Электронная библиотека » Бернарт де Вентадорн » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Песни"


  • Текст добавлен: 9 марта 2014, 21:42


Автор книги: Бернарт де Вентадорн


Жанр: Европейская старинная литература, Классика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
XIV
 
I. За песни я не жду похвал,
Хотя и многого достиг:
Воспеть весь трепет этих дней
Еще бессилен мой язык.
5 Для сердца та любовь желанна,
Что возрастает беспрестанно,
А возрастая, нас она влечет
И в песне новых достигать высот.
 
 
II. Чего бы только я ни дал,
10 Чтоб божий гнев скорей настиг
Завистников любви моей,
Мне отравивших каждый миг!
Как вежество в наш век обманно,
Скрывая под собой мужлана![49]49
  Как вежество в наш век обманно, Скрывая под собой мужлана! – с гневом восклицает Вентадорн, противопоставляя подлинную любовь такому формальному вежеству.


[Закрыть]

15 Усвой ужимки все наперечет —
И ждет тебя за вежество почет.
 
 
III. Но ты – кривляка и бахвал,
Коль грубым сердцем не постиг,
Что всех презренней и глупей
20 Любви болтливый баловник.
Нет большего в любви изъяна,
Как донной похваляться рьяно.
Кто любит, тот молчанье соблюдает:
Для чести донн в молчанье – весь оплот.
 
 
25 IV. Хоть стыд и страх меня объял,
Любовь корю я напрямик, —
А, впрочем, славословя ей,
Я б счастья тоже не достиг,
Не ожидать блаженства странно,
30 Коль водят за нос постоянно!
Так пусть певец страданье воспоет
И в том утеху для себя найдет.
 
 
V. Господь лица не изваял
Прекраснее, чем Донны лик,
35 Но не исчислить мне скорбей, —
Столь Донны нрав пуглив и дик.
Она ласкает несказанно,
Да вдруг и отстранит нежданно:
Вестовщики – опасный, мол, народ…
40 В спокойствии неделя не пройдет.
 
 
VI. Так жребий мне предуказал:
То я воспрянул, то поник,
То снова сердцу веселей, —
Из горя – счастья бьет родник.
45 Пусть это счастье и туманно,
Но сердцу моему желанно.
Вся радость мира, право, не вернет
Мне наслажденья от моих невзгод.
 
 
VII. Я, Донна милая, пропал,
50 Услышьте мой призывный клик:
В тюрьме Любви мне все трудней
Влачить весь груз своих вериг.
Я стражду от Любви-тирана
Под пыткой вечного обмана.
65 Но как свобода к пленнику придет,
Коль мил ему Любви жестокий гнет!
 
 
VIII. Столь Донна поступает странно,
Что недостойна донны сана:
Черед для ласк, холодности черед —
60 Она любовью это все зовет![50]50
  Здесь нападки уже на переменчивость Донны, объясняемую ее недостойным страхом за свою репутацию. Вместо традиционного преклонения перед Донной, готовности удовлетвориться ее улыбкой или взглядом поэт раздраженно упрекает ее, низводя с высот на землю, хотя и продолжая любить. Этот почти ворчливый тон придает живую конкретность и любви лирического героя, и образу героини.


[Закрыть]

 
 
IX. Спеши, гонец, заутра рано
К Ромео,[51]51
  Ромео – чей-то «сеньяль» – по всей вероятности, друга или покровителя (ср.: К. Аппелъ. Указ. соч., с. XLI).


[Закрыть]
где течет Виана,[52]52
  …где течет Виана. … – т. е. река Вьенна; такое чтение предлагает М. Лазар (указ. соч., с. 201). Л. Бийе полагает, что речь идет о местечке в предгорьях Пиренеев, около современного города Кийана (указ. соч., с. 354).


[Закрыть]

Скажи ему, прибуду я вот-вот,
Как только Друг Сердечный[53]53
  Друг Сердечный – вероятно, «сеньяль» какой-то донны – может быть, супруги предыдущего.


[Закрыть]
позовет.
 
XV
 
I. – Мой славный Бернарт, неужель
Расстались вы с песней своей?
А в роще меж тем соловей
Выводит победную трель,
5 Страстно и самозабвенно
Ликуя в полуночный час.
В любви превосходит он вас!
 
 
II. – Мне, Пейре, покой и постель
Рулад соловьиных милей.
10 Душе опостыли моей
Несчастной любви канитель,
Цепи любовного плена.
Уж я отбезумствовал раз,
Постигнув любовь без прикрас.
 
 
15 III. – Бернарт, перестаньте, мой друг,
Бесстыдно любовь порицать.
Она заставляет страдать,
Но в мире нет сладостней мук,
Ранит любовь и врачует.
20 В ней – счастье великое нам,
Пускай и с тоской пополам.
 
 
IV. – Эх, Пейре, вот стали бы вдруг
Любви у нас донны искать,
Чтоб нам их владыками стать
25 Из прежних безропотных слуг!
Где уж! Три года минует,
Как мог убедиться я сам:
Не сбыться сим дерзким мечтам!
 
 
V. – Бернарт! Что валять дурака!
30 Любовь – вот исток наших сил!
Ужели бы жатвы решил
Я ждать от сухого песка!
В мире такой уж порядок:
Положено донну любить,
35 А донне – к любви снисходить.
 
 
VI. – Мне, Пейре, и память горька
О том, как я нежно любил, —
Так Донной обижен я был,
Такая на сердце тоска!
40 Донны коварных повадок
Вовек не могу я простить.
Ловка она за нос водить.
 
 
VII. – Полно, Бернарт мой! Нападок
Умерьте безумную прыть.
45 Но можно ли Донну не чтить?
 
 
VIII. – Пейре, мой жребий несладок,
Коварную мне не забыть —
Но можно ль изменницу чтить?
 
XVI
 
I. Как, Любовь, снести все это!
Я совсем с ума сведен.
Полюбил, но без ответа,
Разве ваш таков закон?
5 Нарушать нельзя обета,
Всем известно испокон,
И обет мой соблюден,
Так за что терзанья мне-то!
 
 
II. Обойти бы хоть полсвета,
10 Нет нигде прекрасней донн.
Только ласки и привета
От прекрасной я лишен.
Я бежал бы, – песня спета,
Я забыл бы лживый сон,
15 Но безвольем поражен —
Рабства верная примета!
 
 
III. Потому-то нынче с вами
Я, Любовь, затеял спор
И правдивыми словами
20 Вам хочу сказать в укор:
Вы горючими слезами
Затуманили мой взор.
Ваш свершился приговор,
Я извел себя мечтами.
 
 
25 IV. Вы – владычица над нами:
И согласье, и раздор —
Все от вас между сердцами.
Мой мучительный позор
Искупить могли б вы сами:
30 Пусть со мною разговор
Не прервет, сочтя за вздор,
Донна с ясными очами!
 
 
V И бесценным вашим даром
Я беседу с ней сочту
35 И скажу, с сердечным жаром
Вашу славя красоту,
Как легко любовным чарам
В Донну заронить мечту
И холодности тщету
40 Доказать любви пожаром
 
 
VI Тяжело мне знать, что даром
Шлю моленья в пустоту,
Счет велик мученьям старым,
Новых мук и не сочту
45 Но могу ль одним ударом
Кончить сердца маяту,
Веря в Донны доброту,
Одержим желаньем ярым?
 
 
VII Донна' К вам я несказанно
50 Страстью нежной воспылал,
Мне мучительно и странно, —
Я такой любви не знал
Хоть весь год я непрестанно
Муки смертные скрывал,
65 Но невольно стон звучал —
Выдавал, что в сердце рана
 
 
VIII Нет, не бредом мальчугана
Смех ваш, Донна, я стяжал
Вряд ли смех бы ваш звучал,
60 К вам любовь приди нежданно
Шустрый.[54]54
  Шустрый – прозвище жонглера.


[Закрыть]
Песню без изъяна
Затверди. И я б желал,
Чтоб Ферран[55]55
  Ферран – прозвище другого жонглера или посланца.


[Закрыть]
кансону знал
Для забавника – Тристана.[56]56
  Забавник Тристан – «сеньяль» друга Вентадорна, предполагается – трубадура Рамбаута д'Ауренга (Оранского). В «сеньяле» содержится задорное противоречие, так как определение «забавник» меньше всего подходит для героя широко распространенного в Средние века романа о трагических печалях любви. Игра слов особенно подчеркивается, если помнить, что само имя Тристан – уже для людей той эпохи – значащее (от франц, triste – печальный), хотя его происхождение иное (от келътск. Друстан)


[Закрыть]

 
XVII
 
I. Дням пасхи каждый рад.[57]57
  Вся первая строфа – обычный для кансоны весенний запев, но с радостью расцветающей природы не сливаются радости любви, а, напротив, ей противопоставлены любовные печали.


[Закрыть]

Листвой оделся сад,
В лучах цветы пестрят,
Расправив свой наряд.
5 И в честь любви услад
Все песенки звенят, —
Лишь у меня звучат
Они на грустный лад.
 
 
II. Сеньоры, бросьте взгляд:[58]58
  «Прямое обращение к слушателям песни с жалобой на Донну. Трудно себе представить, чтобы поэтом изображены были реальная ситуация и реальная Донна быть может, покровительствующая поэту владетельница замка, где исполняется кансона. Жалобы, конечно, имеют в виду лишь лирическую героиню, лишь роль, поручаемую реальной Донне, которая так же обычно не отвечает за свою героиню, как не отвечает актриса за свое амплуа.


[Закрыть]

10 Мне за любовь дарят
Награду из наград —
Коварства горький яд!
А Донну я стократ
Нежней люблю, чем брат,
16 И к ней мечты летят, —
Мечтами я богат!
 
