Текст книги "Путь к любви"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
– Хорошо, Бейтс, – сказал он. – Рано утром отправляемся в Мелверли. Собери все необходимое.
И маркиз отошел от окна, размышляя о том, что в его случае наказание за его вину все-таки слишком сурово.
Глава шестая
На следующее утро Имильда выехала на прогулку на второй лошади.
Для нее не составило труда укротить ее, и вскоре девушка уже с удовольствием каталась верхом то на одной, то на другой. Лошади тоже радовались этим прогулкам.
Единственное, из-за чего Имильда испытывала легкие угрызения совести, было то, что Аполлон простаивает в стойле, в то время как она развлекается ездой на чужих лошадях.
И Имильда решила сразу же после завтрака вывести своего любимца из конюшни и поездить на нем часика два, что она и сделала.
Владения маркиза, которые она объезжала, не оставили ее равнодушной, да и Аполлону, похоже, они тоже нравились.
Чем больше Имильда знакомилась с ними, тем больше восхищалась. Некоторые уголки поместья маркиза были даже красивее, чем поместья ее отца.
Имильда была бы абсолютно счастлива, если бы не легкая тревога при мысли о том, что маркиз может вернуться в Мелверли. В этом случае ей, естественно, придется исчезнуть, и как можно скорее.
А она понятия не имела, куда ей направиться.
Вернувшись с прогулки, она поставила молодую лошадь по кличке Руфус в стойло, старик Эббот расседлал ее, а Имильда направилась к дому.
Как обычно, она вошла с черного хода и, проходя мимо кухни, услышала из-за двери возбужденные голоса.
«Интересно, что произошло?» – подумала Имильда.
В этот момент дверь кухни распахнулась, и на секунду девушке показалось, что она сейчас оглохнет: шум стоял невообразимый, все находившиеся в кухне кричали одновременно.
Задержавшись на секунду, она услышала вопли миссис Гиббонс:
– Мы должны его остановить! Мы должны его остановить!
Потом послышался голос Хаттона, дворецкого, чуть менее громкий:
– Вы же понимаете, что это невозможно. Если он хочет приехать домой, кто сможет ему помешать?
– Что случилось? – спросила Имильда и, еще не услышав ответа, догадалась сама.
– Мы получили сообщение от его светлости. Он едет сюда, – ответил Хаттон.
Имильда почувствовала, что вот-вот задохнется.
Новость поразила ее еще больше, чем прислугу маркиза.
– И когда он прибудет? – плохо владея своим голосом, спросила она.
Слуги опять все заговорили одновременно.
Гомон стоял такой, что Хаттону пришлось подойти к девушке вплотную, иначе она бы его не услышала.
– Сегодня рано утром его светлость прислал грума сообщить нам о том, что он направляется в Мелверли. Думаю, если он выехал сразу же после завтрака, часов, скажем, в десять, он будет здесь через час или два. Если, конечно, по дороге не станет останавливаться на ленч.
Имильда все поняла и, не дожидаясь, что дворецкий скажет еще, поспешила по лестнице в детскую.
– Вы опоздали, – сказала ей няня, едва Имильда вошла в комнату. – Если вам придется есть все холодное – сами виноваты.
– Ничего страшного! – успокоила старушку Имильда. – Знаете, в кухне царит такая суматоха!
Няня замерла.
– Что случилось? – спросила она.
– Сюда едет его светлость.
Имильде казалось, что няня должна очень обрадоваться этому известию.
Она так часто говорила, как ей хочется увидеть «мастера Вулкана», как она называла маркиза.
А иногда старушка называла его «мой мальчик».
И сейчас Имильда была страшно поражена, услышав, как няня решительно заявила:
– Он не должен сюда приезжать!
– Я знаю, почему вы так говорите, – спокойно сказала Имильда, – но, думаю, их можно отсюда отправить, как только его светлость приедет в Мелверли сегодня вечером.
Няня настороженно взглянула на нее:
– Вы знаете, о чем я говорю?
Имильда кивнула:
– Я случайно увидела двоих из них и после этого догадалась, почему каждое утро из конюшни исчезают все восемь лошадей.
– Что на это скажет его светлость? – прошептала няня. – Ведь это его лошади. Они не имели никакого права их брать.
– Думаю, они не могли устоять, – сказала девушка. – Но что вы собираетесь сказать его светлости, когда он приедет?
– Ничего, – отрезала няня. – Это не мое дело. Я их сюда не звала. Это миссис Гиббонс виновата во всем. Вот пусть она и попробует объяснить присутствие в доме его светлости чужих людей.
Имильда так и думала, однако сейчас это было не важно.
Гораздо важнее были две вещи: как поступит с разбойниками маркиз и как они поведут себя с ним.
Ленч и вправду оказался холодным, но Имильде сейчас было не до еды.
Все ее мысли были о том, что делать ей, где спрятаться от маркиза.
«Может быть, он приехал ненадолго, – размышляла она. – Только посмотреть, как здесь идут дела. Если это так, он меня не увидит и не узнает, что я живу в его доме».
Дождавшись, когда няня покончит с едой, Имильда сказала:
– По причинам, о которых мне бы не хотелось распространяться, я не желаю встречаться с маркизом и общаться с ним.
На лице няни отразилось изумление.
– Но ведь он сам нанял вас, чтобы привести в порядок участок сада с лекарственными растениями. Наверняка ему захочется узнать, каковы ваши успехи.
– Сомневаюсь, что он об этом вспомнит, – возразила Имильда. – А если и вспомнит, вряд ли захочет со мной увидеться. Прошу вас, няня, не упоминайте обо мне, когда его светлость приедет. А когда он придет с вами поздороваться, я спрячусь.
– Ничего не понимаю! – воскликнула старушка. – Абсолютно ничего не понимаю! Чувствует мое сердце, скоро в этом доме произойдет что-то из ряда вон выходящее.
– Возможно, вы правы, но, пожалуйста, няня, не упоминайте в присутствии маркиза моего имени и не говорите его светлости, что я здесь.
Не дожидаясь ответа старушки, Имильда направилась в спальню.
Оставалось лишь уповать на то, что сейчас никому до нее нет дела.
Слуги заняты подготовкой к приезду маркиза, а если ей повезет, маркиз приедет и уедет, так и не узнав о том, что она здесь.
Не желая показываться на глаза прислуге, Имильда всю оставшуюся часть дня провела в детской.
Няня же спустилась вниз, чтобы узнать, как идут дела.
Когда она вернулась, Имильда спросила:
– Что делают слуги?
– Дел предстоит очень много, – взволнованно проговорила няня. – Сейчас все заняты уборкой и надеются, что его светлость не станет задавать слишком много вопросов.
– Вы хотите сказать, что от него попытаются скрыть, что в его доме жили разбойники?
– Они и сейчас здесь живут и не собираются уезжать. Миссис Гиббонс говорит, что сообщить им о приезде маркиза невозможно. Они разъехались по своим делам в разные стороны, а в доме слишком мало слуг, чтобы каждого разбойника предупредить о возвращении его светлости.
Имильда и сама это знала.
К тому же все слуги сейчас заняты. Единственный свободный человек – это она сама.
Имильда бросила взгляд на часы.
Оказалось, что уже больше времени, чем она думала, однако маркиз все не приезжал.
Время тянулось нестерпимо медленно. Его светлости все не было.
В душе Имильды зародилась робкая надежда: может быть, он передумал и не приедет вовсе?
Интересно, что происходит сейчас на втором этаже?
Снедаемая любопытством, Имильда, осторожно ступая, направилась по коридору к главным апартаментам.
Двери всех комнат стояли нараспашку. Должно быть, комнаты прибирают и стелят постели, решила она.
Да и вещи разбойников, вероятно, уже унесли куда-нибудь, чтобы они не попались на глаза маркизу.
Его светлость будет спать в своей роскошной спальне и понятия иметь не будет, кто занимал эту часть дома прошлой ночью.
В доме стояла полная тишина.
Имильда прошла дальше и, добравшись до лестницы, заглянула через перила в холл.
Сейчас он сверкал чистотой.
Имильда даже подумала, что если маркиз не приедет, будет очень обидно, ведь тогда труды слуг пропадут даром.
«Должно быть, он передумал», – решила она.
Взглянув на высокие напольные часы, которые завели впервые со дня ее приезда, она увидела, что уже шесть часов.
Значит, скоро вернутся разбойники.
Должно быть, миссис Гиббонс или кто-то из слуг уже дожидаются их на конюшне.
Интересно, что произойдет потом, подумала Имильда и в тот же момент услышала цокот лошадиных копыт.
К парадной двери подъехала карета.
Должно быть, Хаттон все это время находился в холле, хотя Имильда его не видела.
Бросившись к входной двери, он распахнул ее.
Выглядел дворецкий великолепно. К приезду хозяина подготовился основательно.
Вскоре на пороге появился маркиз.
– Добро пожаловать домой, милорд, – проговорил Хаттон. – Мы очень рады снова видеть вашу светлость в отчем доме.
– Добрый вечер, Хаттон. – Маркиз поздоровался с ним за руку. – Я приехал позже, чем предполагал, потому что заехал поклониться могилам отца и матери, которые, как вам известно, похоронены в церковной ограде. Викарий пригласил меня на чай.
Интересно, сказал ли ему что-нибудь викарий о разбойниках, мелькнуло в голове у Имильды.
Впрочем, викарий мог и не знать о том, что происходит в Мелверли-холле, решила она.
Няня рассказывала ей, что миссис Гиббонс никому не разрешает ходить в деревню.
Выглянув из-за угла, Имильда украдкой взглянула на маркиза.
Он показался ей еще красивее, чем при первой встрече, и настроение у него было отличное.
Если бы до него дошли слухи о том, что происходит в его доме, он бы вряд ли был настроен столь благодушно.
– В кабинете для вашей светлости подано шампанское, – услышала Имильда голос Хаттона. – Заранее прошу простить, если что-то не так. У нас не хватает рабочих рук.
– Не хватает рабочих рук? – удивился маркиз, вручая дворецкому шляпу и перчатки. – А почему?
Ответ на этот вопрос Хаттон, вероятно, приготовил заранее.
– Молодые люди, милорд, как и вы, ушли на войну, и немногие вернулись обратно, а молодым женщинам было здесь не слишком весело, вот они и уехали.
– Понятно, – обронил маркиз.
Он направился в кабинет. Хаттон – за ним следом, а Имильда вернулась наверх.
В детской няня сообщила ей, что кухарка занята приготовлением ужина и очень старается, чтобы ее стряпня понравилась маркизу.
Ужин должен быть готов к семи часам. Отец маркиза всегда ужинал в это время.
– Всех очень беспокоит камердинер его светлости, – сказала она Имильде. – Слуги любят поболтать, и от них трудно что-либо скрыть.
– А конюх их не беспокоит? – спросила Имильда. – Или его светлость сам правил лошадьми?
– Не знаю, – ответила няня. – Очень может быть, что и сам.
Имильда хотела бы спросить еще о многом, но она решила подождать до утра.
Они с няней поужинали, однако убрать со стола никто не явился.
Пришлось им самим вынести поднос с грязной посудой в коридор.
– Слуги заняты ужином для его светлости, – сказала няня, – а я хочу сегодня пораньше лечь спать. Вряд ли его светлость захочет меня сегодня видеть, а у меня от всех переживаний голова разболелась.
– Неудивительно, – заметила Имильда. – Давайте я приготовлю вам чашечку чаю, пока вы будете разбирать постель.
Она понимала, что для старушки сегодняшний день выдался нелегким.
Приготовив чай, Имильда почувствовала, что сама она спать не в состоянии: любопытство одолевало ее.
Внезапно ей в голову пришла идея.
Что, если еще немного подождать, а потом спуститься в потайной ход?
Если разбойники в доме, может быть, ей удастся подслушать, что они намереваются делать дальше.
Имильда была уверена, что они не покинут дом, не прихватив с собой награбленную добычу.
Значит, они должны дождаться, когда маркиз ляжет спать, чтобы потом вынести вещи из комнаты священника через библиотеку.
Чем больше Имильда об этом думала, тем больше убеждалась, что именно так все и должно произойти.
«Я должна узнать, что они собираются делать, – убеждала она себя. – И намереваются ли вновь вернуться в дом, как только маркиз уедет».
Интересно, как долго он собирается пробыть в Мелверли-холле?
И почему он приехал так неожиданно? Что привело его сюда?
Не в силах больше сидеть на месте, Имильда открыла потайную панель, расположенную рядом с детской, и спустилась вниз.
Держа в руке зажженную свечу, которую прихватила в спальне, она осторожно пошла по потайному ходу и вскоре очутилась возле отверстия, через которое можно было увидеть кабинет.
Как она и ожидала, маркиз был там.
Он сидел на софе, держа в руках газету, но не читал ее, а смотрел перед собой невидящим взглядом.
Казалось, маркиз чем-то обеспокоен.
Жаль, что она не может поговорить с ним и выяснить, зачем он приехал домой и что его беспокоит, подумала Имильда.
Она вспомнила рассказ няни о том, как тяжело жилось его светлости в Мелверли-холле, как жестоко обращалась с ним мачеха.
Должно быть, какие-то совершенно непредвиденные обстоятельства привели его в этот дом.
Внезапно маркиз зевнул и встал.
Отложив газету, он направился к двери.
Потом, должно быть, вспомнив, что в доме не хватает слуг, задул одну за другой свечи и вышел из комнаты.
«Пошел спать», – подумала Имильда.
Взяв свечу, она направилась было обратно, но раздумала и двинулась дальше по потайному ходу.
Она понятия не имела, где он заканчивается, наверное, где-то около кухни.
Наконец она уперлась в панель, осторожно отодвинула ее и очутилась там, где никак не ожидала: в коридоре, который вел к двери черного хода, через которую она всегда возвращалась в дом, когда шла из конюшни.
Все ясно! Именно этим путем выходят из дома те, кто здесь прячется.
Быстро добираются до конюшни, садятся на лошадей и уезжают, прежде чем их обнаружат.
Должно быть, этим ходом пользовались и круглоголовые, чтобы захватить хозяина дома – сторонника короля.
Имильда постояла возле открытой панели, прислушиваясь.
Внезапно из комнаты для слуг донеслись голоса.
Поставив свечу на пол, Имильда закрыла панель и тихонько проскользнула по коридору в кладовую, зная, что комната для прислуги находится с другой ее стороны.
Может быть, ей удастся подслушать разговор собравшихся в ней людей?
Она не ошиблась.
В дальнем конце кладовой была другая дверь, которая вела в комнату для слуг.
Рядом с ней стоял стол, заваленный грязной посудой.
Имильда на цыпочках подошла к двери, надеясь, что больше уже никакой посуды выносить сегодня не будут.
Дверь оказалась чуть-чуть приоткрыта.
Сквозь щель пробивался свет, и можно было отчетливо слышать все, что говорилось в комнате слуг.
Разбойники и в самом деле находились там.
До нее донеслись голоса, среди которых выделялся высокий голос миссис Гиббонс.
– Ну и что вы собираетесь делать? – услышала Имильда. – Решайте быстрее, вы же не можете больше здесь оставаться.
– Я не знаю, куда идти, – ответил мужской голос.
Имильде уже доводилось его слышать. Кажется, это был Билл.
– Нужно укрыться где-нибудь неподалеку, – ответила миссис Гиббонс. – А как только он уедет, вы сможете вернуться.
– Может, переспим пару ночей в амбаре? – предложил кто-то из разбойников.
– Тогда вам придется оставить лошадей, – возразила миссис Гиббонс. – Вы не хуже меня знаете, что его светлость захочет проведать их завтра утром. Счастье еще, что он не отправился туда сегодня, сразу же после приезда.
– А как мы обойдемся без лошадей? – спросил Билл. – Вы же сами нам сказали избавиться от наших, перед тем как мы приехали сюда.
– Да какой от них был толк! – воскликнула миссис Гиббонс. – Не лошади, а старые клячи!
– Но сейчас они бы нам пригодились, – буркнул Билл.
– У меня есть идея получше.
Имильда была уверена, что это сказал тот из разбойников, что сидел во главе стола, когда она впервые наблюдала все сборище из потайного хода.
Тогда она сразу подумала, что он и есть главарь и что от этого человека ничего хорошего ждать не приходится.
– Какая, Ригг? – спросил Билл.
– Дождемся, когда он заснет, и придушим его в постели так, чтобы не осталось следов, а потом бросим в озеро.
Разбойники ахнули, а главарь как ни в чем не бывало продолжал:
– Когда его найдут, то подумают, что он гулял по берегу, поскользнулся и свалился в воду. Никто и не подумает, что мы имеем к этому отношение.
– А что, неплохая идея! – поддержала миссис Гиббонс. – Но ты уверен, что нас не заподозрят?
– Конечно, если ты не будешь болтать, – ответил Ригг.
Теперь Имильда знала то, что собиралась узнать. Она осторожно направилась по вымощенному плиткой полу к противоположной двери.
Пройдя по потайному ходу до того места, где оставила свечу, девушка схватила ее и пустилась бежать.
Домчавшись до лестницы, она вихрем взлетела по ней и вскоре добралась до панели, через которую можно было попасть в комнаты маркиза.
Прильнув к отверстию, она заглянула в комнату, где должен был находиться маркиз. Что, если он не одет или Бейтс все еще с ним?
Комната была погружена во тьму.
Лишь сквозь зашторенные окна пробивался тусклый свет.
Имильда лихорадочным взглядом обвела комнату.
Маркиз лежал на огромной кровати с пологом.
Открыв панель, Имильда бросилась к нему, не выпуская из рук свечи.
– Просыпайтесь, милорд! Быстрее просыпайтесь! – взволнованно проговорила она.
Сначала ей показалось, что маркиз не услышит ее.
Потом, словно и не спал вовсе, он спросил:
– Кто здесь? Где вы?
С этими словами маркиз приподнялся и увидел стоявшую возле камина девушку.
– Выслушайте меня, милорд, – торопливо проговорила она. – В вашем доме живут разбойники. Сейчас они направляются сюда, чтобы задушить вас, а потом бросить в озеро. Поторопитесь. Там, где я стою, потайной ход. Вам нужно спрятаться.
– Вы шутите? – выговорил маркиз.
– Уверяю вас, я говорю совершенно серьезно, – ответила Имильда. – Вы должны сделать то, что я предлагаю, вашей жизни угрожает смертельная опасность.
– Думаю, я сумею поговорить с этими разбойниками, – насмешливо бросил маркиз.
– Вы собираетесь один драться с восемью крепкими мужчинами? – Голос Имильды прозвучал презрительно. – Прошу вас, сделайте так, как я вам сказала. Если я ошиблась и они сюда не придут, вы снова ляжете в постель и спокойно уснете.
Что-то в голосе Имильды убедило маркиза, что она не шутит.
Однако все это казалось настолько странным, что он никак не мог поверить, что эта невесть откуда взявшаяся девица говорит правду.
– Хорошо, – согласился он наконец. – Я сделаю так, как вы просите. Я успею одеться?
– Не стоит рисковать. – Имильда подумала, что разбойники уже могут направляться в спальню маркиза.
Она бежала по извилистому потайному ходу, а они будут подниматься по главной лестнице, что гораздо быстрее.
– Скорее же! – воскликнула она. – Я войду в потайной ход, и вы увидите, где он находится.
И, поставив свечу на пол, Имильда так и сделала.
Встав с постели, маркиз надел длинный темный халат, который Бейтс оставил для него на стуле, и комнатные туфли.
Убеждая себя в том, что у женщины, которая ворвалась в его спальню, должно быть, чересчур разыгралось воображение, он направился к камину, однако Имильда его остановила.
– Заправьте постель, – шепотом приказала она. – Они подумают, что вы вышли в сад, и отправятся искать вас там.
Маркизу эти слова показались вполне разумными.
Поправив одеяло и подушку, он вновь направился к потайному ходу.
Уже подойдя к нему, он услышал, как ему показалось, за дверью звук шагов.
Имильда подняла с пола свечу и, как только маркиз вошел в потайной ход, поспешно закрыла панель.
– Вы сможете наблюдать за всем, что будет происходить, через отверстие, – прошептала она.
– Я тут сам сделал другое, повыше, чтобы не приходилось приседать, – заметил маркиз, и голос его прозвучал насмешливо, чего не наблюдалось прежде.
Должно быть, он решил, что она с ним заигрывает, подумала Имильда.
Не отвечая, она прильнула к отверстию и поняла, что оно и в самом деле расположено чересчур низко для маркиза.
Опасаясь, что свет свечи заметят в комнате, Имильда поспешно поставила ее на пол и вновь прильнула к отверстию.
Дверь в спальню маркиза начала медленно приоткрываться, причем так тихо, что если бы маркиз лежал в постели, он бы ничего не услышал.
В комнату вошли двое, потом еще один остановился на пороге.
Вошедшие на цыпочках направились к кровати, неся что-то в руках.
Должно быть, веревки, а может быть, какую-то мягкую ткань, которой они собирались задушить маркиза так, чтобы не осталось отметин, решила Имильда.
Комнату освещала лишь одна свеча, укрепленная в канделябре у открытой двери в спальню.
– Никого, – прошептал один из мужчин.
– Ты уверен? – спросил тот, кто остановился на пороге. По голосу Имильда догадалась, что это Ригг.
– Кровать заправлена, – заметил третий. – Наверное, он ушел в сад.
– А может, отправился к озеру? Это облегчит нам задачу, – сказал Ригг. – Пошли, ребята. Возьмем остальных с собой. Он от нас не уйдет.
Имильда почувствовала, как от ужаса по ее телу пробежала дрожь.
В голосе Ригга прозвучало торжество, словно предвкушение убийства возбуждало его.
Разбойники вышли из комнаты, закрыв за собой дверь.
И только тогда Имильда заметила, что машинально взяла маркиза за руку, а он, понимая, как она напугана, крепко сжал ее пальцы.
Не отнимая руку, она спросила:
– Теперь вы видите, что я была права?
– Могу лишь поблагодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь, – тихо сказал маркиз. – Что же нам теперь делать?
– Сначала вы должны одеться, – ответила Имильда, – и потом, как мне кажется, хотя я могу и ошибаться, вам лучше бы прибегнуть к помощи военных.
С этими словами она взяла свечу и почувствовала на себе взгляд маркиза.
– Вы правы, именно так и надо сделать, – согласился он, секунду помолчав.
– Вам понадобится костюм для верховой езды, – сказала Имильда, – но вы не должны выходить из потайного хода. Вдруг эти негодяи вернутся.
– А что будет, если они вернутся и обнаружат вас в моей спальне?
– Скажу, что я служанка и пришла убрать комнату. Но думаю, они не вернутся.
Отдав свечу маркизу, она открыла панель и вошла в комнату. Уже подходя к шкафу, Имильда заметила, что маркиз идет за ней следом.
– Я же вас просила не выходить из потайного хода! – возмутилась девушка.
– Не могу же я бросить вас одну, – возразил маркиз.
– В таком случае поторопитесь!
Маркиз открыл шкаф, в котором Бейтс уже развесил одежду, привезенную из Лондона.
Взяв все необходимое, включая костюм для верховой езды, маркиз направился к панели. Имильда шла за ним следом.
В комнате стояла полная тишина, однако девушке все равно было страшно.
Только когда они с маркизом закрыли за собой панель, она облегченно вздохнула.
– Куда мы теперь пойдем? – спросил маркиз.
– Мне кажется, самое безопасное место, где вас никто не станет искать, это детская, – ответила Имильда.
– Детская! Значит, мы пойдем к няне! – воскликнул маркиз. – Я совершенно про нее забыл.
– А вот она о вас не забыла, – заметила Имильда.
Не говоря больше ни слова, она пошла по тайному ходу, стараясь не очень спешить, поскольку понимала, что маркизу неудобно идти с одеждой и сапогами в руках.
Дойдя до лестницы, которая вела на третий этаж, Имильда сказала:
– Я пойду первой. Давайте ваши сапоги, так вам будет легче.
Маркиз рассмеялся, но безропотно подчинился.
Имильда открыла дверь в детскую.
Как она и ожидала, няня уже легла спать: комната была погружена во тьму.
Имильда зажгла свечи, вошла в спальню и подошла к кровати.
– Няня! – тихонько позвала она.
Старушка тотчас же проснулась.
– В чем дело? Что случилось? – спросила она.
– К вам гость, которого, я уверена, вы будете рады увидеть, – ответила Имильда. – Он в детской.
Няня тихонько ахнула.
– Он в безопасности?
– Я хочу, чтобы он был в безопасности, поэтому и привела его к вам. Прошу вас, наденьте халат и идите к нему.
Выйдя из спальни няни, Имильда направилась в детскую.
Маркиз, положив одежду на один стул, сидел на другом.
На секунду Имильде показалось, что он ее сейчас узнает.
Она ощущала на себе его любопытный взгляд. Но похоже, он так и не узнал ее.
– Как мне вас отблагодарить за то, что вы для меня сделали? – спросил маркиз. – Не могу словами выразить свои чувства.
– И не нужно, – ответила Имильда. – Вы и представить себе не можете, какой переполох вызвал ваш неожиданный приезд.
– А почему вы тотчас же, как я приехал, не пришли ко мне и не сказали, что происходит в Мелверли?
– Я здесь живу недавно, и меня предупредили, чтобы после шести часов вечера я не выходила из детской. Мне случайно удалось узнать, что в вашем доме поселились разбойники, целых восемь человек.
Помолчав немного, она продолжала:
– Они жили спокойно, уверенные, что никому в голову не придет их здесь искать.
– А что случилось с мистером Ричардсоном?
– Мне сказали, что он болен. Но может быть, он просто боится их, это легко понять.
– Вы сказали, их восемь человек?
– Да. И они берут из конюшни ваших лошадей.
Маркиз раздраженно поджал губы.
– Мне и в голову не могло прийти, что подобное может случиться, – бросил он.
Имильда промолчала, и он продолжал:
– Впрочем, сам виноват. Нужно было давным-давно приехать и посмотреть, как здесь идут дела.
– Совершенно верно. Трудно винить разбойников за то, что они воспользовались возможностью поселиться в пустом доме.
Маркиз рассмеялся.
– Может быть, мне еще извинить их естественное желание меня прикончить?
– Они все еще намереваются это сделать, – напомнила Имильда.
Маркиз нахмурился:
– Вы мне предложили призвать на помощь военных. Как это сделать?
– Это совсем несложно. Всего в трех милях от вашего дома проходят маневры.
– Трудность в том, как выбраться из дома незамеченным, – сказал маркиз.
– Я уже кое-что придумала.
Взглянув на нее, маркиз вновь улыбнулся.
– Не могу поверить, что вы настоящая, – заметил он. – Наверное, вы мой ангел-хранитель, принявший человеческий облик. А может, вы спустились с Олимпа, чтобы воодушевлять меня, простого смертного.
Имильда рассмеялась:
– Хотела бы я быть кем-нибудь из них. А теперь послушайте, что я придумала.
– Слушаю, – отозвался маркиз.
Однако Имильда еще не успела заговорить, как в комнату вошла няня.
Она аккуратно причесалась и облачилась в розовый фланелевый халат, отделанный кружевами.
Маркиз при ее появлении встал, что Имильде понравилось.
– Няня! – воскликнул он.
Обняв старушку, он прижал ее к груди и расцеловал в обе щеки.
– Как же я по тебе скучал!
– Я тоже скучала по вас, мой мальчик, – ответила няня, улыбаясь, но едва сдерживая слезы.
– Садитесь, няня, – предложила она. – Мы должны придумать, как спасти его светлость от разбойников. Они хотят его убить.
Няня испуганно вскрикнула:
– Так я и думала, что эти негодяи замыслят нечто подобное! О мастер Вулкан! Вы представить себе не можете, что мы пережили. Эти мерзавцы заполонили весь дом, а миссис Гиббонс пляшет под их дудку.
– Не волнуйся, няня, я с этим разберусь, – пообещал маркиз. – Но сначала, как мне посоветовала эта милая юная леди, я должен призвать на помощь военных.
– Думаю, мисс Грейем рассказала вам, какие это страшные люди, – проговорила няня.
– Они собирались задушить его светлость в постели, а потом бросить тело в озеро, чтобы люди подумали, что он утонул случайно, – сказала Имильда.
У няни снова вырвался крик ужаса.
– Мерзавцы! Что сказал бы ваш отец, если бы знал, что они скрываются в вашем родном доме!
– Этого больше не повторится, няня, обещаю тебе, – сказал маркиз. – Я сам виноват в том, что здесь произошло, потому что забросил свой дом.
– Я каждый вечер молилась о том, чтобы вы вернулись.
– И Господь услышал твои молитвы, – улыбнулся маркиз. – Но прежде всего я должен спасти от этих людей не только себя, но и мисс Грейем.
И, обратившись к Имильде, он попросил:
– Так скажите, как, по-вашему, я должен действовать.
– Разбойники весь день ездили на ваших лошадях, – ответила она, – но моя лошадь, Аполлон, совсем свежая. Никто не удивится, если рано утром я пойду на конюшню, возьму Аполлона и поеду покататься. Вы должны немного поспать, а потом проберитесь по кустам к паддоку. Только будьте осторожны. Вас никто не должен видеть. Когда я к вам подъеду, вы вскочите на Аполлона и поедете к казармам. Остальное зависит только от вас.
Взглянув на нее, маркиз тихо сказал:
– Обещаю, что сделаю все, как вы советуете.
– По-моему, это очень хороший план, – вмешалась в разговор няня. – А теперь, мастер Вулкан, я постелю вам на софе. Вам здесь будет удобно. Я разбужу вас, когда скажет мисс Грейем. Но как вы выберетесь из дома?
– В конце коридора, прямо рядом с кухонной дверью, потайной ход, – сказала Имильда. – Думаю, вы его помните, – обратилась она к маркизу.
– Конечно, – ответил маркиз. – Но будет лучше, если вы пойдете со мной.
– Хорошо. Но в конюшню я войду одна. А вы под прикрытием кустарника добирайтесь до дальнего конца паддока.
– Ну, теперь я чувствую, что я дома, – улыбнулся маркиз. – Я всегда прятался в кустах от няни, а потом и от своего гувернера.
– Ну и проказник вы были! – воскликнула няня. – Сколько я вас звала, а вы смеялись надо мной, сидя на дереве.
– Больше я этого делать не стану, – ответил маркиз.
Няня поспешила за подушками и одеялом, чтобы постелить маркизу постель.
Может быть, стоило предложить ему свою кровать, подумала Имильда, однако решила, что это было бы не совсем прилично.
Няня настояла на том, чтобы все выпили по чашке чаю, после чего они отправились спать.
– Вы не забудете нас разбудить? – спросила Имильда, слегка нервничая.
– Я еще ни разу не проспала, – с гордостью заявила старушка. – Всю свою жизнь я ухаживала за детьми и привыкла просыпаться тогда, когда нужно.
– А я тому же научился в армии, – сказал маркиз. – Так что, мисс Грейем, из нас троих проспать можете только вы.
Имильда поняла, что он подтрунивает над ней.
– Если вдруг ночью вы услышите какой-нибудь шум за дверью, пообещайте, что спрячетесь под нянину кровать, – попросила она. – Хотя маловероятно, что они станут искать вас здесь.
– А вдруг они будут обыскивать весь дом? – дрожащим голосом спросила няня.
– Мы должны их перехитрить, – заявила Имильда.
Взяв со стола грязные чашки, няня убрала их в буфет.
Имильда подумала, что старушка права: три чашки могли вызвать подозрения у того, кто внезапно вошел бы в детскую.
И все-таки на душе у нее было неспокойно.
Она не сомневалась, что разбойники не так-то легко откажутся от поисков.
Можно себе представить, в какую ярость придет Ригг, когда ему доложат, что маркиза нигде нет.
Няня заперла двери в детскую, в ванную и в маленькую кухню.
Двери в ее спальню и спальню Имильды открывались только из детской.
– Отдохните, пока есть возможность, – сказала она Имильде. – И вы тоже, мастер Вулкан. У вас сегодня выдался тяжелый день. Сначала долгая дорога из Лондона, потом все эти переживания. Вы наверняка с ног падаете от усталости.
– Я сделаю, как ты говоришь, няня, и спасибо вам обеим за то, что заботитесь обо мне, – отозвался маркиз.
– Вы же знаете, что вы для меня значите, – дрогнувшим голосом проговорила няня. – Мы хотим, чтобы вы жили здесь, вы нам нужны, и, по правде говоря, мы не сможем без вас обойтись.
– Теперь я это и сам понял. И, если еще не поздно, я постараюсь наверстать упущенное.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.