Электронная библиотека » Чарлз Тодд » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Одинокая смерть"


  • Текст добавлен: 14 января 2014, 00:34


Автор книги: Чарлз Тодд


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 9

Оставив автомобиль около паба, Ратлидж пошел сам не зная куда, проходил улицу за улицей, меняя направление, и спустя некоторое время оказался перед витриной маленького магазина, под полосатым тентом, предоставлявшим спасительную тень от жарких солнечных лучей. Постепенно в фокусе зрения появились фигурки из фарфора, веера, куклы в красочных костюмах, серебряные коробочки для нюхательного табака, украшенные эмалью, и черные лакированные шкатулки с расписными крышками, где изображались сказочные сюжеты.

Он понятия не имел, где находится. Посмотрев на название магазина, он понял, что это комиссионный, где выставлены на продажу вещи русских эмигрантов.

Он огляделся – вдали маячил меловой утес, теперь зеленый в лучах солнца, где было найдено тело Хартла. Взяв его за ориентир, он двинулся в восточном направлении и вскоре вышел на одну из боковых улиц, спускавшихся к морю.

Взглянув на часы, он понял, что бродил больше часа. Выругавшись, хотел повернуть к пабу, где оставил автомобиль, как вдруг еще одна витрина привлекла его внимание.

Это был магазин старинного оружия. Чего здесь только не было: золотые эполеты гвардейцев, целый набор мечей, на полированном столике оловянные солдатики, выстроенные на поле сражения, ржавые алебарды, книги по тактике боя, тоже старинные, двуствольный пистолет, даже облупленная каска времен кайзера Вильгельма с острым шишаком и длинное копье родом, наверное, из Восточной Африки.

Он решил войти. Хозяин, пожилой, с седыми прядями в светлых волосах и светло-голубыми глазами, оторвался от своего занятия – штопанья носка и улыбнулся.

– Ищете что-нибудь особенное? – спросил он звучным голосом.

– Опознавательные солдатские медальоны времен войны. Видели такие? Есть у вас?

Хозяин снова улыбнулся, от уголков глаз побежали лучики морщин.

– Таких вещей не найти в продаже. Они были непрочные. Другое дело – пуговицы, военная форма. У меня есть крючок от мундира гренадера, сапоги со шпорами, офицерский свисток, гильзы.

Хэмиш на время притих. Ратлидж уже хотел покинуть магазин, как вдруг его внимание привлек некий предмет. Он был помещен в запертой витрине под стеклом, где лежали более мелкие и дорогие вещи.

Трубка из слоновой кости, черепаховая сигаретница, кремневый нож, несколько фигурок из свинца, американский солдат времен Гражданской войны. Целая россыпь пуговиц, часов, колец и других вещиц с инициалами владельцев.

Он указал на нож:

– Что скажете об этом?

– Он довольно древний. Вытесан из цельного камня. Джентльмен, который его принес, сказал, что его нашел дед, работая в саду. Он попытался там найти другие предметы древнего захоронения, но ничего больше не оказалось. – Хозяин открыл витрину и достал нож. – Видите следы обтесывания, возьмите, только осторожнее, он очень острый.

Ратлидж подержал нож, разглядывая.

– И как его использовали?

– Доктор Батлер, который иногда сюда заходит, говорит, что нож должен был вставляться в кусок дерева наподобие рукоятки, тупым концом. Чтобы пробить толстую, покрытую густой шерстью шкуру мамонта, нужна была рукоятка. Футляр делали из кожи, которую, вероятно, замачивали, чтобы получить нужную форму. Конечно, не сохранилось ни дерево, ни футляр из кожи, все давно сгнило.

– Понятно. – Ратлидж осторожно потрогал лезвие. Оно все еще было острым. Удивительно. – Где его нашли, вы говорите?

– Я не говорил. Как мне сказали, тот дедушка жил в Восточной Англии. Там много кремня.

Хозяин магазина снова полез в витрину и достал несколько необработанных круглых серых камней. Один был расколот пополам, и в разломе виднелся блестящий черный кремень. Ратлидж хорошо знал, как выглядит кремень. Но он дал возможность объяснять хозяину, как делали кремневые ножи. Каменный век или нет, но те, кто умел их делать, владели монополией, пока не научились другие. Немного лучше и быстрее. Нанести удар таким ножом и не сломать – на это требовалось умение и знание.

Ратлидж задумался.

– Но от того места до вашего магазина длинный путь.

– Я тоже такого мнения. – Хозяин пожал плечами. – Это прекрасный образчик. Только он так и не был продан. Не много любителей древностей сейчас. Я его держу больше из интереса. Что за магазин старинного оружия без таких самых древних образцов?

– Вы помните всех, кто приносил вам вещи?

– Вел записи несколько лет. Иногда перечитывал. Например, был меч одного из генералов Наполеона, с золоченой рукоятью и именем владельца. Мне так не хотелось с ним расставаться, но нужно зарабатывать деньги.

Хозяин достал из-под прилавка потрепанный журнал с перечнем вещей, которые приносили на продажу, а также датой приобретения и ценой. И прекрасными рисунками каждой вещи.

– Давайте посмотрим. – Он полистал, пока не нашел то, что требовалось. – Вот. 1908 год. Лезвие кремневого ножа. – Он показал на рисунок тушью. – Продан мне за пятнадцать фунтов Чарльзом Генри. Нет доказательств его древности. Но он хорошей работы, и мне понравился. Хотя так и не принес мне прибыли.

Ратлидж поблагодарил хозяина и хотел уходить, но передумал и спросил о цене ножа.

– Шестнадцать фунтов. Надо же вернуть цену с небольшим процентом.

Ратлидж купил нож, попросил его завернуть и положить в коробку. Он хотел отправить его почтой. Через десять минут он покинул магазин и пошел искать почту. Найдя, послал небольшую посылку старшему инспектору Камминсу с коротким письмом следующего содержания:

«Нашел это в Гастингсе, Суссекс. Сказали, что он древний, но, мне кажется, тот, кто владел мастерством, мог изготовить подобный в наши дни. Добавить рукоятку, кожаный футляр, и будет прекрасное оружие. Может быть, это объяснит тот кусочек кремня, найденный в ране того человека. И объяснит, почему он был принесен в жертву. Нож не такой древний, как Стонхендж, по всей вероятности, им пользовались. Убивали не только животных, но и людей. Как вы думаете?»

Потом позвонил в Ярд. Оказалось, что сержант Гибсон уже отыскал тех троих, кому принадлежали медальоны.

У него было время обдумать, с кем встретиться в первую очередь, путь предстоял длинный. Он выбрал человека, чье имя было связано с Энтони Пирсом. Пирс у него в полку был офицером. Капрал Трейнер жил в Белтоне, графство Йоркшир. Ратлидж ехал всю ночь, наверстывая время. Остановился в Стаффорде, в отеле недалеко от железнодорожного вокзала. Это был индустриальный район, и городские строения покрывал черный слой копоти. Узкие улочки Стаффорда, высокий шпиль церкви напомнили гравюры германских городков.

Позже, тем же утром, он приехал в Белтон, небольшой городок, и спросил в местной полиции адрес Трейнера. Трейнер жил в одном из викторианских коттеджей, стоявших вдоль дороги за церковью и отличавшихся только небольшими садиками. Маленькая арка ворот пятого в ряду дома была обвита цветущими розами. На табличке, воткнутой в землю около ворот, значилось название коттеджа – «Весенний». Ратлидж подошел к двери, поднял молоток в виде латунного дельфина, чтобы постучать, но в это время дверь открылась, на пороге возникла молодая женщина и поинтересовалась, что ему надо.

Ратлидж назвал себя и спросил, может ли он поговорить с капралом Трейнером.

Женщина пригласила его войти, крикнув через плечо:

– Дорогой, здесь мистер Ратлидж из Скотленд-Ярда, к тебе.

Она провела Ратлиджа в гостиную. Хотя занавески были отдернуты, в комнате показалось сумрачно после улицы, где сияло солнце. В кресле сидел человек, под спину была подложена подушка, рядом с креслом стояла трость. Он встал при появлении Ратлиджа и протянул руку.

Глаза его остались пустыми, незрячими. Он ждал, когда гость подойдет.

Ратлидж пожал протянутую руку и сел на предложенный стул. Хозяин дома был светловолос, с широкими плечами и красным лицом в шрамах.

– Что вас привело к нам, инспектор? – спросил он, в голосе прозвучало любопытство, и только. Если он и имел нечистую совесть, то привык это прятать.

Ратлидж кратко объяснил причину своего визита и добавил:

– Скажите, у вас все еще сохранились опознавательные медальоны?

– У меня их не было. Тех, о которых вы говорите. Я просто делал нашивки на свою форму, в основном изнутри карманов.

Неожиданный ответ.

– Вы уверены? Это очень важно.

– Конечно, уверен. Сказать по правде, многим моим товарищам на фронте не нравились эти диски. Я воевал в регулярной армии. Пока не случилось со мной этого. – Он показал на глаза.

– Знали ли вы офицера по фамилии Пирс? Энтони Пирс.

Трейнер покачал головой:

– Нет. Это имя ни о чем мне не говорит. А я должен его помнить?

– А Истфилд в Суссексе что-нибудь вам говорит? Или имена – Уильям Джефферс, Джеймс Роупер, Тео Хартл?

Трейнер озабоченно нахмурился:

– Боюсь, что не смогу вам помочь, здесь какая-то ошибка.

– Ваши данные были указаны на медальоне, который я видел. Никакой ошибки.

– И вы говорите, что это должно иметь ко мне отношение? Но почему?

– Не знаю, – ответил Ратлидж, чувствуя, как его охватывает усталость. Он проделал такой длинный путь, и все бесполезно. А времени не остается. Ему было отпущено всего три дня. Слишком мало, чтобы зря проехать такое расстояние.

– Может быть, что-нибудь случилось с вами во Франции. Например, кого-то могли обвинить в том, что вы ослепли по его вине. И за это полагается месть.

– Месть – сильное чувство. Но если бы мои товарищи чувствовали, что надо за меня отомстить, они выместили бы все на германцах, а не на британцах. Это был немецкий осколок.

Ратлиджу ничего не оставалось, как только попрощаться. Он просил Трейнера позвонить в Ярд, если хоть какая-нибудь деталь всплывет в его памяти.

Миссис Трейнер проводила его до двери. Он извинился, что побеспокоил их, и она сухо ответила:

– Никогда раньше не присутствовала при расследовании убийства. Ваш приход немного встряхнул нашу рутинную жизнь. Но мой муж говорил правду, инспектор. Он всегда говорит правду.

Ратлидж поблагодарил ее и пошел к воротам. Его догнал голос Трейнера. Мужчина возник в дверях, и жена поспешила на помощь, но он нетерпеливо отстранил ее:

– Да оставь меня, Люси. Не надо со мной нянчиться, все в порядке. Вы еще не ушли, инспектор?

– Нет, еще здесь. Что случилось?

– Я был прав, когда сказал, что не знаю вашего Энтони Пирса. Но там был другой Пирс – Дэвид, кажется, так его звали. Лейтенант у саперов. Его прикрепили к нашему дивизиону на пару недель. Я с ним не встречался, но слышал о нем. Вам это пригодится?

– Дэвид? – переспросил Ратлидж.

– Нет, постойте, кажется, не Дэвид. – Слепые глаза обратились к небу. Трейнер задумался, вспоминая. – Дэниел. Точно, Дэниел Пирс. – Пустые глаза вновь вернулись к тому месту, где должен был стоять Ратлидж. – У него была репутация баламута. Вот почему я о нем знал. Но сапер был классный, так все говорили.

Трейнер был доволен собой, он одержал маленькую победу над своей слепотой, убедив Скотленд-Ярд, что он надежный свидетель, даже если не видит, как все.

– Вы очень помогли, – сказал ему Ратлидж, еще раз поблагодарил и пошел к машине.

Когда он уже готов был отъехать, Хэмиш спросил: «Он еще там?»

Ратлидж оглянулся. Трейнер стоял в открытых дверях, как будто пытался вобрать в себя жизнь за порогом дома. Жена его, как наседка, суетилась возле, словно боялась, что пребывание на свежем воздухе может ему повредить.


Пока Ратлидж добирался до Уэльса, разразилась гроза, и ему пришлось укрыться в маленькой гостинице, не доехав нескольких миль до цели. Валлийская граница была когда-то такой же беспокойной, как шотландская. В отеле, принимавшем в основном тех, кто был проездом из Уорчестера, сегодня собрались те, кого застала непогода на их обратном пути в Англию.

Ратлидж сел у барной стойки, поглядывая на сверкающие молнии за окном. Интересно, что может ему рассказать валлийский сапер? Он сделал заказ бармену и, заметив, что тот прихрамывает, а на руке у него длинный шрам, спросил:

– Тоже воевали?

Бармен хмуро улыбнулся:

– Пришлось. Вы тоже?

Ратлидж назвал свою часть, но не звание.

– Вы были на Сомме, мой брат там погиб.

– Это была кровавая баня, – согласился Ратлидж.

Бармен принес кружку эля.

– Я с трудом привыкаю к гражданской жизни, – сказал он. – Может быть, из-за брата, но жизнь как бы потеряла всякий смысл. Мы были с ним близки.

– А ваша семья?

– Отец задает мне этот вопрос снова и снова, как быть с женой и детьми. А у меня нет ответа. Наверное, я изменился, а они – нет.

Он отошел обслужить другого посетителя, водителя грузовика, а потом вернулся к Ратлиджу.

– А как вы справляетесь?

– У меня хватило ума не жениться перед войной. Кажется, я был прав. – Он взглянул на бармена. – А что вы сделали с вашими опознавательными медальонами, когда вернулись?

Бармен отрывисто рассмеялся:

– Превратил в прах, сжег в камине. Если бы так же легко можно было сжечь все, что с ними связано.

Люди все прибывали, и вскоре бармену стало некогда разговаривать с Ратлиджем. Он взял кружку и пошел к пустому столику у окна. Не успел он допить свой эль, как гроза пронеслась дальше, кончилась так же внезапно, как налетела, ливень перешел в мелкий дождик, и выглянуло солнце.

Он покинул бар, выяснив, что Джонс живет в таком маленьком городке, который даже не обозначен на карте, которую он прихватил с собой. Маленькие домики с покатыми крышами прилепились на склонах холмов. Казалось, что только дорога поддерживает их там, не давая соскользнуть в бурную маленькую речку. Джонс жил над зеленной лавкой своего отца, туда вела лестница прямо из магазина. Ратлидж постучал несколько раз, прежде чем ему открыли.

Джонс – маленький темноволосый человек с редеющими волосами и короткой неопрятной бородкой – посмотрел на визитера с подозрением:

– Если хотите денег, у меня все равно нет. Не на этой неделе.

– Я инспектор Ратлидж, из Скотленд-Ярда…

– Бог мой, я знаю, что задолжал банку. Но им не надо было обращаться в Ярд по этому поводу!

– Мне ничего не известно о ваших договоренностях с банком, я приехал, чтобы задать вам пару вопросов, они касаются войны в связи с расследованием убийства в Суссексе.

– Суссекс? Никогда там не был. – Кажется, озадаченность Джонса была искренней. – И что вам надо от меня?

– Можете мне сказать, где ваши опознавательные медальоны?

Джонс удивился:

– Да я и забыл про них. Что, это так важно?

– Очень. Если они у вас, можете их поискать?

– Входите, раз такое дело. – Он отступил от двери, впуская инспектора. – Я холостяк, у меня не убрано.

Это было мягко сказано. В длинной комнате на столе стояли тарелки с остатками еды, на полу валялись брошенные как попало вещи, они были и на стульях, которых оказалось всего три, и на старомодной кровати. Ратлидж заметил крохотную кухню в дальнем конце напротив входной двери.

– Я сейчас не работаю. – Джонс вытащил большой чемодан из-под кровати. – Моя семья делает все, чтобы удержать меня от богадельни, но, наверное, не удержит. – Он открыл крышку, оглядел содержимое. Там лежала военная форма. – Зачем вам мои медальоны? Я отслужил сполна, у меня не было никаких проблем в армии. – Он стал искать в чемодане, приподнимая вещи и засовывая под них руку.

– Дело в том, что произошли убийства в городе, откуда ушли на войну несколько человек. И в каждом случае во рту жертвы обнаружен опознавательный медальон. Но не собственный, а другого человека. Владельцы медальонов из разных районов Англии – Йоркшира, Честершира и Уэльса. Мы пытаемся определить, какая связь между убитыми и этими людьми.

Джонс поднял глаза от чемодана:

– Вы хотите сказать, что у одного из убитых был мой медальон? Но это невозможно. У меня они здесь, оба. Это какая-то ошибка.

Он продолжил поиски и наконец вытащил тонкий шнурок, на котором болтались два медальона.

– Вот они, – сказал он с торжеством.

Ратлидж взял из его рук шнурок с медальонами. Действительно, это были медальоны Джонса, буквы до сих пор хорошо читались. На одном из них была небольшая зазубрина по краю.

– Вы правы, – сказал Ратлидж, – оба здесь. – И отдал их обратно Джонсу. – А вам не приходилось никогда служить с людьми из окрестностей Гастингса? Тео Хартл, Джим Роупер, Энтони Пирс или Уильям Джефферс? – Он специально не упомянул о званиях.

Во время боев иногда одни части заменяли другими. Или отсылали на подкрепление слабых участков фронта. И поэтому подразделение из Гастингса могло быть переброшено временно к тем, кто призывался из Глазго, а потом его могла сменить часть из Корнуолла, если полк нес большие потери.

Джонс покачал головой:

– Не помню таких.

– Вы были сапером. Не пришлось служить под командованием лейтенанта Дэниела Пирса?

– Никогда не служил с ним, хотя и слышал об этом Дэниеле. О нем ходили легенды. Была, например, история, как он вошел в туннель, один, чтобы посмотреть, почему не взорвался подложенный заряд. Или еще – людей завалило при взрыве, и он спасал, рискуя подорваться. Была даже байка, как он прорыл туннель так далеко на сторону германцев, что встретился с противником, тоже сапером, они с немцем пожали друг другу руку, а потом каждый выстрелил в другого, и оба погибли. Не знаю, сколько там было правды, но на войне всегда хотелось верить в подобные сказки. Это придавало нам храбрости. Были такие, что клялись, будто наш герой как-то ночью докопался до преисподней и обедал с дьяволом. В общем, слухов было полно. Но они поднимали боевой дух. Все знали – у саперов опасная работа.

– Что еще говорили о лейтенанте Пирсе?

– О, я уж всего не помню. Что был несчастен в любви, что-то в этом роде. – Джонс убрал медальоны обратно в чемодан, пригладил потревоженное содержимое и добавил через плечо: – Не только у него была несчастливая любовь. Я пришел домой и узнал, что моя девушка вышла за корабельного боцмана.

Хэмиш что-то давно бубнил, но Ратлидж не слушал.

– Откуда вы узнали, что он был несчастлив в любви?

– Говорили, что девушка, на которой он хотел жениться, умерла. Другие – что предпочла ему другого. В любом случае он потерял ее. Верно? Нет дыма без огня. – Джонс задвинул чемодан под кровать и встал, отряхивая с себя пыль. – Что-нибудь еще, инспектор? – В его голосе звучало торжество, как будто найденных медальонов было достаточно, чтобы спровадить Ратлиджа, тем более что он выполнил долг перед ним и сказал правду.

Ратлидж отозвался рассеянно, его мысли были далеко.

– Нет. Благодарю, я удовлетворен.

Джонс стоял в дверях, глядя, как инспектор уходит, как будто не доверял ему и боялся, что тот затеял с ним хитрую игру.

Ратлидж чувствовал на спине его взгляд. Интересно, что такого совершил этот человек, отчего такой подозрительный и недоверчивый по отношению к полиции. Все ответы Джонса показались ему правдивыми.

Впрочем, он доволен результатом, а все остальное не его дело.

Когда он сел в машину и тронулся в обратный путь, Хэмиш сказал: «Он боялся, что ты увидишь в чемодане другой сувенир, который он не должен был оставлять на память».

Но Джонс не был исключением: не он первый и не он последний. Многие принесли с фронта оружие.

Проезжая через Глостер, Ратлидж вспомнил, что находится всего в двадцати милях от дома Розмари Юм. Вспомнил, как она отослала его прочь, буквально выгнала, но он понимал ее – Розмари была в тот момент на грани отчаяния и не понимала сама, что говорит. Он некоторое время взвешивал за и против и все-таки решил ее навестить. Она могла изменить свое мнение, он обязан заехать ради Макса.

Он приехал в Чезуэлл, и первый, кого встретил, был кузен Макса, Реджинальд. Машина стояла перед зеленной лавкой. Кузен Макса сидел впереди на пассажирском сиденье, видимо ожидая Розмари.

Реджинальд увидел Ратлиджа, когда его машина остановилась рядом, и явно обрадовался.

– Инспектор, что вас привело в Чезуэлл? Вот уж меньше всего думал, что вы появитесь.

– Был в Уэльсе, опрашивал свидетеля. Сейчас направляюсь обратно в Лондон. Потом в Суссекс. Как Розмари?

– Все еще переживает. Так и не простила своего бедного Макса. Я не могу ее утешить, больше и не пытаюсь.

Ратлидж, удивленный, что Реджинальд захотел здесь остаться, сказал:

– Что ж, заботы и время помогут ей залечить раны.

– Думаю, она просто боится, что, если уеду умирать в одиночестве, еще одна смерть будет на ее совести, – ответил Реджинальд.

Ратлидж спросил, игнорируя клаксон водителя грузовика, которому загородил проезд:

– Я чем-нибудь могу помочь?

– Нет. Просто не исчезай, держи с нами связь. – Реджинальд бросил взгляд на дверь магазина, откуда только что вышли две женщины с корзинками в руках, они оживленно разговаривали. – Вот что, Иен. – Он впервые назвал Ратлиджа по имени. – Я долго не протяну. И Розмари тоже знает это. Наверное, поэтому и не отсылает меня. – Он замолчал, глядя на дорогу. – Ты приедешь проститься, если я позову? Ради Макса. Ну и ради меня.

Ратлидж понимал, о чем он, ведь со смертью Макса никого не осталось, чтобы присутствовать при его конце. Реджинальд не хотел, чтобы это была Розмари, потому что его уход будет нелегким.

– Даю слово, что сделаю все возможное.

Реджинальд кивнул:

– Другого и не ждал. Спасибо, Иен.

Из магазина вышла Розмари Юм. Она увидела, что с ее деверем разговаривает Ратлидж, и ему вдруг показалось на какой-то миг, что она сейчас отвернется. Но она холодно поздоровалась, и Ратлидж спросил ее о самочувствии.

– У меня было время осмыслить, что произошло с нами, – сказала она. – Если он больше не хотел жить, если не хотел поделиться со мной своими чувствами, то наш брак еще тогда кончился. – Она сняла перчатку с левой руки, на пальце не было обручального кольца. – Я собираюсь последовать его совету и продолжать жить, строить жизнь заново. – Розмари протянула корзинку Реджинальду. Несмотря на ее решительные слова, Ратлидж заметил блеснувшие на ее глазах слезы. Но Розмари уже взяла себя в руки. – Я думала, тебя послали в Суссекс. Что ты здесь делаешь?

– Расследование привело меня в Уэльс. А теперь я возвращаюсь в Суссекс. – Поколебавшись, он сказал: – Розмари, послушай…

– Иен, не надо! Не надо его оправдывать. – Она повернулась к Реджинальду, но Ратлидж опередил:

– Я помогу.

Он помог ей сесть в машину, и она, кивнув на прощание, отъехала.

Хэмиш тут же сказал: «Не надо с ней разговаривать, пока она действительно не успокоится».

– Да, – согласился с ним Ратлидж, возвращаясь к машине, – по крайней мере, с ней сейчас Реджинальд. Ей придется за ним ухаживать, и это поможет ей больше, чем мое присутствие и утешительные слова.


Он не сделал остановки в Лондоне. Три дня подходили к концу. Из Хэмпшира попытался дозвониться до офиса пивоварни, но там никто не отвечал. Наверное, они уже закончили работу и разошлись. Надо было сказать Уокеру, чтобы держал тех шестерых под замком, пока он не приедет в Истфилд рано утром.

Он сделал звонок инспектору Норману в Гастингс, чтобы через него передать распоряжение Уокеру. Но инспектор отсутствовал. Он пытался объяснить дежурному ситуацию и услышал твердый ответ:

– Простите, сэр, вам надо поговорить сначала с инспектором.

Ругаясь про себя, он вернулся за руль и попытался выжать из автомобиля все, что мог.

Ратлидж надеялся, что у Уокера хватит благоразумия его подождать. Но с каждой милей понимал, что вряд ли тот удержит под контролем ситуацию. Запертые мужчины взбунтуются, и констебль вынужден будет их отпустить. В конце концов, ему жить с ними в Истфилде после того, как он уедет.

Оставалось только молиться, чтобы убийца не застал очередную жертву, когда она будет одна и беззащитна.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации