Электронная библиотека » Борис Поплавский » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Орфей в аду"


  • Текст добавлен: 18 марта 2022, 12:40


Автор книги: Борис Поплавский


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Стихотворения

«я прохожу. тщеславен я и сир…»

Публикуется впервые по странице верстки неизданной книги «Дирижабль неизвестного направления», бо́льшая часть которой, а также предваряющих ее гранок, сохранилась в парижском архиве С.Н. Татищева (книга, как известно, планировалась к изданию в 1927 г. С.М. Ромовым; подробнее об истории неудавшегося издания см. в кн.: Поплавский Б. Покушение с негодными средствами: Неизвестные стихотворения, письма к И.М. Зданевичу / Сост. и предисл. Р. Гейро, подг. текста и комм. Р. Гейро и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.; Дюссельдорф: Гилея; Голубой всадник, 1997. С. 107, 115; а также в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 104–105). Стихотворение указано в ненумерованном авторском списке «Книга первая. В венке из воска. Берлин Париж. 1922–1924» (рядом вписаны еще другие даты: 1923–1924).

Кирасир (фр. cuirassier) – тяжеловооруженный всадник (XVI – нач. XX в.), облаченный в кирасу – металлический панцирь.

Епатрахиль – правильнее епитрахиль (от греч. epitrachelion – то, что вокруг шеи), богослужебное одеяние православного священника.


«и каждый раз, и каждый раз, и каждый…»

Публикуется впервые по странице верстки «Дирижабля неизвестного направления», имеющей чью-то (вероятнее всего, не авторскую) рукописную правку: в частности, исключено последнее четверостишие. В нашей публикации эта правка не учитывается. В содержании верстки название вычеркнуто (т.е. стихотворение, вероятно, было исключено из книги) и заменено на название другого стихотворения – «Литературный ад». Публикуемый текст включен в ненумерованный авторский список стихов 1925–1926 гг. В архиве имеется машинописный вариант того же текста под названием «Musique juive» (т.е. «Еврейская музыка»), датированный 1925 г. Под номером «2» он располагается на листе после стихотворения «Musique russe» («Русская музыка»), имеющего номер «1», т.е. является как бы второй частью короткого цикла. Первое из этих двух стихотворений в варианте, обнаруженном в верстке «Дирижабля» и фигурирующем там без заглавия («Труба по-русски, по латыни тромба…»), опубликовано в кн.: Поплавский Б. Неизданные стихи. С. 60.

Варнак (устар.) – беглый или отбывший наказание каторжник. Часто употреблялось как бранное слово.

Корсар (итал. corsaro) – пират, движимый патриотическим чувством, т.е. грабящий исключительно чужеземные суда или суда враждебной страны.


«убивец бивень нечасовый бой…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, № 36. Стихотворение, очевидно, поначалу планировалось Е. Менегальдо к изданию в кн. «Неизданные стихи», а впоследствии было ею исключено. В этом сборнике по ошибке составителя остался комментарий к отсутствующему в книге тексту (с. 165).







В архиве также обнаружен другой вариант этого текста (авторская рукопись, зачеркнута). Приводим его полностью:

 
Убивец бивень нечасовый вой
Вой непутевый совный псовый вой
Рой обезкровый обезкровный рой
Хуй соглядатый о даянье хуй!
 
 
Соооо оо вобще Оооо
Аа крича ча и а апи зда
Езда о да о дата Госиздат
Уздечка и узбечка помяно
Саосанчан чу чу! бук о чубук
Букачикашка кашка дед покажь-ка
Оу бубубны пики шашки
Щи мазаян кушайское табу
Улиливы ливень бивень выть мотри
Сравни сровни 2–2 шасть три
 

Буяк багун-чубук – это «составное» слово можно разложить на три части: буяк в словаре Даля – племенной бык; багун, или багульник, – болотный кустарник; чубук – полый стержень, на который насаживается табачная трубка.

Уливы – помимо очевидного смысла, связанного со словами «поливать», «обливать», в словаре Даля приводится еще и значение «чрезмерные женские крови» («изошла уливами»).


из еврейских мелодий

Публикуется впервые по авторизованной машинописи, название и дата вписаны от руки, на полях имеются авторские пометы: «обдумать» и «Д.Н.Н.» (т.е. «Дирижабль неизвестного направления» – вероятно, поэт планировал включить текст в том своих сочинений с этим названием). Название – отсылка к знаменитым «Еврейским мелодиям» Байрона, много раз переводившимся и перелагавшимся на другие языки (русские переводы – Гнедича, Козлова, Лермонтова, Фета, А.К. Толстого, Майкова и др.). Поскольку стихотворение Поплавского не является переводом, можно предположить, что название в данном случае обозначает скорее жанровостилевую манеру стиха, как и в одной из вариаций Лермонтова («Я видал иногда, как ночная звезда…», 1830). Ср. также с названием другого стихотворения Поплавского – «Musique juive» (см. примеч. к стихотворению «И каждый раз, и каждый раз, и каждый…»).

Пяльца, или пяльцы, – рама для натягивания ткани, на которой вышивают.


art poétique

Публикуется впервые по авторской рукописи. Авторские пометы: «Д.н.н.», «Дирижабль о.» (т.е. «Дирижабль осатанел» – это словосочетание нередко встречается на полях стихотворных текстов Поплавского – сборник с таким названием, возможно, планировался автором к изданию), «Ars poétique» (рядом с этими словами стоит звездочка), «переделать». Словами «Art poétique» (фр. «Поэтическое искусство» – в ряде случаев Поплавский пишет «Ars poétique», сращивая латинское и французское слово) озаглавлены несколько разных стихотворений в архиве. Возможно, впрочем, что это не заглавие, а также своего рода помета, относящая текст к некоему циклу.

Лаура – знаменитая избранница Петрарки, которой он посвятил большинство своих итальянских стихов. У Поплавского в одном из стихотворений сборника «Флаги» образ Лауры перекликается с образом ночного светила:

 
И в лиловой ауре ауре,
Навсегда прекрасна и ужасна
Вышла в небо Лаура Лаура
И за ней певец в кальсонах красных.
 

(«Diabolique»)

Мадополам – правильнее мадапалам или мадаполам (от Madapollam – название бывшего пригорода г. Нарсапур в Индии) – жесткая хлопчатобумажная бельевая ткань.

Вейник – крайне распространенное растение (встречаются полевые, луговые, лесные и даже скальные виды), побеги которого заканчиваются крупной пушистой метелкой.

Халдеи – греческая форма семитского названия арамейского племени, жившего в 1-й половине 1-го тыс. до н.э. в Южной Месопотамии и ведшего с Ассирией борьбу за обладание Вавилоном. В библейской Книге Иова халдеи описаны как грабители, нападающие на поселения; в книге Даниила слово «халдей» – эквивалент слова «астролог, гадатель». В словаре Даля встречается в значениях «нахал», «наглец», «пустослов» и т.п.

Спирохет, или спирохета (от греч. speira – завиток и chaite – волосы), – род бактерии, возбудитель возвратного тифа и сифилиса.


«шикарное безделие живет…»

Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «Куски». ОВК, № 14. Имеется вариант этого стихотворения под названием «Подражание Бодлеру» и с разночтениями (рукописная копия Д.Г. Шрайбман, зачеркнута).

Крокет (фр. croquet) – игра, участники которой ударами деревянных молотков проводят шары через воротца, расставленные в определенном порядке.

«божественный огонь строптивый конь…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, № 44. Этот текст – первый из трех отдельных стихотворных фрагментов, к которым имеется общая авторская помета: «Куски».

Кавун, или каун, – малороссийское название арбуза.

Мяздра, или мездра, – кора, внутренняя сторона кожи.


«черепаха уходит под череп…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. Текст – третий из пяти отдельных стихотворных фрагментов, авторская помета ко всем: «Куски».

Ротор (от лат. roto – вращаюсь) – вращающаяся деталь моторов, рабочих машин, центральная часть электрогенератора.


«есть в этом мире специальный шик…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. Текст – четвертый из девяти отдельных фрагментов, имеющих общую авторскую помету: «Куски». Под названием первого все фрагменты – ОВК, № 99 и еще раз (ошибочно) № 112.


«мне ль реабилитировать себя…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, №4 1. Текст – последний из четырех отдельных фрагментов, к нему есть авторская помета: «Art poe tique». Имеется ранний неоконченный рукописный вариант этого текста (с разночтениями), помеченный 1926 г.


«акробат одиноко взобрался на вышку…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. Стихотворение – первое в рукописи, состоящей из восьми отдельных фрагментов, ко всему циклу – авторская помета: «куски».


«исчезало счастье гасло время…»

Публикуется впервые по той же авторской рукописи, что и предыдущее (второй фрагмент). Образ черта, пишущего стихотворение, появляется и в более позднем тексте «Звуки неба еле слышны…» (см.: Поплавский Б. Автоматические стихи / Вступ. ст. Е. Менегальдо, подг. текста А. Богословского, Е. Менегальдо. М.: Согласие, 1999. С. 43).


«луна часов усами повела…»

Публикуется впервые по той же авторской рукописи, что и два предыдущих (пятый фрагмент).


«в америку ехали воробьи…»

Публикуется впервые по той же авторской рукописи, что и три предыдущих (восьмой фрагмент).

Мэри Пикфорд (Mary Pickford, настоящее имя и фамилия – Глэдис Мэри Смит, 1893–1979) – американская актриса, легенда немого кино.

Гингер Александр Самсонович (1897–1965) – эмигрировавший в 1921 г. во Францию поэт, прозаик, литературный критик. Друг Поплавского, вместе с ним входил в созданную И.М. Зданевичем и С.М. Ромовым группу «Через», а также в «Союз молодых писателей и поэтов». Гингер упоминается и в других стихах Поплавского (см., например: Поплавский Б. Дадафония. С. 20–22, 77, 85).


«я пред мясной где мертвые лежат…»

Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой.

Конка (конная железная дорога) – своего рода предшественница электрического трамвая, представлявшая собой открытый, а еще чаще закрытый экипаж, иногда двухэтажный, с открытым верхом (империалом). Вагон по рельсовым путям тянула пара лошадей, управляемая кучером.

Как умирающий воскликнет «жажду!» – ср. с текстом из Нового Завета: «После того Иисус, зная, что все уже свершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду» (Иоанн, 19:28).


снежная пудра бульвара

Публикуется впервые по машинописи.


бред

Публикуется впервые по машинописи. Последнее четверостишие обведено карандашом, а на полях (очевидно, ему на замену) автором вписан карандашом следующий текст (рядом зачеркнуты варианты слов): «А черт его собрав сейчас потащит в ад / Он ближе подошел и мажет смрадным гноем / лицо мое а капли все кружат / и ловим с <2 нрзб.> безумным резким воем».

Моноплан (от греч. monos – один и лат. planum – плоскость) – самолет, имеющий одно крыло, в отличие от биплана или триплана.


«в полдневный час белеет синева…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. Упомянуто в составленном в 1934 г. авторском списке «Оглавление второго отдела» (далее – ОВО), № 177.

Л.К. – личность нам установить не удалось.


ветер мирозданья

Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой (название и посвящение вписаны от руки). ОВО, № 88.

Адольфу… – личность художника, которому посвящено также следующее стихотворение, равно как и нахождение Гетелбер<г>а, нам установить не удалось. Возможно, это вообще фантазия автора. Что касается предполагаемой композиции алтаря, то, вероятно, он может напоминать алтарь в капелле Фуггеров в Аугсбурге работы мастера Адольфа Дауера (XV в.), состоящий из четырех створок, покрытых изображениями (живопись и скульптурные панно) с обеих сторон («восемь картин»).

Пентаэдр – пятигранник. В ряде случаев так называется магическая фигура, сходная с пентаграммой (см. примеч. к «Истерике истерик»).


звездный водопад

Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой (название и посвящение вписаны от руки, добавлены цифры и знаки). Первоначальное название «Дева сиреневых слез» зачеркнуто. ОВО, № 46.

Пребываешь в сферах.... – античное эстетико-космологическое учение о небесных сферах, выдвинутое еще пифагореизмом, было популярно вплоть до Нового времени. Космос включал ряд небесных сфер (при вращении они издавали так называемую музыку сфер), Луну, Солнце, планеты и звезды. Неоплатоники дополнили это учением об эманации – переходе высшей точки Универсума (Первоначало) к менее совершенным; отдельные гностические секты (например, архонтики) предполагали, что каждое из небес занимают ангелы-архонты (князья) и лишь на последнем из небес пребывает Истинное Божество и т.д., и т.п.

Агасфер (от лат. Ahasverus), или Вечный Жид, – согласно церковному Преданию, иудей-ремесленник, отказавший в отдыхе несшему крест Иисусу и за это осужденный скитаться до Второго пришествия Христа.


«золотая луна всплыла на пруде…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВО, № 96.

Гибель (или сумерки) богов (древнесканд. Ragnarøkr) – важнейшее событие древнегерманской мифологии: последняя битва между богами и порождениями хаоса, в итоге которой боги, чудовища и люди погибают. Вслед за гибелью мира следует его возрождение.

Южный Крест, или просто Крест, – самое маленькое из созвездий небосвода, действительно образующее крест. Его четыре отчетливо различимые звезды служили ориентиром при навигации.


«отцы об стенку ударялись лбами…»

Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «Куски». ОВК, № 19.

Ковы (устар.) – козни, коварные, злые намерения, умыслы.

Творянин – вставлено вместо зачеркнутого товарищ. Использован неологизм В. Хлебникова, встречающийся в поэме «Ладомир»: «Это шествуют творяне, / Заменивши Д на Т» (см.: Хлебников В. Творения / Общ. ред. и вступ. ст. М.Я. Полякова, сост., подг. текста и комм. В.П. Григорьева и А.Е. Парниса. М.: Сов. писатель, 1986. С. 281). Текст поэмы мог быть известен Поплавскому, например, по публикации в журн. «Леф» (1923. № 2).


«луна богов луна богиня смерти…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, № 102 (с пометой «куски»).

Богиня смерти – ср., например, с Гекатой (греч. Hekate), греческим божеством лунного света и одновременно богиней преисподни и волшебства, предводительницей душ умерших.


«качались мы, увы, но не встречались…»

Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», место и дата вписаны автором от руки. ОВК, № 55.

Бебе – от фр. bébé (младенец).


«смирение парит над головой…»

Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «обдумать». ОВК, № 116.

Воротник – здесь, скорее всего, имеется в виду хомут. Ср. в англ.: хомут – horse’s collar (дословно: лошадиный воротник).


открытое письмо

Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой и рисунками на полях. Авторские пометы: «Art poе́tique», «Обдумать». Название вписано от руки. Под авторской подписью и вписанной от руки датой имеются следующие слова: «совершенно бесплатно бова Поплавский тренер мастер менеджер спикер и профессор черной и белой магии». ОВК , № 62.


«лишь я дотронулся до рога…»

Публикуется впервые по машинописи с авторскими рукописными добавлениями, дата также добавлена от руки, авторская помета: «Обдумать». ОВК, № 22.

Дошлый – дошедший, поспевший. О человеке: мастер своего дела, дока, опытный, сведущий или же проныра, плут.

Виадук (лат. via – дорога, путь и duco – веду) – мост, по которому проходит участок дороги в месте пересечения ее с оврагом, ущельем, долиной реки и др.


«зима и тишина глядели…»

Публикуется впервые по авторской рукописи.


орфей в аду

Публикуется впервые по машинописи. ОВК, № 83.

Мойры (греч. Moira) – наименование греческих богинь судьбы, определяющих момент смерти человека. Есть и женское имя Мойра, распространенное в англоязычных странах. Мойра фигурирует также в стихотворениях «Сольфеджио» и «Мойрэ», публикуемых в разделе «Незавершенное и зачеркнутое», и стихотворении «Невидный пляс, безмерный невпопад…», опубликованном в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 43.




Можжевельник – вечнозеленый хвойный кустарник семейства кипарисовых. Во многих традициях – символ преодоления смерти, средство для изгнания духов. Ягоды можжевельника – одно из самых популярных лекарственных средств, хотя в больших количествах опасны. Можжевельник также используется при изготовлении джина.

Антропофаги (греч. antropos – человек, phagos – пожирающий) – людоеды. Антропофагов-лестригонов во время своего путешествия встречает Одиссей; о «стране людоедов» повествуют христианские апокрифы (например, коптский текст «Деяния святого Андрея и святого Матфея»).


le chant d`albinos

Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман с авторской пометой: «Обдумать». ОВК, № 85. Le chant d’Albinos (фр.) – пение Альбиноса.

Бельведер (от итал. belvedere – прекрасный вид) – надстройка над зданием или небольшая отдельная постройка, откуда открывается далекий вид.

Или́ , Или́ – из слов Иисуса Христа на арамейском языке, произнесенных им перед смертью на кресте: «Или, Или! лама савахфани?», т.е. «Боже Мой, Боже Мой! для чего ты меня оставил?» (Матфей, 27:46).

Выкладывать (или выделывать, выкидывать) антраша – делать затейливые, замысловатые движения ногами, «выкидывать коленца». Происходит от фр. entrechat (движение кошки) – в классическом балетном танце легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.


«на иконе в золотых кустах…»

Публикуется впервые по авторизованной машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», дата и место вписаны от руки. ОВК, № 107.

Влажный лев плечистый… – здесь возможна отсылка к алхимической символике. Наряду с единорогом и голубем, лев – один из самых частых алхимических символов. «Влажный лев» может означать льва «влажного пути» – медленного, постепенного пути трансмутации (в отличие от «сухого»). Обычно «львом» именовали серную или азотную кислоту, производящую основные химические преобразования в веществах на пути к созданию Философского Камня.

Незавершенное и зачеркнутое

«грохотанье струй изгоняет печали…»

Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, неокончено, зачеркнуто. Восьмая строка не написана, в ней есть лишь заключительное слово-рифма. ОВК, № 101.


«о жупел мужа жалости лишай…»

Публикуется впервые по авторской рукописи, зачеркнуто, авторская помета: «обдумать?» ОВК, № 86.

Жупел – в старославянском языке это слово обозначало горящую серу, смолу. В переносном смысле – нечто пугающее, наводящее ужас.

Атур (фр. atour) – женский головной убор на каркасе из китового уса или металла, либо накрахмаленного полотна. Наиболее распространенные варианты атура исполнялись в виде конуса, усеченного конуса или трубы и получили распространение в XV в.

Сидон – приморский город на юге Ливана, один из древнейших городов Финикии. Крупнейший торговый центр древнего мира в X–IX вв. до н. э.

Дрочена, или дрочёна, – лепешка из запеченных яиц, смешанных с молоком и мукой или тертым картофелем.


«я библию читал едва-едва…»

Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, не окончено (нет четвертой строки), зачеркнуто.


война и мир

Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, посвящение вписано от руки, стихотворение зачеркнуто.

П.Х. – личность нам установить не удалось.

Булат (от перс. fulad) – сталь, благодаря особой технологии изготовления отличающаяся высокой твердостью и упругостью.


«как плавает в реке прозрачный дом…»

Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, зачеркнуто, авторская помета: «Куски». ОВК, № 95. Начальные строки стихотворения напоминают начало «Посещения второго» из «Покушения с негодными средствами» (с. 35). Есть также более ранний вариант этого текста, отличающийся разночтениями – авторская рукопись с датой «1925», зачеркнута.


logique

Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой, название вписано от руки, текст зачеркнут, кроме второго четверостишия. ОВО, № 155. Logique (фр.) – логика.


«примите братья чемодан души…»

Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, неокончено (в третьей строке отсутствует слово), зачеркнуто. Мних (устар.) – монах.


газела о бедности

Публикуется впервые по авторизованной машинописи с рукописной правкой, название, место и дата (295, т.е. 1925) вписаны от руки. Стихотворение зачеркнуто, авторская помета: «куски». ОВК, № 64. Газела, газелла или же газель (от араб. gazal) – суть этой персидской строфы заключается в том, что она предполагает повтор смежной рифмы в конце четных строк. В русской литературе эта форма встречается, например, у М. Кузмина, В. Брюсова и Вяч. Иванова. Строго говоря, перед нами вовсе не газелла в истинном понимании.


«как снобы в розовых носках…»

Публикуется впервые по авторской рукописи. Четвертая строка не завершена. ОВК, № 30. Начало стихотворения напоминает первые строки «Посвящения» из «Покушения с негодными средствами» (с. 63).


сольфеджио

Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, зачеркнуто. Название, а также место и дата вписаны от руки. ОВК, № 90. Сольфеджио, сольфеджо (итал. solfeggio) – вокальные упражнения для развития слуха и приобретения навыка читать ноты.

Пирамидон (от греч. рyr – огонь и названия рода кислот – амиды) – лекарственный препарат, употребляемый как жаропонижающее, болеутоляющее (например, при головных болях) средство (современное название – амидопирин). Ср. у В. Ходасевича:

 
И так отрадно, что в аптеке
Есть кисленький пирамидон.
 

(«Хранилище», 1924)

Чалдон, чалдона (обл.) – коренной русский житель Сибири.


мойрэ

Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой, зачеркнуто. ОВК, № 63. В архиве имеется вариант текста (авторская рукопись) с разночтениями и без названия, также зачеркнут, на полях знак вопроса.

Фанданго (исп. fandango) – испанский народный танец, сопровождаемый одноименной песней и ударами кастаньет.

Ойра-ойра – название литовской песни-польки с характерным припевом. В более широком смысле – просто возглас, междометие.


«на олеографическом закате…»

Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой, большая часть текста перечеркнута, авторская помета: «обдумать». ОВК, № 20.

Олеография (от лат. oleum – масло и grapho – пишу) – вид полиграфического воспроизведения картин, исполненных масляными красками. Был распространен во второй половине XIX в. Для большего сходства с произведениями масляной живописи типографские оттиски лакировали и подвергали рельефному тиснению, в результате которого получалась имитация поверхности холста и рельефных мазков масляной краски.


«любовь манит к себе влечет…»

Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, зачеркнуто (кроме последних шести строк), авторская помета: «Куски». ОВК, № 93.

Гайда – в данном случае междометие, то же, что и «айда».


«музыканты – значит музе канты…»

Публикуется впервые по машинописи, зачеркнуто.

Кант (нем. Kante) – узкий цветной шнурок, оторочка по краю или шву одежды. Также может иметься в виду имя знаменитого философа.

Адьютань – игра фр. словами: adieu – прощай, tante – тетя.

Компран тю (фр. Сomprends-tu?) – понимаешь?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации