Текст книги "Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии"
Автор книги: Даниил Морозов
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Как говорить с английской королевой и Папой Римским на волапюке?
Возможно, кому-нибудь из волапюкистов доведётся беседовать с английской королевой, князем Монако или Папой Римским, причём – за неимением другого общего языка – на волапюке. К счастью, на такой случай Ари де Йонг предусмотрительно припас немало корней и продумал правила речевого придворного этикета.
Во многих языках при упоминании царственных или обладающих властью и авторитетом особ употребляют абстрактное существительное, указывающее на превосходство или выдающиеся качества, с притяжательным местоимением (Ваше / Его / Её Величество, Ваше / Его / Её светлость, Ваша / Его / Её честь, Ваше / Его преподобие и т. д.). В волапюке в подобных случаях используются специальные слова с суффиксом -al (реже -an) без добавления притяжательных местоимений. Согласно словарям, при обращении следует также не забывать о местоимении второго числа, например к правящему монарху обращаются так:
ol, o mayedal!
or, o mayedal! (Ваше Величество!)
На практике, впрочем, местоимение второго лица при обращениях опускалось, достаточно было частицы o:
o mayedal! (Ваше Величество!)
В подобных ситуациях посредством определения-прилагательного можно уточнить титул монарха:
o mayedal lampörik! (Ваше Императорское Величество!)
Чтобы подчеркнуть собственную покорность, готовность служить, можно использовать притяжательное местоимение от местоимения первого лица:
O mayedal obik! (сир! мой король!)
Когда о монархах говорится в третьем лице, вместо притяжательных местоимений от личных местоимений мужского и женского рода употребляются соответственно приставки hi- или ji-:
– nun lügik äspearikon, das jimayedal: jireg-mot ideadof (распространилась скорбная весть, что Её Величество королева-мать умерла);
– himayedal ästadom in ‚Naharena’ (Его Величество находился в Нахарине).
Интересно, что в некрологе Яна Герардуса Каролуса Питера Перболте (Jan Gerardus Carolus Pieter Peerbolte), опубликованном в «Волапюкогазете для говорящих по-голландски», упоминается баллада 1898 г. «Jirega kron, kanid peköseköl lestimafuliküno len Ji-Mayedal Ofa, jireg ela Nedän, fa Bünkap» («Корона (венец) королевы, песнь, с величайшим почтением посвящённая Её Величеству королеве Нидерландов Бюнкапом»). Согласно этому названию, во время Шлейера при упоминании царствующих особ в текстах на волапюке вслед за многими европейскими языками употреблялось притяжательное местоимение или соответствующая ему форма родительного падежа (ofa, ofik – её). Видимо, такое употребление в волапюке позже было признано неправильным.
Если человек не правит, но относится к царствующему дому (например, является принцем), употребляется слово löpätal (Ваше / Его / Её Высочество, Светлость):
– hilöpätal: plin: ‚Hendrik’ (Его Высочество принц Хендрик);
– hilöpätal lampörik (Его Императорское Высочество – в тексте речь идёт об эрцгерцоге);
– Mutob begön ore, o löpätal! ad deükön leigedahäti orik! (Вынужден просить Вас, Ваше Высочество, снять ваш форменный головной убор – согласно тексту, реплика обращена к принцу).
Менее «торжественным» является слово klatal (ваше / его / её превосходительство, ваше / его преподобие), которое может относиться и к светским, и к духовным лицам:
– …älüikom lü ministeran, ed äsagom: „O klatal!…” (он обратился к министру и сказал: «Ваше превосходительство!..»);
– …hiklatal: söl lebijop ‚Dr. Wilhelm Berning’… (его преподобие господин архиепископ доктор Вильгельм Бернинг).
Помимо существительного klatal, к духовным иерархам применяются и другие слова. Так, к Папе Римскому относится слово saludal (Ваше / Его Святейшество):
Lebukis bofik legivomös dub nam ora, o süperal! hisaludale: papal: ‚Pius’ XI pro bukem di ‚Vaticano’! (оба труда <нижеподписавшийся> дарит через Ваше, Ваше Высокопреосвященство, посредничество Его Святейшеству Папе Римскому Пию XI для Ватиканской библиотеки)
Как видно из приведённого примера, для упоминания кардиналов предназначено слово süperal (Ваше / Его Высокопреосвященство):
Ün yel epasetiköl ‚Dr. De Jong’ elegivom cifalebukis bofik oka dö Vp. bukemes anik, ed i pösodes vemo cädikes, äsä hisaludale: papal: ‚Pius’ XI e hisüperale: kardinal-tatasekretan: ‚Eugenio Pacelli’ (в прошедшем году д-р Ари де Йонг подарил оба своих основных труда о волапюке некоторым библиотекам и достопочтенным особам, таким как Его Святейшество Папа Римский Пий XI и Его Высокопреосвященство кардинал – государственный секретарь Эудженио Пачелли).
Высокий ранг священнослужителя, «преосвященство», «эминенция» обозначаются словом ledinit. Соответственно возможны обращения:
– or, ol, o ledinitan!
– or, ol, o ledinital! (ваше преосвященство! ваше преподобие!)
Чем отличаются эти титулы, сказать сложно, поскольку в реальных текстах использовалось только слово ledinital (по отношению к архиепископу). Интересно, что прилагательное ledinitik относилось к священникам и епископам, а упоминание священнослужителей высочайшего ранга сопровождалось соответствующим суперлативом (нем. Hochwürdigsten):
kardinal-tatasekretan ledinitukün (преосвященный кардинал – государственный секретарь).
Согласно словарям, существует разветвлённая система наименований благородных лиц, дворян с корнем -cäd-. На практике, правда, употреблялось только слово cädan (благородная особа, дворянин, аристократ). Однако можно представить примерные соответствия:
– ol, or, o cädal! (ваше благородие! ваша светлость! – самое широкое по смыслу обращение, применимое к любому аристократу);
– cädasöl (милостивый государь, сэр – вежливое обращение к незнакомому лицу);
– cädaläd (милостивая государыня, мадам – вежливое обращение к замужней женщине);
– cädalädül (милостивая государыня, барышня – вежливое обращение к незамужней женщине);
– dacädal (Ваша светлость, Ваше сиятельство – обращение к королю, императору);
– ol, or, o lecädal! (Ваша милость! Ваша светлость! августейший! – обращение к князю, принцу крови, курфюрсту);
– dalecädal (Ваша светлость, светлейший – титул императора или владетельного князя).
Таким образом, для любого светского и духовного иерарха в волапюке найдётся подобающее обращение. Сложно объяснить такой явный аристократизм волапюка. Может, Ари де Йонг всю жизнь писал, но так и не закончил исторический роман?
Стоять, сидеть или лежать? Вот в чём вопрос!
К сожалению, мало внимания в учебниках волапюка уделяется употреблению глаголов, обозначающих положение в пространстве. Думаю, во многих случаях этой цели может служить глагол binön, но, как и естественные языки, волапюк несколько разнообразнее (кроме того, в большинстве своём волапюкские тексты – переводные, а переводчики стремятся по максимуму сохранить особенности оригинала). При этом употребление русских глаголов лежать, стоять, сидеть во многом аналогично использованию волапюкских эквивалентов и не вызывает трудностей у говорящих по-русски.
Stadön
Stadön переводится как «находиться» и может использоваться не только во фразах типа «находиться в затруднительном положении», но и тогда, когда требуется указать на нахождение в пространстве11
Чифаль считает подобное использование глагола stadön неправильным.
[Закрыть]. Например:
– Nu himayedal ästadom in ‚Naharena’… – Теперь Его Величество находился в Нахарене…
– Dünanef büätik stadon ya plödü dom… – Однако тогдашняя прислуга находилась не дома…
– If stadol vü neflens tel… – Если ты находишься между двумя врагами…
Помимо людей, глагол относился к небесным светилам и астрономическим объектам:
– …sol goldaredik töbo ästadon sus firafot fogablövik… – …золотисто-красное солнце только зависло над дымчатым сосновым лесом…
– … <mard> stadon pos venud niliküno lä tal. – <Марс> после Венеры находится ближе всего к Земле.
Таким образом, употребление глагола stadön с локальной семантикой возможно, но на практике встречается редко.
Seatön
Глагол seatön напоминает русский лежать и может относиться к различным предметам, одушевлённым и неодушевлённым.
1. Люди, животные:
– …hidünan obik seatom lemiko in dom… – …мой слуга лежит в параличе дома;
– …äloegom seatön in bed lümoti omik fifi suföli… – …он увидел его тёщу лежащей в горячке в кровати;
– … ed äsädoms bedi, su kel lemikan äseatom… – …и они спустили постель, на которой лежал расслабленный (паралитик);
– … älogob dogi, kel äseaton in vat. – …я видел собаку, которая лежала в воде;
– Brietol-li, üfo, o luman! das seatol us zänodü süt? – Уж не пьян ли ты, мужик, что разлёгся здесь посреди улицы?
Часто на первый план выходит указание на нахождение в каком-либо месте, лежачее положение не принципиально:
– …seatön in solam. – …лежать на солнце (загорать);
– Söl ‚Melling’ seatom sis vigs fol in malädanöp, suno ye dönu ogekömom. – Господин Меллинг уже четыре недели лежит в больнице, однако скоро снова вернётся (больной не обязательно всё время в больнице провёл лёжа).
2. Мёртвые люди и животные:
– …koap Yesusa iseaton. – …тело Иисуса лежало <раньше>;
– …fits gretik, kels seatons su bov votik… – …большие рыбины, которые лежат на другом блюде;
– Funs omsik oseatons su piad… – Их трупы будут лежать на площади;
– …valans, kels seatons in sepüls… – …все, кто лежит в могилах…
3. Неодушевлённые предметы.
Как правило, о предметах, которые лежат на других или на некой поверхности и могут быть легко перенесены. Например:
– Cüd ya seaton lä vul bimas… – Топор уже лежит при корнях дерева;
– No ston bal obleibon seatön su votik nes podistukön. – Не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено;
– …gold valik seaton speariko su süt… – …всё золото лежало разбросанным на улице;
– … ston äseaton su taledaglun … – …камень лежал на земле.
Часто речь идёт о рукописях, книгах, листах, лежащих на столе:
– Buk seaton su tab. – Книга лежит на столе;
– …su tab buks e gaseds äseatons pemiko in brul pänabajönik. – …на столе вперемешку лежали в живописном беспорядке книги и газеты;
– Namapenäd fo ob seatöl tonon so… – Рукопись, лежащая передо мной, гласит следующее;
– … äpenob sui rezäpapapür fo ob seatöl … – …я написал на бумаге для рецептов, лежавшей передо мной…
В некоторых контекстах глагол seatön означает именно «находиться где-либо, в замкнутом пространстве или вместилище»:
– I mödot podas puridik ai äseaton in layet penamataba omik. – Также в ящике его письменного стола всегда лежало много гнилых яблок (яблоки могли лежать не ровным слоем, а кучей);
– … goldakönäd… äseaton in nam omik. – …золотая монета лежала в его руке (монета, возможно, была зажата в кулаке, раз не сказано чётко, что она лежала на ладони);
– …golöp äninädon… nog mödikis yegis goldik e largentikis, kels so äseatons us, das äkanons fasiliko pamosumön. – …в коридоре было… ещё много золотых и серебряных вещей, которые так лежали там, что их можно было легко унести (сомнительно, что все вещи в коридоре буквально лежали на полу или подставках, возможно, какие-то и висели).
4. Корабли.
В отличие от русского языка, в волапюке корабли не стоят (на якоре, в порту), а лежат (видимо, по аналогии с некоторыми европейскими языками, ср.: the vessel was lying at anchor; das Schiff liegt im Hafen). Это отличие достаточно заметно и требует особого упоминания. Примеры:
– …degats nafas äseatons su nakamöp ko jueg, tabak, kaf… – …десятки кораблей стояли на рейде с сахаром, табаком, кофе;
– Äloegom seatön nafis tel len jol laka… – Он увидел два корабля, стоявших у берега озера…
5. Вид, панорама, обзор.
Глагол используется в значении «находиться перед глазами, на виду»:
– …äküpob, das lusüt lölik äseaton as failotakum gianagretik lo ob. – …я заметил, что весь переулок лежал передо мной как огромная груда развалин.
6. Абстрактные явления.
Глагол используется в значении «быть, существовать». Подобное метафорическое употребление глагола встречается редко, при переводе специфических текстов. В стихотворном переводе слово относится к чему-то, предстоящему в будущем, к цели жизни, эволюции:
Sevolöd! Fo ol ün fütür nesevädik
seatons lib jönik, daben e lif glorik…
Знай же! Перед тобой в неведомом будущем
Лежат прекрасная свобода, благоденствие и славная жизнь…
В следующем примере говорится о вопросах, находящихся («лежащих») вне сферы компетенции какого-либо органа:
– Pos sluds balid kadäma tefü votükams in Vp Vpans votik anik äloseitoms kadäme mobis nulik, kels aiplu üfagükons okis de Vp rigik, e kels fino no plu äsümons leigodü on. Bai ced ela ‚Kerckhoffs’ mobs at äseatons plödü gitods kadäma, kludo no äkanom zepön onis ed äjelodom nestipo stabis Vpa. – После первых решений Академии об изменениях в волапюке некоторые другие волапюкисты представляли Академии новые предложения, которые всё больше отдалялись бы от первоначального волапюка и которые в конечном итоге не напоминали его. По мнению Керкгоффса, эти предложения (т. е. их утверждение) были вне компетенции Академии, следовательно он не мог принять их и, безусловно, защищал основы волапюка.
В следующем библейском переводе калькируется новозаветная метафора:
– …ven el ‚Moyses’ paloreidon, veal seaton su ladäls onsik… – …когда зачитывается Моисей (когда читают Моисея), на их сердцах лежит вуаль…
Думается, эти единичные случаи нельзя считать образцами для подражания.
7. Географические объекты.
По отношению к географическим объектам, которые «лежат» на местности, используется глагол topön, однако данное, «географическое» значение не чуждо корню seat-, о чём свидетельствуют сложные слова с последним компонентом -seatik (-лежащий), да и само прилагательное seatik, например:
– län löpo seatik fo däsärt – земля (страна), высоко лежащая перед пустыней;
– topäd fagoseatik – отдалённая, далеко лежащая местность;
– … man ämonitom soaliko da bal sütas fagoseatikün ela ‚Paris’. – …мужчина в одиночестве ехал на коне по одной из самых отдалённых улиц Парижа;
– tüm fagoseatik kaseda – отдалённая башня замка;
– fot niloseatik – близлежащий лес;
– soalaseatik – уединённый, отдалённый, захолустный.
8. Оставленные предметы.
