Текст книги "Беглецы. Неземное сияние"
Автор книги: Блейк Крауч
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– И что вы увидели? – спросил Джек. – Что сделало вас такими?
Глаза мужчины наполнились слезами.
– Ты когда-нибудь видел чистую красоту?
– Ты сошел с ума.
– В течение пятидесяти четырех минут я созерцал совершенство, и оно изменило всю мою жизнь.
– О чем ты говоришь?
– О Боге.
– Ты видел Бога?
– Мы все видели.
– В том сиянии?
– Он и есть сияние.
– Почему ты меня ненавидишь?
– Потому что ты не видел.
– В джипе были твои друзья? – спросил Джек, хотя ответ был ему уже известен. Дейв покачал головой, и Колклу почувствовал, как в нижней части его живота закипает расплавленный металл. – Друзей вы убили.
Его противник улыбнулся, его лицо озарилось жуткой радостью, и он внезапно вскочил на ноги и побежал, преодолев расстояние в четыре шага, прежде чем Джек успел среагировать.
В грудь Дейва ударил заряд картечи, который отбросил его на землю. Рядом стояла Ди, державшая в руках дымящийся дробовик, все еще направленный на пытавшегося встать мужчину. Из его горла вырывались хриплые звуки, похожие на щебет встревоженной птицы. Однако очень скоро он бессильно опустился на песок, молча истекая кровью.
Джек с трудом поднялся на ноги и подошел к жене.
– У тебя серьезное ранение, – сказала она.
Он кивнул, и они зашагали к «Роверу» и «Ф-150».
– Мне нужно осмотреть твое плечо, – продолжила Ди. – Как ты думаешь, пуля все еще там, или…
– Она там, – коротко ответил ее муж.
Они подошли к машинам.
– Было бы неплохо взять грузовичок. У него хотя бы есть стекла, – сказала Ди.
– Мы возьмем бензин, – покачал головой Джек.
– Ты взял с собой шланг из дома Ширардов?
– Да.
Наоми устроилась на заднем сиденье «Лендровера»; она обнимала брата и что-то шептала ему на ухо.
– Дай мне канистры, которые лежат позади тебя, – попросил ее отец.
Под слоями пыли «Ф-150» оказался серебристо-черным. Джек распахнул правой рукой дверь со стороны пассажирского сиденья и сел в машину. Здесь пахло лосьоном для загара. На полу валялся мусор – пустые коробки от патронов, бутылки от молока и сотни стреляных гильз.
Джек вытащил ключ из зажигания, выбрался наружу и открыл крышку бака.
– Сколько там осталось? – спросила Ди.
– Я не посмотрел на щиток. – Он взял у нее шланг и засунул его в топливный бак. – Где канистра?
– У тебя за спиной.
Колклу почувствовал, как по его левому бедру стекает струйка, и ему стало интересно, сколько же крови он потерял.
– Ты как, Джек? – нервно спросила его жена.
– Ничего, только… у меня слегка кружится голова.
– Давай я помогу!
– Я уже все сделал. Только отвинти крышку.
– Готово.
– Хорошо.
Мужчина поднес шланг к губам, и тут раздавшийся из пикапа голос развеял туман в его голове:
– Восемьдесят пятый, ответь.
В отделении для перчаток Джек нашел портативную рацию.
– Восемьдесят пятый и восемьдесят четвертый, все от шестьдесят восьмого до семьдесят первого возвращаются к вам, чтобы проверить, как вы. Если вы уже в пути, сообщите, – послышался из нее все тот же голос.
Колклу нажал кнопку передачи:
– Мы в пути.
Но внезапно из рации послышался другой голос, почти шепот:
– Это восемьдесят четвертый… о, господи… пришлите помощь… пожалуйста!
– Я не понял? – отозвался первый голос.
Джек бросил рацию и вылез из грузовичка:
– Это был водитель джипа. Нам нужно уезжать.
– Без бензина? – охнула Ди.
– У нас нет времени.
Джек, покачиваясь, подошел к «Роверу», распахнул дверцу и скользнул за руль.
– Нам необходим бензин, Джек. У нас осталось меньше четверти бака… – метнулась за ним супруга.
– Они послали сюда четыре машины, – объяснил ей мужчина. – Бензин нам не поможет, если мы умрем.
Ди подбежала к «Форду», схватила шланг и пустые канистры, бросила все в багажник «Ровера» и захлопнула крышку.
– За руль сяду я, – сказала она мужу.
– Почему? – вскинулся тот.
– Ты не в состоянии вести машину.
Она была права – левый ботинок Джека уже наполнился кровью. Он перебрался на пассажирское сиденье, а Ди села за руль, захлопнула дверцу и завела двигатель.
– Наоми, пристегнись сама и не забудь про Коула, – скомандовала она детям.
– Поехали, к чертовой матери! – крикнул Джек.
Они снова покатили через пустыню, и мужчина прислонился к двери, стараясь сосредоточиться на окружающем пейзаже и отвлечься от горящего огнем плеча. Боль усиливалась, его тошнило… Должно быть, он застонал.
– Папа? – позвала его Наоми.
– Все нормально, милая.
Потом Джек закрыл глаза, и мир вокруг него начал отчаянно вращаться. Он отключился на некоторое время, но голос Ди вернул его к действительности, и мужчина сел прямо. Микроскопические точки пульсировали повсюду перед его глазами, словно черные звезды.
– Бинокль, – сказала миссис Колклу. – Ты можешь посмотреть на автостраду?
Она положила бинокль мужу на колени, и он поднес его к глазам. Прошло несколько секунд, прежде чем ему удалось настроить изображение.
Солнце поблескивало на ветровых стеклах – сомнений быть не могло.
– Они едут, – сказал Джек, – но все еще довольно далеко. Может быть, до них пара миль.
Ди свернула на шоссе, и бесконечная тряска прекратилась.
– И не пытайся экономить бензин, постепенно набирая скорость, – велел Колклу. – Педаль в пол; нам нужно проваливать отсюда, и как можно быстрее!
Двигатель подозрительно шумел, когда они мчались на север, а Джек изо всех сил старался не наклоняться вперед и не смотреть на топливомер: одна только мысль о движении вызывала у него тошноту.
– Как дела с бензином? – спросил он наконец.
– Осталось немногим меньше четверти, – отозвалась Ди.
– Как быстро мы едем?
– Восемьдесят пять.
Джек открыл глаза и посмотрел в ветровое стекло – пустыня на западе, зазубренные горы на востоке. Он начал понимать жестокую истину: их пятидневное бегство подходит к концу. Бензин закончится на шоссе, потом появятся четыре пикапа, и его семье придет конец. Глаза Джека наполнились слезами, и он отвернулся, чтобы Ди их не заметила.
Запах дыма заставил его приподнять голову:
– Где мы?
– В Пайндейле.
Маленький городок был сожжен. На главной улице с ресторанами и барами стояли брошенные автомобили и валялся мусор от разграбленных магазинов. Рядом с центром, вдоль тротуара, сидели в ковбойских шляпах мертвецы, похожие на горгулий. Все тела были сожжены, и некоторые из них еще дымились.
– Минуту назад зажегся индикатор, показывающий, что бензин заканчивается, – сообщила Ди.
– Мы же знали, что так будет, – вздохнул ее муж.
– Как ты?
– Держусь.
– Тебе нужно прижать рану, Джек, чтобы остановить кровотечение.
Они миновали клубы дыма, и Ди снова нажала на педаль газа. Над ними сияло синее бездонное небо, равнодушно глядящее на мир внизу.
Джек выпрямился и посмотрел назад между сиденьями, но ничего не смог разглядеть через закрывавший багажник пластик.
– Мне не нравится, что мы не видим дорогу у нас за спиной, – сказал он. – Остановись у обочины.
Они отъехали на три мили от Пайндейла, Ди свернула с шоссе, и Джек, покачиваясь, выбрался из «Ровера». Еще до того, как он поднял бинокль, послышался шум двигателей, который прозвучал для него, как вой пикирующего бомбардировщика. Водители гнали свои машины на пределе возможностей.
Джек моментально вернулся в «Ровер».
– Вперед, – бросил он коротко.
Его жена сразу нажала на газ, и автомобиль развил скорость сорок миль в час, прежде чем Джек успел захлопнуть дверцу.
– Они далеко? – спросила Ди.
– Я даже не стал смотреть, – проворчал ее супруг. – Куда ты положила дробовик?
– На пол, у заднего сиденья.
– Дай его мне, Наоми, – обратился мужчина к дочери.
Затем он взял протянутый ему «моссберг», и ему пришлось кричать, чтобы жена услышала его на фоне ревущего двигателя:
– Сколько выстрелов ты сделала, Ди?
– Не знаю. Четыре или пять. Я не считала! – отозвалась женщина.
Джек вытащил из центральной консоли несколько патронов и принялся заталкивать их в обойму. Каждое движение отдавалось пронзительной болью в дельтовидной мышце его левого плеча.
– Наоми, заберись назад и посмотри через дырки в пластике. Постарайся понять, что происходит сзади, – сказал он дочери, а затем вытащил из-под сиденья дорожную карту, открыл ее на странице с Вайомингом и проследил их маршрут от Рок-Спрингс через Пайндейл. – Приближается съезд с автострады, Ди. Шоссе триста пятьдесят два. Сворачивай на него.
– Куда оно ведет? – спросила сидящая за рулем женщина.
– В Уинд-Ривер. А через двадцать пять миль заканчивается тупиком.
– О, господи, я вижу пикапы! – закричала вдруг Наоми.
– Как далеко они, Ней? – оглянулся на нее отец.
– Я не знаю. Они маленькие, но я их вижу. И они приближаются!
– Зачем сворачивать на дорогу с тупиком, Джек? – ничего не понимая, спросила миссис Колклу.
– Потому что они видят нас и смогут догнать на длинных открытых участках шоссе. Нужно ехать быстрее.
– Мы уже делаем девяносто миль в час.
– Ну, значит, разгонись до ста! Если они настигнут нас до поворота, все будет кончено.
– Кажется, я его вижу…
Они мчались к дорожному знаку.
– Ты его сейчас проскочишь, – предупредил Джек.
Ди нажала на тормоз, и они сделали поворот на скорости тридцать пять миль в час, описав дугу по дальней стороне шоссе – на несколько мгновений их автомобиль встал на два колеса.
– Отлично! – похвалил жену Джек.
Он стал смотреть на автостраду сквозь дыру в пластике величиной с кулак и почти сразу увидел четыре мчавшиеся за ними машины. По прикидкам Джека, до них оставалось меньше полумили.
– Ты их видишь? – спросила Ди.
– Да. Постарайся добраться до гор как можно быстрее.
«Ровер» миновал последний участок пустыни – горы стремительно приближались, Джек ощущал жар двигателя и видел проносившиеся мимо заросли полыни.
На скорости сто миль в час они проскочили крошечный город-призрак – три здания, два обычных и древняя почта.
До подножия гор оставалось меньше мили, и шоссе стало уходить вверх.
– Что с топливом, Ди? – спросил Джек.
– Осталось на донышке! – крикнула в ответ женщина.
Дорога плавно ушла в сторону от гор, и они проехали через тополиную рощу. Теперь «Ровер» мчался по берегу реки в каньон, и сквозь отверстия в пластиковых окнах в машину проник запах сосен.
– Начинай искать место, где мы могли бы остановиться, – распорядился Джек.
– Деревья здесь растут слишком близко друг к другу, – откликнулась Ди.
– Наоми, можешь еще раз забраться в багажный отсек? – Он оглянулся на дочь. – Когда мы сделаем наш ход, нужно быть уверенными в том, что они нас не видят.
Солнце вспыхивало между соснами ослепительными бликами. Мужчина снова прислонился к двери, но почти сразу почувствовал, как Ди взяла его за руку:
– Говори со мной, Джек.
– Мне не хочется разговаривать, – простонал он.
– Из-за боли?
– Да.
– Пока я их не вижу! – крикнула Наоми.
– Как там Коул? – спросил ее отец.
– Он спит, если в такое можно поверить, – сообщила девочка.
На лугу под лучами солнца блестела покрытая инеем трава, а дорога оставалась прямой на протяжении четверти мили.
Когда они снова свернули в лес, Наоми сказала:
– Они только что выехали на луг.
– Сколько их, милая? – спросила Ди.
– Четыре.
– Ты слышал, Джек? – Она повернулась к мужу.
– Что? – приподнялся тот.
– Двигатель только что чихнул.
Джек попытался сесть прямо и снова откинулся на спинку. Его вырвало на пол.
– Джек, там есть кровь? – спросила Ди.
– Я не знаю, – прохрипел мужчина.
Он старался смотреть на пролетавшие мимо деревья и забыть о горевшем горле.
После очередного крутого поворота Джек заметил коридор между соснами – не дорогу или тропу, а просто свободное пространство среди деревьев.
– Ди, вон там! Видишь? – кивнул он в ту сторону.
– Где? – спросила жена.
– Притормози. Сразу слева за камнем съезжай с дороги.
Ди направила «Лендровер» к деревьям.
Машину тряхнуло, Джека бросило на приборную панель, и что-то ударило в днище, а когда он снова выпрямился, у него пошла кровь из носа. Ди поставила автомобиль в тень между несколькими гигантскими желтыми соснами и заглушила двигатель. Ее муж распахнул дверцу, с трудом выбрался наружу и сразу увидел след, оставленный их машиной, – несколько сломанных молодых деревьев, две колеи в смятой траве…
Между тем мимо – на расстоянии ярдов в двести – промчались четыре пикапа. Джек стоял и прислушивался к реву их двигателей, который через десяток секунд начал стихать. Однако мужчина продолжал слушать, затаив дыхание, пока пикапы не уехали так далеко, что наступила полная тишина. Боль пульсировала у него в плече, точно второе сердце.
К нему подошла жена.
– Сейчас они пытаются понять, обманули мы их или просто сумели опередить, – сказал он. – Если они умные, то направят две машины вверх по каньону, а две – назад, к лугу, и будут ждать.
– Но они не знают, что у нас закончился бензин, – сказала Ди. – В таком случае они могут повернуть обратно, к автостраде.
Вокруг царила тишина.
– Папа! – позвала Джека Наоми.
Он резко обернулся:
– Ш-ш-ш!
– Ты думаешь, они поехали дальше? – прошептала Ди.
– Нет, они пытаются услышать наш двигатель, – объяснил мужчина. – Принеси оружие.
Они шли все дальше в лес, до тех пор, пока Джека не оставили силы – ему удалось пройти всего пятьдесят ярдов, – и улеглись на землю, усыпанную сосновыми иголками.
– Ди, – прошептал Джек.
– Что?
– Ты должна слушать, чтобы не пропустить их приближение, ладно? А мне нужно отдохнуть.
– Хорошо. – Жена провела рукой по его волосам. – Просто закрой глаза.
Джек повернулся на правый бок и стал прислушиваться к звуку приближающихся шагов, но его сознание постоянно отключалось, и он не мог сосредоточиться. Солнце двигалось над соснами, и по его лицу бежали тени и яркие блики.
Когда Джек в очередной раз пришел в себя, солнце стояло прямо у них над головами, и он услышал, как Ди рассказывает Коулу сказку. Мужчина сел, и у него сразу закружилась голова. Он посмотрел вниз на сосновые иголки и увидел, что некоторые из них слиплись от крови. Ему стало холодно, и он начал слегка дрожать. Через мгновение рядом оказалась супруга и уложила его на землю.
Потом Джек снова открыл глаза и попытался встать, но тут же передумал. Ди сидела рядом с ним, а солнце ушло куда-то в сторону. Сквозь сосны он видел ярко-голубое небо, но день уже начал клониться к вечеру.
– Привет, – сказала миссис Колклу.
– Сколько времени? – поинтересовался ее муж.
– Четверть пятого. Ты проспал весь день.
– Где дети?
– Играют у ручья.
– Никто не появился?
– Никто. Тебе наверняка хочется пить. – Женщина открутила крышку молочной бутылки и поднесла горлышко к его губам.
Холодная вода обожгла горло, и Джек вдруг почувствовал яростную жажду. Закончив пить, он посмотрел на жену:
– Как мои дела, Ди?
Женщина покачала головой.
– Я остановила кровотечение, но ты совсем не так хорош, как хотелось бы, мистер Колклу. – Ди открыла аптечку и достала бутылочку с «Тайленолом». – Открой рот. – Она положила несколько таблеток на язык Джека и помогла ему запить их. – А теперь мне нужно вытащить пулю – до захода солнца.
– Проклятье!
– Джек, ты мог оказаться в гораздо менее приятной компании.
– Чем женушка – доктор медицины?
– Именно.
– Ты терапевт. Когда ты в последний раз держала в руках скальпель? В университете? Не говоря уже о том, что у тебя нет инструментов…
– В самом деле, Джек? Ты хочешь, чтобы я рассказала тебе со всеми кровавыми подробностями, что собираюсь сделать, или ты отвернешься, чтобы не мешать мне делать мою работу?
– Ты можешь вытащить пулю?
Ди сжала руку мужа:
– Могу. Я должна, иначе у тебя начнется заражение и ты умрешь.
Джек лежал на спине, повернув голову к правому плечу и жалея, что не потерял сознание.
– Джек, мне нужно, чтобы ты сохранял максимально возможную неподвижность, – сказала Ди, разрезая его рубашку.
– Используешь мой швейцарский армейский нож? – поинтересовался он.
– Да.
– А ты собираешься его стерилизовать?
– Боюсь, твоя страховка не покрывает стерилизацию.
– Очень смешно. Я серьезно…
– Я уже это сделала.
– Как?
– При помощи спички и йода. Сейчас я протру твое плечо.
Джек почувствовал лед на пылающей ране – Ди принялась смывать кровь и порох вокруг входного отверстия.
– Как оно выглядит? – спросил Джек.
– Как если бы кто-то в тебя выстрелил.
– Ты можешь сказать, как глубоко вошла пуля?
– Пожалуйста, не отвлекай меня.
Что-то шевельнулось внутри его плеча, и он почувствовал боль, но она оказалась не такой сильной, как боялся Джек.
– Дерьмо, – пробормотала Ди.
– Первоклассное обращение с пациентом… Что-то не так?
– Я надеялась, что смогу вытащить пулю без особых усилий. Взять пластиковый пинцет – и дело с концом.
– Отличный план. И что пошло не так?
– Я не могу до нее добраться.
– Проклятье, тебе придется меня резать! – Джек услышал, как щелкнуло открывшееся лезвие ножа. – Это большое лезвие или маленькое?
– Думай о чем-нибудь другом, – посоветовала ему жена.
– Например?
– О том, что мы будем есть на обед.
И Джек стал об этом думать. Примерно в течение четырех секунд. Он представил себе банку с маринованной свеклой, оставшуюся в «Ровере», и ему захотелось заплакать. На него навалилось все вместе – то, что они оказались в лесу, что он испытывает жуткую боль, что им нечего есть и некуда деваться, а день подходит к концу… И тут в его плечо в ореоле обжигающей боли вошел нож.
– О, проклятье!.. – заорал мужчина.
– Не шевелись!
Его супруга и в самом деле собиралась вытащить пулю, и Джек отчаянно сжал правый кулак, сопротивляясь приступу тошноты. Ему хотелось спросить, достала ли она уже пулю, хотелось, чтобы Ди подала какой-то знак, что все это скоро закончится. «Пожалуйста, Господи!» – взмолился он про себя, а потом его глаза закатились, и он погрузился в милосердную темноту.
Когда Джек пришел в себя, жена сидела возле него на корточках, а рядом устроились Наоми и Коул. Ди держала в руке иголку с ниткой и улыбалась. Однако выглядела она совершенно измученной.
– Ты упал в обморок, как большой ребенок, – сообщила она мужу.
– Благодарение Господу! – ответил Джек. – Пожалуйста, скажи, что тебе удалось ее достать!
Наоми показала ему расплющенный кусочек свинца, который вертела между пальцами.
– Я собираюсь заказать цепочку, чтобы ты мог носить ее на шее.
– Должно быть, ты читаешь мои желания, милая, – улыбнулся Джек.
Он застонал, когда Ди сделала еще один стежок и завязала узел.
– Я знаю, что тебе больно, но нужно было закончить, – сказала она. – Ты потерял две или даже три пинты крови, а это уже на грани серьезных последствий.
Ночью Джек часто просыпался, потому что мерз даже внутри спального мешка. Сквозь сосны мужчина видел сияющие звезды, и ему приснился навеянный лихорадкой сон – он умирает от жажды и ползет к ручью, но всякий раз, когда ему удается добраться до воды и поднести пригоршню ко рту, она превращается в пепел, который уносит ветер.
Один раз он проснулся и услышал из темноты голос Наоми:
– Все в порядке, папочка. Тебе просто приснился плохой сон.
Девочка поднесла к его губам бутылку с водой и помогла ему напиться, и пока он засыпал, ее рука лежала на его горячем лбу.
Глава 6
Джека разбудили лучи солнца, упавшие ему на веки. Он натянул на голову спальный мешок и провел правой рукой по левому плечу.
Оно больше не горело огнем.
Откуда-то из леса послышался смех Коула.
Джек открыл глаза, сел и начал осторожно выбираться из спального мешка.
Судя по положению солнца, наступил полдень – все вокруг окутал аромат разогретой солнцем хвои и в кронах сосен шумел ветер.
– Выглядит хорошо, – сказала Ди, осмотрев раненое плечо супруга.
– А как насчет потери крови? – спросил Джек.
– Твое тело ее восстанавливает, и тебе нужно постоянно пить, но у нас недостаточно воды. А еще тебе необходима пища. В особенности железо для красных кровяных телец.
– Как дети?
– Они голодны. Наоми потрясающе ведет себя с Коулом, но я не знаю, как долго она сможет с ним справляться.
– А как ты?
Ди посмотрела на «Ровер».
– Думаешь, он заведется?
– Даже если и заведется, у нас остался только галлон бензина. Или даже чашка, – вздохнул мужчина. – И узнать правильный ответ не в наших силах.
– Мы не можем просто сидеть здесь и ждать.
– Мы можем вернуться на автостраду или продолжать двигаться дальше вдоль каньона. Проедем сколько сможем.
– Джек, мы ничего не найдем, ты же знаешь.
– Такой вариант исключать нельзя.
– Нам нужен бензин.
– Нам нужна новая машина.
– Если мы ничего не найдем, Джек, если мы останемся в этих горах еще на одну ночь и сможем путешествовать только пешком – а для этого у тебя попросту нет сил, – то очень скоро плохо кончим.
– Хочешь помолиться?
– Помолиться?
– Да.
– Очень трогательно, Джек.
Двигатель завелся сразу, но когда Ди перевела рукоятку переключения скоростей на обратный ход, под капотом что-то захрипело. Они выехали из рощи и медленно двинулись между деревьями по направлению к дороге.
– Куда, Джек? – спросила Ди.
– В сторону каньона, – решил он.
– Ты уверен?
– Ну, мы знаем, что ничего не найдем, если поедем к автостраде.
Женщина свернула на дорогу, и машина поехала немного быстрее. Они сняли пластиковые окна, и шум двигателя стал таким сильным, что для разговоров требовалось кричать. Джек посмотрел на заднее сиденье и увидел, что дети едят свеклу из банки. Он подмигнул сыну и подумал, что лицо Коула вытянулось, а скулы стали заметнее.
– У нас уже почти не осталось топлива, – заметила Ди.
Однако они продолжали делать сорок миль в час вверх по дороге, и Джек постоянно оборачивался, чтобы проверить, нет ли за ними погони.
Через четыре мили на смену асфальту пришел гравий.
Они выехали из каньона. Дорога была высечена в скале, и вместо сосен здесь росли вечнозеленые деревья, больше подходящие для горных районов, и тополя с листвой всех оттенков.
В два часа сорок восемь минут двигатель зачихал, а в два сорок девять заглох. «Ровер» остановился на ровном участке дороги. Джек посмотрел сначала на жену, а потом на детей:
– Всё, ребята.
– У нас закончился бензин? – уточнил Коул.
– Да, ни капли не осталось.
Ди поставила «Ровер» на ручной тормоз, а ее муж распахнул дверцу и вышел на дорогу.
– Пошли, – оглянулся он на своих родных.
– Джек! – Женщина вылезла из машины и захлопнула дверцу. – Что ты делаешь?
Ее супруг поправил повязку на левой руке, которую она сделала из запасной футболки, и ответил:
– Я намерен идти по этой дороге дальше до тех пор, пока не найду то, что нам поможет, или пока не смогу идти дальше. Ты со мной?
– На этой дороге ничего не будет, Джек. Мы забрались в совсем дикие места.
– И что, ты предлагаешь лечь на дорогу и ждать смерти? Или взять «глок» и покончить…
– Никогда не смей так…
– Эй, ребята! – Наоми вышла из машины, обошла ее и встала между родителями. – Посмотрите!
Она указала в сторону гор. Примерно в пятидесяти ярдах от того места, где они остановились, начиналась заросшая однополосная дорога, петлявшая между деревьями.
– Скорее всего, это след старого фургона. Когда-то здесь был рудник, – сказал Джек.
– Неужели ты не видишь? – удивилась его дочь.
– Чего не вижу?
– Там почтовый ящик!
Почтовый ящик был черным, без каких бы то ни было надписей, и они прошли мимо него по узкой дороге, петлявшей среди деревьев. Джек начал задыхаться уже на первом повороте, но продолжал идти перед женой и детьми, чтобы те ничего не заметили.
В четыре тридцать он остановился на небольшом холмике – голова у него кружилась, и все тело сотрясалось от ударов сердца, каждый из которых отдавался болью в левом плече. Мужчина без сил присел на камень, и к тому времени, как к нему подошли остальные, все еще не сумел восстановить дыхание.
– Это слишком большая нагрузка для тебя, – сказала Ди, которая тоже с трудом переводила дыхание.
Они видели участок дороги в нескольких сотнях футов внизу, там, где она выходила из леса. В десяти милях впереди высился огромный купол горы с покрытой снегом вершиной. Дальше вздымались еще более высокие кряжи.
Джек с трудом поднялся на ноги и зашагал вперед.
Дорога вилась по увядающей тополиной роще – листья стали бледно-желтыми или темно-желтыми, а изредка попадались даже оранжевые. Когда дул ветер, они трепетали, точно невесомые монеты.
Солнце садилось на западе, и путники уже чувствовали первые порывы прохладного ветра, возвещавшего о еще одной ясной и холодной ночи. Они не взяли с собой из машины спальные мешки – не взяли вообще ничего, кроме дробовика и «глока», – и Джеку вдруг пришло в голову, что сегодня ночью им придется спать под звездами где-то на склоне горы.
Дорога свернула еще несколько раз, и Джек вышел из осиновой рощи на луг и остановился. В следующее мгновение он вытащил «глок» из-за пояса и взвел затвор.
Ди ахнула.
– Что случилось, мама? – заволновался Коул.
Его отец обернулся и поднес палец к губам, а потом повел свою семью обратно в лес.
– Там кто-то есть? – шепотом спросила Ди.
– Я не знаю, – также шепотом ответил Джек. – Мне нужно сходить и проверить.
– Пойду я, Джек. Ты еще слишком слаб.
– Оставайтесь на месте до тех пор, пока я не вернусь. Никуда не уходите.
Мужчина быстро зашагал через луг. На западе раскинулась пустыня – солнце озаряло ее косыми лучами, и он видел далекую серую ленту шоссе 191. Становилось холодно, и Джек замедлил шаг, чувствуя, что в плече у него снова начала пульсировать боль. Ветер стих, и деревья застыли в неподвижности. Откуда-то доносилось журчание ручья.
Перед ним был дом. Крытая веранда, на которой были сложены дрова, шла вдоль всего здания. На залитой смолой крыше хозяева установили солнечные батареи, а в центре крыши торчала дымовая труба. Темные окна спален находились на втором этаже, и в них отражалось заходящее солнце, так что Джек не видел, что внутри, даже поднявшись на крыльцо.
Деревянные ступеньки заскрипели под его весом. Он прижался к окну, коснулся носом стекла и прикрыл ладонями лицо с двух сторон, чтобы заглянуть в дом.
Там царила темнота, однако мужчина сумел разглядеть какую-то мебель и высокие потолки. И никакого движения.
Он попытался открыть входную дверь и обнаружил, что она заперта на ключ. Тогда Джек повернулся, прикрыл одной рукой глаза и ударом рукояти «глока» разбил стекло.
Ди что-то закричала из леса.
– Все нормально! – крикнул ее муж в ответ. – Просто окно разбил!
Он влез внутрь. Свет заходящего солнца проникал в дом через кусок застекленной крыши, и Джек увидел в кружке оранжевого света отдельно стоящий камин. Однако он не уловил запаха горевшего дерева и понял, что в последний раз камин разжигали уже давно. В доме царил затхлый запах запустения.
Помещение было просторным и открытым. Спиральная лестница вела на второй этаж – ее перила шли вдоль коридора, – и мужчина увидел три распахнутые двери на втором этаже.
Он прошел по полу из лиственницы и оказался на кухне. Вдоль задней застекленной стены, выходившей на ярко освещенную осиновую рощу, шли глубокая раковина и высокий длинный кухонный стол из гранита.
Джек подошел к кладовой и распахнул дверь.
Затем он сходил за Ди и детьми, и семья вошла в дом.
– Здесь есть еда, Джек? – спросила Ди.
– Заходи, сама увидишь, – пригласил ее на кухню мужчина.
Последние лучи солнца освещали кухонное помещение, где Джек открыл все дверцы, чтобы его близкие могли оценить сокровища, обладателями которых они стали.
Ди села на пол, опустила голову и заплакала.
Вся семья разбрелась по кухне, а мир за окнами быстро потемнел. Каждый держал в руке холодную консервную банку, и все ели из большой разорванной пачки соленые крендельки, запивая это все теплой лимонной газировкой.
– О, господи, никогда не ела ничего вкуснее! – воскликнула Наоми, покончив с половиной своей похлебки из моллюсков.
Все согласно закивали. Джек выбрал себе чили, Ди – суп с овощами и говядиной, а Коул – равиоли с сыром.
Через полчаса Наоми заснула на кожаном диване, стоявшем возле камина, и Джек накрыл ее двумя стегаными одеялами, которые нашел в кладовой. Затем поднялся по винтовой лестнице, держа в руке одну из керосиновых ламп, стоявших внизу на кофейном столике. За ним шла Ди с Коулом на руках.
Они вошли в первую спальню. Джек откинул лежащие на кровати покрывало, одеяло и простыню, и Ди уложила сына на матрас, после чего поцеловала его в лоб и накрыла одеялом.
– Ночью будет холодно, – сказала она.
– Не так холодно, как прошлой ночью, – улыбнулся ее муж.
– Если он проснется здесь один, то испугается.
– Ты думаешь? После событий последних дней? Он смертельно устал и не проснется еще много часов.
Супруги улеглись в постель внизу, в темноте, под грудой одеял, слушая тиканье секундной стрелки и ровное дыхание спавшей в гостиной Наоми.
– Как ты думаешь, мы здесь в безопасности? – шепотом спросила Ди.
– Здесь намного лучше, чем под открытым небом на склоне холма, где смертельно холодно, – усмехнулся Джек.
– Я говорю о дальней перспективе.
– Пока не знаю. Сейчас я ни о чем не могу думать. У меня совсем не осталось сил.
Ди прижалась к мужу и положила ногу ему на бедро, а потом провела пальцами по его груди. Ее кожа была прохладной и напоминала мелкую наждачную бумагу. Впервые за многие месяцы она прикоснулась к мужу, и ему показалось – в самом лучшем смысле! – что его коснулась незнакомка.
– Совсем не осталось, Джек? – Она засунула руку внутрь его трусов. – У меня складывается другое впечатление…
– Наша дочь спит в двадцати футах от нас, – прошептал мужчина.
Ди вылезла из кровати и тихонько подошла к двустворчатым дверям с матовым стеклом. Он услышал, как щелкнул замок. Жена сбросила футболку, сняла трусики, и Джек стал смотреть, как она идет к нему, обнаженная и бледная, жалея, что луна дает так мало света, пока Ди залезала на свою сторону кровати.
– Я ужасно грязный, – сказал Джек. – Не принимал душ уже…
– Как и я.
Она раздела Джека и посадила его, прислонив к спинке кровати, а потом прижалась к нему всем телом. Он почувствовал, как отступает боль в плече, и вдруг понял, что впереди у него одна из лучших ночей в жизни.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?