 
III. Немало я скорбел
И много бед терпел, —
Но в том лишь преуспел,
20 Что их стерпеть умел.
Хоть есть любви предел,
Его я одолел,
Пред Донной чист и бел,
Лукавить – донн удел!
 
 
25 IV. Я с детства пламенел
К той, без кого б коснел
Среди житейских дел.
За годом год летел,
А я не охладел.
30 Знать, ждет, чтоб дотерпел
И, со старухой смел,
Ей старость бы согрел.[59]59
  Предписываемое куртуазней почтительное обращение с Донной явно сменяется дерзкой насмешкой над ее затянувшейся неприступностью.


[Закрыть]

 
 
V. Увы, зачем нужна
Мне жизнь, когда она —
35 Без той, чья белизна,
Как первый снег, нежна?
Мне радость не дана
Быть с ней на ложе сна,
Быть с Донной, где она
40 Лежит обнажена.[60]60
  Чувственная мечта легко сочетается в кансоне с глубокой и сильной любовью в одно целое, и цельность эта свидетельствует против нередко доныне высказываемого взгляда на «платонизм» или даже мистицизм как на основную черту любви в старопровансальской лирике.


[Закрыть]

 
 
VI. Для Донны грош цена
Любви, что столь сильна:
Мол, в том моя вина,
Что страсть моя видна.
45 Вот так награждена
Всей страсти глубина.
Пусть Донна и скромна,
Но скромность тут грешна!
 
 
VII. Гадать нет больше сил,
50 Вам мил я иль немил,
И срок уж наступил,
Чтоб тот, кто вам служил
И вас одну любил, —
Ваш поцелуй испил.
55 Сей дар бы Вам претил,
Но щедрость бы явил.
 
 
VIII. Взор Донны нежен был.
Он ласку всем струил,
60 И вдруг мой страстный пыл
Его оледенил!
Зачем же он манил?
Зачем же отстранил,
Едва лишь покорил?
65 Теперь мечта – без крыл!
 
 
IX. Отраду глаз[61]61
  Отрада Глаз – «сеньяль» Донны, может быть, той, к которой относится вся кансона (ср. XX, XXI, XXVIII, XXXIII, XLI).


[Закрыть]
я чтил,
Ей песни посвятил, —
И только этим жил, —
А то б мне мир постыл.
 
XVIII
 
I. Приход весны встречая,
Сады зазеленели.[62]62
  Весенний запев этой кансоны построен по образцу предыдущей: радости оживающей природы противопоставлены любовные страдания поэта.


[Закрыть]

Ликует тварь земная —
Привольно ей в апреле!
5 И лица просветлели.
Мне одному тяжеле:
С весною оживая,
Страданья одолели.
 
 
II. И сам их умножая,
10 Не зря ли, в самом деле,
Люблю, души не чая,
Ту, что заметит еле…
Да, донны охладели —
Совсем оледенели!
15 Что им любовь живая!
И радоваться мне ли?
 
 
III. Забыть могу ужели Я
Донну молодую, —
В лице и нежном теле
20 Ее красу живую?
По Донне я тоскую,
Вассальства я взыскую:[63]63
  Вассальства я взыскую... – следует понимать не в буквальном смысле, но метафорически, в смысле желания быть признанным в качестве поклонника.


[Закрыть]

Ей послужив на деле,
Я сердцем возликую.
 
 
25 IV. Язвить словцом умели
Вы, Донна, зачастую,
Но очи – те горели
И звали к поцелую.[64]64
  Это изображение кокетливой женщины выходит за рамки традиционного образа Донны. В немногих строчках угадывается характер изображаемой, ее индивидуальность.


[Закрыть]

Я эту речь немую
30 Порукой именую.
Искать же не в письме ли
Поруку мне иную?
 
 
V. Глупцам скажу впрямую,
Готовым сдаться, ноя:
35 Сменяет бурю злую
Сиянье золотое.
Хоть счастья жду давно я,
Стерплю и дольше втрое,
А все же завоюю
40 Блаженство неземное.
 
 
VI. Но, Донна, – вот какое
Терпение людское! —
Коль вас не расцелую,
Мне не найти покоя.
 
 
45 VII. Дверь вашего покоя
Открыть ночной порою, —
И вас обнять нагую! —
Вот счастье золотое!
 
XIX
 
I. Хотелось песен вам,[65]65
  Полагают, что поэт обращается к Генриху II Плантагенету.


[Закрыть]

Я песни петь готов,
Да с плачем пополам
В них каждый из стихов.
5 Петь нелегко певцам,
Коль донны нрав суров,
Но я-то слышал сам
От Донны и без слов
Ответный сердца зов.
 
 
10 II. Хваленье небесам,
Всевышний с облаков,
В подмогу всем мечтам,
Послал мне свой покров!
Но лишь по временам
15 С подругой светлых снов
Дано встречаться нам:
Далек он, милой кров,
А нет и нет гонцов!
 
 
III. Да мой восторг таков,
20 Что, где б я ни бывал,
Пускай хоть вой и рев
Вокруг забушевал,
Я б криков крикунов
Совсем не примечал:
25 За тридевять холмов
Меня б восторг умчал —
Там ждет мечту причал.
 
 
IV. Все ж без твоих даров,
Любовь, я захворал, —
30 Но вместо докторов
Одну б тебя призвал:
Опять бы свеж и нов
Мне целый мир предстал,
Коль с Донны сняв покров,
35 Во мраке я б дерзал
Испить любви фиал!
 
 
V. Я помощи искал,
Но помощь не идет.
О боже, слишком мал
40 Моим отрадам счет!
Но пусть любви накал
Все более растет:
Кто дольше счастья ждал,
Тот больше и берет,
45 Когда придет черед.
 
 
VI. Я, Донна, так страдал!
Ужели и вперед
Не вымолит вассал
У вас любви щедрот?
50 Хотя б тайком послал
Улыбку нежный рот!
Иль вам немил я стал?
Иль случай не придет?
Тяжел сомнений гнет…
 
 
55 VIL Оруженосца[66]66
  Оруженосец – вероятно, «сеньяль» друга Вентадорна, тоже, быть может, трубадура (Н. Цингарелли полагал, что это тоже обращение к Генриху).


[Закрыть]
звал
Уже я в свой поход. —
Зачем бродить вразброд?
 
 
VIII. Я с ним бы в путь собрал
Любезный нам народ.
60 Магнит[67]67
  Магнит – вероятно, «сеньяль» Донны.


[Закрыть]
меня поймет.
 
XX
 
I. Нет, не вернусь я, милые друзья,
В наш Вентадорн: она ко мне сурова.
Там ждал любви – и ждал напрасно я,
Мне не дождаться жребия иного!
5 Люблю ее – то вся вина моя,
И вот я изгнан в дальние края,
Лишенный прежних милостей и крова.
 
 
II. Как рыбку мчит игривая струя[68]68
  Нередкий у Вентадорна пример развернутого сравнения-метафоры


[Закрыть]

К приманке злой – на смерть – со дна морского,
10 – Так устремила и любовь меня
Туда, где гибель мне была готова.
Не уберег я сердце от огня,
И пламя жжет сильней день ото дня,
И не вернуть беспечного былого.
 
 
15 III. Но я любви не удивлюсь моей, —
Кто Донну знал, все для того понятно:
На целом свете не сыскать милей
Красавицы приветливой и статной.
Она добра, и нет ее нежней, —
20 Со мной одним она строга, пред ней
Робею, что-то бормоча невнятно.
 
 
IV. Слуга и друг, в покорности своей
Я лишь гневил ее неоднократно
Своей любовью, – но любви цепей,
25 Покуда жив, я не отдам обратно![69]69
  Это решение быть верным Донне, несмотря на свое изгнание, находится в явном противоречии с торнадой, обращенной уже к новой донне.


[Закрыть]

Легко сказать: с другою преуспей, —
Но я чуждаюсь этаких затей,
Хоть можно все изобразить превратно.
 
 
V. Да, я любезен с каждою иной —
30 Готов отдать ей все, что пожелала,
И лишь любовь я посвятил одной, —
Все прочее так бесконечно мало.
Зачем же Донна так строга со мной?
Зачем меня услала с глаз долой?
35 Ах, ждать любви душа моя устала!
 
 
VI. Я шлю в Прованс привет далекий мой,
В него вложил я и любви немало.
Считайте чудом щедрым дар такой:
Меня любовью жизнь не баловала,
40 Лишь обольщала хитрою игрой, —
Овернец,[70]70
  Овернец – «сеньяль», принадлежащий, вероятно, Раймону V, графу Тулузскому.


[Закрыть]
правда, ласков был порой,
И Глаз Отрада тоже обласкала.
 
 
VII. Да, Глаз Отрада![71]71
  Глаз Отрада – «сеньяль», принадлежащий, вероятно, графине Тулузской, супруге Раймона V (ср. XVII, XXI, XXVIII, XXXIII. XLI).


[Закрыть]
Мой привет – чудной,
Но чудеса – затмили вы собой,
45 Вы, чья краса столь чудно воссияла!
 
XXI
 
I. Ax, и версов и кансон
Много б я сложить успел,
Если бы не претерпел
Стольких бед мой светлый сон!
5 Как с обманщицею злою
С вами бы порвать вначале,
Сами, Донна, вы порвали,
Этому не я виною!
 
 
II. Был не раз я упрежден, —
10 Только верить не хотел! —
Что безрадостный удел
С вами, Донна, мне сужден.
А любви, само собою,
Все доныне уступали,
15 В бой с любовью не вступали,
Уступил и я без бою!
 
 
III. Но любовью и спасен:
Новый случай подоспел —
Я утешиться посмел
20 С самой ласковой из донн
И пленен ее красою.
Мне навстречу просияли —
И тоску мою прогнали —
Очи негой колдовскою.
 
 
25 IV. Вами я пренебрежен,
Тяжко сердцем изболел, —
Но отныне здрав и цел.
Справедлив любви закон:
Заплатила мне с лихвою
30 За утраты и печали.
Муки – словно не бывали,
Все ушли с порой лихою.
 
 
V. Новой Донной восхищен,
Я в лицо ей поглядел
35 И, не перейдя предел —
(Стан в одежды облечен), —
Мог вообразить нагою,[72]72
  Поэт осмеливается на это, хотя и скромно подчеркивает, что он не видел ее наготы. Эта оговорка не лишает, конечно, лирическую героиню чувственной притягательности для поэта, почти никогда не впадающего в любовных славословиях в столь свойственную многим трубадурам абстракцию.


[Закрыть]

Мог сказать: цветы, снега ли
Всю бы свежесть утеряли
40 Пред такою белизною.
 
 
VI. Донна! Завистью вскормлен
И в своих наветах смел,
Досадить порой умел
Мне злословов легион.
45 Но от них я вас укрою,
Как бы вас ни обступали,
Как бы ловко ни играли
То хулою, то хвалою.
 
 
VII. Вы, Отрада Глаз, бедою
50 Никому не угрожали,
И в любовь вы не играли,
Не влекли мечтой пустою.
 
 
VIII. Ну же, строки, в путь стрелою,
Чтоб в Ламюре вы звучали
55 И Отраду Глаз[73]73
  Отрада Глаз – «сеньяль» (см прим. к XX).


[Закрыть]
венчали,
– Лишь ее одну – хвалою!
 
XXII
 
I. Нет зеленых сеней,
Оголены сады,
Но гляжу без пеней
На осени следы.
5 Что в любви весенней?
Одних обид чреды!
Донна все надменней —
Красавицы горды!
Прочь бы от мучений,
10 Но все мы не чужды
Тщетных обольщений, —
И горше нет беды.
 
 
II. Знать, судьбина склонна
Смеяться надо мной:
15 Привечала Донна,
Но стала вдруг иной —
Смотрит отчужденно,
И голос ледяной.
Где же оборона
20 Мне от печали злой?
Бог не слышит стона
Больной души людской.
Видно, смерти лоно
Одно мне даст покой…
 
 
25 III. Лживого мечтанья
Рассеялся туман.
Ждать ли состраданья?
Ужель любовь – тиран?
Грезе отдал дань я —
30 И только впал в обман.
Пил я упованья
Губительный дурман!
Но глушит рыданья
И боль сердечных ран
35 Струн моих бряцанье —
Ведь я не плакать зван![74]74
  Поэт вспоминает о своих обязанностях развлекать публику пением, заставляющих его скрывать свои страдания; однако и об этом он сообщает в песне, предназначенной тоже для слушателей, но приобретающей благодаря подобной оговорке больше психологической убедительности.


[Закрыть]

 
 
IV. Был я не умнее
Последнего глупца,
Любоваться смея
40 Красой ее лица.
Той, кто всех милее,
Не надо и льстеца —
Зеркало сильнее
Льстит Донне без конца, —
45 Тем смешней затея
Безумного певца.
Нож бы в лиходея,
Зеркальных дел творца![75]75
  Поэт тут вряд ли не впадает в юмористический тон, выражая ненависть к изобретателю зеркала, льстящего самодовольству гордой красавицы. Опять-таки бытовая деталь, приземляющая образ Донны


[Закрыть]

 
 
V. Если Донна милым
50 Меня не хочет звать,
Пусть не с прежним пылом
Должна хоть приласкать, —
И моя по жилам
Струится кровь опять.
55 Болтунам постылым
Про нас не разузнать.
Больше не по силам
Мне счастья ожидать.
Я дневным светилом
60 Клянусь ей жизнь отдать!
 
 
VI. Все же справедливо
Покаялся бы я:
Чересчур строптива
Была любовь моя![76]76
  Поэт раскаивается в том, что вопреки куртуазному смирению слишком поспешил порвать с Донной. Правда, он опять молит ее о любви, но именно строптивость его чувства придает жизненную правду нередко слишком статичной теме поклонения.


[Закрыть]

65 Слишком торопливо
Я кинул те края,
Сам искал разрыва,
Хоть слез ручьи лия,
А теперь не диво,
70 Признаюсь, не тая,
Что вдвойне тосклива
Мне жизни колея.
 
 
VII. Донна! Вы далеко!
Я лишь одним живу:
75 Во мгновенье ока
К вам думой – доплыву.
Жду я только срока
Свиданья наяву.
Я грущу жестоко —
80 Не слушайте молву!
Петь вас – мне без прока,
Но не прерву хвалу.
Сердце без упрека —
Залогом назову!
 
 
85 VIII. Сердце без упрека —
Залогом назову:
Жду лишь, Донна, срока
Свиданья наяву!
 
XXIII
 
I. – Пейроль,[77]77
  Пейроль – не следует отождествлять его с поэтом, жившим в конце XII и начале XIII столетия. Это мог быть и один из жонглеров Бернарта. Нет надобности, однако, строить какие-либо предположения, если проще всего счесть и эту тенсону, подобно песне XV, за спор поэта с самим собою.


[Закрыть]
да что на вас нашло?
Ни версов ваших, ни кансон,
Которыми я столь пленен,
Не слышно больше, как на зло.
5 Иль вам наскучили они?
Погасли всех надежд огни,
Иль счастье слишком отвлекло?
 
 
II. – Бернарт,[78]78
  Бернарт – К. Аппель (указ. соч., с. 278) думает, что этим именем обозначен какой-то другой Бернарт, а не Бернарт де Вентадорн, и на этом основании относит всю тенсону к числу его сомнительных произведений. Но тема любви как источника поэтического творчества настолько характерна для Бернарта, что нет нужды искать для тенсоны другого автора, если предположить, что Вентадорн анализирует излюбленную тему с разных точек зрения.


[Закрыть]
для вас, куда ни шло,
Зарок мой будет отменен
10 (Пригодно, впрочем, для тенсон
То, что со мной произошло.)
А песен дар – любви сродни,
Ты их насильно не тяни:
Им нужно радости тепло.
 
 
15 III. – Пейроль, в любви вам не везло,
За вас я, право, огорчен, —
Но отказаться не резон
От песен – лишь себе на зло!
Страдал и я, не вы одни,
20 Но скрыться с песнями в тени —
К двойной беде бы привело.
 
 
IV. – Бернарт, всю радость унесло —
И дара песен я лишен.
Вам тоже не везло у донн,
25 Но петь – упорство помогло.
Ну, что ж, довольно воркотни,
Не буду, боже сохрани,
Я ваше омрачать чело.
 
 
V. – Пейроль, и я был тяжело
Коварной Донной оскорблен:
30 Ни все хвалы, ни струнный звон —
Ничто ее не проняло.
Но снова весел я, взгляни,
И счастье, вместо болтовни,
35 Мне с новой Донною пришло!..
 
 
VI. – Бернарт, вас, верно, зло взяло,
Что обманул любовный сон, —
И опорочен вами он.
Но я спрошу, вам не во зло:
40 Уж не из вашей ли родни
Лиса, которой в оны дни
Так с вишнями не повезло?…
 
 
VII. – Пейроль, невкусные они!
Лисице, черт меня возьми,
45 Кой-что перепадать могло.
 
 
VIII. – Бернарт, а я в былые дни
Слагал, простец, хвалы одни,
Но мне ничто не помогло.
 
XXIV
 
I. Меж деревьев зазвенели,
Прямо в сердце проникая,
Соловья лесного трели, —
И тяжелый груз обид,
5 Мне любовью принесенный,
В темноте завороженной
Меньше душу тяготит:
Греет радость и чужая!
 
 
II. Тем, что сердцем закоснели,
10 Жизни радость отвергая
И в любви не видя цели,
Жалкий жребий предстоит.
Ланды, рощи, луг зеленый,
Сад цветущий, благовонный —
15 Все шумит, поет, звенит,
Гимны радости слагая!
 
 
III. Мне, увы, еще доселе
Доля выпала иная,
К той мечты мои летели,
20 Кто лишь горе мне дарит,
И награды, столь законной
Я лишен жестокой Донной.
(Обездоленным не в стыд
Даже резкость небольшая!)[79]79
  Вентадорн считает нужным оправдать свои нападки на Донну, сам противопоставляя голос естественного чувства требованиям куртуазных славословий.


[Закрыть]

 
 
25 IV. Видно, чуть не с колыбели
Чести, жалости не зная,
Любит Донна, чтоб скорбели
Те, кто к ней мечту стремит.
Будет за порок исконный
30 Славы лишена стозвонной,
Ветку, где сама сидит,
Опрометчиво срубая.
 
 
V. Нет уж! Струны отзвенели,
В ней отзвучья не встречая,
35 Лишь другие подоспели —
Я изменницей забыт,
Сам в измене обвиненный.
Я же – не умалишенный,
Ждать подачки мне претит,
40 Ведь певец, а не слуга я…[80]80
  Здесь слово «слуга» употреблено в буквальном смысле. Это гордое заявление певца, знающего ceбе цену, еще подчеркивает переносный, метафорический смысл других его многочисленных заявлений о безусловной готовности служить своей избраннице.


[Закрыть]

 
 
VI. Ныне сроки подоспели —
Уезжаю, покидая Кров, где видеть не умели,
Как душа моя болит.
45 Но, порою принесенный
Слух о Донне, мной прощенной,
Мне отраду подарит.
Не желаю Донне зла я.
 
 
VII. Вкруг меня враги кишели,
50 И пред Донною, виляя,
Очернить меня успели!
Божий гнев да поразит
Злоречивцев род прожженный.
Сердцем умиротворенный,
55 Я просил ее, – простит
И она, всю правду зная!
 
 
VIII Мчись тропою проторенной
К той, Венец,[81]81
  Венец – прозвище жонглера или гонца.


[Закрыть]
кто всей Нарбонной
Правит[82]82
  Виконтесса Эрменгарда Нарбоннская, у которой гостил одно время поэт.


[Закрыть]
так, что ложь молчит:
60 Лжи не верят, правду зная.
 
XXV
 
I. Петь просили вы меня,
Хоть должны прекрасно знать,
Нелегко мне распевать.
Сами пойте, в самом деле,
5 Если песен захотели,
Я ж забыл их все, смолкая, —
Вот пора пришла какая!
 
 
II. Не снести любви огня,
Перестал совсем я спать —
10 Лягу с вечера в кровать —
Соловей заводит трели!
Счастлив он – а мне тяжеле:
Не засну и до утра я,
Горести перебирая.
 
 
15 III. Если счастье дольше дня
Удается удержать,
Можете тогда считать,
Испытав любовь на деле,
Радость есть в любовном хмеле!
20 У меня судьба иная:
Счастлив был не дольше дня я.
 
 
IV. Самого себя кляня,
Скоро мог я испытать,
Что Любви столь доверять
25 Лишь безумцы бы хотели.
Если б тело вы имели,
Вас, Любовь, копьем пронзая,
Я убил бы, сила злая!
 
 
V. Но, терзаясь и стеня,
30 Вас могу лишь укорять:
Не вернется время вспять,
Чтобы мной вы завладели,
И хвалы, что вам звенели,
Позабуду навсегда я,
85 Из-за вас теперь страдая.
 
 
VI. Та, что лаской поманя,
Так могла меня предать,
Пусть, Лиможец,[83]83
  Лиможец – по-видимому, друг или гонец поэта.


[Закрыть]
будет знать,
Что слова мои слетели
40 Не напрасно: на неделе
Я бегу, стыдом сгорая,
Из погибельного края.
 
 
VII. Все ж, надеждой осеняя,
Даст Услада[84]84
  Услада – «сеньяль» Донны; видеть в ней Алиенору Аквитанскую (как это делает Л. Бийе. – Указ. соч., с. 343) вряд ли правомерно.


[Закрыть]
мне – как знать? —
45 Обрести мой дар опять.
Если силу бы имели
Чувства те, что в ней созрели,
Волю Донны претворяя,
Стал бы выше короля я.
 
 
50 VIII. Кров, где гордо вас презрели,
Кинуть, новый обретая, —
Есть ли в том вина большая?
 
 
IX. Ах, Ромео,[85]85
  Ромео – либо супруг Донны, либо новый друг поэта.


[Закрыть]
в самом деле,
Вас и Донну обретая,
55 Верю в жизнь, как никогда, я.
 
XXVI
 
I. – Бернарт де Вентадорн, не мог
Стерпеть – про Донну не узнать,
И вот – к вам с песней на порог![86]86
  Сообщение Лиможца о своем приходе к Вентадорну еще больше придает диалогу характер инсценировки, и без того намечаемой в обычных обращениях собеседников друг к другу.


[Закрыть]

Позвольте вам вопрос задать.
5 Но вы грустите… Вижу сам,
Что Донна не вняла мольбам.
 
 
II. – Лиможец, верный мой дружок,
Мне нелегко вам отвечать:
Напев уйдет, собьюсь со строк, —
10 Тоски и гнева не унять!
Нрав Донны столь упрям,
Что богу душу я отдам.
 
 
III. – Бернарт, тогда любви урок
Для вас позвольте преподать:
15 Хотя удел ваш и жесток, —
Была бы только тишь да гладь, —
А гнев на Донну только вам
Грозит бедой, вот слово дам!
 
 
IV. – Лиможец! Да какой же прок
20 Опять терзаться и опять?
И как предательства порок
В обманщице не обличать!
Утех искал бы… Но не там,
Где мысль о Донне – по пятам.
25 V. – Бернарт, не ставьте ей в упрек,
Что вас желает испытать.
Коль тяготит вас долгий срок,
Вас Донна вправе отослать
И вопреки былым словам,
30 Стократным клятвам и дарам,
 
XXVII
 
I. Люблю на жаворонка взлет
В лучах полуденных глядеть:
Все ввысь и ввысь – и вдруг падет,
Не в силах свой восторг стерпеть.
5 Ах, как завидую ему,
Когда гляжу под облака!
Как тесно сердцу моему,
Как эта грудь ему узка!
 
 
II. Любовь меня к себе зовет,
10 Но за мечтами не поспеть.
Я не познал любви щедрот,
Познать и не придется впредь.
У Донны навсегда в дому
Хмельные грезы чудака, —
15 Ему ж остались самому
Лишь боль желаний да тоска.
 
 
III. Я сам виновен, сумасброд,
Что мне скорбей не одолеть, —
В глаза ей заглянул, и вот
20 Моя душа попала в сеть;
Таит в себе и свет и тьму,
И тянет вглубь игра зрачка!
Нарцисса гибель я пойму:
Манит зеркальная река![87]87
  Вентадорн говорит так по поводу притягательных блестящих глаз Донны. Имя Нарцисса могло быть известно Вентадорну, по всей вероятности, благодаря «Метаморфозам» Овидия, ставшим очень популярными в XII в., а также по одноименному французскому стихотворному роману, созданному в середине столетия. Однако Вентадорн трактует его гибель по-своему – не тем, что Нарцисса манил его прекрасный образ, а тем, что его затягивала глубь реки.


[Закрыть]

 
 
25 IV. Прекрасных донн неверный род
С тех пор не буду больше петь:
Я чтил их, но, наоборот,
Теперь всех донн готов презреть.
И я открою, почему:
30 Их воспевал я, лишь пока
Обманут не был той, к кому
Моя любовь так велика.
 
 
V. Коварных не хочу тенёт,
Довольно Донну лицезреть,
35 Терпеть томленья тяжкий гнет,
Безжалостных запретов плеть.
Ужели – в толк я не возьму —
Разлука будет ей легка?
А каково теперь тому,
40 Кто был отвергнут свысока!
 
 
VI. Надежда больше не блеснет, —
Да, впрочем, и о чем жалеть!
Ведь Донна холодна, как лед, —
Не может сердце мне согреть.
45 Зачем узнал ее? К чему?
Одно скажу наверняка:
Теперь легко и смерть приму,
Коль так судьба моя тяжка!
 
 
VII. Для Донны, знаю, все не в счет,
50 Сколь к ней любовью ни гореть.
Что ж, значит время настает
В груди мне чувства запереть!
Холодность Донны перейму —
Лишь поклонюсь я ей слегка.
55 Пожитки уложу в суму —
И в путь! Дорога далека.[88]88
  Мотив разрыва поэта со своей Донной постоянно встречается у Вентадорна.


[Закрыть]

 
 
VIII. Понять Тристану[89]89
  Тристан – здесь «сеньяль», приписываемый провансалистами то Донне, то трубадуру Рамбауту д'Ауренга.


[Закрыть]
одному,
Сколь та дорога далека.
Конец любви, мечте – всему!
60 Прощай, певучая строка!
 
XXVIII
 
I. Я был любовью одержим,
Ей противиться не в силе,
Но вот пред разумом моим
Все безумства отступили.
5 Обо мне друзья забыли —
Я сам виновен, нелюдим.
Зазвучи, мой стих! Благим
Был мне спутником не ты ли?
 
 
II. Давно пора мне стать другим,
10 Помнить не мечты, а были!
Ведь Донной не был я любим —
Очи Донны лишь манили.
Донна! Мне пример явили
Вы легкомыслием своим, —
15 Что сердце? Что мечтаний дым,
Коль тебя не полюбили?
 
 
III. Карай изменой за обман! —
Вот мое отныне кредо.[90]90
  Утешаясь с другой Донной, более снисходительной к его любви, поэт подводит под свое поведение, так сказать, нравственную основу, ссылаясь не только на свое чувство, но и на свое право нарушать требования куртуазного долготерпения.


[Закрыть]

Хотя с рожденья мне не дан
20 Дар такого сердцееда,
Все же приятна мне победа —
Она – бальзам для прежних ран,
И новой Донны нрав и стан
Сладостней былого бреда.
 
 
25 IV. И возведенный в друга сан,
Я теперь не надоеда,
Я часто на беседу зван.
То не прежняя беседа,
Хуже скуки домоседа,
30 Когда, желаньем обуян,
Любви я клянчил, как виллан —
Хлеб у скареда-соседа.
 
 
V. От новой Донны мне лишь честь,
Ни лукавства, ни обмана.
35 Ей не нужны ни ложь, ни лесть,
Лишь любовь моя желанна.
Согласитесь, было б странно
Такую вам не предпочесть.
Она не будет сети плесть
40 И не подставит мне капкана.
 
 
VI. Но злоречивцев нам не счесть,[91]91
  Здесь поэт обращается к традиционной теме «наветчиков», обычных врагов его любви, и не считает за грех даже обман по отношению к ним с целью отвести их козни.


[Закрыть]

Тех, кто рыщет неустанно, —
Не грех на ложный след навесть,
Напустить на них тумана.
45 Носу злобного горлана
В наш тайный сговор не пролезть.
Удастся душу нам отвесть —
Насладиться невозбранно.
 
 
VII. Отрада Глаз,[92]92
  Отрада Глаз – «сеньяль» первой, жестокосердной Донны.


[Закрыть]
не дал известь
50 Вам сам Господь мой дар и честь —
Новой песней сердце пьяно!
 
 
VIII. А вам, Услада,[93]93
  Услада – «сеньяль» новой Донны.


[Закрыть]
и не счесть
Моих хвалений в вашу честь.
В них – любовь, в них нет обмана!
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации