Текст книги "Диковинные загадки отеля «Зимний дом»"
Автор книги: Бен Гутерсон
Жанр: Детская фантастика, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава двенадцатая. Ящики, что в тайне сторожат сокровища
Элизабет и Фредди прибежали к мастерской ровно в тот момент, когда из-за угла коридора появился Норбридж.
– Как раз вовремя, – сказал он, поправляя галстук-бабочку. – Пунктуальность сродни чистоте, как я частенько говорю.
– Никогда не слышала, чтобы ты так говорил, – заметила Элизабет, кидая на Фредди косой взгляд и улыбаясь. – И разве в этом есть смысл?
Норбридж остановился перед ними и задумчиво почесал подбородок.
– Ты права, – сказал он. – Возможно, там было «похвальность сродни правоте», а может, «печальность сродни доброте». – Он расплылся в улыбке и взмахнул рукой, будто рассеивая всю эту нелепицу. – Неважно! Мы здесь, мы вовремя, и мы все друзья.
Фредди перевёл взгляд на потолок и стиснул зубы, глубоко задумавшись.
– Как насчёт, – сказал он, повернувшись к Норбриджу, – «популярность сродни красоте»?
Норбридж и Элизабет с восхищением уставились на Фредди.
– Хорошо сказано, – похвалила Элизабет.
– Согласен, – подхватил Норбридж. – Видишь? Стоило вернуться в «Зимний дом», и твои речевые навыки взлетели до небес.
– Всё, что я знаю, – это до чего же здорово опять приехать сюда, – сказал Фредди. – У меня почти что ощущение, что я и не уезжал.
Лицо Норбриджа сделалось серьёзным, хоть доброты и не растеряло.
– И замечательно, что твои мама с папой смогли к нам присоединиться.
Фредди едва заметно улыбнулся, и некоторое время никто не говорил ни слова. Норбридж достал из внутреннего кармана жилета связку ключей и открыл замок на ручке. Он распахнул дверь и жестом пригласил ребят в мастерскую.
– Идёмте? – спросил он, и все трое вошли.
Фредди, который провёл в этой комнате многие часы, работая над своими изобретениями, при виде замурованной стены немедленно с изумлением воскликнул:
– Вы заложили дверь в проход!
Норбридж улыбнулся.
– Ты заметил.
– Ого, – сказала Элизабет, не желая выдать, что она была здесь несколько дней назад и уже видела это. – Причём наглухо.
– Теперь туда никто не проберётся. – Фредди поправил очки и всмотрелся в стену.
– Я решил, что поступить так будет мудро после того, что произошло в Новый год, – сказал Норбридж.
Элизабет знала, что это воспоминание было особенно неприятным для Фредди, потому что тогда его подстерёг в коридоре рядом с мастерской брат Ланы, Родни, и украл ключ, чтобы Грацелла могла пройти через дверь.
– Я рад, – сказал Фредди. – Я не собирался ничего говорить, но мне было бы как-то не по себе снова приниматься за работу в этой комнате, когда за спиной постоянно маячит эта дверь.
– Эй, а это что такое? – спросила Элизабет, указывая на полдюжины деревянных ящиков – каждый размером с небольшой сундук, – составленных рядом с верстаком.
– Это, – сказал Норбридж, подходя к ящикам, – причина, по которой я попросил вас прийти сюда. По крайней мере одна из причин. – Он положил ладонь на ближайший ящик, будто проверяя его температуру, а потом внимательно оглядел Элизабет и Фредди. – Вы двое наговорились немного? Всё успели обсудить?
Элизабет достаточно хорошо знала Норбриджа, чтобы понять, что он к чему-то ведёт, но для начала хочет разведать обстановку.
– Успели, – ответила она. – Все обычные и скучные вещи, которые происходят в «Зимнем доме». – Она попыталась – без особого успеха – сохранить невозмутимый вид. – Ну знаешь, то, что мы хотим сделать Лану снова двенадцатилетней и что Лена после стольких лет начинает бродить сама по себе. И даже совершенно не жуткий случай у шахты. Обычные события.
– Что ж, вижу, специальный корреспондент «Зимнего дома» ввёл Фредди в курс событий, – сказал Норбридж, и Фредди с Элизабет рассмеялись.
– Действительно, Фредди, – добавил он. – Я высоко ценю, что ты осмотрительно не стал распространяться обо всём интересном, что ты здесь видел. – Он наклонил голову в сторону Элизабет. – Включая… способности, за неимением лучшего слова, моей внучки.
Некоторое время Элизабет не очень хотелось посвящать Фредди в подробности касательно своих сил. Она думала, что это его встревожит или заставит изменить к ней отношение. Но в какой-то момент, после всех их разговоров и переписки ей показалось бессмысленным держать его в неведении. Если за всё время знакомства с ним она и узнала о Фредди что-то, так это то, что быть кому-то другом означало отодвигать в сторону свои предпочтения и смотреть на вещи с точки зрения другого человека. Очень быстро ей стало очевидно, что если они с Фредди собираются стать настоящими друзьями, она должна ответить на его вопросы о том, что он успел заметить – её необъяснимое умение предсказать, что кто-то вот-вот прибудет, например, – и ей следует прямо рассказать о том, на что она способна.
Фредди пришёл в некоторое замешательство.
– Думаю, если бы я стал всем рассказывать: «Представляете, одна злая ведьма пыталась напасть на отель, а ещё у моей подруги есть суперсилы», – они бы подумали, что я немножко… – Он покрутил пальцем у виска.
Норбридж рассмеялся, но Элизабет по-прежнему интересовало, к чему он вёл.
– Так что ты хотел нам рассказать? – спросила она.
– Во-первых, – сказал Норбридж, – Фредди с родителями уезжают сразу после Пасхи. И я хочу, чтобы их отпуск… Если точнее, я хочу, чтобы вся праздничная неделя была… Что ж, я надеюсь, что вы двое…
– Вы хотите, чтобы мы не ввязывались в неприятности, – договорил Фредди. – Это вы имели в виду?
– Этот юноша пугающе сообразителен, – сказал Норбридж, указывая на него пальцем. – Я даже не успел ничего сказать, а он сразу же понял, к чему я клоню. Браво, мистер Нок!
– Мы никогда не ввязываемся в неприятности, Норбридж, – сказала Элизабет. – Они просто сами нас находят.
– Спорное утверждение, – ответил Норбридж. – Очень спорное. В любом случае, в попытке предотвратить появление вышеупомянутых неприятностей и стремясь направить креативность Фредди и твою, Элизабет, любовь к играм, я хотел бы дать вам небольшое задание, которое, как мне кажется, придётся вам по душе. – Он наклонился и постучал по стоящему перед ним ящику. – И оно связано вот с этими контейнерами.
Элизабет пригляделась к ним.
– Они выглядят старыми, – заметила она. – Как сундуки пиратов в «Острове сокровищ».
Норбридж снял крышку с ближайшего к нему ящика.
– Если вы поглядите на них повнимательнее, то заметите, что на них есть пометка «Собственность Нестора Фоллса». – Он указал на боковую сторону крышки, и Элизабет увидела именно то, о чём он сказал.
– Они принадлежали вашему дедушке? – спросил Фредди.
– Именно так, – ответил Норбридж. – Шесть коробок сувениров, безделушек и всяких разностей, оставшихся с ранних десятилетий «Зимнего дома». – Он похлопал по ящику. – Примерно три года назад я начал задумываться обо всех памятных предметах, которые мой дед убрал подальше, так что я достал их из глубин кладовки и начал в них рыться. Я нашёл множество интереснейших вещей. Старые фотографии и письма, документы и многое другое. Целых три дня провёл, вспоминая старые добрые времена, и всё равно просмотрел не всё. – Норбридж гордо оглядел ящики, а потом повернулся к Элизабет. – Тогда-то я, кстати, и нашёл Несторов пазл. Здесь, вместе со всем остальным. Я и позабыл о нём, но когда увидел – вытащил и унёс в фойе, чтобы два наших друга им занялись. В общем, в этих коробках – воспоминания об этом отеле.
– Вы хотите, чтобы мы всё организовали? – спросил Фредди.
Норбридж покачал головой.
