Электронная библиотека » Барбара Пирс » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Порочная любовь"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:54


Автор книги: Барбара Пирс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 5

– Вы хотите нанять меня в качестве компаньонки? – переспросила Пэйшенс, не веря до конца своему везению. – Здесь?

Когда в гостиницу прибыл посыльный из Свенкотта и спросил мисс Винлоу, она запаниковала. Она никогда прежде не слышала о Свенкотте и не могла предположить, откуда в поместье могли о ней узнать. И только поняв, что ее хочет видеть лорд Рэмскар, она позволила себе расслабиться. Прошлым вечером этот джентльмен вел себя достаточно корректно. Он не настаивал на продолжении разговора после выступления жонглеров и не искал с ней встречи. Она случайно услышала, как лорд Паунинг весьма лестно отзывался о графе. При обычных обстоятельствах она ни за что бы не согласилась сесть в экипаж к мужчине. Однако ей было любопытно, зачем граф приглашает ее, к тому же труппа могла получить ангажемент на новое представление. И она решилась на поездку в Свенкотт.

Лорд Рэмскар решил пренебречь формальностями и вместо гостиной проводил ее в кабинет. Ничего предосудительного в этом она не увидела, поскольку приехала в Свенкотт не на правах гостьи. Когда они проходили мимо массивной лестницы, Пэйшенс заметила, как он украдкой взглянул наверх, и подумала, что даже не знает, женат ли граф.

– Наше пребывание в Свенкотте подходит к концу, – сказал он, прерывая ее размышления.

Они уселись в мягкие кресла рядом с камином, так как в комнате было немного прохладно. Обстановка была расслабляющей и даже интимной, но лорд Рэмскар был слишком поглощен своим планом, которым ему не терпелось поделиться с мисс Винлоу, чтобы обращать внимание на некоторую двусмысленность ситуации.

– Я уже начал готовиться к отъезду в Лондон, ведь скоро открытие сезона. Изначально я планировал уехать раньше, но Мередит артачится, и, боюсь, нам вместе придется выманивать ее с земель Ноуденов.

О боже, значит, граф женат! Пэйшенс поняла, что в жизни графини произошла какая-то драма. Что же могло приключиться с бедной женщиной, что теперь она боится выезжать из дома?

– Лорд Рэмскар, я довольно посредственная актриса. Не понимаю, почему вы считаете, будто из меня получится хорошая компаньонка для леди Рэмскар.

– Леди Рэмскар? – Такое предположение его шокировало. Он погладил подбородок и испытующе взглянул на Пэйшенс. – Мисс Винлоу, у меня нет жены. Мередит моя младшая сестра. Ей через две недели исполняется двадцать четыре, и я хочу, чтобы мы отпраздновали это событие в Лондоне.

И все же для Пэйшенс оставалось загадкой, почему граф выбрал именно ее.

– Знаете, мне никогда прежде не приходилось быть компаньонкой.

Он махнул рукой, показывая, что ей не о чем беспокоиться.

– То, что у вас нет опыта, меня ничуть не волнует. Честно говоря, вы меня заинтриговали, мисс Винлоу. В то время как остальные гости предавались забавам, которые приготовил для них лорд Паунинг, я неожиданно для себя обнаружил, что смотрю только на вас.

Пэйшенс почувствовала, как лицо ее вспыхнуло от столь откровенного признания и что-то екнуло в груди от радости. Лорд Рэмскар наблюдал за ней! А она об этом и не подозревала. Обычно чутье у нее работало безукоризненно.

– Если вы беспокоились, что я расскажу о… вашей неприязни к огню лорду Паунингу и его гостям…

Она умолкла под его пристальным взглядом.

– Слухи меня не волнуют. Вы привлекли мое внимание тем, что хорошо знаете свое дело. Вы хороши собой и остроумны. У вас изящные движения и изысканная речь. Если бы нам довелось встретиться при других обстоятельствах, вы могли бы сойти за родственницу лорда и леди Паунинг.

Этот человек слишком многое увидел!

– Я обладаю даром подражания, – сказала она. – Матушка была бы рада, кабы услышала, как вы меня хвалите.

Он прищурился, когда она специально стала коверкать язык, желая приуменьшить свои способности.

– Ваши навыки уже сослужили вам хорошую службу, теперь я хочу, чтобы они послужили и мне.

Лорд Рэмскар давал ей шанс покончить с бродяжьей жизнью, больше не искать села и ярмарки, где можно было бы продемонстрировать свое умение. У нее будет крыша над головой, чистая одежда и еда каждый день. Все, что от нее требовалось, это присмотреть за его нелюдимой младшей сестрой. Предложение было царским. Здесь явно следовало ожидать подвоха.

Если я соглашусь на это место, мне придется бросить труппу.

Пэйшенс взволнованно покусывала нижнюю губу.

– Может, лучше будет пригласить кого-нибудь из подруг сестры поехать с вами?

– У моей сестры нет подруг, мисс Винлоу! – отрезал граф. Он встал с кресла и принялся мерить комнату шагами. – Мне совсем не по душе посвящать кого-то в семейные дела, однако сейчас я намерен сделать исключение. Вам придется проводить большую часть времени с Мередит, и я думаю, что вы должны узнать кое-какие подробности из жизни моей сестры.

На его лице было написано, как неприятно ему об этом говорить. С одной стороны, Пэйшенс было любопытно узнать, что случилось с его сестрой, но в то же время она ему сочувствовала.

– Милорд, вы не обязаны мне ничего рассказывать.

– Я так не думаю.

Он остановился и яростно вцепился в спинку ее кресла. Ей показалось, что в комнате внезапно стало душно. Пэйшенс старалась держать себя в руках, но пристальный взгляд и непосредственная близость графа ее взволновали. Лорд Рэмскар наклонился к ней и прошептал:

– Я доверяю вам наши семейные тайны, мисс Винлоу. Постарайтесь, чтобы я об этом не пожалел.

Пэйшенс явственно услышала в его голосе угрозу. Заерзав в кресле, она недоуменно приподняла правую бровь.

– Милорд, вы пытаетесь меня запугать?

– Да, – сказал он и щелкнул зубами, словно хищник. – У меня получается?

Она рассмеялась в ответ. Без сомнения, граф, без лишнего шума, но безжалостно расправлялся с теми, кто осмеливался идти против него.

– Еще бы! Продолжайте.

Рэмскар смотрел на Пэйшенс сверху вниз, понимая, что напугать ее и заставить подчиняться будет не так-то просто. Она была удивительно самостоятельна для девушки ее возраста.

– Сколько вам лет?

Поперхнувшись, как ему показалось, от смеха над его крайне нетактичным вопросом, она парировала:

– А сколько вам, милорд?

Он одобрительно кивнул. Как он и предполагал, запугать ее непросто. Она великолепно держалась, а ее манера поведения объединяла в себе любопытство и дерзость.

– Двадцать шесть, а вам?

– Восемнадцать. Возраст важен для предлагаемой вами должности?

– Нет.

Боже, это своенравное маленькое создание еще и колючки выставляет! Но Рэм не мог не восхищаться ее твердостью и прямолинейностью, что было довольно необычно для женщины. Однако он был уверен, что из-за своего острого языка она не раз попадала в передряги.

– В отличие от моей сестры, вам можно дать лет на десять больше, чем есть на самом деле.

От подобного бестактного замечания она напряглась.

– Неужели?

На губах Рэма играла саркастическая усмешка. Он не хотел ее обидеть, но результат получился удовлетворительный. Значит, маленькая актриса не так уж и хладнокровна. Была бы у него возможность, он с удовольствием продолжал бы ее провоцировать, чтобы посмотреть, как долго она продержится, прежде чем взорваться.

Однако увезти Мередит в Лондон было для него сейчас важнее.

– Если мои слова задели ваше самолюбие, скажу, что на самом деле вы выглядите моложе. Мое замечание касалось исключительно вашего поведения, но никак не красоты. Мередит слишком долго пряталась в стенах Свенкотта. И хотя она старше вас, вы поймете, что она очень ранима.

– Теперь понятно, – сказала Пэйшенс и с заметным облегчением откинулась в кресле.

– Неужели?

Он не спеша обошел ее кресло и, приблизившись к каминной полке, рассеянно погладил фарфоровую фигурку ястреба.

– Одиннадцать лет назад отец обвинил мою мать в измене. Конечно же, она все отрицала. В ярости отец решил бросить вызов человеку, который, как он полагал, был ее любовником.

– А это правда?

Мисс Винлоу нервно облизнула пересохшие губы. Рэмскар прищурился, глядя, как она проводит кончиком языка по верхней губе.

– Я имею в виду, ваша мать действительно завела любовника?

Он и сам время от времени задумывался над этим.

– Мне кажется, это все пустые домыслы. Мать была очень предана отцу.

Хотя его отец был сложным, замкнутым человеком, подверженным приступам ревности. Рэму тогда было пятнадцать, и он часто вспоминал их ссоры за закрытыми дверями. Если даже мать и нарушила брачный обет, Рэм был уверен, что это отец ее довел.

– Во время дуэли отец был смертельно ранен. В наш дом и Лондоне его привезли уже мертвым, – ровным голос произнес Рэм. С тех пор как окровавленное тело отца внесли в прихожую, прошло одиннадцать лет, и боль утраты со временем уже успела притупиться.

Мисс Винлоу сочувственно сжала его руку.

– Для всех вас это, несомненно, стало ужасным испытанием.

Он удивился, заметив слезы в ее глазах. Было ли ее сочувствие искренним? Женщины, которые встречались на его пути, и слезинки бы не проронили при известии о смерти незнакомого человека. Они выражали вежливые соболезнования, когда узнавали, что родители Рэма скончались. В основном их интересовали только титул Рэма и земли, ему принадлежавшие, а не трагические причины, по которым он унаследовал состояние в пятнадцатилетнем возрасте. Поэтому, памятуя о том, что имеет дело с первоклассной актрисой, он посмотрел на скорбное лицо Пэйшенс и мягко высвободил руку.

– Мой отец погиб довольно давно, мисс Винлоу, – сказал он, резко поворачиваясь спиной и разглядывая огонь в камине. – Я уже смирился с этой утратой.

Прежде чем отвернуться, он заметил, как во взгляде Пэйшенс промелькнула боль, словно его холодность задела ее. Но Рэм не для того вспоминал семейную историю, чтобы вызвать у нее жалость. Он посвящал мисс Винлоу в подробности, которые никому прежде не рассказывал, только лишь потому, что верил: эта девушка может помочь Мередит.

– А ваша сестра не… смирилась, вот и все.

Рэмскар ухватился за край каминной полки, словно проверяя ее на прочность.

– Нет, дело не в этом. Мередит не слабохарактерная, просто она пережила больше, чем я. Понимаете, мать была безутешна в тот день, когда узнала о смерти мужа. Она винила во всем себя. Отец не бросил бы вызов тому человеку, если бы не усомнился в ее верности.

Рэм услышал скрип кресла и понял, что мисс Винлоу поднялась с места и подошла к нему. Он напрягся, боясь, что она попытается успокоить его прикосновением. Чертовски глупо рассказывать о таких вещах незнакомому человеку! Рэм был не в том настроении, чтобы с ним нянчились. Наверняка она почувствовала его немое сопротивление, прежде чем он успел его выразить.

– Не надо больше ничего говорить, лорд Рэмскар. Думаю, я и так уже все поняла, – тихо сказала она, желая избавить его от тягостных воспоминаний.

– Не все. Всего вы понять не могли. – Он, наконец, отпустил полку и, повернувшись к ней, скрестил руки на груди. – Горе и чувство вины довели мою мать до безумия. Однажды ночью, когда прислуга заснула, она принесла керосиновую лампу в детскую, где спали мои сестры. У Мередит была сестра-близнец. Одра.

Он отвернулся. В неподдельном участии и искренности, которые читались в ее взгляде, можно было утонуть.

– Многие думают, что это был несчастный случай. Но я так не считаю. Мне трудно представить то страшное отчаяние, в котором пребывала моя мать. А иначе зачем ей было обливать комнату и себя керосином, а потом еще и поджигать на себе халат?

Мисс Винлоу ахнула.

– Какой ужас, должно быть, пережили ваши сестры, когда проснулись в комнате, охваченной пламенем!

Но не только девочки в ту ночь натерпелись страха.

Рэм не стал ничего говорить, однако мисс Винлоу оказалась достаточно умна, чтобы сопоставить его страх перед горящими факелами и события одиннадцатилетней давности.

– О господи, чего же тогда удивляться, что вас так напугало… ошеломило выступление жонглеров.

Она была очень добра. Если бы она тогда его не отвлекала, он бы наверняка развеселил гостей паническим бегством, что было бы весьма не по-мужски. Узнай о его слабости Эверод и Кэдд, они не уставали бы над ним подтрунивать.

– Меня разбудили крики матери и сестер. К тому времени, как я добежал до детской, она вся была объята пламенем. Жар был невыносимым. Мать была уже мертва. Девочки рыдали и звали на помощь. Мне и еще двум слугам удалось добраться до них. В тот момент я даже не знал, какую из сестер схватил. Я не помню, как выскочил из комнаты, задыхаясь и кашляя от дыма. Одра и слуги погибли в том аду.

Мисс Винлоу отреагировала не сразу. Смахнув со щек непрошеные слезы, она, наконец, сказала:

– Сомневаюсь, что вы нуждаетесь в моих соболезнованиях, но все же примите их.

– Спасибо.

Он сунул руку в карман сюртука и достал носовой платок.

– Я не хотел доводить вас до слез. Просто я хочу, чтобы вы поняли, с какой проблемой вам доведется столкнуться, если вы согласитесь занять место, которое я предлагаю.

Пробормотав слова благодарности, Пэйшенс вытерла слезы с лица.

– У леди Мередит остались шрамы после ожогов?

– Да. Причем пострадали лицо и шея. И еще руки. После пожара она долго не могла оправиться, и я боялся, что потеряю и ее тоже. Прошли годы, прежде чем сестра выздоровела. И только в последнее время я начал понимать, что следовало больше внимания обращать на те шрамы, которые не видны.

Не было смысла сожалеть о том, что невозможно изменить. Но сейчас, видит Бог, он готов сделать все, лишь бы ввести Мередит в общество, к которому она принадлежала. Он посмотрел на мисс Винлоу и был потрясен яростной решимостью, написанной в ее глазах.

Рэм сделал правильный выбор. Открывать семейные тайны – занятие не самое приятное, но благодаря этому он заручился поддержкой человека, который мог оказать дружескую помощь Мередит.

– Так что скажете, мисс Винлоу? Вы согласитесь стать компаньонкой моей сестры?

Вопрос был чисто формальным. Он уже знал, какой будет ответ.

Она кивнула, одарив его божественной улыбкой. Рэмскару стоило больших усилий устоять перед ней. Он напомнил себе, что в Лондоне его ждет любовница. Да и флирт с новоиспеченной компаньонкой сестры до добра не доведет.

– Думаю, я соглашусь на ваше предложение, милорд.

– Она уходит! – воскликнул Перри, идя за Пэйшенс в комнату, которую она делила с Дейдрой.

Он как раз играл во внутреннем дворе в карты с конюхами, когда Пэйшенс пришла и спокойно заявила, что покидает труппу. Потрясенный, он отшвырнул карты и направился следом за ней.

Не обращая внимания на Перри, девушка нагнулась и вытащила из-под кровати дорожную сумку. Пэйшенс гадала; удастся ли ей попрощаться с Дейдрой. Она наверняка обрадуется этому известию. Вчера вечером, когда все улеглись спать, Дейдра куда-то исчезла. Когда Пэйшенс получила приглашение посетить Свенкотт, Дейдры все еще не было. Скорее всего, она отправилась на тайное свидание с сыном викария или, что еще хуже, с мировым судьей.

Но с этого момента забота о Дейдре – дело Линка и Перри.

Линк появился на пороге. У него был заспанный вид – судя по помятой рубашке, он только что вылез из постели.

– Я слышал крики Перри. Куда это ты уходишь?

Перри уставился на друга.

– Можешь себе представить? Наша девочка решила сбежать!

– Не сбежать, Перри, – сухо сказала Пэйшенс, которая продолжала собирать свои жалкие пожитки и заталкивать их в сумку. – Я всего лишь решила занять должность, которую сегодня утром предложил мне лорд Рэмскар. Единственным его условием было то, что я должна приступить к своим обязанностям немедленно.

Перри осклабился.

– Интересно, что за работу он тебе предложил? Лежать на спине, раздвинув ноги? Девочка моя, я прекрасно видел, какими глазами он на тебя смотрел. Этому человеку нужна любовница, а не служанка, которая будет чистить фамильное серебро.

Пэйшенс схватила корсет и сунула его в сумку, прежде чем мужчины успели заметить эту интимную часть ее гардероба.

– Это исключительно деловые отношения, джентльмены. Он нанял меня в качестве компаньонки для своей сестры, леди Мередит.

– А ты эту леди Мередит вообще видела?

Пэйшенс нахмурилась.

– Пока нет. Лорд Рэмскар сказал, что по утрам она не выходит. Я должна встретиться с ней сегодня вечером.

Она отвернулась от Линка.

– Мои туфли…

Где же они могут быть? Пэйшенс нагнулась и заглянула под кровать. Выпрямившись, она чуть не столкнулась с разъяренным Перри. Она молча сунула туфли в сумку.

– С какой стати его светлости нанимать бедную актрису, когда с его деньгами можно найти для сестрички обнищавшую барышню голубых кровей! – хмыкнул Перри. Презрительная ухмылка, казалось, намертво приклеилась к его лицу.

– У него есть на то причины, – ответила Пэйшенс неопределенно. Лорд Рэмскар посвятил ее в семейные тайны, и она не могла его предать, даже чтобы развеять сомнения друзей.

Линк почесал голову, ероша непослушные рыжие волосы.

– Ты не рассказала ему о своей семье, ведь так?

Пэйшенс замерла, услышав этот вопрос.

«Рассказать лорду Рэмскару о семействе Фарнали? Ха! Никогда!» – решила она, скатывая чулки.

– Нет. А какой смысл? Все равно Фарнали меня не признают.

– Дай пройти! – донесся из коридора требовательный голос Дейдры. Она оттолкнула Линка и вошла в комнату. – Я что-то пропустила? – Она переводила взгляд с одного на другого, понимая, что назревает скандал. – Перри, ну что ты натворил на этот раз?

– Это не я! – раздраженно ответил молодой человек и указал на Пэйшенс. – Это она во всем виновата. Она нас бросает. Якобы благородный граф, вокруг которого она вертелась вчера весь вечер, нанял ее в качестве компаньонки для своей сестры, которую она и в глаза не видела!

Дейдра бросила на Перри сердитый взгляд и подошла к Пэйшенс. Независимо от того, где молодая женщина провела эту ночь, она уже успела привести себя в порядок. Когда Дейдра нагнулась к разложенным на кровати платьям и начала их складывать, до Пэйшенс донесся аромат роз.

Дейдра вопросительно подняла одну бровь.

– Это правда? Ты уходишь из труппы?

Пэйшенс попыталась заглушить чувство вины тихим, совсем не женским выражением.

– Да. – Она свернула нижнюю юбку и засунула ее в сумку с большим усердием, чем требовалось. – А почему бы и нет? Вы должны радоваться моему отъезду. Вчера вы достаточно ясно дали понять, что я вам не нужна и вы не хотите, чтобы я вмешивалась в ваши дела. Хорошо. Пусть будет так.

– Но, Пэйшенс, ничего ведь не изменилось, – возразил Линк, который в кои-то веки не был пьян. – Мы всегда спорили о том, как нужно делать дело. – Он загородил дверной проем, словно перекрывая ей выход. – Тебя все это просто начало раздражать. Я ворчу… Перри ноет…

Перри, естественно, тут же начал возражать против определения, которое дал ему Линк.

– Я не ною!

Но Линк пропустил его возмущение мимо ушей. Он кивнул на Дейдру:

– А она постоянно дуется.

– Творческие личности – рабы собственной чувствительной натуры, ты же знаешь, – сказала Дейдра, обиженно надувая губы.

Собрав воедино все причины, по которым Пэйшенс должна была остаться с труппой, Линк заметно оживился.

– С завтрашнего дня мы все начнем заново. Это должно сработать.

Пэйшенс окинула взглядом комнату, проверяя, ничего ли не забыла. У нее было не так много вещей. Все стоящее она уже давно продала.

– Это должно было случиться, Линк. После того как ушел Феникс, я делала все, чтобы труппа не развалилась, поскольку браться за это никто не хотел. Я старалась изо всех сил, но мне далеко до него. Я всего лишь оттягивала неизбежное. – Она повернулась к Дейдре. – Земли лорда Рэмскара расположены к востоку отсюда. Я буду жить в Свенкотте. Как только откроют сезон, мы переберемся в Лондон.

Пожалуй, нужно было как следует подумать, прежде чем соглашаться на место у Ноуденов. Пэйшенс избегала Лондона, боясь столкнуться там с членами своей семьи. Прошло уже четыре года. Смогут ли они узнать в молодой даме свою маленькую Пэйшенс?

В глазах подруги блестели слезы.

– Мы можем задержаться еще на несколько дней. На случай, если ты передумаешь.

Повинуясь порыву, Дейдра неуклюже обняла ее. Раньше она никогда не демонстрировала свою привязанность.

– Все может быть, – ответила Пэйшенс неопределенно. Ей не хотелось давать обещания, которые она не собиралась выполнять.

Взяв сумку, она подошла к Перри.

– Прощай, Перри! Чуть позже, все взвесив, ты увидишь преимущества моего ухода.

Перри безмолвно уставился на нее. Он был вовсе не рад тому, что она уходит. Материнским жестом Пэйшенс поправила упавшую ему на глаза прядь светлых волос.

– О чем ты? – недоверчиво спросил он. Она улыбнулась.

– Доходы теперь можно будет делить на троих, а не на четверых.

– Ну и что с того! – сказал он угрюмо и обнял Пэйшенс так крепко, что она охнула. – Я все равно считаю, что этот человек мерзавец. Я случайно услышал, как о нем говорили, что он один из les sauvages nobles.

Пэйшенс наморщила лоб, пытаясь понять, что означает это французское выражение.

– Благородные дикари? Что это? Что-то вроде клуба джентльменов?

– Скорее клуба подлецов, которые соблазняют и губят невинных девушек, – буркнул Линк, заключая ее в объятия.

– Что ж, в таком случае мне нечего переживать, – шутливо заметила Пэйшенс, пытаясь разрядить обстановку.

Линк улыбнулся ее вымученной шутке.

– Мы еще немного побудем здесь. Если это предложение всего лишь уловка, чтобы заполучить новую любовницу, или еще чего похуже, я бы хотел, чтобы ты вернулась. Нет ничего постыдного в том, чтобы уйти от мерзавца.

Как я и должна была поступить с Джулианом.

Пэйшенс тихонько вздохнула. Тогда она была совсем юной и не знала об играх, в которые любят играть такие мужчины, как Джулиан Феникс.

Она вышла в дверь, но потом вернулась назад. Несмотря ни на что, она считала членов труппы своими друзьями.

– Если судьба занесет вас в Лондон…

Она больше ничего не смогла сказать. Ком в горле рос, причиняя боль.

Оставив труппу, она наконец-то избавилась от Джулиана Феникса. Лорд Рэмскар, сам того не зная, дал ей возможность начать жизнь заново. Кивнув на прощание друзьям, Пэйшенс вышла на улицу и села в поджидавший ее экипаж.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации