалистов какое-то время еще оставался на улице. Они наблюдали за происходящим, приглушенно разговаривая и притопывая, чтобы не замерзнуть на сыром ночном воздухе. Какой-то ярко-красный грузовик службы спасения завелся и с ревом укатил прочь. В наступившей вслед за тем непродолжительной тишине, отчетливо разносясь вокруг, прозвучало радиосообщение:
– Дамы и господа! Внимание! Послушайте объявление ванкуверского аэропорта. Несмотря на то что самолет «Мейпл лиф» пилотирует не– опытный летчик, причин для паники нет. Принимаются все возможные меры безопасности для предотвращения угрозы населению района Си-Айленд. Оставайтесь на нашей частоте, следите за информацией.
Заляпанный грязью «шевроле», тормознув перед зданием аэропорта, свернул на парковку и, проскрипев по асфальту колесами, резко остановился. Слева на его лобовом стекле красовалась наклейка с надписью «Пресса». Хлопнув дверцей, машину покинул высокий крупный мужчина. С седеющими волосами, в распахнутом плаще, властной походкой он поспешил к зданию и, кивнув патрульному полицейскому, вошел внутрь. Посторонившись, чтобы не задеть двух санитаров в белых халатах, он огляделся в поисках стойки «Мейпл лиф» и прямиком зашагал к ней. Два человека беседовали там с одетым в форму сотрудником авиакомпании; подошедший тронул одного из них за плечо, и тот, обернувшись, коротко улыбнулся ему в знак приветствия.
– Что интересного, Терри? – спросил высокий мужчина.
– Я уже передал в офис все, что известно, мистер Джессап! – Отвечавший был намного моложе. – Это Ральф Джессап, «Канадиан интернэшнл ньюз», – добавил он, обращаясь к представителю авиакомпании.
– Кто тут руководит? – спросил Джессап.
– Кажется, мистер Хоувард собирается выступить с заявлением в конференц-зале, – ответил представитель авиакомпании.
– Пошли, – бросил Джессап, уводя за плечо своего более молодого товарища. – Офис пришлет съемочную группу? – деловито спросил он.
– Да, но тут уже много других, кто освещает происходящее. Даже телевизионщики могут успеть вовремя с материалом для новостей.
– Гм… Напомни офису, чтоб не забыли о вероятной эвакуации населения из района моста. И тот же человек может остаться на кромке поля. Если он залезет на ограду, ему, возможно, удастся сделать пару удачных снимков крушения самолета. И потом смотаться быстрее других. Что по поводу парня, который управляет самолетом?
– Некий Джордж Спенсер из Торонто. Это пока все, что о нем известно.
– Ну что ж, офис задействует нашего вне– штатника в Торонто по этому поводу. Теперь оккупируй телефонную будку здесь, в зале, и – никуда оттуда, что б ни случилось. Дозвонись до офиса и оставайся на линии.
– Да, мистер Джессап, но…
– Знаю-знаю, – скорбно отозвался Джессап, – что же делать? Если в конференц-зале что-то с телефонами, нам понадобится дополнительная линия.
С развевающимися полами плаща, по-бычьи наклонив вперед голову, он устремился в направлении конференц-зала. Там уже было несколько репортеров – трое беседовали между собой, кто-то стучал на одной из шести-восьми пишущих машинок, стоявших на большом столе в центре зала, еще пара репортеров занимали телефонные будки, с двух сторон окаймлявшие отделанное деревом помещение. На полу были разбросаны кожаные чехлы от съемочного оборудования.
– Ну и что ж вам не спится, ребята? – ехидно осведомился Джессап.
– Привет, Джесс! – откликнулся кто-то. – Где Хоувард? Не видел его?
– Говорят, на подходе. – Джессап вытряхнул сигарету из пачки. – Ну, кто что знает?
– Мы только подошли, – ответил Стивенс из «Монитор». – Я просил, чтобы меня соединили с офисом руководителя полетов, но меня послали.
– Что-то вы на этот раз несколько расслаблены, ребята, – заметил Джессап. Он зажег сигарету, сплевывая попавший в рот табак. – К утру уже не успеть, а до вечера куча времени, если обойдется без специальных выпусков. Сразу заметно, кто работает. – Он указал на тех двоих, что занимали телефонные будки.
– Кончай, Джесс, – обиделся Стивенс. – Вас, телеграфистов, послушать, так вы…
– Не надоело вам? – вмешался Эбрахамс из «Пост-телеграм». – Пора бы нам уже что-то и узнать. Скоро все соберутся, здесь будет не продохнуть.
Они повернулись на появление моложавого мужчины, державшего в руках какие-то бумаги. Это и был Клифф Хоувард. Бодрый и энергичный. Благодаря короткой стрижке, очкам без оправы и спокойной расцветки галстукам в английском стиле он был хорошо узнаваемой и популярной в аэропорту персоной. Вопреки обыкновению он не улыбнулся журналистам, хотя многие из них были его близкими друзьями.
– Благодарю за терпеливое ожидание, – обратился он к ним.
– Да мы уж чуть было не разбежались, – отозвался Стивенс. Двое в телефонных будках поспешили закончить свои звонки и присоединиться к большинству.
– Давай, не тяни, Клифф, – поторопил один из них.
Хоувард взглянул на Джессапа.
– Я вижу, ты тоже, как и я, прямо из постели, Джесс, – заметил он, кивая на торчавшую у того из-под пиджака пижамную рубашку.
– Да, – коротко ответил Джессап. – Так что давай быстрее, Клифф!
Хоувард взглянул в бумаги, затем вновь обвел взглядом собравшихся. На его лбу была заметна испарина.
– Хорошо, – начал он, – значит, так. Это чартерный рейс авиакомпании «Мейпл лиф», самолет типа «эмпресс», из Торонто, на борту футбольные болельщики, летят на сегодняшний матч. На отрезке полета из Виннипега к нам и первому, и второму пилоту стало плохо. Самолетом управляет пассажир. Опыта управления такими самолетами у него нет. Мы ведем самолет, инструктируя его по радио, – этим непосредственно занимается капитан Пол Триливен, старший пилот авиакомпании «Кросс-Канада», вместе с тем местное руководство решило в целях безопасности очистить от населения близлежащие районы и подтянуть сюда для оказания помощи пожарную технику и медицинский транспорт.
Последовала пауза.
– Ну и?… – буркнул кто-то из репортеров.
– Вот, похоже, и все, что я могу вам сказать, – извиняющимся тоном подытожил Хоувард. – Мы делаем все от нас зависящее, и я был бы весьма признателен, если…
– Ради бога, Клифф, за кого ты нас держишь? – возмутился Стивенс. – Что значит, обоим пилотам стало плохо?
Хоувард неопределенно пожал плечами:
– Мы точно не знаем. Это может быть что-то с желудком. У нас дежурят врачи…
– Послушай-ка, – оборвал его Джессап. – Сейчас не время играть в простодушие, Клифф. На эту тему просочилось уже такое количество информации, что можно книгу писать. Все, что ты нам сейчас наплел, стало известно у нас в офисах еще до нашего приезда. Давай-ка начнем все сначала. Что там на самом деле за отравление?
– Что за парень сидит за штурвалом? – подхватил Эбрахамс.
Хоувард глубоко вздохнул и, улыбнувшись, театральным жестом бросил бумаги на пол.
– Послушайте, ребята, – начал он по-свойски, – вам все будет известно. Вы же знаете, я никогда от вас по возможности ничего не утаиваю. Но стоит дать вам палец, вы норовите отхватить руку – разве не так? Мы не хотим ничего скрывать. То, что происходит этой ночью, – экстренная ситуация. Я этого не скрываю – зачем это мне? И все, что в человеческих силах, делается для того, чтобы свести риск к минимуму. Следует отдать должное руководству аэропорта за такую организацию при подготовке к аварийной ситуации. Лично я никогда не видел ничего подобного…
– Не отвлекайся, Хоувард!
– Да, да, конечно. Но я хочу, чтобы вы понимали: все, что я скажу, не может рассматриваться как официальное заявление руководства аэропорта или «Мейпл лиф». Авиакомпания должным образом сосредоточила внимание на том, чтобы самолет благополучно приземлился, а я просто сообщаю, что мне известно, чтобы как-то вам помочь. – Раздался телефонный звонок. Никто даже не пошевелился. – Итак, – продолжил Хоувард, – насколько я знаю, на борту самолета произошла вспышка болезни, которая, по всей видимости, могла оказаться пищевым отравлением. Разумеется, мы предпринимаем…
– Вы хотите сказать, – прервал его кто-то, – доставленная на борт еда оказалась испорченной?
– Пока это не утверждается прямо. Могу сообщить лишь следующее: из-за тумана вылет рейса из Торонто задержался, прибыл в Виннипег самолет поздно – настолько поздно, что заказать бортпитание у обычных поставщиков уже не получилось. Еда была заказана в другой фирме. Одним из блюд была рыба, и частично эта рыба, возможно – я повторяю, возможно! – оказалась испорченной. Обычная в таких случаях проверка проводится сейчас соответствующими санитарными органами в Виннипеге.
– Что за парень управляет самолетом? – повторил вопрос Эбрахамс.
– Хочу вам сказать, – продолжал Хоувард, – авиакомпания «Мейпл лиф» предъявляет самые строгие требования к соблюдению гигиенических норм. И этот инцидент является тем самым случаем, которые происходят один на миллион, несмотря на самые жесткие…
– Парень за штурвалом – кто он такой?
– Обо всем по порядку, – опять увильнул Хоувард, стремясь предупредить назревающую лавину вопросов. – Самолет летел под управлением одного из самых опытных экипажей «Мейпл лиф» – и это говорит о многом. Капитан Ли Даннинг, второй пилот Питер Левинсон и стюардесса Джанет Бенсон – у меня здесь все данные о них…
– Не трудись, – поторопил Джессап. – Это потом. – Еще два репортера, вбежав в помещение, присоединились к собравшимся. – Расскажи нам о пассажире, что управляет этим сараем!
– Насколько мне известно, сначала второму пилоту, затем капитану стало плохо. К счастью, среди пассажиров нашелся тот, кому доводилось управлять самолетом, и он весьма неплохо справляется. Зовут его Джордж Спенсер; видимо, из Виннипега – он сел на самолет там.
– Ты говоришь, он раньше летал? – развивал тему Эбрахамс. – Он что, бывший пилот авиакомпании?
– Нет, – признался Хоувард. – Кажется, он летал во время войны на небольших самолетах…
– Во время войны? Так это же сколько лет-то назад?!
– На каких небольших? – напирал Джессап.
– «Спитфайрах», «мустангах», на многих других…
– Погоди – так это же все истребители! Этот человек что – летчик-истребитель? И летал только во время войны?
– Как бы то ни было, он летал, – не сдавался Хоувард. – Им по радио руководит капитан Пол Триливен, старший пилот «Кросс-Канада», и он посадит самолет по радио.
– Черт возьми! – не веря своим ушам, воскликнул Джессап. – «Эмпресс» – четырехмоторная махина. Сколько в ней лошадиных сил?
– Думаю, около восьми тысяч.
– И ты хочешь сказать, бывший военный летчик, летавший на одномоторных истребителях, может после стольких лет управлять многомоторным лайнером?
Послышался шум – двое или трое репортеров метнулись к телефонным будкам.
– Естественно, определенный риск есть, – согласился Хоувард. – Поэтому принимаются меры предосторожности, состоящие в эвакуации населения из близлежащих районов. Ситуация напряженная – полностью согласен, но нет повода для…
– Определенный риск! – эхом отозвался Джессап. – Мне самому довелось немного летать – могу себе представить, каково там этому парню. Расскажи-ка о нем побольше!
Хоувард развел руками:
– Я ничего больше о нем не знаю.
– Что?! – возмутился Стивенс. – Это все, что тебе известно о человеке, который пытается спасти полный народу самолет?… Сколько человек на борту?
– Пятьдесят девять, я думаю, вместе с экипажем. У меня есть копия списка пассажиров – сейчас, одну минуту…
– Клифф, – грозно произнес Джессап, – если ты что-то…
– Говорю тебе, Джесс, это все, что мне о нем известно. Нам всем хотелось бы знать больше. Похоже, он справляется, судя по последним данным.
– Сколько времени до катастрофы? – вновь встрял Эбрахамс.
Хоувард резко повернулся к нему:
– Не надо так! Самолет должен быть здесь примерно через час, возможно, меньше.
– Вы ведете его по лучу?
– Точно не знаю, но, думаю, капитан Триливен намерен руководить посадкой по радио. Абсолютно все под контролем. И небо, и поле свободны от самолетов. Пожарное управление на всякий случай подтягивает дополнительные силы.
– А если он упадет в воду?
– Это маловероятно, однако полиция привела в готовность все лодочные средства. Мне еще не доводилось быть свидетелем принятия таких мер предосторожности.
– Потрясающая история! – прокричал Эбрахамс и скрылся в ближайшей телефонной будке, оставляя дверь открытой, чтобы иметь возможность продолжать слушать.
– Клифф, – в голосе Джессапа появилось сочувствие, – надолго им хватит топлива?
– Точно не знаю, но у них должен быть запас… – Хоувард попытался ослабить галстук. Уверенности в его тоне не было.
Прищурившись, Джессап пару секунд смотрел на него.
– Погоди-ка! – вдруг воскликнул он, словно его осенило. – Если на борту пищевое отравление, значит, пострадали не только пилоты?
– Мне понадобится любая поддержка с вашей стороны, – говорил в телефонную трубку Эбрахамс. – Как только будет у меня, сразу будет у вас. Вам лучше подготовить два варианта: один – с катастрофой, другой – с невероятной посадкой; и ждите. Хорошо? Переключите меня на Берта. Берт, ты готов? Поехали. «На рассвете в ванкуверском аэропорту произошла жуткая…»
– Послушай, Джесс, – поспешно ответил Хоувард. – Материал, конечно, сенсационный. И из него можно много чего выжать, но все-таки прояви жалость к людям наверху. Они работают как сумасшедшие. Делается все возможное, чтобы как-то помочь тем, кто в самолете.
– Ты знаешь нас, Клифф. Никто не собирается тебя подставлять. Каково состояние пассажиров?
– Многим плохо; но на борту есть врач, и он старается оказывать помощь. Если потребуется, мы имеем возможность проконсультировать по медицинским вопросам по радио. Со стюардессой все в порядке, она помогает Спенсеру – работает с радио. Теперь тебе все известно.
– Пищевое отравление – штука серьезная, – не унимался Джессап. – Тут все решает время.
– Да, это так.
– Если люди вовремя не окажутся на земле, они ведь могут и умереть?
– Есть вероятность, – поджав губы, вынужден был согласиться Хоувард.
– Невероятный материал! Какая там сейчас ситуация?
– Минут десять – пятнадцать назад…
– Не пойдет! – громко возмутился Джессап. – В таком деле за считаные минуты все может измениться. Нужна последняя информация, Клифф. Кто сегодня руководитель полетов? Звони ему, или, если не хочешь, я сам позвоню.
– Нет, не сейчас, Джесс, пожалуйста. Говорю тебе, они…
Джессап ухватил главу пресс-службы за плечо:
– Ты сам был репортером, Клифф. Вне зависимости от исхода это станет самым громким «авиационным» делом за несколько лет, и ты прекрасно это знаешь. Где-то через час на тебя насядут так, что не соскучишься, – репортеры, телевизионщики, прочая братия. Так что лучше помоги нам прямо здесь, чтобы мы не разнесли тебе аэропорт. Дай нам свежую информацию о ситуации на борту и можешь взять себе короткий тайм-аут, пока мы будем заниматься своим материалом.
– Ладно, ладно, только успокойтесь. – Хоувард поднял трубку телефона внутренней связи. – Это Хоувард. Центр управления полетами, пожалуйста. – Он с упреком взглянул на Джессапа: – Ты словно хочешь моей смерти. Центр управления полетами? Бердик там? Дайте его срочно. Алло, Харри? Клифф. Репортеры наседают, Харри. Мне долго не продержаться. Они требуют свежую информацию. Им тоже надо делать свою работу.
– Ну конечно! – возмущенно запыхтел Бердик, цепляясь глазами за окружающих. – Разумеется! Мы специально для них должны все подгадать с аварийной посадкой. Как угодно – лишь бы удовлетворить прессу!
– Успокойтесь, Харри, – возразил Хоувард. – Все делают свое дело.
Опустив трубку, Бердик окликнул руководителя полетов, стоявшего возле радио с Триливеном:
– Мистер Гримсел, над Клиффом Хоувардом сгущаются тучи. Мне бы не хотелось покидать центр. Как вы считаете, Стэн может несколько минут поговорить с прессой?
– Думаю, да. – Руководитель полетов взглянул на помощника: – Ну что, лучше угомонить ребят, а? Только недолго.
– Разумеется, сэр.
– Нет смысла что-то скрывать, – заметил Бердик. – Расскажите им все, кроме этого. – Он кивнул в сторону радио.
– Понял. Разберусь.
Помощник вышел из помещения.
– Сейчас к вам спустится человек, Клифф, – сообщил Бердик и положил трубку. Поднявшись, он подошел к двоим мужчинам возле радио, вытирая лицо скомканным носовым платком. – Что-нибудь есть? – уныло спросил он.
Не поворачиваясь, Триливен покачал головой. Его лицо казалось серым от усталости.
– Нет. – Ответ прозвучал мрачно. – Мы их потеряли.
– Передайте по телетайпу срочное сообщение Калгари и Сиэттлу. Выясните, слышат ли они 714-го.
– 714-й, 714-й. Ванкувер – 714-му. 714-й, ответьте, – вызывал по радио оператор.
Триливен облокотился на стол. Курительная трубка у него в руке погасла.
– Ну вот, – устало произнес он. – Видимо, конец связи.
– 714-й, 714-й. Слышите меня? Ответьте, пожалуйста!
– Не могу больше! – воскликнул Бердик. – Джонни, возьми кого-нибудь и принеси еще кофе. Крепкого и без молока.
– Тише! – насторожился радиооператор.
– Что-то есть? – с надеждой в голосе спросил руководитель полетов.
– Не знаю… В какую-то минуту я подумал… – Не снимая наушников, приникнув к радио головой, оператор крутил ручки тонкой настройки. – 714-й, 714-й, это Ванкувер. – Не поворачивая головы, он крикнул через плечо: – Что-то слышно… Похоже, они. Но я не уверен. Если они, то сбились с частоты.
– Надо пробовать, – проговорил Триливен. – Пусть меняют частоту.
– Рейс 714, – продолжал оператор. – Это Ванкувер. Это Ванкувер. Смените вашу частоту на 128.3. Слышите? Частота 128.3.
Триливен повернулся к руководителю:
– Запросите у ВВС свежие данные по радару. Они уже должны скоро появиться у нас на экране.
– 714-й. Смените частоту на 128.3. Ответьте, – продолжал оператор.
Бердик вновь взгромоздился на край стола. От его руки на дереве остался влажный след.
– Нет, нет, не может быть, – бормотал он, словно в поисках поддержки у всех, кто был рядом. Взгляды присутствующих были устремлены в сторону радио. – Если мы их и сейчас потеряем, от них мокрого места не останется.
Глава 9
04.35–05.05
Как в каком-то кошмарном сне, объятый бессильной яростью, стиснув зубы, с мокрым от пота лицом Спенсер пытался вернуть контроль над управлением лайнером. Одна рука – на рычаге, другой он крепко держал штурвал. Странное ощущение нереальности соединялось в нем с небывалой злостью и негодованием. Злился он на себя. Почему он вдруг упустил из виду не только высоту полета, но и скорость? Голова отказывалась вновь прокручивать события последних двух минут. Что-то отвлекло его внимание – вот и все, что он помнил. Или это очередное оправдание? Он не мог вот так резко потерять высоту за каких-нибудь несколько секунд – видимо, происходило постепенное снижение. В то же время он точно помнил: незадолго до этого он проверял показания вариометра. Или дело не в том? Может быть – топливо?…
Он вдруг почувствовал, что едва сдерживает желание завопить, как в детстве, и выбраться отсюда, чтобы не видеть всех этих рычагов, нервно подрагивающих стрелочек и многочисленных лукавых циферблатов приборов. Послать все подальше. Убежать назад в теплый, гостеприимно освещенный салон с криком: «Я же говорил, что не смогу! Я же предупреждал! Никто меня не слушал! Нельзя вынуждать человека делать то, что…»
– Мы набираем высоту. – Голос Джанет, как ему показалось, прозвучал невероятно спокойно. Он вдруг вспомнил о ее присутствии, и в этот момент крик, звучавший у него в голове, сменился женским визгом, донесшимся откуда-то сзади из пассажирского салона, – безумным визгом.
Он услышал, как заорал какой-то мужчина:
– Он не пилот! Я видел – пилоты лежат на полу, оба! Нам всем конец!
– Замолчите и сядьте! – Это был окрик Бэйрда.
– Вы не имеете права мне указывать…
– Я сказал, назад! Сядьте!
– Спокойно, доктор, – послышался гнусоватый голос ланкаширца, Жаркого. – Предоставьте его мне. Слушай, ты…
Спенсер на секунду зажмурил глаза, пытаясь остановить хоровод пляшущих перед глазами подсвеченных дисков циферблатов.
Он вдруг с горечью признался себе в том, что совершенно бессилен. Можно было проводить всю жизнь в бесконечной беготне и суете и убеждать себя, что, не будь он в хорошей форме, ему бы не выдержать такого ритма. Однако при первой же по-настоящему критической ситуации, когда от тела потребовалась полная отдача, он не выдержал и сломался. И это была самая жестокая правда: вдруг в какой-то момент осознать, что ты не способен на большее, что ты будто старый автомобиль – вот-вот покатишься назад, с горки – вниз.
– Извините, – сказала Джанет.
Продолжая крепко держать рулевую колонку, он удивленно взглянул на нее.
– Что? – бессмысленно переспросил он.
Девушка повернулась к нему вполоборота. При зеленоватом свете приборной панели ее бледное лицо казалось почти прозрачным.
– Извините, что я вас так подвела, – просто ответила она. – Вам и так хватает. Я… я не выдержала.
– О чем вы? – резко отозвался он. Он не знал, что еще сказать. Ему был слышен громкий женский плач в пассажирском салоне. Его мучила совесть. – Я пытаюсь поднять эту махину как можно быстрее. Но боюсь резко набирать высоту, а то опять сорвемся.
От двери послышался голос Бэйрда:
– Да что там у вас происходит, в конце концов? Вы в порядке? – Он пытался перекричать гул двигателей.
– Извините, док, – отозвался Спенсер. – Я не удержал его. Надеюсь, теперь порядок.
– Старайтесь хотя бы по возможности держаться горизонтально, – взмолился Бэйрд. – В салоне кое-кому и без того хуже некуда!
– Это моя вина, – сказала Джанет. Бэйрд, покачнувшись от безумной усталости, оперся о дверь.
– Нет, нет, – возразил Спенсер. – Если бы не она, мы бы… Я просто не умею управлять этой штукой – вот и все!
– Хватит, – сухо отрезал Бэйрд. До них донесся мужской вопль. – Восстановите связь! – И уже в следующее мгновение раздался отчетливый голос доктора, обращавшегося к пассажирам: – Прошу вас всех послушать меня внимательно. Паника – самая заразная болезнь и к тому же наиболее смертельно опасная. – Дверь в кабину резко захлопнулась, и его не стало слышно.
– А насчет связи – мысль правильная, – спокойно произнесла Джанет. – Нужно, чтобы капитан Триливен был в курсе всего.
– Да. Сообщите ему о том, что случилось, и о том, что я вновь набираю высоту.
Нажав на микрофоне кнопку, Джанет принялась вызывать Ванкувер. И впервые не услышала мгновенного ответа. Она продолжала вызывать. Но в ответ была тишина.
Спенсер мгновенно вновь ощутил уже знакомый ему приступ страха. Он пытался собраться с силами.
– Что случилось? Вы точно в эфире?
– Да… кажется.
– Дуньте в микрофон – если он работает, вы услышите.
Джанет сделала, как он сказал.
– Да, все в порядке – работает. Ванкувер, алло, Ванкувер. Это 714-й. Вы меня слышите? Прием.
Тишина.
– Ванкувер. Это 714-й. Пожалуйста, ответьте! Прием.
И вновь тишина.
– Дайте мне! – Оторвав правую руку от рычага, Спенсер нажал кнопку на своем микрофоне. – Ванкувер. Алло, Ванкувер. Это Спенсер, 714-й. Срочно, срочно. Ответьте.
Тишина казалась плотной и непрошибаемой, та же глухая стена. Они вдруг словно очутились совершенно одни в целом мире.
– Передающая аппаратура показывает, что сигнал идет, – недоумевал Спенсер. – Я уверен, мы в эфире. – Он сделал очередную безрезультатную попытку. – Вызываю все станции. Мэйдэй, мэйдэй, мэйдэй. Это рейс 714. Аварийная ситуация. Ответьте кто-нибудь. Прием. – Мертвая тишина. – Ну вот и все. Должно быть, мы сбились с частоты.
– Но как это могло случиться?
– Не спрашивайте – в нашем положении случиться может все, что угодно. Придется вам пошарить по диапазону, Джанет.
– А мы не рискуем потерять частоту?
– Боюсь, мы ее уже потеряли. А если мы остались без радио, можно спокойно направлять самолет носом вниз хоть сейчас. Я не знаю, где мы, но даже если б знал, вряд ли смог бы посадить самолет в целости и сохранности.
Выбравшись из кресла, Джанет, волоча за собой шнур от наушников, подошла к приборной панели. Очень медленно она начала крутить ручку переключателя частот. Из динамиков неслось характерное шипение и потрескивание.
– Я сделала полный оборот, – наконец сказала она.
– Продолжайте, – настаивал Спенсер. – Нужно что-то найти. Если понадобится, будем вызывать на каждой последующей частоте. – Внезапно послышался какой-то далекий голос. – Стойте, что это? – Джанет быстро повернула ручку назад. – Прибавьте звук!
– …на 128.3, – прозвучало неожиданно внятно. – Ванкувер – 714-му. Переходите на частоту 128.3. Ответьте. Прием.
– Оставьте, – обрадовался Спенсер. – Это та частота? Слава тебе господи! Скорей подтвердите прием!
Поспешно вернувшись в кресло, Джанет скороговоркой выпалила:
– Ванкувер. 714-й отвечает. Слышим вас ясно и четко. Прием.
Ответ Ванкувера дошел почти в то же мгновение; в голосе диспетчера наряду с плохо сдерживаемым нетерпением слышалось явное облегчение.
– 714-й. Это Ванкувер. Мы вас потеряли. Что случилось? Прием.
– Мы рады вас слышать, Ванкувер! – прижимая ладонь ко лбу, ответила Джанет. – У нас тут возникли проблемы. Мы потеряли скорость и начали сваливаться. Связь была потеряна. Но сейчас все нормально – только вот пассажирам досталось. Мы набираем высоту. Прием.
На этот раз в эфире вновь зазвучал голос Триливена – спокойный и уверенный, но даже в нем слышались нотки радости и облегчения:
– Привет, Джанет! Хорошо, вы вовремя сообразили, что потеряли частоту. Джордж, я же предупреждал. Вы все время должны следить за скоростью. Однако если вы чуть не ушли в штопор и все-таки справились, вы явно не утратили навыков летчика.
– Слышали? – Спенсер взглянул на Джанет, и они обменялись вымученными улыбками.
– Вам, видимо, слегка досталось, – продолжал Триливен, – так что пару минут не будем форсировать события. Пока набираете высоту, хочу, чтобы вы дали мне кое-какие показания приборов. Начнем с топлива…
Пока капитан сообщал необходимую информацию, дверь в пассажирский салон открылась. В кабину заглянул Бэйрд. Стараясь не привлекать внимания, он закрыл за собой дверь и опустился на колени возле капитана и второго пилота. Используя офтальмоскоп как фонарик, он осмотрел их лица. Одеяла у Дана несколько сбились; он лежал подобрав колени и тихо стонал. Пит, казалось, был без сознания.
Доктор поправил на них одеяла, вытер лица влажным полотенцем и, сунув его себе в карман, остался сидеть в некотором раздумье на корточках. Затем поднялся, пошатываясь в такт движению самолета. Джанет зачитывала в микрофон какие-то цифры. Не говоря ни слова, доктор вышел, закрыв за собой дверь.
Салон теперь более напоминал лазарет с жертвами несчастного случая, нежели пассажирское помещение авиалайнера. Укутанные в пледы и одеяла, тут и там в креслах страдали несчастные. Двое казались совсем неподвижными и едва дышали. Кто-то корчился от боли, а их друзья или родственники, со страхом наблюдая за всем и прикладывая влажную салфетку ко лбу, пытались облегчить их участь.
Нависнув над креслом для большей доходчивости наставлений, Жаркое внушал паникеру, зажатому между подголовником и хлипким торсом ланкаширца:
– Я все понимаю! Но лучше остудить пыл. Не годится орать так перед людьми, кому и без того хреново, особенно дамам. Врач ведет себя по-геройски, да и те двое, в кабине… ведут самолет. Как ни взгляни, мы должны в них верить, если вообще хотим сесть.
На время угомонившись, пассажир, который был раза в два здоровее «наставника», бессмысленно уставился на свое отражение в иллюминаторе. Маленький нагловатый ланкаширец подошел к доктору, и тот в знак благодарности похлопал его по плечу:
– Да вы просто волшебник, а?
– Если честно, я боюсь еще больше его! – возбужденно ответил тот. – Черт, док, если бы вас сейчас с нами не было… – Он выразительно повел плечами. – Так что вы думаете, какие дела?
– Не знаю, – ответил Бэйрд. Его лицо сильно осунулось. – У них были кое-какие проблемы. Что в общем-то неудивительно. Полагаю, Спенсер в жутком напряжении. Такая ответственность!
– А сколько нам еще?
– Понятия не имею. Я потерял счет времени. Но если мы не сбились с курса, думаю, недолго. У меня такое ощущение, что мы летим уже несколько дней.
– А на самом деле, док? – Жаркое насколько мог понизил голос: – У нас есть хоть какой-то шанс?
Бэйрд устало и раздраженно отмахнулся:
– Я-то откуда знаю? Шанс, наверное, всегда есть. Но управлять самолетом в воздухе и посадить его так, чтобы он не разлетелся на миллион кусочков, учитывая все обстоятельства, две совершенно разные вещи. И если это понятно мне, то, думаю, вскоре станет ясно другим.
Присев на корточки возле миссис Чилдер, он, глядя на ее осунувшееся неподвижное лицо и слушая частое поверхностное дыхание, взял ее руку, чтобы определить пульс.
– Доктор, неужели мы никак не можем ей помочь? – хрипло спросил ее муж.
Бэйрд посмотрел на закрытые запавшие глаза женщины.
– Мистер Чилдер, – медленно произнес он, – вы вправе знать, что происходит. Вы разумный человек, и я буду с вами откровенен. Мы спешим, как только можем, однако положение вашей супруги критическое, и даже при самом удачном раскладе ее жизнь висит на волоске. – Чилдер беззвучно пошевелил ртом. – Постарайтесь понять, – выбирая слова, продолжал Бэйрд. – Я делал для нее все, что было в моих силах, и буду продолжать делать, но этого безнадежно мало. До определенного момента я бы мог при помощи морфина несколько облегчить ее мучения. Сейчас же, если это может вас успокоить, заботу о ней вместо нас взяла на себя природа.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.