Электронная библиотека » Даниил Морозов » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 7 февраля 2024, 13:41


Автор книги: Даниил Морозов


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
8. Предлог (präpod)

8.1. Первообразные:  – у, fa (вместо тв. п. для обозначения деятеля при глаголе в страд. залоге), in – в, se – из, su – на.

8.2. Производные предлоги образуются от слов других частей речи (как правило, существительных) с помощью суффикса : büd – приказ, büdü – по приказу (büdü cif – по приказу начальника), dem – учёт, demü – из-за, учитывая, dom – дом, domü – в доме (domü mot – в доме матери, у матери дома), nin – внутренность, ninü – внутри, flan – сторона, flanü – на стороне, со стороны.

8.3. Производные предлоги, обозначающие направление действия и отправную точку движения: ini (golob in fel – я хожу в поле, golom ini fel – он идёт в поле), sui (su tab – на столе, sui tab – на стол), niniü – внутрь (чего-л.), disi – под (dis bed – под кроватью, disi bed – под кровать), disaü – из-под, flanaü – со стороны, от, plödiü – за (plödü zif – за городом, plödiü zif – за город).

8.4. Предлоги всегда стоят перед существительным (местоимением) в им. п.

9. Союз (konyun)

9.1. Первообразные: e (перед гласными – ed) – и, ab – но, bi – потому что, u (перед гласными – ud) – или, ven – когда.

9.2. Производные союзы  образуются  с помощью  суффикса : kod – причина, kodä – отчего, посему, med – средство, medä – посредством того что,  – до (о времени, предлог), büä – до того как, пока не,  – напротив (предлог), güä – зато, to – несмотря на (предлог), toä – несмотря на это. От  некоторых предлогов союзы  образуются  присоединением  -s: pla – вместо, plas – вместо того чтобы.

10. Междометие (lintelek)

10.1. Первообразные: ag! – ах! ö! – ого! vi! – увы! si! – да, nö! – нет. При переводе рекомендуется сохранять междометия естественных языков, если в словаре не находится их точного аналога.

10.2. Производные междометия образуются с помощью суффикса , как правило, от существительных: dan – благодарность, danö! – спасибо, stop – остановка, stopö! – стой! yuf – помощь, yufö! – на помощь! помогите!

Также выделяются междометия-команды, указывающие направление в пространстве: detiö! – направо! nedetaflekiö! – повернуть налево!

11. Сложные слова (koboyümavöds)

11.1. Для обозначения новых понятий в волапюке часто используются сложные слова. При словосложении применяются соединительные гласные a, i: lifanivod – жизненный уровень, уровень жизни, lifibepenam – жизнеописание; motalöf – материнская любовь, motilöf – любовь к матери. Если первый соединяемый компонент – местоимение или числительное, соединительная гласная не требуется: balnum – единственное число, tumyel – столетие, oktid – самообучение, itjäfidik – автоматический.

11.2. Также используется сращение – объединение не корней, а целых слов (часто с перестановкой компонентов словосочетания): tavenenmedin – противоядие (medin ta venen), nenfümbidir – инфинитив (bidir nen füm), deleneit – сутки (del e neit), general⸗maredal – генерал-фельдмаршал, doniogolön – спускаться (golön donio), käfogetön – получить обманом (getön käfo), lügolön – подходить.

12. Орфография (lotograf)

В изданиях с соблюдением всех норм волапюка различаются обычный и двойной дефисы. Обычный дефис используется в иностранных словах, в транскрипции и перед глагольными частицами -li, -la. Двойной дефис требуется при делении на слоги, в том числе при переносе (Vo⸗la⸗pük), при морфемном членении слов волапюка (be⸗ladet⸗äb – адресат; изолированные морфемы в примерах: ⸗ik, ⸗ol⸗öd!), если вторая часть сложного слова начинается с прописной (Nolüda⸗Merop – Северная Америка), если обе части сложного слова равноправны (general⸗maredal – генерал-фельдмаршал, jireg⸗mot – королева-мать).

С прописной буквы пишутся: слово в начале предложения; слово в начале стиха; личные имена (людей, богов и т. д.); географические названия (Rusän – Россия); первое слово в полных названиях стран (Tats pebalöl Brasiläna – Соединённые Штаты Бразилии); слова, обозначающие монотеистического Бога (Jafal – Создатель); слово Volapük, если оно относится к языку, созданному И. М. Шлейером (volapük – любой мировой (всемирный) язык); все члены словообразовательного гнезда пишущихся с прописной слов (Rusänapüko – по-русски, на русском языке); цитируемые в тексте на волапюке слова иностранных языков в соответствии с их орфографией. Остальные слова пишутся со строчной, в частности: названия титулов и должностей, названия дней недели, месяцев, религий, праздников, стран света, названия языков и народов, образованные не от названий стран, названия планет и созвездий (mard – Марс, sismalaber – Малая Медведица), названия важнейших религиозных текстов (bib – Библия, diatek nulik – Новый Завет, kuraan – Коран, vedad – Веды), названия организаций (netafed – Лига Наций, klub fonetik bevünetik – Международная фонетическая ассоциация).

Слово Volapük и его производные часто сокращаются: Vp, Vpa (волапюк, волапюка), Vpan (Volapükan – волапюкист), Vpik (Volapükik – волапюкский), Vpo (Volapüko – по-волапюкски, на волапюке).

13. Пунктуация (malülam)

Правила пунктуации волапюка не описаны полностью, но можно выделить особенности, отличающие его в этом отношении от многих языков.

В волапюке принято ставить точку после заглавий.

После восклицательного и вопросительного знака сохраняются все точки многоточия.

Запятая ставится для прояснения смысла текста и между частями сложного предложения. На практике запятые используются реже, чем в русском языке, например, не ставятся после наречия, соответствующего вводному слову, в начале предложения или пункта перечисления (liedo – к сожалению, balido – во-первых).

После цитаты, перечисления или приложения, перед которыми стоит двоеточие, вместо русского тире ставится, если нет другого знака препинания, «крючок» (finahukir, <). Приложения после двоеточий могут образовывать целые цепочки: söl: ‚A. A. Moll van Santbergen’: läxtidal matemata ä stimaliman Vpakluba valemik Nedänik (господин А. А. Молл ван Сантберген, бывший преподаватель математики и почётный член Всеобщего Нидерландского клуба волапюка).

Иноязычные вкрапления (в том числе личные имена) для наглядности выделяются одиночными кавычками (‚…’), для оформления цитат используются двойные кавычки („…”). Вслед за важнейшими публикациями 1930—1960-х гг. рекомендуется употреблять в книгах нидерландские кавычки, хотя возможны и другие варианты (за исключением «ёлочек»).

14. Примеры фраз

Menefe bal, püki bal! – Одному человечеству – один язык! (девиз волапюка)

Jevods gretik rönöl fol et baonana – те четыре крупные скачущие лошади барона.

Dom ko fenäts gretik plu teldegs. – Дом с более чем двадцатью большими окнами.

Lifoy no ad fidön, ab fidoy ad lifön. – Живут не для того, чтобы есть, но едят, чтобы жить.

Veräto lücödetoy ele träitolöd kemenis ola! soäsä vilol, das träitons oli ˂ völadi gretikün, bi leset at binon lestab krita. – Правильно присуждают <фразе> «Относись к ближним своим точно так же, как хочешь, чтобы они относились к тебе» величайшую ценность, потому что эта догма – фундамент христианства.

Oksev ai ebinon stab gudikün tugas valik. – Самопознание всегда было лучшей основой всех добродетелей.


Дополнительную информацию можно найти на интернет-сайте:

http://volapuk.temerov.org/Volapükanef/

Группа «ВКонтакте»:

https://vk.com/volapuk_sprache

Как учить волапюк

Полные энтузиазма люди, присоединяющиеся к волапюкосообществу на каком-нибудь сайте, часто задают вопрос: «Как выучить волапюк с нуля?» Энтузиазм довольно быстро испаряется, и увлечённые, несомненно мотивированные люди молча растворяются в безбрежном мировом пространстве. Связано это отчасти с тем, что чего-то не хватает в существующих учебных курсах. Многие штудируют учебник Шмидта (если знают немецкий) или какой-нибудь из десятиурочных курсов (на английском или эсперанто), честно выполняют все задания, проверяют их по «ключу», радуются, как легко и быстро всё переводится на волапюк и в обратном направлении. С отличием пройдя волапюкоучебник, воодушевлённые успехом выпускники открывают журнал («Volapükagased pro Nedänapükans» или даже «Vög Volapüka») – и оказываются обескуражены. В голове проносится: «Это мы не проходили, это нам не задавали…» Утомлённый высоким книжным штилем, волапюкист ищет отдохновения в клубе – на каком-нибудь интернет-форуме. Но там быстро обнаруживает, что крайне редко зазубренные слова подходят к требуемым контекстам, а достаточно понятные и простые предложения нещадно чихвостятся в хвост и в гриву высматривающим, как зоркий коршун, ошибки чифалем. Самые упорные, узнав, например, что во времена Шлейера не различались глаголы blibön, blebön и bleibön, пытаются научить всех говорить проще, понятнее, отказавшись от вымученных усложнений реформы будто бы ложбаномудрствовавшего лукаво де Йонга, и в итоге уходят в подполье, в Darknet волапюкистов – Discord. Не знаю, получится ли там какому-нибудь Корвину посадить новый Иггдрасиль и стать datuval’ем нового pük’а, spik’а или tal’а, но, по-моему, это не самый результативный способ пустой траты времени.

На имеющиеся учебные курсы, чтоб избежать такого финала, времени тоже лучше не тратить. Не надо читать по складам слово «rein». Не надо склонять существительное «fat» и спрягать глагол «löfön». Не надо записывать в тетрадочку перевод предложения «Hipul flapom dogi», чтоб потом сверить с ответом. Зачем быть самому себе таким скучным, педантичным, схоластичным учителем? Я бы предложил другой путь.

Сначала можно прочитать краткий обзор грамматики волапюка (предлагаемые варианты:   1) на эсперанто и на немецком в двух редакциях (https://disk.yandex.ru/i/eBtEqOQyy6 Egpg); 2) четыре урока базового курса Ральфа Миджли (https:// volapuk.temerov.org/Volapükanef/Linglänapük/nüneds/Gramats/quick_look_at_volapuk.pdf) – можно выбрать что угодно; в любом случае после этого получится читать на волапюке со словарём). Потом прочитать раздел нормативной «Грамматики волапюка», посвящённый морфологии (это и освежит, и несколько расширит элементарные знания). С прицелом на самостоятельное волапюкоговорение обратиться к части о синтаксисе (прочитать главу «Глагольные классы», а также «Расположение слов в волапюке», откуда можно для освежения памяти на первых порах выписать в блокнот §255, про порядок слов в причастном обороте, и словосочетание о четырёх больших скачущих лошадях барона). Потом прочитать часть третью, посвящённую словообразованию: знание суффиксов и приставок поможет, во-первых, быстро запоминать производные слова, во-вторых, правильно догадываться о значении ранее не встречавшихся слов. Для говорящих по-русски можно ещё взять материалы к Большому словарю волапюка и посмотреть там статьи на слова lielön, loegön, leadön, koedön, потому что в русском языке нет глаголов, вовлекающихся в похожие грамматические конструкции. После этого, вооружившись волапюко-русским словарём (http://volapuk.temerov.org/stums.php), можно открывать такой печатный орган, как «Volapükagased pro Nedänapükans», и читать материалы с первого выпуска, скажем, по 1954 год; лучше выбирать относительно короткие художественные тексты, поначалу НЕ читать переводы, распоряжения и разыскания Альберта Слоймера (у него слишком тяжёлый слог, это быстро отобьёт охоту к чтению). Можно также почитывать «Голос волапюка». И спустя короткое время, когда количество обращений к словарю заметно упадёт, можно начинать что-нибудь переводить или сочинять на волапюке, это тоже полезно. Язык на самом деле такой простой, что и полгода на это не уйдёт.

Логичность или волапюк

В «Волапюкогазете для говорящих по-голландски» достаточно много рекламных материалов, гласящих, что волапюк – самый логичный из всех лингвопроектов (об этом же написано и в нормативной «Грамматике волапюка»). Возможно, многие неофиты, привлечённые этими зазываниями, впоследствии отказываются от волапюка из-за его (общих с естественными языками) изъянов, поэтому пора честно признаться в их существовании.

Конечно, принцип автономизма, наиболее заметно проявляющийся в деривации, позволил нескольким поколениям волапюкистов выработать своеобычный язык с собственным характером и типичными способами формулирования мыслей. Все эти особенности, которые можно считать чертами «простого», «нейтрального» стиля, требуют для усвоения вдумчивого чтения классических текстов и не позволяют, если вы хотите быть понятым, дословно переводить на волапюк с английского, немецкого, русского или любого другого языка. Даже говорящим по-русски придётся специально изучать, к примеру, правила использования дательного падежа.

Тем не менее волапюк не может претендовать на лавры самого логичного языка. Хотя, по свидетельствам эсперантистов, в большинстве случаев значения волапюкских слов конкретнее и уже, чем в эсперанто, абсолютная однозначность была бы невозможной без многолетних исследований (сравнения лексики разных языков, хотя бы внимательного изучения достаточно толковых толковых словарей), а желавшие увидеть при жизни результат своих усилий Шлейер и де Йонг действовали по наитию и, несмотря на недюжинные селекционные таланты, вывели восприимчивый к вирусу полисемии язык. Нет ничего логичного в том, чтобы называть одним словом и церковь как сообщество верующих (как правило, Римско-католическую церковь), и христианский храм. Должно быть, непросто договариваться с официантом, когда одним словом вы можете назвать и паштет (скажем, из гусиной печени, фуа-гристый весь такой из себя), и пирожок (например, с угрём). Тяжело, когда без контекста неясно, что за первый класс имеется в виду – группа школьников или тип железнодорожного билета. Поначалу, кстати, одним словом обозначались даже титул – заглавие книги и титул – звание человека (впоследствии для первого сохранилось существительное tiäd, для второго ввели корень titul, и волапюк сразу обзавёлся архаизмом stimatiäd – «почётный титул, почётное звание»).

Практически каждый аффикс в волапюке (кроме совсем простеньких типа вице– и экс-) обладает более или менее обширным списком значений, из-за чего невозможно следование вполне логичному принципу обратимости (исповедующие его идисты клятвенно заверяют, что в их языке, зная значение производного слова и словообразовательного форманта, всегда можно со стопроцентной достоверностью восстановить семантику производящего слова). Скажем, хотя leson – «принц», lefat – вовсе не «король-отец», а всего лишь обыкновенный «дедушка». Уму непостижимо, что общего между «измами» в словах fätim (фатализм), Fransänim (галлицизм), lalkoholim (алкоголизм); впрочем, алкоголизм вполне может претендовать на целостную философскую систему, родственную в том числе и фатализму. Даже верное представление о внутренней форме слова, таким образом, во многих случаях не избавляет от необходимости сверяться со словарём для установления того, что идиоматичного привнесено в семантику производного. Так, sinaf (это можно передать по-русски как «небесный корабль») – это название созвездия Корабль (вообще-то sinaf: Argo, Корабль Арго), а silanan («небесный дух») – не «созвездие Духа», а «ангел». И, думается, не случайно приходится регулярно пресекать попытки обозначать словом sinaf воздушное судно или космический корабль.

Нелогичными номинации делают и многочисленные кальки. Волапюкистам часто приходится задаваться неожиданными для себя вопросами. Страдают ли буфтальмом люди, или только быки? Почему ядовитая крапива называется чёртовой? Есть данные, помимо рисунков Эффеля, что дьявол подрабатывал садовником? Чем гремит гремучая змея? Она носит с собой погремушку? А может, кастаньеты? Вороний глаз – это вороний глаз или мозоль? Почему поздний год – это осень (не «поздняя пора года», а именно поздний год)?

И, конечно, совсем странно пренебрежение имеющимися возможностями выражаться более последовательно, чем во многих языках, к примеру, при указании на пол лиц, характеризуемых по занимаемому положению или физическим параметрам. В большинстве подобные слова в волапюке обозначают и мужчин, и женщин, но в случае необходимости к таким существительным можно присоединять мужские и женские приставки. Однако на практике постоянно использовалась только женская приставка ji-, а мужская hi– не употреблялась, даже если, судя по личным формам глаголов-сказуемых, речь определённо шла о мужчинах. Примеров тому предостаточно.

Volapükan zilik at dalabom bukemi gretik Vpa. / Läd: ‚Wolter’ äbinof dü degyels mödik ji-Volapükan bäldikün tala. / …Söl: ‚Dr. Arie De Jong’, kadämal Volapüka, evedöl Volapükan ün 1888 ai eblebom slopan fiedik Volapüka

Типичные новости о приёме новых членов в клуб (hiliman не упоминался ни разу). Evedom liman diläda valemik feda Vpaklubas: söl: … / Evedof jiliman Vpakluba valemik Nedänik: vomül

Особенно забавно, когда рядом употребляются слова, одно из которых формально относится к среднему роду (не имеет родовой приставки), хотя явно обозначает мужчину, а второе, называющее женщину, приставку как раз имеет:

Seimna lampör gretik e jilampör edabinons… / Pos atos reg: ‚Ramses’ ägegolom lü Lägüptän ko jimatal regik oka: jireg: ‚Neferu-Ra’.

Последовательно употребляются с приставками (и не встречаются без них) лишь немногие слова: pul (мальчик или девочка), matan (супруг). В целом же можно заметить, что в существующих текстах bäldan – не просто пожилой человек, а именно старик, reg – не монаршая особа, а король, lampör – именно император, а не императрица, и т. д. Это, конечно, можно объяснить и экономией, в том числе бумаги, только вот непонятно, почему экономят за счёт мужчин.

Таким образом, претензии волапюка на абсолютную логичность безосновательны. Можно отчаяться из-за этого и оставить понятный, достаточно человечный язык ради полученных методом абстрактизационной возгонки ыфкуила или ложбана, чтобы составить небольшое предложение на которых нужно тщательно, во всех деталях, обдумать диктум и модус. Хотя бы несколько часов. Однако никто не мешает, к примеру, чаще употреблять приставку hi-. Даже интересно, приживётся ли в будущем кем-нибудь введённое слово hicifal.

Мифы о волапюке

Приступающий к изучению волапюка человек часто оказывается жертвой заблуждений, восходящих к чьим-то необоснованным заявлениям или опискам. Сам я тоже продирался сквозь пелену слухов и домыслов, поэтому развею здесь несколько сверхпопулярных мифов.

Миф 1. Буква r сначала почти не использовалась (вариант: совсем не использовалась) в волапюке   и была введена  Ари  де Йонгом (вариант: в 1890-х гг. Шлейер расширял сферу применения этой буквы, а де Йонг вернул её во все корни в соответствии с языками-первоисточниками).

Зерно истины здесь состоит в том, что Шлейер считал звукобукву r не интернациональной (потому что, по его мнению, с произнесением соответствующего звука испытывали трудности китайцы, а также дети и взрослые картавые люди) и во многих корнях волапюка заменял буквой l.

Однако в данном вопросе сам Шлейер не был последователен. Уже в первом словаре имелись слова с буквой r, например:

rab – ворон (чтобы не совпало с lab – «обладание»? )

rel – религия (чтобы не совпало с lel – «железо»? )

rönön – бежать (чтобы не путать с lönön – «принадлежать кому-либо»? )

Потом буква r использовалась всё чаще. Де Йонг вовсе не стремился вернуть её в старые корни для облегчения запоминания слов, о чём свидетельствует хотя бы сохранение таких частотных слов, как flen (друг) и fluk (плод, фрукт).

Миф 2. Волапюк Шлейера был завершён к 1889 г., а де Йонг превратил этот «шлейеровский» волапюк в совершенно другой язык.

Правда состоит в том, что Шлейер постоянно, при каждом издании словаря и грамматики, подвергал более-менее серьёзной коррекции свой язык. Например, в первом изданном описании не упоминались такие формы, как оптатив, юссив и потенциалис. Потенциалис вообще появился достаточно поздно. Корни тоже претерпевали значительные метаморфозы: скажем, первоначальное hanüd, точнее ῾anüd (похоже на английское hand, правда?) превратилось в nam. Была и верхушка айсберга – языковая реформа 1887 г. Деятельность Шлейера по модификации волапюка до поры до времени оставалась незамеченной потому, что он её не афишировал, не акцентировал замену старых форм новыми, а в эру всеобщего успеха волапюка нововведения носили ювелирный характер.

Однако и позже, вплоть до смерти, Шлейер видоизменял волапюк – в 1890-х гг. уже для того, чтобы вернуть своему детищу былую популярность. Так что ревнители чистоты первоначального, шлейеровского волапюка, обвиняющие де Йонга в нарушении авторской воли создателя языка, могут не беспокоиться: значительная часть ассоциирующихся с де Йонгом изменений была сделана самим Шлейером. Просто сведения о корректировке языка или публиковались в малотиражных изданиях и прошли незамеченными, или остались только в рукописях. В реальности мы не знаем, какие изменения в волапюке по сравнению с вариантом 1889-го (года пика его популярности) сделаны самим Шлейером, а какие – де Йонгом. Сам «реформатор волапюка» не оставил об этом подробных сведений. Кроме того, какие-то реформы Шлейер мог признать целесообразными и сообщить о них устно своим ближайшим соратникам, но не успеть практически реализовать в силу преклонного возраста и одолевающих болезней.

Вот, например, некоторые изменения, которые сделаны самим Шлейером, но часто приписываются де Йонгу (к вопросу о r):

Lusän —> Rusän – Россия (эта форма как альтернативная впервые приводится в «Большом словаре» 1888 г. и свидетельствует о готовности Шлейера прислушиваться к мнению членов Академии – никакой «непримиримости» не было);

lemön —> remön – покупать;

lel —> fer железо;

hel —> her – волос;

dlin —> drin – питие;

glet —> gret величина;

gäl —> fred радость;

flol —> flor цветок.

А из тех немногих изменений, о которых де Йонг сообщал как о собственных в письмах Брайану Бишопу, по крайней мере одно (hem —> kiem – химия) было осуществлено ещё в шлейеровскую эпоху, так что память «реформатора» иногда подводила. Ясно только, что де Йонг продолжил работу в намеченных Шлейером направлениях улучшения волапюка:

– упорядочение словообразования;

– расширение сферы применения буквы r;

– введение новых корней из существующих языков для облегчения запоминания слов (в том числе в сфере собственных имён – географических названий).

Де Йонг всего лишь поставил точку в деле реформирования волапюка, начатом самим Шлейером, дал волапюку чёткую норму. Благодаря де Йонгу начался период стабильности, продолжающийся до сих пор.

Поэтому лучше говорить не об «изменениях де Йонга», а об «отличиях современного волапюка от классического» (я предлагаю такую условную периодизацию: 1879—1887 гг. – протоволапюк, 1887—1889 гг. – классический волапюк, 1889—1929 гг. – постклассический волапюк, приблизительно с 1929 (фактически с 1931 г.) – современный волапюк).

Миф 3. Этот миф – о существовании слов klonalita-kipafabludacifalopasekretan и lopikalarevidasekretel – характерен для русскоязычного сектора Интернета, и я уже вносил соответствующие правки в «Википедию», но повторю и здесь – для тех, кто не читал обновлённую версию статьи (всё равно неудачную).

Многие критики (в частности, первый директор Академии волапюка О. Керкгоффс) порицали волапюк за слишком длинные, как в немецком языке, сложные слова. Примером трёхкомпонентного слова может служить klonalitakip «люстра» (klon «корона, венец» + litakip «подсвечник, канделябр»; последнее, в свою очередь, содержит два корня: lit «свет» и kip «удержание, хранение», а также соединительную гласную -a-, иногда трактовавшуюся как показатель родительного падежа [и тогда перед нами пример не словосложения, а сращения]), являющееся, кстати говоря, калькой с немецкого Kronleuchter (этим объясняется нелогичность постановки корня со значением «корона» на первое, а не второе место: дословно получается, что klonalitakip не «канделябровый венец», а «коронный канделябр»). Способность волапюка к соединению в сложном слове неограниченного числа корней порой даже высмеивалась: так, как сообщают Л. Кутюра и Л. Ло в своей «Истории всеобщего языка», в журнале «Le Volapük» один остроумец спародировал эту словообразовательную особенность волапюка, сконструировав в шутку существительное klona-litakipafablüdacifalöpasekretan «секретарь дирекции (заводоуправления) люстровой фабрики», а журнал «Cogabled» («Юмористический листок») предложил своим читателям разгадать значение слова löpikalarevidasekretel «обер-секретарь (верховный секретарь) счётной палаты», что оказалось под силу только двум волапюкистам (Couturat, L. Histoire de la Langue  Universelle  /  L. Couturat,   L. Leau. –  Paris, 1903. –   P. 145). Что характерно, оба слова не существовали в волапюке: первое было придумано в шутку, другое – как головоломка (в русском Интернете, в частности, на страничке про волапюк сайта «Мир эсперанто», говорится, что оба слова реально существовали в шлейеровском волапюке; кстати говоря, эти слова приводятся с ошибкой, без диакритик). Первое из этих слов вообще сложно представить в реальном волапюке: в шлейеровский период суффикс -el употреблялся намного чаще, чем -an (хотя против этой «экспансии» -el выступали многие волапюкисты, в том числе О. Керкгоффс), и использовалось слово sekretel «секретарь» (а не sekretan); слово cifal «главный начальник» (суффикс -al со значением «самое высокопоставленное   лицо»)   употреблялось   по   отношению   к И. Шлейеру как руководителю волапюкского движения, но вряд ли им бы обозначили директора завода; потенциальное cifalöp «место, где находится главный начальник» также не фиксировалось словарями, возможно, потому что не поддаётся однозначному переводу (оно может обозначать и кабинет, и целое здание); наконец, сложно представить фабрику, которая выпускает одни только люстры (fablüd «фабрика»). Внутренняя форма второго слова отчасти семантически избыточна: в нём есть два связанных с идеей подсчёта корня kal «подсчёт» и revid «ревизия» (löpi– – приставка, аналогичная следующим: обер-, верхне-), причём отсутствует необходимый для расшифровки элемент «комиссия, палата».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации