Текст книги "Орфей в аду"
Автор книги: Борис Поплавский
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
«На олеографическом закате…»
На олеографическом закате
Танцует незнакомый[18]18
Рядом вариант: «неизвестный».
[Закрыть] человек
Как женщина на розовом плакате
Как мой двадцатый год двадцатый век
В нейтральный[19]19
Это слово зачеркнуто, как и два предшествующих ему варианта.
[Закрыть] час когда все страшно странно
Когда поет виолончель земли[20]20
Слова «когда» и «виолончель» зачеркнуты, вместо них написаны другие, неразборчивые.
[Закрыть]
Но так таинственно[21]21
Над словом вписаны, видимо, как вариант два других (неразборчиво).
[Закрыть] и так пространно
Ходатайствуют голоса вдали
Безотговорочно навстречу ты идешь
И таешь вежливо на расстояньи шага
Как лиственный летающий галдеж
И иль на пне холеная бумага
Жужжат часы, их стрелки жалят глаз
Лишь кости на тарелке циферблата
Но разрезает зеркало алмаз
Воспоминания спешит расплата
За жидкие за мягкие мгновенья
Они твердеют режут яркий лед
И все развязнее и откровенней
Все чувственней и может быть назло.
Танцуют на раскрашенном закате
На рукаве и прямо пред лицом
Как женщина на розовом плакате
Иль гильотина перед подлецом.
<1925–1927>
«Любовь манит к себе влечет…»
Любовь манит к себе влечет
И всасывает, как насос
Так дождь и тятя так сечет
Проворно ловит на лассо.
Пляшу кобылка под петлей
Под дождиком бегу солдат
Как рыба от трубы под лед
Булавкой в пола щель, гайда!
Дышу, избавился: вдруг хлоп!
Бьют по плечу меня, плачусь.
Так лопался над свечкой клоп;
Коль руку жали палачу.
Сидит судебный пристав в кресле
Бьет карандашем о карандаш,
Так сына бил отец по чреслам
Дай двух небитых бог! отдашь?
Свинью для перевозки счастья
И лошадь для больших смотров
Я скотоложец рвусь на части
Часть кажду жарю над костром
Съедаю голову и руку
Язык тушеный, мягкий мозг
Но без руки любви порука
Слеза без глаза, что для слез.
Без членов всасывает эрос
Мои останки, я погиб
Как всасывал тайфун галеру
И тракт солдата сапоги.
1925
«Музыканты – значит музе канты…»
Музыканты – значит музе канты.
Адьютань – знай тетушка прощай.
Мавританцы – мавры танцы чай.
Револьвер же клевер вер компран тю.
Сукин сын, равно кому попало.
Мужепес попало всем равно.
Пиздадуи к жопе прилипалы.
Все равно, без ве же; все гавно.
Сильно пахнет свежее гавно
Коль поверх обоссано оно.
Заведем же пердежи не малы,
Кутежи дрожи рояль из жоп.
Мы пердели ты в тоске внимала
Бзднем же на прощанье хорошо.
Незаметно насерем в калошу
Непонятно в ложу соберем
На перило головы положим
Нежно незаметно насерем
Сукин сын читало не беремся
Обучать срать ету злую лошадь.
Не хотишь так тотчас же умрем.
Комментарии и примечания
Настоящее издание неизвестных стихов и поэм Б.Ю. Поплавского (1903–1935) продолжает своеобразную гилейскую серию, начатую его сборником «Покушение с негодными средствами» (1995, материалы из архива И.М. Зданевича, Франция) и продленную «Дадафонией» (1999, материалы из архива Б.Н. Татищева, переданные в Государственный литературный музей в Москве). Опубликованные в этой книге тексты (за исключением специально оговоренных случаев) происходят из парижского архива, принадлежавшего Степану Николаевичу Татищеву, старшему сыну друга и посмертного издателя Поплавского Н.Д. Татищева. С архивом летом 2007 г. одного из составителей сборника любезно познакомила М.В. Розанова, у которой тогда на временном хранении находились многочисленные коробки с прозой и стихами поэта. Из обнаруженных среди этих бумаг неизданных стихов Поплавского в сборник вошли не все: каждый составитель сделал собственную подборку на свой вкус и соображение, а затем они были объединены путем простого сложения и наложения.
Название для книги – «Орфей а аду» – у нас возникло не только по той причине, что эти слова самого поэта (см. стихотворение «Дождь» в сб.: Поплавский Б. Флаги. Париж: Числа, 1931; также см. название стихотворения, включенного в нашу книгу) показались по смыслу и настроению очень подходящими для того, чтобы озаглавить публикуемую выборку, но и по другим соображениям. В свое время книга с таким заглавием, но с неизвестным для нас составом, планировалась Поплавским к изданию, о чем могут свидетельствовать сохранившиеся в том же архиве два сходных рукописных титульных листа невышедшего сборника (на обоих внизу помечено: Париж, 1927). Она обозначена там как «третья книга стихов», т.е. как следующая за «Дирижаблем неизвестного направления» (в архиве имеется рукописный титульный лист этой книги, где она обозначена как вторая, с пометой: Париж, 1925–1926). Остались похожие рукописные титулы и других задуманных поэтом книг: «Флаги» (четвертая книга, Париж, 1928–1929), «Снежный день» (пятая книга, Париж, 1930) и «Автоматические стихи» (на двух сохранившихся рукописных титульных листах порядковый номер книги не назван, но есть разные даты: Париж, 1931 и Париж, 1930–1933). Сборник с названием «Орфей в аду» планировался к изданию и после смерти Поплавского: он заявлен как подготовленный к печати в выпущенной Н. Татищевым книге «Снежный час» (Париж, 1936), но так и не вышел. Справедливости ради надо добавить, что в архиве имеется поздний список Поплавского «Проектируемые мною книги», где указано шесть названий (что-то вроде шести томов собрания сочинений), но наше – отсутствует. Проектировавшийся поэтом и не вышедший при его жизни «Дирижабль неизвестного направления» (в 1965 г. под таким названием Н. Татищев издал сборник, составленный им самим в основном из ранее неизвестных стихов поэта) здесь также указан под вторым номером, а за ним, третьим номером – сборник «Флаги».
Поэмы
поэма о революции
кубосимволистический солнцень
Поэма публикуется полностью впервые по пятистраничной авторизованной машинописи. Над названием карандашом приписано следующее посвящение: «Железной гейше <?>. Джекпот от бога». Неполный текст поэмы (примерно лишь его половина) с ошибками – по тому же автографу – опубликован в кн.: Поплавский Б. Неизданные стихи / Сост. и вступ. ст. Е. Менегальдо. М.: Терра, 2003. С. 35–37.
Эта поэма, а также следующая, «Истерика истерик», сочинены в период пребывания Поплавского на юге России и в первой эмиграции, после того как летом 1918 г. он, пятнадцатилетний подросток, вместе со своим отцом навсегда оставляет революционную Москву. Осень они проводят в Харькове, затем живут в Ялте, где в январе 1919 г. Борис впервые выступает как поэт в Чеховском литературном кружке. В марте того же года в связи с переходом Крыма под контроль большевиков (в течение нескольких месяцев на этой территории действует Крымская ССР) они отплывают в Константинополь (подпись под одним стихотворением того времени фиксирует пребывание поэта и в Салониках, греческом портовом городе в Эгейском море). В июле 1919 г. отец Поплавского, надеясь на успехи Белой армии, возвращается с сыном на юг России. Они переезжают из города в город, живут в Ростове-на-Дону, в Екатеринодаре (нынешнем Краснодаре), в Новороссийске. Лишь в конце 1920 г. Поплавские окончательно покидают Россию. Они вновь живут в Константинополе (первое время – на о. Принкипо в Мраморном море), а в мае следующего года переправляются во Францию и поселяются в Париже. Об этом периоде жизни поэта, а также другие биографические сведения о нем см. в: Поплавский Ю. Борис Поплавский // Борис Поплавский в оценках и воспоминаниях современников / Сост. Л. Аллена, О. Гриз. СПб.; Дюссельдорф: Logos; Голубой всадник, 1993. С. 77–81.
Cвятая Люция (Santa Lucia) – католическая святая (III в.), имя которой происходит от латинского слова «lux» – «свет». Люция, очаровавшая своими прекрасными очами юношу, прислала ему потом эти глаза на блюде, дабы он не впадал в искушение. По другой версии, мученицу Люцию ослепили перед казнью.
Плешивить на плечах сильных – возможно, здесь должно быть «плешиветь», т.е. «покрываться плешью», «лысеть». Ср. эти слова с известным крылатым выражением «Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов», традиционно приписываемым Исааку Ньютону. Ньютон, однако, заимствовал его у философа-платоника XII в. Бернара Шартрского. Историю этого высказывания можно проследить в кн.: Merton R.On the Shoulders of Giants. N.Y.: Free Press, 1965.
Обшморганной – от «шморгать», т.е. шмыгать, тереть туда-сюда.
Заратустра – основатель зороастризма (маздеизма), жрец и пророк. Этот образ вдохновил Фридриха Ницше на создание всемирно известного произведения «Так говорил Заратустра», где Заратустре, в сущности, оставлены только имя и функция пророка. В России начала XX в. книга Ницше была необычайно популярна, и при написании «Поэмы о Революции» и «Истерики истерик» Поплавский, бесспорно, во многом ориентировался на нее. Образ Заратустры здесь тесно связан и с подобным образом в поэме Маяковского «Облако в штанах» (1915):
Слушайте!
Проповедует,
мечась и стеня,
сегодняшнего дня крикогубый Заратустра!
Концептор (от лат. conceptus – мысль, представление) – скорее всего, имеется в виду субъект, формирующий идею или концепцию.
Егова, т.е. Иегова (Яхве) – имя бога в иудаизме и христианстве.
Креозот (фр. créosote) – маслянистая жидкость с едким запахом, получаемая сухой перегонкой древесины бука (реже – других пород). Применяется для пропитки деревянных изделий с целью предохранения их от гниения.
истерика истерик
опыт кубоимажионистической росписи футуристического штандарта
Поэма публикуется впервые по авторизованной машинописи (с рукописными вставками и правкой), находящейся на одиннадцати сшитых вместе листах. Местами текст неразборчив. Над названием поэмы карандашом вписано посвящение Георгию Шторму, а на последней странице, после текста и авторской подписи карандашом написано: «Георгию Шторму посвящаю. 22 января 1920 г.». Имеется в виду ростовский приятель Поплавского поэт Георгий Петрович Шторм (1898–1978), впоследствии советский писатель и историк литературы. Г. Шторму также посвящено стихотворение Поплавского «Paysage d`enfer» (1926), вошедшее в сб. «Флаги». В сохранившейся в парижском архиве авторской машинописной тетради «Пропажа», куда включены ранние стихи Поплавского, имеется еще один посвященный Г. Шторму текст – «Небо уже обвалилось местами…», который был опубликован (без этого посвящения) в качестве первой части стихотворения «Герберту Уэллсу» (см. альманах «Радио». Симферополь: Таран, <1920>).
Штандарт (нем. Standarte) – знамя, флаг (например, флаг главы государства или знамя армейской части).
Истерический всхлип с облаков – не удалось установить, из какого произведения поэта взята эта цитата. «Истерическую» тему можно обнаружить как в «Поэме о Революции», так и в обеих частях стихотворения Поплавского «Герберту Уэллсу», написанных примерно в тот же период времени. А неопубликованное чуть более позднее стихотворение «Горят лучи от абажура…» (Париж, июль <1921?>) заканчивается такими строками:
Быть может только и всего
Я романтическая дура
Но не<т> в Европе ничего
Что б не дало пойти понуро
И за телегами кочевных
И за сандальями Христа
Просить с котомкою в деревнях
И плакать у ствола креста
Пусть горы видят и машины
Я истерическая бляд<ь>
Готова уж души холстина
Под ноги Бога подстилать.
(Тетрадь «Пропажа»)
Искариоты, Вы… – цитата из стихотворения поэта-футуриста А.Е. Крученых, помещенного в его сб. «Учитесь худоги» (Тифлис, 1917). Еще один эпиграф из Крученых (строка из напечатанной там же «Отрыжки») помещен в «Venus felle de l`onde sonne», представляющем собой более ранний вариант стихотворения «Diabolique», опубликованного во «Флагах».
Браво я тобой доволен… – цитата из «песни для танцев» «К мистралю», находящейся в конце стихотворного приложения к книге Ницше «Веселая наука» (см.: Ницше Ф. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 7. М.: Изд. книжного склада Д.П. Ефимова, 1901. С. 464).
Моя рука рука глупца … – цитата из книги Ницше «Так говорил Заратустра» (см.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. В. Изразцова. СПб.: Изд. Акц. О-ва Типографского дела в СПб., 1913. С. 225).
Иному ты должен дать не руку… – см. там же. С. 85.
Даниил (Daniel, в пер. с ивр. – Суд Божий) – потомок знатного иудейского рода, юношей попавший в вавилонский плен и обучавшийся у халдеев. Славился умением толковать сны, его авторству приписывают «Книгу пророка Даниила», которая содержит видения и откровения о судьбе Иудеи, а также предсказание вселенского Царства, главою которого будет обещанный Мессия.
Фуникулер (фр. funiculaire) – рельсовое транспортное средство на канатной тяге. Как правило, устанавливается на крутых подъемах.
Кремер Изабелла Яковлевна (1889–1956) – певица, легенда «русского шансона». С 1915 г. выступала на эстраде, исполняя «интимные песенки» собственного сочинения. В 1919 г. эмигрировала в Константинополь, где около года работала в артистическом заведении Ю.С. Морфесси, а затем во Францию. В середине 1920-х гг. уехала в США, где выступала в бродвейских театрах и кабаре.
Параболичной – от парабола (греч. parabolē), здесь: незамкнутая кривая, которая может быть определена как геометрическое место точек, каждая из которых равно удалена от другой. Несессер (фр. nécessaire) – набор принадлежностей для туалета, шитья и т.п. в специальном футляре, упаковке; шкатулка, чемоданчик с такими принадлежностями.
Пентакль (греч. pentacle) – как правило, то же самое, что и пентаграмма, т.е. звезда, магический символ, представляющий собой пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники. Пентаклем может также называться круг с вписанной в него пентаграммой или всякий пятиугольный магический или ритуальный символ.
Гавот (фр. gavotte) – старинный французский танец в умеренном темпе.
Майолик, майолика (итал. maiolica – от назв. о. Майорка) – художественная керамика из цветной глины, покрытая непрозрачной глазурью.
Альков (фр. alcôve) – углубление, ниша в стене (обычно служащая спальней).
Канопус (лат. Canopus) – вторая по яркости звезда ночного неба после Сириуса. До появления компасов Канопус использовался при навигации в северном полушарии как южная полярная звезда.
Буколический (от греч. bukolikos – пастушеский) – см. буколики или буколическая поэзия, античный поэтический жанр, произошедший от пастушьих песен. Описывает прелести скромной и естественной жизни на лоне природы.
Монизм (от греч. monos – один) – философское учение, признающее основой всего сущего одно начало: либо материю (материалистический), либо дух (идеалистический); противоположен дуализму.
Куковского гида – вернее всего, имеется в виду Тупия, новозеландский вождь, служивший проводником и переводчиком в экспедиции Джеймса Кука во время его первого кругосветного плавания (1768–1771). Тупия и его слуга Тиату умерли от малярии.
Оникс (греч. onix) – минерал, разновидность агата, с чередованием черных и белых слоев; полудрагоценный камень.
Пакгауз (нем. Pakhaus) – закрытое складское помещение для хранения грузов при железнодорожных станциях, портах, таможнях и т.д.
Мезонин (итал. mezzonino) – верхний полуэтаж дома, неполный этаж.
Гаубица (нем. Haubitze) – название артиллерийского орудия, предназначенного для стрельбы с закрытых огневых позиций по целям, находящимся вне прямой видимости.
Ассонанс (фр. assonance) – повторение гласных звуков в высказывании; также: неполная рифма, основанная на тождестве ударных гласных при несовпадении согласных звуков.
Торпедо (лат. torpedo) – самодвижущийся подводный снаряд (также торпеда), или же автомобиль сигарообразной формы с открытым кузовом.
Игуанодон (от исп. iguana – назв. крупной ящерицы и греч. odus (odontos) – зуб, букв. игуанозуб) – крупный двуногий растительноядный динозавр мелового периода.
Тралящий – производное от трал (англ. trawl), названия большой сети в форме мешка, используемой для ловли рыбы, исследования дна, обнаружения и уничтожения мин.
Сириус (лат. Sirius) – первая по яркости звезда ночного неба, в древности была предметом особого поклонения у разных народов.
Двенадцатидюймового гр<охота> – очевидно, имеются в виду выстрелы крупнокалиберных артиллерийских орудий. Калибр 12 дюймов (305 мм) могут иметь разные орудия, в том числе гаубицы или корабельные пушки. Ранее в тексте встречается «грохот двенадцатидюймовых пропеллеров».
Поистине хороший улов и т.д. – фраза представляет собой точную цитату из «Предисловия Заратустры» (см.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. В. Изразцова. С. 35).
мрактат о гуне
Публикуемый здесь текст поэмы (или стихотворного цикла) «Мрактат о гуне» представляет собой реконструкцию произведения из отдельных относящихся к нему стихов, находящихся в разных частях архива писателя (и частично опубликованных). Более или менее цельный текст «Мрактата» (13 страниц авторской рукописи), позволяющий судить о замысле автора и структуре произведения, находится в тетради Поплавского, озаглавленной «Стихи IV 1928» (далее – Стихи IV). Там, как нам кажется, помещены более ранние, иногда черновые записи (из чего, впрочем, прямо не следует, что стихотворения сочинены не раньше 1928 г., см. комментарий к «Прологу», публикуемому далее). Рядом с заглавием поэмы в тетради зачеркнуты слова: «По<с>в<ящается> Илье» и далее написано: «поэма И ум парил над умом Ильязд». Фраза, очевидно, связана с «умом ума» – особым понятием творческой философии близкого друга поэта в 1920-е гг. Ильи Михайловича Зданевича (Ильязда, 1894–1975) (см. роман «Восхищение» в кн.: Зданевич И. Философия футуриста: Романы и заумные драмы / Предисл. Р. Гейро, подг. текста и комм. Р. Гейро и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2008). Некий текст «умумА» указан как готовящийся к изданию в книге Зданевича «згА Якабы» (Тифлис: 41°, 1920). Это же название в книге «лидантЮ фАрам» (Париж: 41°, 1923) фигурирует уже в качестве цикла планируемых к изданию произведений Ильязда, куда входит, в частности, вариант известного доклада «Илиазда».
Гуна – санскритский термин, который в буквальном переводе означает «веревка», а в более широком смысле – «качество, свойство». Под гунами в философии санкхья понимаются три основные начала материальной природы, три «режима деятельности» иллюзорной энергии («майи»), обусловливающей живые существа («дживы»). Гуны определяют образ жизни, мышление и деятельность души, которую они обусловливают. У Поплавского, увлекавшегося философией, обыгрывается схожесть этого термина с «озаумненным» словом «луна». Разница только в ударениях.
<пролог>
Текст публикуется впервые по рукописной копии, сделанной Диной Григорьевной Шрайбман (возлюбленной Поплавского, позднее – женой Н.Д. Татищева), часто переписывавшей набело стихи поэта. Он имеет название «Мрактат о гуне» и посвящен Илье Зданевичу. Рядом с текстом – авторская помета: «куски» и цифры 114 и 115, представляющие собой порядковые номера в одном из стихотворных списков Поплавского. В архиве имеется несколько таких авторских списков, где перечислены стихотворения, относящиеся к той или иной планируемой им книге либо к определенному периоду времени. Среди таковых есть список из 117 стихотворений (изредка повторяющихся), именуемый «Оглавлением второй книги» (далее – ОВК). Следует полагать, что здесь, как и в других случаях (см. ранее в комментариях), под «второй книгой» имеется в виду проектировавшийся «Дирижабль неизвестного направления». В данном списке под № 114 значится «Мрактат о гуне (вступление)», а под № 115 – начинающееся на том же листе написанное рукой автора неопубликованное стихотворение «Прекратите лекцию о лектор». В списке «Проектируемые мною книги» рядом с названием «Дирижабль» сделано пояснение в скобках: «от 1925 до 1926 – до конца, рус. дада, сюда также относятся и «адские» поэмы и часть стихов, написанных в 1927 году». Таким образом, можно полагать, что ОВК включает произведения 1925–1927 гг., если, конечно, автор не ошибался в отдельных случаях.
Даем русский перевод публикуемого текста (выполнен по нашей просьбе Режисом Гейро):
Сновидение производит жизнь
И жизнь воспроизводит сон
Из-за смерти Сильвии
В день алой весны
Когда видно было что статуя
Вращается вокруг солнца
И покончила бы с собой как черепаха
Которая потеряла свои крылья
Но надоело мое невидимое
Шагом марш настоящие фельетоны
Вращающиеся вокруг мишени
Как мяч или утенок
Содержащий незначительные отличия первоначальный авторский вариант текста под названием по-русски «Пролог» – в тетради Стихи IV.
песня первая
Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн.: Поплавский Б. Дадафония: Неизвестные стихотворения. 1924–1927 / Сост., подг. текста и комм. И. Желваковой и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 1999. С. 44. Здесь публикуется заново по тому же автографу с исправлением отдельных ранее допущенных неточностей. Два варианта этого текста – Стихи IV. Первый – с разночтениями, без заглавия и на три строки короче публикуемого. Второй, черновой и недоработанный вариант, похожий на наброски, – с разночтениями, перечеркнут.
Пустельга – небольшая хищная птица из семейства соколиных, питающаяся насекомыми и грызунами. Также (разг.): пустяк, вздор, ничтожное дело.
Загава – слово, представляющее собой, скорее всего, озаумненное забава, совпадает с названием народа (в прошлом – кочевых племен), живущего на территории современных Судана и Чада.
Багария – возможно, от багарий (лат. bagarius), названия рыб, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.
Госия – слово, вероятно, восходит к Hosios (святой), латинскому написанию греческого слова, или к Hosia, латинскому написанию имени библейского пророка Осии.
Осма’ рк – не исключено, что Поплавский использует для заумного эксперимента шведскую фамилию Ösmark или же термин Ostmark («Восточная марка») – название раннефеодального государства в Восточной Германии (применявшееся и позднее по отношению к германским восточным землям).
Пикельный (или пикель) – так называют раствор из органических кислот, приготовляемый для выделки шкур.
песня вторая
Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн. «Дадафония» (с. 45). Здесь публикуется заново по тому же автографу с исправлением ранее допущенных неточностей. Ранний вариант этого текста с разночтениями – Стихи IV.
Надир и зенит – астрономические термины, означающие диаметрально противоположные точки небесной сферы.
Офелия и перигелия – звучащие как женские имена, эти слова происходят от астрономических терминов «афелий» и «перигелий», обозначающих наиболее удаленную от Солнца и наиболее к нему приближенную точки эллиптической орбиты небесного тела.
Триангулическая (от лат. triangulum – треугольник) – треугольная.
п<есня> трет<ья>
Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн. «Дадафония» (с. 46). Здесь публикуется заново по тому же автографу с исправлением ранее допущенных неточностей. Ранний вариант этого текста с разночтениями – Стихи IV.
Не замай – т.е. не замучай, от устар. замаять, замаивать.
Non mais merde – «Ну и говно» (фр.).
песня четверт<ая>
Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн. «Дадафония» (с. 47). Здесь публикуется заново по тому же автографу с небольшим исправлением. Ранний вариант этого текста с разночтениями – Стихи IV. Там он назван «Песня третья» и расположен на странице перед стихотворением, являющимся ранним вариантом публикуемой нами «Песни третьей» (т.е. эти различные тексты, очевидно, по ошибке автора имеют в тетради одинаковые названия).
Defence d`afficher – здесь: «запрещается афишировать» (фр.). В обычном употреблении – надпись, запрещающая в определенных местах расклеивать афиши. Такая надпись, упоминается, например, в романе Поплавского «Аполлон Безобразов» (см.: Поплавский Б. Домой с небес: Романы / Вступ. ст., сост., подг. текста и примеч. Л. Аллена. СПб.; Дюссельдорф: Logos; Голубой всадник, 1993. С. 47).
п<есня> пятая
Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом – авторская помета: «обдумать». Ранний вариант текста с разночтениями и названием «Песня четвертая» – Стихи IV.
Шаробан – от шарабан (фр. char a bancs), открытый экипаж с поперечными скамьями в несколько рядов.
Полиспас, или полиспаст (греч. polyspaston), – грузоподъемный механизм или же система, уменьшающая усилие, собранная из нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом.
Падеспань (от фр. pas d’Espagnol) – русский парный бальный танец, состоящий из элементов испанского танца.
Перамидонна – слово произведено от пирамидона, см. примеч. к стихотворению «Сольфеджио».
Аваон – возможно, измененное имя первосвященника Аарона, брата Моисея из Ветхого Завета. По легенде, когда Аарон творил чудеса перед фараоном, его жезл превратился в змея и поглотил змеев, в которых превратились жезлы египетских волшебников. Во время же странствования в пустыне избрание Аарона первосвященником подтвердил Бог, когда жезл чудесным образом расцвел. В раннем варианте текста (Стихи IV) это имя написано как «Араон» (т.е. и Аарон, и фараон). Возможно также, что здесь присутствует совмещение с английским именем Avaon, происходящим от имени сына легендарного барда Талиесина (Afaon/Addaon) из валлийских легенд.
песн<я> шестая
Публикуется впервые по авторской рукописи. Вариант текста с разночтениями и без названия – Стихи IV.
На ватусе гумигане… – озаумненные слова Демона из одноименной поэмы М.В. Лермонтова:
На воздушном океане
Без руля и без ветрил
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил.
В синих мундирах – здесь, очевидно, содержится намек на французских жандармов, традиционно имевших синее обмундирование (сам цвет в 1920-е гг. стал называться bleu gendarmе). Можно полагать, что автор также дает отсылку к знаменитым строкам Лермонтова:
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Голубые мундиры в царской России носили служащие тайной политической полиции, получившей заимствованное у французов название жандармерии.
Аурокария – правильнее араукария (по названию чилийской провинции Арауко), род вечнозеленых хвойных деревьев, распространенных преимущественно в Южной Америке.
песн<я> седьмая
Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом – авторская помета: «Обдумать». Ранний вариант текста с разночтениями и с названием «Песня пятая» – Стихи IV.
Кнок довн – то есть нокдаун (англ. knock-down) в боксе, возникшее в результате полученного удара состояние, характеризующееся головокружением, потерей ориентации, иногда сознания. При нокдауне боксер может не продолжать бой в течение нескольких секунд.
Кнок аут – нокаут (англ. knock-out), фактически то же самое, что и нокдаун, с той лишь разницей, что при нокауте боксер уже не может продолжать бой и по истечении 10 секунд считается побежденным.
п<есня> VIII
Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом – авторская помета: «Обдумать». Ранний, частично зачеркнутый вариант текста с разночтениями, с названием «Песня VII» – Стихи IV.
п<есня> IX
Публикуется впервые по авторской рукописи (текст находится на обороте листа с предыдущим стихотворением). Ранний, частично зачеркнутый вариант текста с разночтениями, с названием «Песня VIII» – Стихи IV.
Кокс (нем. Koks) – твердая, спекшаяся пористая масса, получаемая из каменного угля или торфа и применяемая как топливо; также – сленговое название кокаина.
<песня десятая>
Публикуется впервые по авторской рукописи. Название отсутствует. Вариант этого текста с разночтениями находится в тетради Стихи IV на заключительной странице цикла (после «Песни IX», т.е. «Песни VIII» тетради). Приведем его полностью:
Весна поет на высоте
своей души
но сон хватает в темноте
и задушил
и задушевно повторяя
как всегда
и руку тяжкую роняя
на года
Сублима мнимоитд нас века
Ундина металоид с потолка
Курима риманосто взпапат
Урима рагохоста пасть в закат
Килимадаса
Спыкалидасы
Сзыгази <?>
Душа лежит на дне обрыва
Пришла зима
Луна качается игриво
Сойдя с ума
Зима во сне крылом махает
Но где ве<с>на
Луна качается в окне
Луна поет
Весна кончается во сне
Тебя зовет
Ундины (от лат. unda – волна) – в фольклоре народов Европы женские духи воды, русалки.
Металоид – скорее всего, от металлоиды (от греч. metallon – металл и eidos – сходство), все химически простые тела, не принадлежащие к классу металлов, например водород и фосфор.
Курима – это заумное слово, может быть, происходит от Курим (Керим, Сирим), названия исторического места в древнекорейской мифологии.
Урима – слово урим вместе с туммим упоминается в Библии в тесной связи с наперсником (частью одежды) первосвященника (см., например, Исх., 28:30).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.