Автор книги: Чарльз Дэнс
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Четверо влюбленных, или Шутка старого рыболова
Комедия в 4-х действиях
Чарльз Дэнс
© Чарльз Дэнс, 2016
© Владимир Абарбанель, перевод, 2016
© Леонтий Абарбанель, дизайн обложки, 2016
ISBN 978-5-4483-2741-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Исаак Уолтон (1658). Гравюра Генри Робинсона по рисунку Джеймса Инскиппипинкса (1825)
Действующие лица
Исаак Уолтон – хозяин бельевой лавки, великий английский писатель и рыболов
Анна Эвелин – сирота, подопечная Уолтона
Артур Грэхэм – студент-юрист
Джордж Лэйдлоу – Первый подмастерье Уолтона
Джеймс Боуман – Второй подмастерье Уолтона
Хозяйка таверны «Тяпни на дорожку»
Молочница
1-й бродяга
2-й бродяга
3-й бродяга
4-й бродяга
Путник
Подмастерья и студенты
Действие первое. Полнолуние
Вид на лавку Исаака Уолтона и его дом на Флит-стрит, возле Чэнсери Лэйн. За ним церковь Св. Данстана. Из дома выскакивают Джеймс Боуман и Джордж Лэйдлоу, они спорят, хватая друг друга за грудки.
Боуман (пытаясь оторвать руки Лэйдлоу от своего сюртука) Погодите, погодите, мистер Лэйдлоу! Уберите руки, пожалуйста. Это очень ценная вещь!
Лэйдлоу Эта очень ценная и совершенно бесполезная вещь известна как мистер Джеймс Боуман!
Боуман Весьма остроумно, но осмелюсь заметить, что вы опять рискнули встать между мной и моей возлюбленной. Сейчас вы увидите, что я все-таки на что-то гожусь… (Становится в позу боксера)
Лэйдлоу (готов дать отпор) Хорошо, дружище, скажу больше: что бы ты ни сделал, это тоже ничего не будет стоить.
Боуман Зачем ты помешал мне подняться наверх и поговорить с воспитанницей хозяина, прелестной, прелестной госпожой Анной Эвелин?
Лэйдлоу А затем, что я не поручал тебе туда ходить!
Боуман Почему это тебя беспокоит? Хозяин поручил мне передать ей кое-что, а я забыл передать и хочу сделать это сейчас – я же тебе говорил.
Лэйдлоу Да, говорил, но я во все это не верю. Тебе просто нужен повод, чтобы побыть с Анной наедине!
Боуман Подмастерью хозяина следует иметь более изящные манеры и держаться на почтительной дистанции, называя ее «Госпожа Анна Эвелин». Я люблю ее!
Лэйдлоу И это ты называешь «держаться на почтительной дистанции»? Хотя – признание на признание – я тоже люблю ее!
Боуман (передразнивая) Признание!
Лэйдлоу Прекрасное слово! Знай, каждый раз, когда Джеймс Боуман будет противостоять Джорджу Лэйдлоу, его ждет неудача!
Боуман Все может быть, но не на этот раз! Посторонись – я иду к ней!
Лэйдлоу (держит его) Нет, ты не идешь. Итак – мы открыто объявили свою цель. И хотя зеркало говорит, что мне нет смысла тебя опасаться, даже учитывая вошедший в поговорку капризный женский вкус, впредь я сделаю все возможное, чтобы держать тебя вдали от нее.
Боуман Если ты так необыкновенно красив, чего же ты боишься?
Лэйдлоу Ничего, но опытный игрок, даже если у него на руках одни козыри, был бы дураком, если бы не учитывал все возможные случайности!
Боуман Назло тебе я женюсь на ней!
Лэйдлоу «Боже мой! Неужели ты это сказал?» Мне нравится твой боевой дух, парень! Назначить день? Купить кольцо?
Боуман Ни то ни другое, но этот день придет.
Лэйдлоу Ей Богу, для всех заинтересованных лиц это будет славный день, когда богатая воспитанница мастера Исаака Уолтона выйдет замуж за его бедного подмастерья. Ха! Ха! Ха! Делайте ваше предложение, сударь, и поскорее. Ручаюсь, почтенный Исаак, подобно форели, схватит такую соблазнительную приманку!
Боуман (распаляясь) Когда Джордж Лэйдлоу, наконец, спятит от собственной наглости, второй подмастерье мастера Уолтона будет объявлен первым. Тогда он воспользуется своим шансом и станет партнером мастера Уолтона, а когда мастер Уолтон отойдет от дел, он заберет лавку себе, накопит большое состояние, станет констеблем и членом жюри присяжных, смотрителем, помощником муниципального чиновника и членом приходского управления, членом гильдии и членом городского совета, и, наконец, лорд-мэром Лондона! Тогда-то он прищучит мастера Исаака Уолтона, а также любого лорда в Англии, отказавшегося взять его в зятья!
Лэйдлоу Отлично! Если это зависит только от вышеперечисленных невероятных событий, прекратим наш спор. Когда ты станешь лорд-мэром Лондона, я тебе уступлю, но пока дерзну сразиться с тобой!
Боуман Боюсь, что это тебе не удастся, видишь – монастырская калитка открывается и из нее выходит тот, кого мы оба должны опасаться.
Лэйдлоу Артур Грэхэм, возьми его холера. Что он тут делает?
Боуман Что бы он ни делал, нам это ничего хорошего не сулит, будь уверен.
Лэйдлоу Он очень опасен. Конечно, девушки осторожны и скрытны, как вдовы, но все же я почти уверен, что Анна питает к этому отвратительному студенту тайную страсть.
(Звучит арфа.)
Боуман Давай проследим за ними!
(Они отступают в тень, Артур Грэхэм осторожно подходит к окну Анны – Анна поет, останавливается, он тихо кашляет)
Лэйдлоу Это сигнал! Как ты думаешь, она ответит? (В окне Анны появляется свет)
Боуман Конечно. Ну, что ты теперь скажешь? (Артур Грэхэм кашляет еще раз)
Лэйдлоу Этот дьявольский кашель я слышу каждую ночь последние две недели! Джеймс Боуман!…
Боуман Что?
Лэйдлоу Готов ли ты объединиться со мной, чтобы одолеть этого студента? Ведь если мы не сможем избавиться от него, Анна будет потеряна для нас обоих. Нашу с тобой битву мы сможем продолжить позже.
Боуман Согласен!
Лэйдлоу Вот моя рука – соглашение заключено. Скорее вернемся к дому.
(Дверь дома Уолтона открывается)
Боуман Она выходит на свидание!
Лэйдлоу Давай набросимся на него и затеем драку!
Боуман Ни за что! Он позовет подмогу, и нас поколотят.
Лэйдлоу Тогда пойдем отсюда, и пусть подмастерьям поможет хозяин.
(Лэйдлоу и Боуман уходят. Анна Эвелин выходит из дома, Артур приближается к ней)
Артур Милая, милая Анна!
Анна Тише! Будьте осторожнее, за нами могут следить, и я более чем уверена, что уже следят.
Артур Что! В нашем лагере шпион? Сейчас я его прирежу!
Анна Никакого шпиона здесь нет, вы всегда слишком торопитесь – но только не на свидание со мной. Вы опоздали, сэр, и я… я даже не хотела отвечать на ваш сигнал!
Артур Если бы вы знали, что задержало меня, вы бы тотчас же простили мое опоздание.
Анна Я не знаю и знать не хочу! А что вас задержало?
Артур Я пытался избавиться от увязавшихся за мной друзей, сказав им, что иду в свою келью читать труды Литтлтона и Бэкона. Мне казалось, что я говорил это с серьезностью, делавшей честь судье, но эти шутники имели наглость откровенно смеяться надо мной и предлагали присоединиться к ним, чтобы выпить за здоровье прекрасной Анны Эвелин!
Анна Какая дерзость!
Артур Дерзость называть вас прекрасной?
Анна Нет… но какое право имеют эти чужаки провозглашать тост в мою честь?
Артур Это право родилось одновременно с появлением мужчин на земле – право почитать красоту и талант, право интересоваться всем, что их друзья считают прелестным…
Анна Хорошо, забудем о тосте, но еще более безрассудно было то, что Вы рассказали им о нас.
Артур Я никогда им об этом не говорил, честное слово, мне это даже не могло придти в голову, они сами узнали ваше имя. Дело в том, что они любят меня и знают о каждом моем шаге.
Анна А вот в нашем доме есть люди, которые вас не любят!
Артур Кто это?
Анна Подмастерья моего опекуна, Джеймс Боуман и Джордж Лэйдлоу
Артур Подмастерья вашего опекуна? Почему они испытывают неприязнь ко мне? Я не сделал им ничего дурного и даже никогда не говорил с ними.
Анна Они подозревают… нет, скажу больше, они знают о наших тайных свиданиях.
Артур Вы были столь неосмотрительны, что доверились им?
Анна (деланным голосом) Нет, я не доверялась им, дело в том, что они любят меня и знают о каждом моем шаге!
Артур Они любят вас? Они? Подмастерья вашего опекуна любят вас? Это невозможно!
Анна (делает реверанс) Благодарю за комплимент.
Артур Я имел ввиду, что они не смеют!..
Анна А они посмели.
Артур Я их прирежу!
Анна Снова «прирежу»! Я уже говорила вам, ученейший юрист: вы должны добавить в ваш уголовный кодекс какое-нибудь более мягкое наказание, чем смертная казнь, или я буду вынуждена мечтать о том, чтобы вы никогда не стали Верховным судьей!
Артур Хорошо, но это невыносимо, когда эти хищники, эти торгаши, трясущие пыльными тряпками, эти отбросы человечества, эти…
Анна (поднимая палец, чтобы сдержать его) Одну секунду! Мой опекун, мастер Исаак Уолтон, исключительно образованный и обладающий огромным жизненным опытом человек, по этому поводу сказал, что…
Артур Только исключительно самоуверенный человек осмелился бы отрицать это…
Анна Как вы можете что-то утверждать пока я не сказала, что он сказал?
Артур Вы не поняли мою мысль – я подразумеваю, что только исключительно самоуверенный человек осмелился бы отрицать, что мастер Исаак Уолтон – исключительно образованный и обладающий огромным жизненным опытом человек, но что касается этих двух…
Анна (вновь останавливая его) Мастер Исаак Уолтон очень проницателен и говорит…
Артур Ну скажите же скорее, что он говорит, так как у меня еще есть целая куча эпитетов, которыми я хотел бы наградить этих…
Анна (останавливает его взглядом и говорит размеренно) Он говорит – и это в ваших интересах, мистер Грэхэм, я повторяю – он говорит…
Артур Что? Что он говорит?!!
Анна Он говорит, что главный недостаток всех молодых юристов – это неуемная страсть произносить длинные речи по каждому незначительному поводу.
Артур Это все, что он сказал? Он, несомненно, очень добрый человек.
Анна На свете нет никого добрее! Ценные советы – результат трудно доставшегося опыта. И хотя почтенный Исаак дорого заплатил за этот опыт, вам его мудрые слова достались бесплатно.
Артур Я полагаю, он мог бы продемонстрировать свою доброту тем, что дал бы свое согласие на наш брак.
Анна Может быть и даст, если я его попрошу.
Артур Тогда почему же Вы его не попросите?
Анна Боюсь, что не даст.
Артур Скажите уж, что он отказал…
Анна Не совсем так, Артур, понимаете, такой отказ может причинить боль не только вам и мне, но, больше всего – ему самому.
Артур Ради Бога, объясните!
Анна Он не способен причинять боль тому, кого сильно любит, то есть мне.
Артур Почему тогда он не даст согласия?
Анна Если бы это зависело только от него, все было бы по-другому. Но вы, как я вижу, совсем его не знаете – он унаследовал от римлян их непреклонность, но не черствость – он должен нанести удар, но сам страдает от него сильнее, чем тот, кому его наносит.
Артур Но я не вижу причины, почему он должен наносить этот удар?
Анна Пословица гласит «Нет более слепого человека, чем тот, кто не желает видеть» Вы знаете, что завещание моего отца, по которому он оставил мне большое состояние, вступит в силу после моего замужества с согласия моего опекуна.
Артур Это я знаю.
Анна А мой опекун обязан дать это согласие только в том случае, если мой жених будет равным мне.
Анна Разве я вам не ровня, Анна? Я имею ввиду, по рождению.
Анна Конечно, по рождению мы равны, но в представлении почтенного Исаака настоящее равенство – это равенство в фунтах стерлингов. Он всю жизнь имеет дело с деньгами, и не знает ничего другого.
Артур Тогда давайте улетим отсюда, как стрекозы!
Анна Увы, на таких стрекоз никогда не поймаешь рыбу. Нет, тайное бегство подобно дуэли – это наихудший выход, годный только на самый крайний случай, и, кроме того, даже ради двадцати Артуров Грэхэмов я не хотела бы причинять боль моему доброму старому опекуну, которого все любят и почитают…
Артур Вы, несомненно, очень добры…
Анна… мы воспитаны в строгих правилах и, я уверена, добьемся своей цели при помощи послушания и других, более надежных средств.
Артур Это не так легко, ведь вы не позволяете мне поговорить с ним.
Анна Вы как всегда нетерпеливы. У меня есть план.
Артур Я весь внимание.
Анна Завтра перед рассветом вы уедете из Лондона, будто бы охотиться на выдру.
Артур Так…
Анна Вы должны выехать за час до рассвета и, не торопясь, двигаться к Тоттенхэм Хай Кросс, где и встретите моего опекуна. Этой дорогой он ездит на рыбалку.
Артур А если он поедет другой дорогой, должен ли я тогда ждать неделю, месяц, год?
Анна Ради Бога, дослушайте до конца! Я знаю его расписание и маршрут. Вы не прождете и пяти минут – в то самое мгновенье, как солнце появится над горизонтом, оно тут же осветит мастера Исаака Уолтона, подъезжающего к башне с часами на Тоттенхэм Хай Кросс.
Артур Отлично! Я буду стоять на часах под часами.
Анна Постарайтесь познакомиться с ним – Вы, к счастью для вас, знаете его в лицо, а он, к счастью для него, вас не знает. (Артур кивает). Он очень общительный человек и очаровательный собеседник. Добейтесь его расположения. Прежде всего, восхищайтесь искусством ужения, открыто признавайте свое невежество в этом искусстве – я думаю, что это вы можете делать с чистой совестью. (Артур вновь кивает) И когда он предложит стать вашим учителем в рыбной ловле, согласитесь!
Артур И к чему это приведет?
Анна Даже самый опытный рыболов не знает, сколько будет весить рыба, которую он поймает, и все же он закидывает удочку…
Артур Вы говорите с таким знанием дела, милая Анна, что будет преступлением, если Вы не станете женой юриста!
Анна Для того, чтобы пользоваться его слабостями?
Артур Нет-нет!
Анна Ладно, помните, что я вам сказала. Постарайтесь провести с ним весь день, и знайте, что я буду наблюдать за вами!
Артур Что! Вы едете с ним?
Анна Нет, это вторая часть моего плана. По пути из Тоттенхэма в Волтхэм моему опекуну обычно встречается молочница. Все говорят, что ее дочь очень мила и прекрасно поет. На этот раз молочница пообещала Отцу Исааку (так его называют друзья) придти с дочерью, чтобы он мог ее послушать. А так как я тоже миловидна и немного пою, то собираюсь сыграть роль дочери молочницы.
Артур Но как?
Анна У меня есть все, что нужно – одежда юной молочницы и пудра для лица. Молочница все знает и готова на один день стать моей матерью!
Артур Восхитительный план!
(Музыка, шаги и звук голосов издалека)
Тише! Что это за шум? Какие-то беспорядки в городе. (прислушивается) Это подмастерья бузят.
(Хор подмастерьев все громче)
Бей студентов, бей студентов!
Убирайтесь, чужаки!
Бей студентов, бей студентов!
Убирайтесь, чужаки!
Анна Они идут сюда! Улетайте, Артур!
Артур Лечу, но только для того, чтобы собрать студентов! (убегает)
Анна Нет, нет, тогда лучше останьтесь! Артур!.. Убежал! Как досадно! Не знаю, уйти или остаться.
(Хор студентов с другой стороны)
Бей чумазых подмастерьев!
Встанем все за одного!
Бей чумазых подмастерьев!
Встанем все за одного!
(Вбегают подмастерья, за ними – студенты. Из дома выходит Исаак Уолтон)
Исаак «Наконец-то я настиг вас, джентльмены» и, кажется, вовремя! Ах вы, глупые мальки! Ей-богу, самое время, чтобы вы понурили головы и устыдились, но пока держите их прямо и ответьте, в чем причина всего этого шума? Почему вы схватились за оружие? Вы хотите нарушить покой нашего короля, а затем всех прочих королей? Кто-нибудь ответит мне? Кто главный с этой стороны?
Лэйдлоу и Боуман Мы!
Исаак Вы, Джордж и Джеймс? Мои собственные подмастерья! Вы, на чье попечение я оставил мой дом? Вы, кому я поручил защищать мою воспитанницу? Какой стыд!
Лэйдлоу Именно за нее мы и собирались сейчас биться!
Исаак Что! Кто-то посмел обидеть мое дитя?
Лэйдлоу Да, студент из монастыря!
Артур Это ложь!
Исаак Молчите, юный джентльмен – свидетели должны говорить по очереди (обращается к Лэйдлоу) Вы знаете его имя и звание?
Лэйдлоу и Боуман Конечно, мы оба знаем!
Исаак Тогда сначала назовите его!
Анна (тихо Лэйдлоу) Если ты назовешь его, никогда не смей подходить ко мне.!
Исаак Итак, парень, как его зовут?
Лэйдлоу (прячась за Боумана) Я….я… забыл его имя!
Исаак Вот как!? (Боуману) Тогда ты, Джеймс, назови его имя.
Анна (тихо Боуману) Если ты уважаешь меня, молчи!
Исаак Я не слышу! Как его имя?
Боуман (прячась за Лэйдлоу) Я вынужден заявить, что оно вылетело у меня из головы!
Исаак Вот как! Твоя голова удерживает имена с таким же успехом, как сачок воду. Однако, Джордж, если ты знаешь хотя бы его звание, назови его!
Анна (Тихо Лэйдлоу) Сделай это, себе на беду!
Исаак Итак, кто он?
Лэйдлоу (меняясь местами с Боуманом) По правде, сэр, я думал, что знаю его, но их здесь столько, что я не могу сказать…
Исаак О, Господи, как странно! Джеймс, я вынужден, наконец, обратиться к тебе!
Анна (тихо) Берегись!
Исаак Ну? Кто этот обвиняемый?
Боуман По правде, сэр, как сказал Лэйдлоу, их тут такая толпа, что я не могу сказать…
Исаак Итак, у нас нет ни обвиняемого, ни свидетелей, а посему мы вынуждены прервать судебное заседание. Где моя воспитанница?
Анна (выступая вперед) Я здесь, сэр.
Исаак (подойдя к ней) Ты здесь, мое дитя?!! На улице, ночью, между этими крикунами?!! Это же опасно, но, слава Богу, ты, кажется, невредима. Может быть ты мне расскажешь, что все это значит?!
Анна О, сэр, это ничего не значит…
Исаак Ничего, дочка? Что ты называешь ничем? Этих безумных молодых людей, которые чуть ни поубивали друг друга?
Анна Да, сэр, да…
Исаак И это – ничего?
Анна Нет, сэр, нет!..
Исаак Молю тебя, объясни!
Анна Пожалуйста… Видите ли, сэр, один из этих студентов по имени…
Артур Не могу молчать, когда меня обвиняют. Мастер Исаак Уолтон…
Анна (прерывая его, Уолтону) Молю вас, заставьте этого юнца замолчать!
Исаак Спокойствие, молодой человек, спокойствие! Сначала я выслушаю первого свидетеля.
Анна Один из совершенно неизвестных мне студентов сделал нечто, но что именно он сделал, мне неизвестно, а какой-то совершенно неизвестный мне подмастерье принял это нечто за оскорбление. Мне неизвестно, кто во всем этом больше всех виноват, но я знаю наверняка, что и тому, и другому срочно понадобилась помощь друзей, эти друзья в свою очередь позвали на помощь своих друзей, те – своих, пока, наконец, они всей толпой не прибежали сюда, где и были, к счастью, удержаны от кровопролития!
Исаак Должен признаться, что более обстоятельно рассказать об этом случае нельзя! Ты, видимо, напугана. Пойдем в дом, и когда ты успокоишься, я выслушаю тебя еще раз. (обращаясь к студентам) Юные джентльмены, идите к себе и прежде, чем уснуть, прочтите соответствующую главу из законов этой страны. Настанет день, когда вы будете применять их на практике, и если вы хотите чтобы вас уважали, прежде сами научитесь подчиняться этим законам. (Подмастерьям) Вы, юноши, идите спать, чтобы отдохнуть, набраться сил и справиться с вашими утренними обязанностями. Будьте хорошими слугами, иначе вы никогда не будете хорошими мастерами. Я заметил, что тот, кто редко поднимается рано утром, так же редко возвышается над миром.
«Кто рано ложится и рано встает
Разумен, здоров и богато живет!»
(Анне) Пойдем, милая! Мне осталось спать совсем немного, ведь рассвет я должен встретить на Тоттенхэм Хай Кросс. Ты помнишь прекрасную песню рыболовов:
Мы всегда встаем с восходом
Лишь блеснет Авроры свет
Выпьем эль перед походом
Тем, кто спит, удачи нет
(Вместе)
Рады мы
Славить жизнь
Всякий день
Всякий год
Ни забот
Ни хлопот
И Господь
На небе ждет!
(Уходят, напевая)
Действие второе. Восход
Тоттенхэм Хай Кросс. Шайка бродяг расположилась у подножия башни, звонят часы. Бродяги с похмелья затягивают песню
Как ярко светит солнце
Пой, нищий, веселись
Сегодня светлый праздник —
Объедков – завались
Все в мире нам принадлежит
Все в мире – в нашей воле
И нам не нужно покупать
То, что валялось в поле
Жизнь наша – как у короля
Ешь, пей, гуляй, где хочешь
Все наше – горы и поля
Все наше – дни и ночи
Как ярко светит солнце
Пой, нищий, веселись
Сегодня светлый праздник —
Объедков – завались
1-й Джентльмены!
2-й Внимание! Эсквайр говорить будет!
3-й Да ну его, не люблю я речи
4-й Тихо!
1-й Сэр, послушайте меня совсем немного, и если не захотите слушать больше, я замолчу!
2-й Слушайте! Слушайте!
4-й Тихо!
1-й Я только хочу задать пару вопросов, а потом внести предложение, которое, я уверен, полностью соответствует внутренней политике нашей корпорации!
2-й Годится!
1-й Сейчас воскресное утро, не правда ли? На этот вопрос вы можете не отвечать, потому-что ответ очевиден. А что мы делаем по воскресеньям? Ответ и здесь известен – мы подсчитываем и делим деньги, заработанные нами за неделю. Начинаю с себя – я потратил свое свободное время на мошенничество и заработал на этом пять шиллингов и шесть пенсов, вот они (бросает их в шляпу, обращается ко 2-му), а вы что сделали, сэр?
2-й Я предсказывал судьбу служанкам и продал им девять состоятельных мужей с каретами и лошадьми по шесть пенсов каждого!
Все. Слишком дешево!
3-й Не скажи, по-моему, для мужей это самая достойная цена…
1-й Так, небось, говорит твоя жена, Вялый?! Ладно, клади четыре шиллинга и шесть пенсов. (3-ему) Теперь вы, старый плут!
3-й Плут или нет, но заработал я больше вас всех. Я встретился со стаей цыплят, убежавших так далеко от дома, что мне нетрудно было их поймать. А чтобы они, бедные, не умерли с голоду, я свернул им шеи и продал! Вот восемь шиллингов и шесть пенсов!
1-й Вы – трудолюбивый и достойный всяческого уважения джентльмен, но я вынужден просить прощения за то, что не могу добавить к этой блестящей характеристике одно слово – непьющий! (4-му) Теперь вы, сэр!
4-й Поразительно, как люди могут быть такими беспечными!? Для того, чтобы просушить четыре рубахи из тончайшей голландской шерсти, которую вы никогда даже не держали в руках, из всех мест в целом мире была выбрана изгородь, стоящая так далеко от дома, что если бы не я, их бы обязательно кто-нибудь стибрил. Вот семь шиллингов.
1-й Достойный вклад, бросай в кучу. А теперь я приступлю к дележке!
Все Согласны!
1-й Всего на этой неделе доход составил двадцать три шиллинга и шесть пенсов. Я предлагаю сначала всю мелочь отдать менее удачливым членам нашей корпорации. Вы согласны?
Все Да, да!
1-й (кладя деньги в карман) Три шиллинга и шесть пенсов жертвуем бедным. Теперь вы видите, у нас остался для дележки ровно фунт стерлингов, то есть двадцать шиллингов!
3-й Никогда не слышал о ровном фунте стерлингов!
4-й Тихо!
1-й Итак, по уговору я получаю треть этой суммы, или шесть шиллингов и восемь пенсов, (2-му) ты – четверть, или пять шиллингов, (3-му) ты – пятую часть или четыре шиллинга и, наконец, (4-му) ты – шестую часть или три шиллинга и четыре пенса! Теперь, я надеюсь, все довольны.
3-й Я особенно доволен одной вещью…
1-й Какой?
3-й Я доволен тем, что ты слямзил один шиллинг!
1-й Да как ты смеешь? Грязный плут!
3-й Я отлично знаю, о чем говорю, и ты сам это знаешь. Во время дележки я перекладывал чернику из одного кармана в другой каждый раз, когда ты перекладывал шиллинг (вытряхивает из кармана ягоды) и будь я проклят, если здесь более девятнадцати! Мы лишились шиллинга! Вы понимаете?
2-й и 4-й Как?! Нет!
1-й Клеветать? Ну, держись!
2-й, 3-й и 4-й Сам держись!
(Окружают его)
1-й Ах так? (готовится защищаться, входит Исаак Уолтон в рыболовном снаряжении)
Исаак Эй? Что значит эта демонстрация силы? Ваше обычное ремесло, джентльмены, не считается самым достойным, но, по-моему, лучше бы вы занимались им, чем выцарапывали друг другу глаза!
3-й Смотри, сам не вырви себе глаз своими крючками вместо того, чтобы забивать голову нашими спорами!
Исаак А о чем вы спорите?
3-й Какое тебе дело??
Исаак Твой ответ, дружок, не совсем вежлив. Однако, терпение – главное качество настоящего рыболова, а потому я повторю – (2-му) о чем этот спор?
2-й (в гневе) Гм!
3-й Что, поймал?
Исаак Пока я поймал только сорную рыбу, которую и выбрасываю! (1-му) О чем вы спорите?
1-й Эти плуты говорят, что я украл у них шиллинг!
Исаак А вы?
1-й А я не крал!
Исаак Вот и ответ. (3-му) Посмотри, дружок, к чему привело терпение – я, наконец, дождался поклевки. Он говорит, что не обманывает вас.
3-й То, что он говорит, ничего не значит! Он взялся делить деньги и украл шиллинг!
Исаак У кого украл?
2-й У меня!
3-й У меня!
4-й И у меня!
Исаак Но если у троих украсть по шиллингу, это все равно что украсть три шиллинга у одного, ведь вы обвиняете его все вместе, но я сейчас все поставлю на твердую основу и не дам вам передраться из-за денег, которых у меня достаточно. (Вытаскивает кошелек с деньгами) Здесь три шиллинга – пусть тот шиллинг остается у него, а вы возьмите себе по одному и – в добрый путь. Ступайте своей дорогой и, чтобы вы ни делали, не говорите дурно друг о друге.
2-й (тихо) Если мы не ограбим его, то заслуживаем быть повешенными!
1-й Тогда за мной!
(Они преграждают Исааку путь)
Исаак Вы не могли бы посторониться, мне больше нечего сказать вам.
1-й Но у вас есть нечто большее, чем слова.
Исаак Увы, нет.
1-й Тогда у нас есть нечто большее, чтобы взять у вас – теперь вы понимаете?
Исаак (быстро отступая назад) Что! Вы хотите ограбить меня?
1-й Что вы понимаете под ограблением? У нас меньше денег, чем мы хотим, а у вас больше, чем вам нужно, и потому мы собираемся избавить вас от них. Если вы называете это грабежом, пусть так и будет!
Исаак Как это возможно? Все ли вы обдумали, замышляя дурное против меня после того, что я только что сделал для вас?
1-й Да не бойтесь вы – отдайте деньги, и мы не причиним вам вреда!
Исаак «Боюсь», мой дорогой друг? «Боюсь»!? Чего я должен бояться? Человеку с чистой совестью и дубовым посохом бояться таких неблагодарных мерзавцев, как вы? Надеюсь, вы шутите, а если не шутите, то я считаю это смертельным оскорблением. Я боюсь!? Да я стыжусь за вас, а не боюсь!
1-й Ну, тогда мы попытаемся сделать то, что задумали.
Исаак Одну секунду, подождите, пока я положу свою удочку. Я не хотел бы, чтобы она была сломана и за вдвое большие деньги! (прислоняет удочку к башне) Теперь я весь к вашим услугам!
1-й Не валяйте дурака, отдайте деньги!
Приближаются к нему, появляется Артур, видит происходящее, спешит встать между Исааком и бродягами, которые отскакивают назад
Артур Почему бы вам не получить удовольствие, напав на молодого человека вместо того, чтобы так отважно атаковать на старика. (Оборачиваясь к Исааку) Я не местный, сэр, и мне подобает просить у вас извинения за то, что я позволяю себе стоять к вам спиной.
Исаак Я не очень силен в знании правил этикета, молодой человек, но ваша галантность мне по душе. Благодарю, но тут есть некто, кто должен быть благодарен вам больше, чем я!
Артур Кто это?
Исаак Вон тот подлый мошенник с опущенной головой. Через секунду эта дубовая трость сделала бы из его макушки две отдельные! (1-му) Покажи свою отвратительную личину и скажи спасибо этому джентльмену за то, что у тебя еще есть язык, чтобы благодарить.
1-й Я не собирался вредить вам.
Исаак Я знаю, что не собирался вредить, просто ты собирался попытаться!
Артур Я чувствую, что сейчас зарежу этого мошенника.
Исаак Пусть живет – для таких негодяев жизнь – самое худшее наказание. (Бродягам) Идите своей дорогой и больше мне не попадайтесь. (Бродяги уходят, грозя мщением) А теперь, сэр, раз уж вы заслонили меня своей грудью от опасности, позвольте мне узнать, кого я должен благодарить?
Артур Прошу простить меня, сэр, но то, что я сделал – совершенный пустяк, кроме того, есть причина, по которой я хотел бы скрыть свое имя.
Исаак Я надеюсь – это достойная уважения причина?
Артур Вполне достойная, сэр, поверьте мне.
Исаак Хорошо. А вы, случайно, не рыболов?
Артур Нет, сэр.
Исаак Бедный молодой человек! Один мой друг, некто Коттон, написал в своей книге следующее: «Отца Исаака никогда не видели дважды с человеком, который ему не нравится, а нравятся ему исключительно порядочные люди»
Артур Сэр! Это было бы большой честью для меня – понравиться вам.
Исаак Вы сделали уже достаточно, чтобы зарекомендовать себя с самой лучшей стороны, но жаль, что вы не ловите рыбу.
Артур Я ловлю через посредника.
Исаак Правда?! Это как?
Артур Я охочусь на выдру, а она ловит рыбу!
Исаак Отлично сказано, мой юный друг, с юмором, это мне нравится. Хотя в известных случаях я бываю серьезным, но, по-моему, тот, кто не включает в свою речь безобидные шутки, всегда выглядит кислым. Мне кажется, у меня состоялось еще одно счастливое знакомство.
Артур Я был бы счастлив стать вашим учеником в искусстве ужения. Если я, конечно, достоин.
Исаак С удовольствием буду учить вас, но каким именем вас называть?
Артур Так как я немного охотник, то хотел бы заслужить ваше расположение под латинским именем Венатор, то есть «охотник».
Исаак Отлично – мне нравится эта игра – а меня прошу называть Пискатор, то есть «рыболов». Вперед, студент!
Артур (с опаской) Студент? Вы… вы знаете меня?
Исаак Нет, вы же будете моим учеником в рыбной ловле, не так ли? Значит вы студент. Не думаете же вы, что я принял вас за одного из тех драчливых лентяев – студентов из монастыря?
Артур Надеюсь, что нет, сэр.
Исаак Конечно нет, итак, вперед студент, я добьюсь того, чтобы вы полюбили мое искусство!
Артур (тихо) А вашу воспитанницу я уже люблю!
Исаак Никакая жизнь, поверьте мне, не может быть счастливее и приятнее, чем жизнь добродетельного рыболова. Ведь в то самое время, когда юрист тонет в делах, а политик плетет интриги или разоблачает их, мы сидим на берегу, покрытом цветущей примулой, слушаем пение птиц, смотрим на серебряные струи, скользящие бесшумно рядом с нами, и не зависим ни от кого.
Артур У меня уже кружится голова, сэр, я чувствую, что заражаюсь вашим искусством.
Исаак Очень рад этому. Нет сомнения, что ужение – искусство, которому стоит научиться. Проблема только в одном: есть ли у вас к этом способности?
Артур Мне кажется, что все мужчины по своей природе рыболовы. Солдаты ловят славу, юристы – улики, лекарь – пациентов, священник – пожертвования, торговец – покупателя, (со вздохом) влюбленный – возлюбленную!..
Исаак И большинство из них, подобно влюбленному, не ловят ничего, кроме вздохов, в то время, как ужение в воде может научить их ужению и на суше, ведь тот, кто стремится стать настоящим рыболовом, должен не только иметь пытливый, ищущий и наблюдательный ум, но и потратить на овладение этим искусством массу времени и терпения.
Артур Сэр, я с нетерпением жду начала учебы
Исаак Тогда пойдемте, я научу вас ловить голавлей, а когда день склонится к вечеру, покажу отличную таверну, где вы найдете чистую комнату, лаванду на подоконниках и двадцать вертелов у камина. Мы зажарим пойманную рыбу, выпьем добрую кружку ячменного вина, споем «Старую Розу….
Артур И дадим жару, сэр?
Исаак (со смехом) Нет-нет, мы не будем давать жару, а просто повеселимся.
(Музыка, разбойники крадутся за Исааком и Артуром)
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?