– О чём я думал, так это о том, как было бы здорово, если бы мы могли предложить гостям, приезжающим в «Зимний дом» и желающим узнать о нём побольше, небольшое приключение? Вроде игры в охоту за сокровищами, если угодно. Мне представляется брошюра или нечто в этом духе, возможно, карта, в которой были бы интересные факты и любопытные детали о «Зимнем доме», чтобы гости могли следовать её указаниям и знакомиться с отелем.
Элизабет эта идея привела в восторг.
– Вроде путеводителя по отелю?
– Да, – кивнул Норбридж. – Путеводитель и игра, два в одном. Мы могли бы выдавать его на стойке регистрации. Если гостям захочется одновременно поломать голову и развлечься, знакомясь с «Зимним домом», они брали бы этот путеводитель и начинали шнырять по отелю. Что вы думаете?
– Я думаю, идея потрясающая, – сказал Фредди.
– Я тоже, – закивала Элизабет. – Мы можем сделать очень классную листовку с разными подсказками.
– Например, – сказал Норбридж, вдруг ещё сильнее оживившись, – можно будет написать что-нибудь в духе: «На втором этаже стоит Нестеров бюст, коль его разобьёте, вы услышите хруст». – Он слегка нахмурился. – Уверен, у вас получится гораздо лучше, но суть вы уловили. «Лучше посетить Грейс-холл, чем упасть лицом об пол», или «Флюрчики делаем мы, на вкус хороши они». – Он опять нахмурился. – Вы понимаете, почему я хочу привлечь вас двоих. И это не обязательно должно быть в рифму. Просто как вариант.
Элизабет показала ему большие пальцы.
– Мы справимся, Норбридж. Предоставь это нам. К Пасхе мы соорудим тебе отличную брошюру.
Фредди смерил ящики взглядом.
– Уверен, их содержимое подкинет нам кучу классных идей.
– Поройтесь там и используйте что сочтёте нужным, – сказал Норбридж. – Если понадобится больше информации – спросите у меня, или у Леоны, или у кого угодно в отеле. И повеселитесь от души.
– Мы определённо не заскучаем, – сказала Элизабет.
– О, у меня есть и ещё одна идея! – воскликнул Норбридж с горящими энтузиазмом глазами. – В субботу утром Фредди проведёт демонстрацию камеры-обскуры, и мы сделаем так, чтобы пришло как можно больше народу, включая мистера и миссис Нок. Это будет гвоздь субботней программы.
Фредди поднял руку и вяло помахал указательным пальцем круговым движением.
– Ю-ху, – без особого восторга сказал он.
– Я думаю, это отличная идея, – сказала Элизабет. – Вообще, я на время увольняюсь с должности оператора камеры-обскуры и возвращаю её тебе. Так что субботний показ твой.
Фредди на мгновение закрыл глаза, а потом снова открыл.
– Показ, – произнёс он. – Пазок.
– Закоп, – сказала Элизабет, победно вскинув подбородок.
– Это никогда не закончится, – покачал головой Норбридж.
– Я только что вспомнил, – сказал Фредди. – Папа попросил, чтобы я ему показался. Я лучше пойду.
– Что ж, тогда с нетерпением ждём, когда увидим всю семью Ноков за ужином, – сказал Норбридж.
Фредди выдавил улыбку и повернул голову к Элизабет.
– Увидимся оптом, – сказал он. – В смысле, потом. – И с этими словами скрылся за дверью.
– Было очень приятно познакомиться с его родителями, – сказал Норбридж Элизабет, проводив взглядом Фредди и повернувшись к внучке. – Ты рада, что он снова приехал, не так ли?
– Очень рада. И я думаю, что мы здорово повеселимся, когда будем работать над твоим заданием. – Элизабет посмотрела на ящики Нестора. – Мне не терпится в них порыться.
– История, – произнёс Норбридж. – Это чрезвычайно интересно.
Элизабет разглядывала одну из этикеток с именем Нестора и думала над словами, сказанными Норбриджем чуть раньше.
– Эти коробки все эти годы стояли у тебя в комнате?
– В дальнем углу. Я почти позабыл о них.
– Что заставило тебя их достать?
Норбридж явно пришёл в замешательство.
– Не могу сказать наверняка. Просто вдруг вспомнилось.
– Три года назад?
– Да, около того. Почему ты спрашиваешь?
Элизабет не могла объяснить, почему её так заинтересовала эта деталь, но что-то в этом сроке – три года назад – показалось ей примечательным, только она никак не могла взять в толк, что.
– Просто интересно, – сказала она. Элизабет думала о том, что впервые испытала ощущение как раз примерно года три назад.
Она положила ладонь на стоящий с ней рядом ящик, и у неё появилось сильное желание открыть его и начать в нём рыться – но также ей не терпелось погрузиться в книгу, которую она купила у Эйвери Димлоу, да и отдохнуть перед ужином не помешало бы. Она представила целый вечер с Фредди – сначала ужин в Зимнем зале, потом хоровой концерт, а потом, возможно, заплыв в бассейне. А если повезёт, перед тем, как лечь спать, она сможет помочь мистеру Веллингтону и мистеру Рахпуту с пазлом.
– Наверное, мне просто всегда хочется разузнать о «Зимнем доме» побольше, – сказала Элизабет.
Норбридж приподнял брови.
– Я заметил, – ответил он. – Но мне пора возвращаться в фойе. К нам едет ещё много гостей.
Глава тринадцатая. Не угасло в азартных умах любопытство
Следующим утром Элизабет и Фредди принялись рыться в ящиках в мастерской. Они нашли столько интересных вещиц, что никак не могли приступить к самому заданию. Среди прочего они обнаружили фотоальбом 1928 года «Летнее фруктовое торжество в «Зимнем доме» с фотографиями гостей, одетых как ананасы, бананы и папайи; пачку писем и открыток от Дональда Фоллса, которые он отправлял своим родным, пока странствовал по миру в течение сорока лет (Элизабет больше всего заинтересовалась марками стран, которых больше не было на карте: Басутоленд, Нейтральный Мореснет, Родезия); вырезки из газет – некоторые на английском, некоторые на других языках – 1920-х годов о «Зимнем доме» с заголовками вроде «ПРОСЛАВЛЕННЫЙ ОТЕЛЬ ЗАРЕКОМЕНДОВАЛ СЕБЯ КАК ПРИСТАНИЩЕ ДЛЯ САМЫХ БОГАТЫХ, САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ И САМЫХ ОСОБЕННЫХ МИРА СЕГО», и «ЗИМНИЙ ДОМ» – ОТЕЛЬ, КОТОРОМУ ЗАВИДУЮТ ДРУГИЕ ОТЕЛИ», и «СЕМЬЯ ФОЛЛСОВ СНИСКАЛА СЛАВУ СВОИМИ СНЕЖНЫМИ ФЕЙЕРВЕРКАМИ, ФАНТАСТИЧЕСКИМИ СОБЫТИЯМИ И СЛАДКИМИ ФЛЮРЧИКАМИ». Разные вещи они складывали в разные стопки – фотографии сюда, газеты туда, письма вон туда и так далее, – и им было так весело разглядывать эти находки, что они почти не заметили, как время подобралось к половине одиннадцатого.
– Эй, – сказал Фредди, передавая Элизабет фотографию библиотеки 1935 года, – смотри, как когда-то выглядело твоё любимое место.
Элизабет рассмотрела фото – на нём была изображена широкая лестница отельной библиотеки, сразу за громадной картотекой.
– Выглядит практически так же, – заметила девочка.
– Точно, – сказал Фредди. – И я могу поспорить, что и через пятьдесят лет она будет по-прежнему такой же! Мне это нравится. Как будто она всегда будет стоять на этом месте. А однажды управлять библиотекой будешь ты.
Элизабет слабо улыбнулась, возвращая фото Фредди.
– Спасибо.
– Но ты пока что слишком уж не радуйся. – Фредди замялся. – Что-то не так? Я подумал, тебе будет интересно посмотреть на это фото.
– Мне интересно. Правда интересно. Просто я не уверена, что стану управлять библиотекой.
Фредди нахмурился.
– Разве не так нам сказала Леона?
– Я к тому, что, хоть Норбридж и не говорил об этом напрямую, но, кажется, он планирует… или, наверное, стоит сказать, он надеется, что я стану управлять целым отелем. Стану руководить «Зимним домом».
Фредди округлил глаза.
– Это было бы шикарно! Весь отель – твой? Что может быть лучше?
Однако Элизабет не считала, что будущее, в котором она унаследует «Зимний дом», – лучшее, которое она может представить. Это казалось ошеломительным.
– Я ничего не знаю о том, как управлять отелем, – призналась Элизабет.
– Ну, в твоём возрасте никто не знает, – ответил Фредди. – Но ты научишься. Думаю, управлять этим местом было бы здорово.
– Так почему бы тебе этим не заняться? – сказала она, поддразнивая его, но лишь отчасти.
– Думаю, я смог бы, – не смутился Фредди. – Но я не Фоллс. – Он драматично воздел палец к потолку. – Однако, если ты станешь платить мне достойную зарплату и в два раза увеличишь мою мастерскую, я стал бы твоей правой рукой! – Он на миг закрыл глаза, прежде чем объявить: – Рукой. Курой!
Элизабет была рада отвлечься от раздумий о тех временах, когда Норбриджа не станет. Да и что-то в этой старой фотографии заставило её подумать о Грацелле и о том, как много лет назад она тоже дни напролёт проводила в библиотеке «Зимнего дома». Развивая эту мысль, Элизабет стала размышлять, как временами ей нравилось мечтать о таком будущем, в котором ей не придётся отвечать ни за кого и ни за что. Может, такая жизнь, в которой она смогла бы побольше узнать о своих силах – в которой она развила бы свои силы – была бы интереснее управления отелем.
«Прямо как ты», – вспомнилось ей – слова из того кошмара то и дело всплывали у неё в голове.
– Я подумаю над твоим предложением, – ответила Элизабет. – Но сперва мне придётся пригласить тебя на собеседование.
Фредди снова закрыл глаза.
– О нет, – сказала Элизабет. – Вот опять.
– Сперва, – произнёс Фредди, выпучив глаза. – Распев!
– Стоп!
– Пост, спот! – моментально ответил Фредди. – Но это просто.
Элизабет прищурилась, стиснув губы.
– Просто! – сказала она. – Стопор!
– Неплохо, – похвалил Фредди. – Ладно, пора угомониться!
– Гомон, – сказала Элизабет. – О, гном! – И оба покатились со смеху.
* * *
Они уже собирались уйти из мастерской и навестить Лану, когда Элизабет нашла маленький квадратный конверт с надписью «Для Милтона, моего дорогого племянника – в благодарность за работу над камерой-обскурой. От твоего дяди Нестора».
– Вот это да! – воскликнула Элизабет. – Только посмотри. Письмо от Нестора Фоллса.
Фредди подскочил к ней. Элизабет открыла клапан конверта. Однако вместо письма, на которое она рассчитывала, внутри оказался листок для заметок со следующим текстом:
– Очень странно, – сказал Фредди. – Взгляни ещё вот на это. – Он подошёл к одному из ящиков, в котором рылся раньше.
– Что там? – спросила Элизабет.
– Эти слова. – Фредди поднял крышку. – Я тут видел что-то в этом же духе. Смотри.
На внутренней стороне крышки, которую он продемонстрировал Элизабет, был приклеен листок со следующими словами:
– Как-то непонятно, – сказала Элизабет. – Интересно, что всё это значит.
– Норбридж наверняка это видел. Можем спросить у него.
Фредди вернул крышку на место и подошёл ещё раз посмотреть на листок, который нашла Элизабет.
– Это просто набор случайных слов.
Элизабет провела пальцем внутри конверта, чтобы убедиться, что в нём ничего не осталось.
– А может, тут спрятано секретное послание…
– Даже не начинай! – перебил её Фредди. – Даже не начинай. У нас уже есть одно секретное послание на картине Райли Грейнджера. Ещё одно нам без надобности.
– Значит, будет вторым в очереди, – заключила Элизабет, возвращая листок в конверт, а конверт вкладывая в свой блокнот. Потом указала на ящик. – А это – третьим.
– Тебе всё это страшно нравится, правда? – спросил Фредди, закатив глаза. Он посмотрел на часы. – Эй, нам пора идти к Лане.
– После вас. – Элизабет встала и жестом указала на дверь.
– Ты уверена, что всё будет хорошо, когда мы к ней придём?
– Всё будет хорошо, – заверила Элизабет.
Фредди направился к двери, а Элизабет на миг замешкалась, а потом подошла к замурованной стене. Как и несколько дней назад, она приложила ухо к кирпичной кладке и, конечно же, услышала где-то вдали тихое гудение. Звук был убаюкивающим, успокаивающим – что-то в нём вновь заставило её задуматься о «Зимнем доме» и будущем.
– Ты в порядке? – спросил Фредди, уставившись на неё из коридора.
Его голос выдернул Элизабет из мыслей, и она попятилась от стены.
– Я нормально, – сказала она, улыбаясь Фредди, и пошла к двери. – Веди.
Глава четырнадцатая. Та, что навела на ключ к разгадке
Когда Элизабет и Фредди подошли к комнате Ланы, из неё как раз выходила миссис Трамбл – одна из самых приятных людей в «Зимнем доме», проработавшая здесь почти пятьдесят лет, – с тенью тревоги на лице.
– Здравствуйте, миссис Трамбл, – сказала Элизабет. Пожилая леди подняла взгляд и немедленно попыталась улыбнуться, вот только улыбка у неё вышла совсем не такой жизнерадостной, как обычно.
– Здравствуй, милая, – сказала миссис Трамбл. – И добро пожаловать, юный мистер Нок. Рада, что вы к нам вернулись. – Она неловко остановилась. – Вы двое, наверное, собираетесь на улицу? Покататься на санках в такое чудесное утро?
Элизабет указала на дверь.
– Мы надеялись навестить Лану.
– Хотели поздороваться, – подхватил Фредди.
Миссис Трамбл медленно покачала головой; некоторое время никто не произносил ни слова.
– Что-то случилось? – спросила Элизабет. Состояние Ланы оставалось стабильным – она была апатична и печальна, но находилась в сознании – с тех пор, как Элизабет навестила её в первый раз. Она принимала как должное тот факт, что если Ланино самочувствие не делается заметно лучше, то хотя бы не ухудшается, но теперь вдруг осознала, что могла здорово ошибаться.
– Боюсь, она очень утомлена, – ответила миссис Трамбл. – Усталость берёт над ней верх, и ей едва удаётся бодрствовать. Это началось так внезапно.
Элизабет в смятении повернулась к Фредди.
– Я разговаривала с ней пару дней назад, она была в порядке. Ну то есть настолько в порядке, насколько возможно. Она всю неделю выглядела неплохо. – Элизабет бросила взгляд на закрытую дверь. – Нельзя ли нам заглянуть всего на минутку-другую, миссис Трамбл? Может, ей понравится, что её навестили. Особенно Фредди.
– Ага, – сказал Фредди. – Если это удобно. Мы просто поздороваемся.
Миссис Трамбл встревоженно нахмурилась, но потом снова попыталась выдавить улыбку.
– Полагаю, вреда от этого не будет. Но только недолго. Скоро приедет доктор из Хевенворта, который за ней приглядывает.
Она открыла дверь и жестом пригласила Элизабет и Фредди внутрь. Комната выглядела так же, как и в те предыдущие пять раз, что Элизабет здесь бывала. Книги в стопке на прикроватной тумбочке лежали не в том порядке, что два дня назад, и Элизабет восприняла это как добрый знак: значит, Лана читала – ближе всего к ней лежала книга «Братство ловкачей и гранатовый ребёнок», – хотя теперь она крепко спала.
Элизабет покосилась на Фредди – он как будто не верил своим глазам. Он впервые видел Лану после постигшей её катастрофы, и это явно шокировало его, одновременно опечалив и выбив из колеи.
– Лана, милая, – мягко сказала миссис Трамбл. – Твои друзья пришли с тобой повидаться.
Лана шевельнулась. Её глаза вяло распахнулись.
– Элизабет? – сказала она, едва приподняв голову, чтобы взглянуть на неё. Потом уголки её губ растянулись в слабой улыбке. – И Фредди? – Она медленно села, каждое неторопливое движение давалось ей с явным трудом.
– Привет, Лана, – сказала Элизабет, подходя к кровати. Она положила руку на серебристо-синее лоскутное одеяло и кивнула в сторону Фредди. – Да, смотри, кого я привела. – Элизабет подумала, что Лана казалась более усталой, чем во все предыдущие её посещения.
– Привет, Лана, – поздоровался Фредди, вставая рядом с Элизабет. Голос у него был негромкий и серьёзный, как будто он понятия не имел, что сказать теперь, увидев, в каком состоянии находится Лана.
– Ты вернулся, – слабым голосом сказала Лана, переводя взгляд бледных глаз на Фредди. – Я рада.
Комната погрузилась в тишину. Казалось, будто Лана потратила огромное количество сил только на то, чтобы сесть и выдавить несколько слов.
– Возможно, нам стоит дать ей отдохнуть, – прошептала миссис Трамбл за спиной Элизабет.
– Я в порядке, – сказала Лана и трижды хрипло кашлянула. – Правда.
– Ничего, если ты хочешь поспать, – сказала Элизабет. Она посмотрела на Фредди. – Мы просто хотели заглянуть на пару минут.
– Лена снова приходила сегодня утром, – сообщила Лана уже более крепким голосом. – Жестами показала слово «помощь». – Лана медленно вытащила руку из-под одеяла и взяла Элизабет за ладонь.
– Может, она хочет тебе помочь? – предположила Элизабет.
Лана снова притихла и закрыла глаза. Она не отпускала ладони Элизабет, но спустя мгновение стало казаться, что она уснула.
– Наверное, будет лучше, если мы её оставим, – тихо сказала миссис Трамбл.
Лана открыла глаза и встревоженно перевела взгляд с Элизабет на Фредди.
– Я в порядке, честно, – сказала она. – Просто немного устала сегодня. Вот и всё.
– Я буду здесь больше недели, Лана, – сказал Фредди. – Так что мы в любое время сможем опять тебя навестить, хорошо?
Лана ничего не ответила. Но потом легонько потянула Элизабет за руку, заставляя её наклониться поближе.
– Всё хорошо? – мягко спросила Элизабет, но Лана сильнее стиснула её ладонь и притянула к себе ещё ближе, так близко, что они почти касались друг друга лицами.
– Здесь, в «Зимнем доме», спрятано что-то ещё, – прошептала Лана. – Я хочу, чтобы ты это знала. Здесь есть что-то ещё, но я не знаю, что.
Элизабет уставилась на Ланину тусклую и морщинистую кожу, на клочки серых волос, и ей стало страшно.
– Это что-то, о чём тебе рассказывали родители?
Лана кивнула.
– Если у неё осталась хоть какая-то сила, – прошептала Лана, – она станет использовать людей – будет их контролировать – чтобы заполучить это. Что бы это ни было, оно всё ещё здесь, в «Зимнем доме».
– О-она? – с запинкой переспросила Элизабет. – Ты имеешь в виду…
Лана сжала руку Элизабет.
– Грацелла, – выдохнула она едва слышно. – Она пойдёт на что угодно. На что угодно. Как-нибудь заставит людей помочь ей. Даже если они сами этого не узнают.
– Милая, – сказала миссис Трамбл, на этот раз с нетерпением в голосе, – тебе нужно отдохнуть. Так мистер Фоллс велел. – Она положила руку на плечо Элизабет и мягко отстранила её от Ланы, и та выпустила её ладонь.
Лана закрыла глаза.
– Спасибо, что пришли, – сказала она. – Вы оба.
– Мы хотели с тобой повидаться, – ответил Фредди.
– Ага, – подтвердила Элизабет. – И скоро мы снова придём.
Фредди положил ладонь на предплечье Элизабет, поторапливая её, и, не сказав больше ни слова, они вышли из комнаты.
* * *
– Это очень печально, – сказал Фредди, когда они оказались в коридоре вдвоём. У него был такой вид, будто он только что стал свидетелем аварии или получил какие-то ужасные известия.
Они стояли в тишине, не желая обсуждать Ланино состояние.
– И она сказала, что в «Зимнем доме» спрятано что-то ещё, – продолжил Фредди. – Сказала, что она в этом уверена. Хотелось бы мне знать, что это такое.
– И последнее ли оно. – Элизабет закрыла глаза и вздохнула; её обуревали чувства. Она подумала о фрагменте пазла в ящике стола. – Пойдём на улицу. Фредди. Хочется подышать свежим воздухом.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?