Электронная библиотека » Артур Лео Загат » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 3 ноября 2023, 06:23


Автор книги: Артур Лео Загат


Жанр: Научная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава VIII
В Завтра

Дикар пнул ноги черного человека; он видел, что тот протянул руку к маленькому ружью на поясе. Дикар снова пнул, вырвался и вскочил.

Одну руку он протянул к маленькому ружью, другой ударил в черное лицо. Каким-то образом черный человек оказался на земле, а Дикар стоял над ним, одной рукой он сжимал горло черного человека, а в другой держал оружие и бил им по голове, и все бил, и бил, и бил.

Когда он убежал в покрытый ночью лес, за собой он оставил нечто с руками и ногами, с телом, но не было ничего похожего на голову.

В глубине леса Дикар нашел маленькую пещеру. Он забрался в нее и долго лежал, содрогаясь. Но немного погодя он пошевелился и понял, что по-прежнему держит в руках маленькое ружье. Тогда он сел, и глаза его расширились от неожиданной мысли.

Он спрятал маленькое ружье под грудой гнилых листьев, потом вышел из пещеры и бродил вокруг, пока не убедился, что в пределах слышимости никого нет. Тогда он вернулся в пещеру с тем, что подобрал, и развел костер. В его свете он принялся изучать маленькое ружье, пока не понял, как оно работает.

Наконец удовлетворенный, Дикар погасил костер, забросал его влажной землей и вышел из пещеры. Этой ночью он шел далеко и быстро, но при этом старался не оставлять следов, по которым его могли бы выследить.

Дикар возвращался на Гору и не должен оставлять следов, по которым могли бы пройти люди в зеленом.

* * *

Еще раз ночью Дикар пробирался через лес к Домам Группы, но он делал это много спустя Времени Сна. Этой ночью Дикар не прятался за деревом, глядя на Огонь, но бесшумно пробирался вдоль стены Дома Мальчиков с противоположной от Огня стороны; он остановился под определенным окном.

Дикар прислушался, слегка дрожа, но слышал только шум ветра в деревьях, и жужжание ночных насекомых, и мягкое дыхание спящих Мальчиков. Тогда он распрямился – медленно-медленно – и встал. Здесь земля была привалена к стене, так что, когда Дикар стоял, его живот был на уровне низа окна.

Он медленно провел рукой по подоконнику, коснулся плетеной занавески и отодвинул ее в сторону. И когда заглянул внутрь, красный свет упал на спящее лицо, и это лицо было в прыщах.

Дикар облегченно выдохнул. Он верно помнил. Это Джимлейн.

Дикар просунул в окно вторую руку и зажал Джимлейну рот. На него смотрели испуганные глаза Джимлейна.

– Слушай, – выдохнул Дикар. – Слушай меня, Джимлейн.

Дикар говорил так тихо, что едва сам себя слышал, но по выражению глаз Джимлейна он понял, что тот его услышал и понял.

Потом Дикар незаметно ушел, и впервые с того времени, как Томболл бросил ему вызов, он улыбался.

Все было зелено вокруг Дикара, вокруг танцевали листья огромного дуба, на котором Дикар провел остаток ночи. Проснувшись, он по-прежнему улыбался, но когда он сквозь листву смотрел на Группу, которая убиралась после завтрака, мышцы его живота напряглись.

Дикар видел на площадке между Домами Мэрили, она разговаривала с Бессальтон. Дикар видел, как выросла Мэрили, как осунулось ее маленькое лицо, как она бесконечно трогает свою сплетенную из травы юбку, и улыбка на лице Дикара погасла.

Томболл, заросший, как всегда, черной щетиной, подошел к двум Девочкам. Живот его оброс жиром, но по-прежнему был покрыт волосами, и Томболл насмешливо улыбался.

Он положил руку на руку Мэрили, и та отшатнулась от него. Под желтой бородой Дикара напряглись мышцы, поднимая подбородок; из горла вырвалось рычание.

Томболл рассмеялся, и в это время из-за Дома Мальчиков послышались громкие звуки ссоры.

– Он мой! – слышался тонкий голос Джимлейна.

– А я говорю, он мой! – отвечал тонкий голос Биллтомаса, и они вышли из-за угла дома, и между ними был олененок, с петлей на коричневом горле, с тянущимся по земле оборванным концом.

– Он попал в мою ловушку! – пищал Биллтомас.

– Ты лжешь! – пищал Джимлейн.

И тут Биллтомас распрямился и закричал:

– Это ты лжешь, Джимлейн! Я вызываю тебя на бой на кулаках, чтобы решить, в чью ловушку попал зверь и чей он теперь.

Дикар услышал низкий смех Томболла, но голос Джимлейна, переходивший от писка к басу, отвечал Биллтомасу:

– Ты будешь драться за то, чей это олененок? Ты объявляет нашу схватку равной?

И Биллтомас:

– Я объявлю нас равными.

И вокруг все кричали:

– Справедливо! Справедливо! Они равны по силе.

Мальчики и Девочки группы сбегались со всех сторон и кричали:

– Справедливо! Пусть дерутся!

Потом Группа собралась большим кольцом, и олененка веревкой привязали к Сидению Босса, и Томболл, улыбаясь, сел на это Сидение под дубом, и рядом с ним села Бессальтон в мантии своих черных волос, и Джимлейн и Биллтомас стояли перед ними, и Томболл обратился к ним.

Но Дикар смотрел на стоявшую в толпе Мэрили, на две каштановые пряди, упавшие на ее плечи, на набухающие груди под плетеными кольцами из листьев.

Дикар упивался видом Мэрили, а Томболл тем временем кончил говорить, а Джимлейн и Биллтомас медленно пошли каждый к своему концу расчищенного пространства, где они должны будут драться. Джимлейн дошел до круга, повернулся…

Дикар поднял маленькое ружье, и олененок сразу под ним упал, на его горле выступила кровь.

Высоко и резко закричала одна из Девочек, а потом крикнул Дикар:

– Стойте на месте, или я убью каждого из вас, как убил олененка. Убью первого, кто двинется.

– Дикар! – воскликнула Мэрили и замолчала, и все молчали и не шевелились, Мальчики и Девочки по своим сторонам круга, Томболл на своем Сидении Босса.

– Джимлейн, – произнес в наступившей тишине Дикар, – расскажи Группе, как попал мне в руку камень, которым я ударил Томболла, когда мы сражались за то, кто будет Боссом.

Джимлейн, с бледным лицом и огромными глазами, но стоящий прямо, ответил:

– Я положил камень в руку Дикара, когда он лежал у моих ног.

– Я знал, что ты положил мне в руку камень? – спросил с дерева Дикар.

– Ты не знал этого, Дикар. У тебя глаза были залиты твоей кровью, ты был ошеломлен ударами Томболла, и ты не знал, что в руке у тебя камень.

Гул пробежал по кругу, гул и рычание, и Дикар увидел, что Группа не вполне поверила в то, что он ударил Томболла камнем, не зная этого: ведь они должны были драться на кулаках.

– Джимлейн, – крикнул Дикар. – Ты кому-нибудь рассказывал об этом?

– Я рассказал это Томболлу, – ответил Джимлейн, – и Томболл избил меня за то, что я сказал, что ты не знал о камне. И Томболл сказал, что убьет меня, если я расскажу кому-нибудь, и убьет того, кому я расскажу об этом.

– Ты лжешь! – закричал Томболл, вскакивая со своего места. – Ты лжешь, дурак!

Джимлейн закричал от страха перед Томболлом, но возглас Дикара заглушил его крик.

– Назад! – крикнул Дикар. – Вернись на свое место, Томболл, или умрешь.

И Томболл побледнел под своей черной щетиной и вернулся на место.

И Дикар спрыгнул с ветки, на которой стоял, и спустился. Он стоял на упругих ногах на площадке, окруженной Группой, и держал в руке маленькое ружье.

– Эта штука убивает! – крикнул он. – Без нее я не могу убить.

И он отбросил маленькое ружье, отбросил далеко, так что оно упало на крышу Дома Мальчиков и там и осталось.

– Теперь я не могу убить, – крикнул Дикар. – Так же, как вы все.

– Бросайте в него камни! – закричал Томболл. – Группа, забросай его камнями!

И он увидел, что Группа начинает подбирать камни. Бронзовокожий на солнце, на упругих ногах, он видел это, и сердце в нем замерло, но он не шевельнулся.

– Нет! – услышал он высокий, дикий крик. Кричала Мэрили, и она оказалась рядом с Дикаром. – Я объявляю это несправедливым. Я объявляю Группу несправедливой: все против одного.

– Он дрался нечестно! – крикнул Томболл. – У него нет права требовать справедливости. Отойди, Мэрили, и пусть Группа забросает его камнями.

– Я не отойду, – ответила Мэрили. – Босс ты или нет, но ты должен сказать Группе, почему пригрозил Джимлейну, что убьешь его, если тот кому-нибудь расскажет, и убьешь того, кому он расскажет. Если ты по-прежнему считаешь, что Дикар дрался нечестно, почему не хотел, чтобы Группы услышала слова Джимлейна и могла судить сама?

Маленькие глаза Томболла стали словно еще меньше, его рот был крепко сжат.

– Она права! – крикнул кто-то. – Почему, Томболл, ты не хочешь, чтобы мы судили сами?

– Джимлейн лжет, – ответил Томболл. – Он никогда не рассказывал мне это, и я никогда…

– Это ты лжешь! – оборвал его Дикар. – Я говорю, что ты лжешь, Томболл. Я объявляю тебя лжецом, Томболл, и вызываю тебя, чтобы ты попробовал доказать, что ты не лжец. Я объявляю, что дрался честно, и вызываю тебя, чтобы ты смог доказать, что это не так. Я вызываю тебя, чтобы решить, кто будет Боссом Группы. Я объявляю нас равными, и, если ты откажешься драться, я объявлю тебя лгуном и трусом, недостойным быть Боссом Группы и не принадлежащим к Группе. Будешь драться на кулаках, Томболл?

Томболл мог дать только один ответ.

– Я буду драться с тобой на кулаках, Дикар. Драться здесь и немедленно.

И они дрались, били друг друга кулаками, оскалив зубы, с ненавистью в глазах. Но Дикар был подтянут и закален; жизнь, которую он вел с тех пор, как его изгнали из Группы, закалила его, а Томболл был толст и медлителен, ему не хватало дыхания, и бой был недолгим. Дикар свалил Томболла, заставил его валяться у своих ног, и на нем почти не было следов боя, когда он стоял над побитым врагом и слышал крики Группы.

– Ура, Дикар! Ура, Босс! Ура! Ура! Ура!

Дикар едва слышал это. Он искал Мэрили, и увидел ее, и сделал повелительный жест, чтобы она подошла к нему. Она подошла, ее белое стройное тело блестело на солнце, глаза сверкали ярче солнца, и вот она рядом с Дикаром, и он прижимает ее к себе.

Под гром ура Дикар сказал Мэрили:

– За то время, что я был один в лесу, я многое узнал, и одно из этого – у каждого существа есть пара, у птиц и у малых зверьков в лесу, и у оленей. Я узнал, что Тот, кто все это создал, хотел, чтобы так было, и чтобы у нас, людей, тоже было так. Мэрили, я хочу, чтобы ты была моей парой.

Он смотрел ей в лицо и ждал, ждал с напряжением в ожидании счастья и со страхом.

И Мэрили ответила:

– О, Дикар! То, что ты узнал только сейчас, я знала всегда. Дикар, я всегда хотела быть твоей парой.

Дикар ощутил огромную радость, он поднял руку и закричал:

– Замолчите! Все замолчите!

Крики стихли, Группа стояла молча, и Дикар с улыбкой сказал:

– Я многое должен буду сказать вам и многие Правила изменить. Но все это потом. А сейчас я хочу кое-что сказать, но не вам, хотя я хочу, чтобы это слышала вся Группа, вся Группа и всё Другое.

В наступившей тишине он повернулся к большому дубу и к лесу за дубом и заговорил низко, медленно и благоговейно:

– Ты, чей голос в журчании воды в ручье, в шепоте ветра в листве деревьев, в песне ночных насекомых! Ты, кто смотрит на нас днем и ночью! Ты, кому мы говорим «Я-ложусь-спать» во Время Сна! Господь! Посмотри на меня и на Девочку рядом со мной. Ты видишь меня и слышишь, и я говорю, что беру эту Девочку себе в пары, и никого другого, только ее, и обещаю ей, что всю жизнь буду о ней заботиться и никому не позволю обижать ее. Я обещаю, что всю жизнь она будет кость от моей кости и плоть от моей плоти, вся моя жизнь будет ее жизнью, и так будет всегда.

– Услышь меня, господь! – чистым молодым голосом произнесла Мэрили. – Я буду парой этого Мальчика, и ничьей другой, и он будет кость от моей кости и плоть от моей плоти – всегда и всегда.

И Дикару показалось, что мягкая рука коснулась его волос, хотя, возможно, это был ветер. Но как это может быть ветром, если Дикар услышал мягкие тихие слова: «Господь благословляет тебя, сын мой, и тебя, дочь моя».

* * *

Дикар забрался на самую высокую ветку самого высокого дерева в лесу, и Мэрили забралась с ним. Очень долго, взявшись за руки, они смотрели на зеленую землю, которая складка за складкой уходила к небу, и Дикар рассказывал Мэрили о своем сне, который был не сном, и о том ужасном, что он видел там внизу.

– Когда-нибудь, Мэрили, – кончил Дикар, – я поведу Группу туда вниз. Я должен это сделать, потому что там Америка, о которой говорил человек, и там Завтра, о котором он говорил, и мы дети этого Завтра, которые вернут эти зеленые прекрасные поля к демократии и свободе.

И внизу все сразу озарилось ярким светом, золотым светом, у которого не было теней.

Дети завтра
Вторая книга

Глава I
Крылья ночи

– Дикар, – тихо сказала Мэрили. – Я счастлива весь день между восходом и закатом и счастливей всего в этот час перед временем сна. – Она лежала рядом с ним на траве, и ее тепло окутывало Дикара, как тепло огня за ними, и ее запах в его ноздрях был сладок и чист, как дыхание леса, накрывающее всю широкую, длинную поляну. – Я так счастлива, что боюсь, – продолжала Мэрили. – Что-то в ночи не хочет, чтобы я была счастлива.

Большая рука Дикара сжала маленькую изящную руку подруги, но он ничего не сказал.

– Я боюсь, – серые глаза Мэрили расширились, – что тебя однажды заберут у меня и я останусь в пустоте.

Дикар задумался, его высокий лоб избороздили морщины, губы под светлой шелковой бородой сжались. Затрещали дрова на Огненном Камне, языки пламени поднялись вверх, к кроне большого дуба; впрочем, этой кроны они никогда не касаются. Красный свет пламени заполнил поляну от длинного Дома Мальчиков с одной стороны до Дома Девочек на другой, от Огненного Камня до столов и скамей под плетеной крышей места для еды. Огонь играл на крепких бронзовых телах Мальчиков Группы, на стройных телах Девочек, когда они медленно шли или лежали парами, как Дикар и Мэрили, на траве и разговаривали.

Над поляной нависала пурпурно-черная Гора, и лес окружал эту поляну ночью. Лес молчал своей собственной странной тишиной, состоявшей из бесчисленного количества тихих звуков: жужжания насекомых, чириканья сидящих на гнездах птиц, шороха мелких зверьков в кустах, журчания ручейков, торопящихся перепрыгнуть через край Обрыва.

Дикар думал об Обрыве, о том, что его высокие стены из рассеченного камня окружают всю Гору; на них никаких опор, и ни одно живое существо не может подняться по ним без помощи. Он думал о нагромождении камней у основания Обрыва, камней размером с Дом Мальчиков и больше, и о том, как вода, белая и гневная, струится между камнями, и что под этими камнями и водой спят Старшие, которые привели Группу сюда на Гору Давным-Давно, во время Страха; это время никто из Группы не помнит отчетливо, а большинство вообще не помнит.

– Дикар! – Он услышал голос Мэрили и увидел щель в мантии из мягких каштановых волос и круглое обнаженное плечо в этой щели. – Ты ведь не позволишь, чтобы тебя забрали у меня? Не позволишь, Дикар?

За грудами камней, насколько мог видеть Дикар, стоя на верхней ветке самого высокого дерева на вершине Горы, тянется Далекая Земля, в которой живут Они, те, от кого Старшие спрятали Группу на вершине Горы.

– Почему ты не отвечаешь мне, Дикар? – Голос Мэрили прозвучал резко. – Ты меня слышал? Дикар! О чем ты думаешь?

Дикар медленно улыбнулся, его голубые глаза нашли глаза Мэрили.

– Я Босс Группы, Мэрили, – ответил он. – Мне нужно о многом думать. Ты это знаешь.

– Да, – прошептала она. – Знаю. Но иногда ты бы мог подумать и обо мне.

– Я думаю. Всегда. – Дикар высвободил руку из руки Мэрили, обнял ее за стройную талию и прижал к своему большому телу. – О чем бы я ни думал, я думаю и о тебе. – Тревога внутри него немного улеглась, когда он посмотрел на ее красивое любимое лицо. – Неужели мне нужно говорить тебе об этом?

– Нет, – ответила она, прижимаясь к его теплому телу. – Тебе не нужно это говорить мне.

Она довольно вздохнула. Ее веки сонно опустились, но глаза Дикара оставались открытыми; он смотрел на Мальчиков и Девочек на поляне.

За долгие годы, прошедшие с того момента, когда Старшие привели их сюда, все Мальчики выросли, их щеки и подбородок покрылись пушком, вдоль всего торса у них сильные мышцы; Мальчики обнажены, если не считать небольших сплетенных из веток передников. Девочки тоже выросли, они стройные, как белые лесные березы, и грациозные, как оленята, живущие в лесу.

Их распущенные шелковые волосы свободно падают до лодыжек, но, когда они движутся, Дикар видит их стройные бока, крепкие бедра под короткими юбочками из травы, набухающие груди под кружками из листьев у тех, кто еще без пары и под венками из цветов у тех, что взял Мальчика в пару.

У самой середины поляны три или четыре младших Мальчика играют маленькими закругленными камнями в игру, которая называется «шарики». Они еще безбородые, их лица покрыты мелкими прыщами, и, когда они спорят об игре, их голоса становятся то низкими, как у Дикара, то высокими и писклявыми.

Неожиданно их споры прекращаются, один из них вскакивает и бежит туда, где лежит Дикар. Это Джимлейн, маленький, с худым лицом, но обладающий самым острым слухом в Группе.

Дикар отпустил Мэрили и вставал, когда Джимлейн подбежал к нему.

– Я слышу одного из них, Дикар! – сказал Мальчик, отдуваясь. – Он далеко, но я слышу.

– Все замолчите! – громко произнес Босс. – Всем слушать.

На поляне не стало слышно ни звука, кроме треска костра. Очень долго Дикар не слышал ничего, кроме этого треска за собой, и тихих звуков из леса. Но потом послышался другой звук, такой тихий, что Дикар не был уверен, что слышит его. В усеянном звездами небе раздавалось жужжание, похоже на пчелиное, хотя по ночам пчелы не летают.

– Вон там! – Джимлейн показал на движущийся в небе огонек, похожий на звезду.

– Вижу, – негромко ответил Дикар. Потом громче, но так же спокойно: – Погасить огонь, Группа. Быстрей.

Все побежали к нему, Мальчики и Девочки, и мимо него на край леса, потом бежали назад, и у каждого в руках было берестяное ведро, полное земли. Мэрили выхватила их костра горящую ветку и побежала с ней в лес, а остальные стали забрасывать огонь землей. Пламя погасло, и на поляне стало темно, как в лесу.

Дикар смотрел в небо.

Теперь жужжание было громче и ближе. Маленький огонек все приближался, он двигался среди звезд, и рядом с ним звезды гасли и загорались за ним снова, и Дикар рассмотрел в небе темную фигуру.

– В дома, Группа, – приказал он и услышал быстрые движения в темноте, топот множества ног. Он один остался стоять под кроной большого дуба, чувствуя запах горящего дерева и пропеченной земли.

Шум в небе был уже не жужжанием, а громким ревом, и темная фигура стала отчетливо видна: ее распростертые крылья, ее длинное тело, желтый огонь на самом верху. Похожа на птицу, но гораздо больше любой птицы. Крылья у нее плоские и неподвижные, как у парящей птицы, но ни одна птица не может парить так долго, не хлопая крыльями, ни одна птица не летит так прямо. Это самолет, и в нем люди, и летит самолет прямо к Горе. На высоте, на которой он летит, он пройдет над самыми вершинами самых высоких деревьев на макушке Горы.

Рев самолета обрушился на Дикара. Самолет почти над головой, и Дикар испугался.

Этот был тот страх, что он переживал во снах, которые так часто приходят к нему; это сны о темном Времени Страха, когда он бы маленьким ребенком по имени Дик Карр, и небо над городом было полно рева сирен, он бежал за руку с мамой к станции подземки, и земля дрожала и колебалась у них под ногами. Это был сон, но и воспоминание, такое смутное, что Дикар не знал, что здесь сон, а что воспоминание. Но этот гром с неба – не сон.

«Он улетит, – сказал Дикар самому себе. – Они всегда улетают».

* * *

Время от времени над Горой пролетали самолеты. При первых же звуках Группа пряталась – если это происходило ночью, сначала гасили огонь. Группа точно не знала, что такое самолет, но не боялась их. Прятались потому, что таков был один из запретов, которые оставили Старшие, а запреты Старших должны соблюдаться.

Дикар не больше других в Группе боялся самолетов – до недавнего дня, когда побывал в Далекой Земле, откуда прилетали самолеты.

Дикар уходил далеко и шел весь день – тенью скользил по полям и лесам, неслышной тенью, которую никто не видел; но сам он видел белых мужчин и женщин за оградой, усаженной острыми шипами; видел, как белых до крови били желтые люди. Он видел что-то высохшее и серое, свисающее с высокого столба на конце веревки, а тряпки, болтающиеся вокруг, сказали ему, что когда-то это был человек. Он видел белых мужчин и женщин, с худыми лицами и запавшими глазами, таких слабых, что они едва могли стоять; когда падали; их били люди в зеленом, люди с желтыми лицами.

В тот день Дикар видел много ужасного; он узнал, как жестоки те, кто правит Далекой Землей, казавшейся такой прекрасной и манящей с самого высокого дерева на Горе.

Это они летят в самолетах, и Дикар знал, что значило бы для Группы, если бы эти люди узнали, что Группа живет на Горе, и поэтому Дикар боялся, когда слышал рокот и самолет пролетал над головой. Но этот самолет скрыт от Дикара кроной дуба, и рев его постепенно стихает.

«Он улетел, – сказал себе Дикар, – как они всегда улетают…»

Но рев снова стал громче самолет возвращался, он теперь шел ниже и снова закрывал звезды. Белый свет сверкнул в небе, яркий белый свет, как солнце! Он начал опускаться, делая лес зеленым, заполняя поляну своей яркостью.

Ледяной ужас прошел по венам Дикара.

Это тоже из сна, белый свет, опускающийся с неба, шум, словно сотни палок стучат по сотне плетней, крики и грохот, крики детей, которые убегают из гибнущего города, грохот грузовиков, на которых они убегают. Грузовик, в котором был восьмилетний Дикар, и Мэрили, и все остальные дети, ставшие Группой, остановился на боковой, укрытой деревьями дороге. Двое Старших, застывшие от ужаса на сидениях в кабине грузовика…

Белый свет, спускающийся книзу, показал только пустую поляну и посеревшие от непогоды дома, возле которых не было жизни. Свет тускнел. Черный самолет снова поворачивал на свой курс, он больше не закрывал звезды, его самого закрывала пурпурно-черная Гора. Рев в небе превратился в жужжание чудовищной пчелы. Дикар краем ладони вытер со лба холодный пот.

С самолета, пролетевшего над высоким лесом и крутым обрывом, не увидели в своем белом свете никаких признаков жизни и улетели. Но почему они повернули назад? Зачем осветили поляну своим белым светом? Раньше самолеты всегда пролетали прямо над Горой.

Пчелиное жужжание в небе совсем стихло. Снова загудели насекомые. Дикар сложил ладони у рта и крикнул:

– Выходите! Выходите, где бы вы ни были!

Из дверей домов начали выходить люди. Дикар повернулся лицом к лесу.

– Выходи, Мэрили, – крикнул он в сведенные рупором ладони. – Мэ-э-эрили!

Его крик покатился по лесу и дошел до пещеры, в которой спряталась Мэрили с горящей веткой, от которой снова можно будет зажечь огонь; таково ее задание, когда ночью прилетает самолет.

– Мэ-э-эрили!

За Дикаром собралась Группа, но среди стволом не мелькал огонь ветки Мэрили.

– Мэ-э-эрили! – снова крикнул Дикар, посылая свой зов в шепчущую темноту леса. Лес вернул ему крик. «Мэ-э-эрили!» – гулко и насмешливо, и это был весь ответ на его призыв.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации