Текст книги "Сладкая месть"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Да, но я собираюсь объявить о помолвке вовсе не с Амелией, – невозмутимо проговорил Толли.
– Что?! – воскликнул Джеральд, и сигарета выпала из его рук и покатилась под стол. Он вскочил с кресла. – Держите меня! Что ты хочешь этим сказать? Ты передумал жениться на Мелии?
– Этого я тебе не говорил. Я лишь сказал, что не собираюсь объявлять о помолвке с ней. Научись слушать внимательно то, что тебе говорят, старина! – Толли снова повернулся к Джин. – Джеральд работает в рекламном бизнесе. Там трудятся отличные ребята, вот только с фактами они привыкли обращаться как бог на душу положит.
– Ничего не понимаю! – продолжал злиться Джеральд. – Объясни наконец, что происходит.
– А ты садись и внимательно выслушай все то, что мы сейчас тебе скажем. Мисс Маклейд и я желаем объявить о нашей помолвке. И мы также желаем, чтобы это объявление превратилось в настоящую сенсацию, только и всего.
Джеральд молча открыл рот, потом снова закрыл его и уставился на Джин. Кажется, впервые с тех пор, как он перешагнул порог кабинета, до него дошло, что они с Толли в этой комнате не одни.
– Разорви меня на части! – пробормотал он растерянно.
– Подбирай выражения, старина. Здесь дама!
– О, простите! – спохватился Джеральд. – Но я только что испытал настоящий шок. Не думаю, что мы встречались с мисс Маклейд раньше, но слезно прошу ее простить меня еще раз.
– Все в порядке! – успокоила его Джин. – Я вас отлично понимаю. Для меня это тоже шок.
Дело в том, что…
– Нет, предоставьте это мне! – поспешно перебил ее Толли. – Думаю, тебе можно рассказать правду. Ты – единственный человек на свете, кому я доверю всю правду без утайки. Но поклянись, что никто и никогда не узнает о том, что я тебе сейчас сообщу. Клянешься?
– Клянусь! Ну же, рассказывай! И пожалуйста, не гони лошадей! Я за тобой не поспеваю… Я знаю Толли еще со школы, мы вместе учились в Итоне, – пояснил Джеральд, обращаясь к Джин. – Иногда он в такие переделки попадал, и все из-за собственного безрассудства. За ним нужен глаз да глаз! Поверьте мне!
– Отставить разговорчики в строю! Слушай мою команду! Точнее, мою историю. Все просто. Мелия отвергла мои ухаживания и меня самого и сообщила, что собирается замуж за Эрнеста Дэнкса. – На этом месте Джеральд присвистнул от удивления. – Да, именно так, мой друг! Она, видите ли, полагает, что Дэнкс будет в скором времени премьер-министром. Кстати, а старик еще жив?
– Да, но в последнем бюллетене, который был распространен сегодня, сообщается, что у врачей практически не осталось надежды.
Толли издал тяжелый вздох.
– Вот видишь! Все идет, как она хочет. Мелия уже приготовилась воцариться на Даунинг-стрит. А перед этим – пышная свадьба в Вестминстерском аббатстве и все такое в том же духе.
– Что ж, если она вбила себе это в голову, то ее уже не остановишь, ты же ее знаешь. А потому все твои усилия будут напрасны.
– Да, но пока Мелия еще не стала женой премьер-министра, и я хочу преподать ей урок. Хороший урок на будущее.
– Представляю, как ей понравятся твои уроки! – съязвил Джеральд.
– Дело в том, – продолжал Толли, пропустив реплику друга мимо ушей, – что мисс Маклейд оказалась точно в такой же ситуации. Молодой человек, за которого она собиралась замуж, неожиданно передумал и щелкнул ее по носу своим отказом. Вот мы и решили объединить усилия и проучить этих двоих. Теперь тебе все понятно?
– Да понял я, понял! – воскликнул Джеральд. – Или я, по-твоему, законченный тупица? – Вот и замечательно! Потому что на тебя возлагается основная задача: сотворить сенсацию. Такую, чтобы мисс Маклейд сумела потрясти этой новостью всю Шотландию, а я – весь лондонский бомонд. Новость о нашей помолвке должна затмить своей важностью даже известие о смерти премьер-министра, если она случится.
Словом, за работу!
– Хорошо! Но прежде еще один вопрос. Толли, ты хорошо все обдумал? Мне это кажется самым настоящим безумием, прости, но это так!
– Вот и я о том же! – подала наконец голос Джин. – Пожалуйста, капитан Фэрфакс, убедите лорда Брори отказаться от своей безумной затеи.
– Вот так да! – укоризненно покачал головой Толли. – Вы же мне обещали, Джин! Обещали ни в чем не перечить.
– Обещала! Но я боюсь! Боюсь, наша авантюра может обернуться крупными неприятностями для нас же самих.
– Все неприятности оставьте мне! – решительным тоном отрезал Толли. – Я сам с ними разберусь. Уж поверьте моему слову, мне и не в таких переделках случалось бывать. Подтверди, Джеральд!
– Не знаю даже, что из этого получится! – задумчиво протянул Джеральд. – Но точно знаю, что, коль скоро ты что-то втемяшил себе в голову, тебя не переубедить.
– Короче, что ты предлагаешь? – нетерпеливо прервал его Толли.
– Предлагаю что?
– Как нам попасть на первые полосы газет, тупица?
– Ну, это просто! Предлагаю такой текст: “Лорд Брори, прославленный герой, командир десантно-диверсионного отряда…” И так далее, и тому подобное.
– Нет, нет, и еще раз нет! – бурно выразил свой протест Толли. – Никаких командиров и никаких диверсионных отрядов! Мне нужна сенсация, сегодняшняя сенсация, понимаешь? Причем сенсация такого масштаба, чтобы альбом Мелии, куда она складывает все газетные вырезки о себе, буквально бы распух от обилия новых вклеек, подобно старой поваренной книге.
– Ага! То есть ты ждешь от меня, чтобы я сочинил какую-нибудь сногсшибательную романтическую историю, да?
– Наконец-то дошло! – вздохнул Толли. – Что-то ты сегодня медленно соображаешь.
– А ты что хотел?! Чего можно ожидать от человека, только что пережившего шок? Мне срочно нужно расслабиться. У тебя есть что хлебнуть?
– Конечно! Угощайся, будь как дома. Бар открыт, он в твоем распоряжении.
– Спасибо!
Джеральд направился к буфету, извлек из бара бутылку виски и повернулся к Джин:
– А вам, мисс Маклейд, плеснуть немного виски?
– Нет, благодарю вас. Лорд Брори уже угостил меня бренди. Наверное, именно бренди сделал меня такой сговорчивой. На трезвую голову я бы ни за что не согласилась на эту авантюру.
– Да, доля безумия в этом плане точно присутствует, – проговорил Джеральд, смешивая виски с содовой. – Хотя по здравом размышлении я прихожу вот к какому выводу: только помолвка Толли с другой девушкой может заставить Мелию одуматься. Я уверен, на самом деле она вовсе не горит желанием стать женой этого Дэнкса. Лично мне он никогда не нравился. В нем есть что-то искусственное, он похож на целлулоидную игрушку.
– Вот-вот! Ты абсолютно прав! – горячо поддержал друга Толли. – Он именно такой, ненастоящий! – Он посмотрел на Джин и улыбнулся ей. – Говорил же я вам, наш Джеральд – умник! Правда, порой долго раскачивается, но зато уж потом… Как выйдет на старт и как пойдет!
Джин тоже невольно улыбнулась. Было что-то мальчишеское в отношениях этих двоих, что-то такое, что заражало оптимизмом, и в их присутствии она сама невольно почувствовала себя такой же беззаботной и веселой. Впрочем, Толли всегда умел создавать вокруг себя атмосферу дружеской раскованности и веселья. Разумеется, Джин была наслышана о нем и о его многочисленных военных подвигах еще до того, как приехала в Лондон. А кто в Англии о них не знает? Об этом были сообщения на первых полосах всех крупнейших газет страны, а личная жизнь героя постоянно находилась под прицелом ведущих светских хроникеров.
Никто не знал наверняка, почему лорда Брори, получившего при рождении пышное имя Джордж Себастьян Александр, близкие и друзья зовут Толли. За время работы Джин уже выслушала несколько разных версий происхождения этого уменьшительного имени. И даже прочитала одну историю в женском журнале. Будто бы отцу Толли о рождении сына сообщили прямо на охоте. Но тот, всецело поглощенный преследованием лисицы, лишь досадливо отмахнулся от слуги, привезшего новость, и с криком “То ли еще будет!” устремился в погоню за зверем. Восклицание слилось в одно слово, и прозвище “Толли” пристало к мальчику с раннего детства. Ну а в Итоне, а потом и в Оксфорде оно прочно закрепилось за ним и стало почти вторым официальным именем. Именно под этим именем он прославился в годы войны как бесстрашный, находчивый и удачливый командир десантно-диверсионного отряда. Его любили, им восхищались, поражались его везению, когда он выходил целым и невредимым из самых рискованных переделок. Его так и называли за глаза: “Везунчик Толли”. А его солдаты шли за ним в огонь и воду, не думая о смерти, потому что искренне верили, что даже самые непреодолимые преграды можно взять вместе с командиром, которому постоянно сопутствует удача.
На работе мисс Эмис постоянно говорила о Толли. Его имя то и дело всплывало в разговорах с клиентами, которые обращались к ним кто за советом, кто за материальной помощью или в поисках работы. Из общих разговоров сложился портрет человека смелого до безрассудства, жесткого и даже жестокого по отношению к врагу, но верного и надежного друга, о котором можно только мечтать. Да, он мог вспылить, но готов был ринуться на другой конец света, если кому-то из его друзей была нужна помощь. Наслушалась Джин не только о щедрости Толли, но и о его похождениях на любовном поприще. Кое-кто даже поговаривал о его распущенности, но, скорее всего, это были вымыслы завистников. Все, что Джин слышала о нем раньше, имело мало отношения к человеку, который предстал перед ней в реальности. Какой же он на самом деле, лорд Брори?
– Так какие у тебя конкретные идеи, Джеральд? – услышала она его голос. Властные интонации, прозвучавшие в нем, говорили о том, что это не праздный вопрос, а скорее приказ.
– Итак, тебе нужна романтическая история? – ответил Джеральд вопросом на вопрос. – Тогда мы превратим в сенсацию обстоятельства, при которых случилось ваше знакомство. Например, ты спас мисс Маклейд жизнь. Вытащил ее из огня или еще что-нибудь в этом роде. Публика обожает подобные истории. К тому же, зная о твоих многочисленных подвигах, все жаждут от тебя новых деяний. А что, если мисс Маклейд прыгнула с горя в Темзу, а ты ее вытащил из воды?
– Нет! Обойдемся без пожаров и прыжков в воду! – решительно возразил Толли. – Еще, чего доброго, обвинят в поджоге, или мисс Маклейд заработает пневмонию от купания в холодной воде и не успеет обручиться со мной.
– Понятно! А где вы живете, мисс Маклейд? – обратился к ней Джеральд.
– Я живу в южном пригороде Лондона. Снимаю комнату в пансионе в Патни.
– Отлично! В Патни много пустырей и прочих небезопасных мест. Вы возвращаетесь поздно вечером домой с работы, и на вас нападают трое хулиганов. Вы начинаете кричать, звать на помощь. К счастью, рядом оказывается Толли, он спасает вас, и происходит то, что называется любовью с первого взгляда. После чего вы решаете немедленно объявить о своей помолвке.
– Отличная история! – оценил новое предложение Толли. – А что стало с хулиганами? Что я с ними сделал?
– Ты хотел догнать их и сдать всю троицу в полицию. Но бедняжка мисс Маклейд в страхе прильнула к тебе и стала умолять не бросать ее одну на пустыре, где полно бандитов.
– Лучший мелодраматический сюжет из всех, что мне когда-либо доводилось слышать или читать. Очень красивая сказка! И когда же все это произошло?
Джеральд задумчиво взъерошил волосы.
– Думаю, вчера. Кстати, когда ты намереваешься объявить о своей помолвке?
– Немедленно.
– Тогда нас устроят “Экспресс” и “Мейл”. В этих газетах есть утренние выпуски. Нужно успеть к завтрашнему утру. А “Таймс” опубликует информацию уже в дневном выпуске. Да, нам еще нужны хорошие фотографии для вечерних газет. Потребуются соответствующие туалеты и весь этот антураж. И здесь без Мишеля никак не обойтись. Вперед!
Джеральд готов был тут же сорваться с места, но Джин бросила умоляющий взгляд на Толли.
– Лорд Брори! Пожалуйста, выслушайте меня! Видите, чем дальше, тем все больше и больше новых проблем. Я не могу позволить вам тратиться на меня. Я не приму от вас никаких подарков!
Толли взял ее за руку, и она почувствовала тепло его ладони, сжавшей ее пальцы в крепком рукопожатии.
– Джин! Вы же обещали довериться мне. Так к чему сомнения? Уверяю вас, мы отлично повеселимся, вот увидите! Гарантирую забавное приключение, и только! А вы дрожите от страха, даже не вступив еще в игру.
– Вовсе я не дрожу! – возразила Джин. – Но…
– Повторяю еще раз: никаких “но”! Вы слышали, что сказал Джеральд? Вперед! Едем к Мишелю!
Толли улыбнулся девушке, и их взгляды встретились. И Джин прочитала в его глазах не только приказ, но и просьбу. Разве может она ему отказать? Да она пойдет за ним, куда он ей скажет.
Глава третья
Сидя рядом с Толли в его машине, – капитан Фэрфакс удобно устроился на заднем сиденье, – Джин размышляла о том, что, несмотря на все безумие затеянной авантюры, в этом действительно есть что-то от захватывающего приключения. Да, ей страшно, и неловко, и неудобно, но одновременно ей даже интересно, чем эта затея закончится.
Удивительная штука – жизнь! Еще несколько часов тому назад она чувствовала себя самым несчастным человеком на свете. Ей казалось, что у нее нет будущего и все рухнуло. И вот Ангус отодвинулся куда-то в сторону, и мысли о нем вот-вот превратятся в смутные воспоминания. А все ее мысли теперь всецело заняты Толли. Обаяние его было столь всесильно, что одно его присутствие рядом затмевало для Джин все остальное.
– Надеюсь, мы застанем Мишеля на месте, – сказал Толли, обращаясь к Джеральду, и повернул машину на Беркли-сквер.
– И я надеюсь! Впрочем, мы его найдем, где бы он ни был! Найдем и заставим сделать все, что нам надо.
Машина остановилась возле внушительной парадной двери знаменитого модного ателье, принадлежащего Мишелю Сорелю. Бесспорно, его дом мод был самым фешенебельным во всем Лондоне. Королевские особы, кинозвезды, известные театральные актрисы, светские красавицы – словом, все, кто мог позволить себе заплатить за то, чтобы быть одетыми в туалеты от Сореля, все они в разное время проходили через двери ателье. Сотни дам поднимались по этим мраморным ступеням, миновали изысканно отделанный портик и попадали в такие же изысканные залы, где проходили показы новых моделей. В мире высокой моды имя Мишеля Сореля уже давно стало легендой. За последние четверть века в Англии не было более знаменитого кутюрье: фасоны туалетов, изначально создаваемых для богатых и знаменитых, копировались потом тысячами простых англичанок – продавщиц, домохозяек, фабричных девчонок, которые затем щеголяли в нарядах “почти как у Сореля”.
Джин с любопытством осматривалась по сторонам. Их ввели в огромный холл, украшенный зеркалами, и проводили к лифту. Из холла можно было попасть в демонстрационные залы и другие помещения дома мод. Огромная кабина лифта поражала роскошью.
– Мистер Сорель у себя? – поинтересовался Толли у сопровождавшего их служащего.
– Думаю, да, сэр. После закрытия он сразу же поднялся наверх.
– Отлично! – обрадовался Толли.
Лифт остановился на последнем этаже, и перед ними распахнулась еще одна дверь. Мгновение, и они оказались в просторном холле, в нем царил полумрак и витали сладковато-пряные восточные ароматы. Неяркий свет струился из напольных ламп в виде фигур маленьких негритят. Но Джин не успела рассмотреть скульптуры как следует, потому что их тут же пригласили проследовать дальше, и они вошли в огромную гостиную с низкими потолками, декорированную исключительно в белых тонах. На тахте возле камина возлежал моложавый мужчина, укутав ноги горностаевым пледом, подбитым алым шелком. Рядом стояла ваза с белыми орхидеями с редкими вкраплениями все того же алого цвета.
– Картер! Я же сказал тебе, что слишком устал и никого не хочу видеть, – услышала она томный голос, обращенный к слуге, который вошел в гостиную первым.
Толли выступил вперед.
– Но меня-то ты не рискнешь выставить вон, дружище. Тем более что мне срочно нужна твоя помощь.
– Толли! Это ты? – обрадовался Мишель и, отбросив плед в сторону, вскочил с тахты. – Вот так сюрприз! Проходи, рад тебя видеть! У меня сегодня был чертовски тяжелый день.
Устал как собака!
Толли обменялся с Мишелем дружеским рукопожатием.
– Джеральда ты, конечно, помнишь. А еще я хочу познакомить тебя с мисс Маклейд.
Джин тоже подала руку, и Мишель пожал ее. Она предполагала, что рукопожатие знаменитого кутюрье будет таким же манерным, как и его голос. Но неожиданно почувствовала крепкое, по-настоящему мужское рукопожатие. Его пальцы цепко обхватили ее руку и энергично тряхнули.
– Такое знакомство следует отметить! – воскликнул Мишель и повернулся к слуге. – Подай нам коктейли, Картер. Приготовь свои фирменные. Картер у нас – большой мастер по части коктейлей, – пояснил он гостям. – Сейчас они будут кстати. А мне так просто необходимо выпить. Я в полном смысле слова валюсь с ног от усталости. Как любят говорить все эти старые курицы, мои клиентки, с утра до позднего вечера квохчущие внизу, ноги меня больше не держат.
– Чепуха! – протестующе воскликнул Толли. – Ты же у нас перпетуум-мобиле! Вечный двигатель, которому неведома усталость. Все это позерство, дружище! Только поза, как и твоя гостиная, кстати.
– А что ты имеешь против моей гостиной? Я совсем недавно декорировал ее заново. Лично мне она очень нравится.
– Мне она напоминает роскошную каюту для новобрачных на каком-нибудь шикарном лайнере, – признался Толли.
Мишель весело рассмеялся, ничуть не обидевшись на критику друга.
– А, знаю, тебе все в моей квартире не нравится. Вот Джеральд, тот меня прекрасно понимает! Так надо! Надо в целях рекламы. Люди предполагают, что я должен жить именно в такой обстановке. Вот я и живу.
– Чистая правда! – согласился с ним Толли. – Помнишь, как в годы войны вся эта расфуфыренная массовка, твоя постоянная клиентура, часами мариновалась внизу, ожидая, когда ты наконец соблаговолишь заняться их туалетами. А ты в это время занимался нашим снаряжением для очередной экспедиции. Меня это страшно веселило. Телефон разрывается, герцогини и кинозвезды чуть ли не на коленях умоляют тебя сшить им за любые деньги что-нибудь этакое-разэтакое, а ты кромсаешь на полу камуфляжную ткань. А рядом валяются краски и кисти, с помощью которых ты кладешь последние штрихи на уже готовую экипировку, добиваясь нужного эффекта. Весело было!
– Действительно весело! – согласился с ним Мишель. – Разве что в ту ужасную ночь, когда ты согласился взять меня с собой в очередной рейд, мне было не до веселья. Что я пережил, пока наша лодка пересекала Ла-Манш, словами не передать! Мне казалось, что все немцы вермахта слышат каждый всплеск воды под нашими веслами. А уж когда мы высадились на берег, то меня и вовсе парализовало от страха.
– Не говори ерунды! – возмутился Толли. – Тебе все тогда понравилось, и ты был очень доволен.
– Особенно я был доволен тем, что унес ноги живым, – усмехнулся Мишель. – А вот и Картер с коктейлями. Надеюсь, вы оцените их по достоинству, мисс…
Мишель замялся, пытаясь вспомнить, как зовут его гостью.
– Маклейд! – пришел ему на помощь Толли. – А теперь, дружище, о деле.
– К вашим услугам, ваша светлость! – Мишель шутливо отвесил церемонный поклон, а потом поднял бокал и продолжил уже серьезным тоном: – Пью за здоровье самого обаятельного человека и самого блестящего джентльмена из всех, кого мне приходилось когда-либо одевать.
Толли явно смутился. В голосе Мишеля не было иронии, он действительно говорил искренне, ибо не только восхищался, но и глубоко уважал своего друга.
– Кончай дурачиться! – попытался одернуть его Толли. – И перестань разыгрывать из себя шута. Но коль скоро ты претендуешь на роль умного шута, то вот мы и пришли к тебе за помощью. Я хочу объявить о своей помолвке.
Реакция Мишеля не отличалась от реакции Джеральда. Слова Толли его не удивили.
– Да твоей новости, мой друг, уже сто лет в обед! – рассмеялся он. – Если ты пришел договариваться со мной насчет подвенечного платья для Мелии, то можешь не беспокоиться! Она меня уже сама которую неделю подряд изводит своими капризами. Ей, видите ли, вздумалось пойти к венцу в алом платье. Или в чем-нибудь таком же экстравагантном. Но я сказал ей, никаких вольностей! А раз сказал, значит, так и будет.
– Да, но я не собираюсь обручаться с Мелией Мелчестер, – сказал Толли.
– Не собираешься? – ошарашенно переспросил Мишель. – Что за глупости, Толли!
А с кем же еще?
– Ты ставишь меня в крайне неловкое положение, дружище! Ибо мы с присутствующей здесь мисс Маклейд намереваемся завтра объявить о своей помолвке.
Мишель был явно потрясен, но с завидным самообладанием тут же постарался взять себя в руки.
– Мои поздравления, Толли! Разумеется, я желаю вам с мисс Маклейд всяческого счастья и благополучия.
– Благодарю! А теперь выслушай меня, Мишель, внимательно. Дело в том, что мы с мисс Маклейд познакомились совсем недавно, но о нашей помолвке хотим сообщить уже завтра. Всеми организационными вопросами займется Джеральд, но у нас есть еще одна проблема, уже сугубо по твоей части. Видишь ли, мисс Маклейд не вполне экипирована для подобного действа. Понимаешь меня? Все ее вещи остались в Шотландии, откуда она родом, а здесь у нее ничего нет. Вот мы и решили, что ты согласишься помочь нам в этой непростой ситуации. – Последовала долгая пауза, которую снова нарушил Толли: – Я всецело полагаюсь на тебя, Мишель. Ты же не подведешь старого друга?
Их глаза встретились, и Джин показалось, что между мужчинами пробежала искра. В одном можно было не сомневаться: после этого безмолвного обмена взглядами Мишель Сорель не откажет Толли. Никогда! Он тяжело вздохнул, молча прошелся по комнате, подошел к камину и наконец нажал на звонок.
– Ты же знаешь, Толли, тебе я не скажу “нет”, – проговорил он и, повернувшись спиной к камину, принялся разглядывать Джин уже взглядом профессионала. Пожалуй, еще никто и никогда так придирчиво ее не рассматривал. Она даже покраснела от смущения, хотя и понимала, что Мишель Сорель разглядывает ее вовсе не глазами мужчины. Просто художник изучает исходный материал, с которым ему предстоит работать.
В гостиной появился Картер.
– Посмотри, на месте ли мадам Мари, – приказал ему Мишель. – И если да, то пригласи ее ко мне. Немедленно!
– Слушаюсь, сэр! – Картер плотно прикрыл за собой дверь.
– Что конкретно желает получить от меня мисс Маклейд?
– Все! – не стал вдаваться в излишние подробности Толли.
– В первую очередь нам нужно платье для фотографий в завтрашних газетах, – подал голос Джеральд. – Мы намереваемся устроить фотосессию в китайской гостиной в доме на Берклисквер. Толли хочет, чтобы снимки выглядели как можно более сенсационными. Ты меня понимаешь?
Мишель кивнул.
– Мне трудно пока определить, к какому типу женщин ее отнести, – сказал он после короткой паузы, будто перед ним стоял не живой человек, а манекен. – Светлые волосы… с рыжеватым оттенком… синие глаза… довольно стандартный тип красоты, но в ней что-то есть… – Он снова погрузился в молчание, а потом издал вопль ужаса, который в другое время изрядно бы испугал Джин: – Какой кошмар! Где вы откопали это пальто? И эту юбку?
– В… в Шотландии! – пролепетала Джин, всем своим видом показывая, что ей ужасно неприятно огорчать хозяина дома.
– Если бы мне сказали, что такое возможно, я бы ни за что не поверил! Надо же умудриться так изуродовать кусок твида! Но…
Он раздраженно пожал плечами и отвернулся. Кровь прилила к лицу Джин. Пожалуй, ей следовало бы оскорбиться и даже ответить дерзостью, но в глубине души она понимала, что Сорель прав. Она уже достаточно прожила в Лондоне, чтобы понять, что все ее вещи, и тяжеленное пальто, и юбка из унылого твида, купленная тетей еще три года тому назад, действительно не просто плохо сшиты. Они безобразны. Но что делать? Не выбрасывать же все это! Денег у нее на новые наряды нет, а то немногое, что ей удалось сэкономить, она потратила на покупку туфель. А к ним еще купила шелковые чулки и простую, но очень милую шляпку. И зачем она только согласилась на эту затею, подумала Джин с отчаянием. Конечно, в роскошной гостиной Мишеля Сореля она смотрится сейчас настоящим пугалом. Ах, лучше бы ей никогда в жизни не встречаться с Толли! Тогда бы ей не пришлось испытать такое унижение.
Дверь снова распахнулась, и в комнату вошла немолодая женщина в элегантном платье жемчужно-серого цвета.
– Вы хотели видеть меня, мистер Сорель?
– Да, Мари! Вы мне очень нужны. Вы конечно же помните лорда Брори?
– О, разумеется! – широко улыбнулась в ответ женщина. – Добрый вечер, милорд! Рада вас видеть!
– А я-то уж как рад! – искренне ответил Толли. – Как всегда, вы восхитительны, мадам Мари!
– О, мы тут все просто падаем с ног от усталости. Столько работы в последние дни, столько работы! Вы же знаете, все рвутся к мистеру Сорелю.
– Знаю. Но, несмотря на всю свою занятость, мистер Сорель никогда не откажет в помощи старому другу. Вот за это я его и ценю!
– Ах, лорд Брори! Только не говорите мне, что вы тоже к нам по делу! – воскликнула мадам Мари с упреком в голосе. – Мы же знаем, какие у вас обычно бывают дела. А у нас сейчас ни минуты свободного времени, тем более на работы такого объема.
– Только, пожалуйста, не падайте в обморок, моя дорогая мадам Мари, потому что я и правда обременю вас работой, – рассмеялся Толли.
Женщина с деланым ужасом закрыла лицо руками. После чего Толли представил ей Джин, и все повторилось. Вначале мадам Мари онемела от изумления, узнав, что Толли передумал жениться на мисс Мелчестер, потом она принялась рассматривать Джин со всех сторон, и в ее глазах девушка отчетливо прочитала, что та сражена увиденным наповал. Как может невзрачная, плохо одетая замарашка быть невестой такого известного, такого красивого и обольстительного мужчины, как лорд Брори?! Но не успела завершиться процедура знакомства, как Мишель стал отдавать распоряжения.
– Ведите мисс Маклейд к себе, Мари! Облачите ее в одно из наших платьев-основ, чтобы я мог решить, что мы сумеем из нее сделать. Для завтрашнего дня мы одолжим ей несколько готовых моделей, а потом займемся всем остальным.
– Но, мистер Сорель! – воскликнула Мари. – Хочу напомнить вам, что на этой неделе мы должны успеть с туалетом для ее королевского высочества… А еще целая куча нарядов для нового шоу в Королевском музыкальном театре. Мы ведь только приступили к выполнению этого заказа, а там работы не меньше чем на две недели. – Все так, Мари! – мягко сказал Сорель. – Но вы же знаете, лорду Брори мы никогда не откажем.
– Конечно, не откажем! – уныло согласилась с ним мадам Мари, вызвав приступ смеха у Толли.
– Ступайте за мной, мисс Маклейд! – приказала она девушке, и Джин послушно проследовала за ней, мучаясь от сознания того, что сейчас, должно быть, трое мужчин брезгливо разглядывают ее одежду, повергшую в ужас знаменитого модельера.
Женщины спустились на лифте вниз. Джин смущенно молчала, зато мадам Мари говорила без умолку:
– Надо же, какая сенсация! Вы – невеста лорда Брори! Я всегда им так восхищалась! Знали бы, какие чудеса он вытворял в годы войны! О, он тогда к нам часто захаживал. Надеюсь, он вам рассказывал, сколько спецодежды для его вылазок мы сделали. Так странно было наблюдать, как наши модистки, привыкшие иметь дело с изысканными шляпками, колдовали над защитными масками для десантников. Под его началом служили отличные ребята, мы все их любили. А потому переживали как личную потерю гибель каждого из них. А уж как они все обожали лорда Брори! Можно сказать, боготворили своего командира! Да, вы можете гордиться таким женихом, мисс Маклейд. Сюда, пожалуйста! – Женщина ввела Джин в просторную примерочную. – Раздевайтесь! Снимайте с себя все! А я сейчас принесу платье-основу.
Женщина вышла из комнаты, а Джин замерла на месте, не сделав ни малейшей попытки приступить к выполнению распоряжения. Она с любопытством уставилась на собственное отражение во множестве огромных зеркал, занимавших стены в примерочной. Никогда раньше ей не приходилось рассматривать себя сразу в нескольких различных ракурсах и со всех сторон. Белое лицо, слишком бледное и слишком худое, но что-то беззащитно-трогательное и юное было и в мягких очертаниях ее губ, и в ее аккуратном носике, и в широко распахнутых темно-синих глазах. Пожалуй, взволнованный вид сделал ее даже более привлекательной, подумала Джин, и взгляд ее скользнул по фигуре. Да, пальто действительно кошмарно. Покрой отвратительный, толстая ткань, подбитые ватой плечи, огромные, похожие на мешки, карманы. Юбка тоже чересчур длинная и широкая. Конечно, все ее вещи – это одно сплошное безобразие. Она всегда это знала, а что ей было делать? Будто у нее был выбор! Почти со злостью она сняла пальто и принялась разглядывать фланелевую блузочку, уже давно потерявшую свой первоначальный цвет от бесчисленных стирок.
– Хорошо им критиковать! – сказала она, обращаясь к собственному отражению в зеркале. – А знали бы они, каково это – жить, не имея ни пенни собственных денег. Быть в полном подчинении и во власти старухи, которая всеми фибрами души ненавидит молодость и красоту.
Джин всегда считала, что тетка специально покупает ей самые некрасивые платья. А после ее смерти узнала, что эти предположения были не лишены основания.
Джин сбросила с себя юбку и блузку и стала рассматривать свое белье. Бесформенные шерстяные штанишки и маечка, все уже стираное-перестираное, потерявшее и цвет, и форму от времени и частых стирок. Впрочем, в этих вещах не было ничего привлекательного и тогда, когда они были новыми. Зато они были практичными и долго носились. Джин вдруг почувствовала острый прилив злости. Как же она ненавидит все, что долго носится и что практично. Пред ее мысленным взором предстала роскошная гостиная, вся в белом, и эти белоснежные орхидеи, разбавленные несколькими бутонами алого цвета. Как все изысканно! И как красиво! Правда, Толли посмеялся над этой несколько показной роскошью, но лично она никогда еще не видела ничего более прекрасного. Ах, как замечательно, должно быть, жить среди подобной роскоши, обладать красивыми вещами. Она закрыла глаза руками, не желая больше видеть себя во всех этих зеркалах, и тут же представила себе гостиную в доме тети. Унылая, мрачная комната, на окнах тяжелые шторы из плюша, полы, которые ей приходилось натирать до блеска, пока в сверкающей поверхности не появлялось отражение мебели. А ее спальня! Голые стены, выкрашенные в белый цвет, железная кровать, занавески из дешевого ситца на окне, у стены – умывальник с тяжелой мраморной крышкой. Как все это было безобразно и убого! Хуже, чем в тюрьме. Да! Хуже, чем в тюрьме!
– Ах, вот пожить бы так! Хотя бы немного, совсем немного! – прошептала Джин про себя, прекрасно понимая, сколь тщетны ее мечты, похожие скорее на мольбу.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?