Составное сказуемое leadön seatön переводится одним словом – «положить», «оставить». Например:
– Atans äberavoms omi, äflapoms omi vemo, e ven ämogoloms, äleadoms seatön omi tio deadiki. – Эти <разбойники> обворовали его, сильно его избили, а когда ушли, оставили его лежать едва живым (почти мёртвым);
– Ven kömol, keblinolöd mänedi, keli eleadob seatön in ‚Troas’ lä ‚Carpus’, ed i bukis, pato pärgamenis! – Когда пойдёшь, принеси с собой плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно пергаментные;
– Cils, kels ai no kanons fidunön julabligädis oksik, leadons seatön lafo pefidunöli bligädi okas. – Дети, которые никогда не могут выполнить свои школьные задания, оставляют свои задания наполовину выполненными;
– Ün soar seimik, ven äprimikom ad golön lü bed, ämemom, das ileadom seatön in stebedacem okik buki, keli ävilom reidön. – Одним вечером, когда он собрался отправиться в постель, он вспомнил, что оставил в своей приёмной книгу, которую хотел почитать;
– Igo no fefilükons u sepülons deadanis okas, ab leadons seatön funi us, kö ebo ädofalon… – Они даже не сжигают и не закапывают своих мёртвых, а оставляют труп прямо там, где он упал…
Topön
Глагол «topön» относится к географическим объектам (горам, рекам, морям, городам и др.), которые расположены на местности и чьё местонахождение может быть определено по отношению к другим объектам и указано на карте. Иначе говоря, корень top связан с постоянным, фиксированным, абсолютным, неизменным местом, а plad – это временное местонахождение, которое может меняться. Примеры употребления слова topön по отношению к географическим объектам:
– …‚Rapanui’ topon in Pasifean in fagot mö milmets 3500 de kontinän Sulüda-Meropik… – <остров> Рапануи расположен в Тихом океане на расстоянии 3500 километров от Южно-Американского континента;
– …lak… topon pazüölo dub lubels… – озеро располагается в окружении холмов;
– Nisuls bundanöfiko pebegloföls topons in vat… – пышно заросшие острова расположены в воде;
– No sevob, kiöpo klif: ‚Dahar’ topon, e lio melaflors logotons. – Я не знаю, где расположена скала Дахар и как выглядят морские цветки;
– Ab lödom go in el ‚Corby Pension’, ed at topon jeikiko fagiko de löd obik. – Но он же живёт в пансионе Корби, а он расположен ужасно далеко от моего жилья;
– …‚Rorschach’, kel topon su sulüdajol Jveizänik ela ‚Bodensee’… – Роршах, который расположен на швейцарском южном берегу Боденского озера;
– Zif, kel topon löpo su bel… – город, который расположен высоко на горе;
– …pof Kriteäna, kel ätopon maifiko äl sulüdavesüd e nolüdavesüd… – критский порт, который был распахнут (повёрнут нараспашку) к юго-западу и северо-западу.
Глагол относится и к частям города или других поселений, к человеческим сооружениям (улица, дом, обитель, храм и др.).
– Steböp ätopon su bel geilik… – Обитель располагалась на высокой горе;
– …lödöps valik pöpa ätopons speariko in fälid… – все жилища народа рассредоточенно (разбросанно) располагались в долине;
– …ludomils, kels ätopons len flans bofik vega stedik nenfinik… – лачуги, которые располагались по обе стороны прямой бесконечной дороги;
– Lotidöp ätopon len finot süta… – гостиница располагалась на конце улицы;
– …tems topons su jols ela ‚Ganges’… – храмы располагаются на берегах Ганга;
– Basar mu sevädik in ‚Mekka’ binon ut, kel topon vü el ‚Safa-Marva’ e lofüdaflan musaludota. – Самый известный в Мекке базар тот, который расположен между Сафа и Марва и восточной стороной главной святыни;
– …süts zifa, kel ätopon, leigoäs pledadin legik, len fut glüga… – улицы города, который располагался, прямо как настоящая игрушка, у церкви (у подножия церкви, у «ступни» церкви);
– Dom famüla ätopon zänodü zif… – Дом семьи располагался посередине города;
– …nik, kel büo itopon in jad vemik… – ниша, которая раньше располагалась в большой тени.
При описании расположения комнат (частей дома) также может употребляться слово topön:
– …gulacem teada telid, kel ätopon äl pädanöpagad… – угловая комната второго этажа, которая была обращена к саду при доме священника;
– …cem in lofüdafinot ätopöl… – комната, располагавшаяся в восточной оконечности;
– Cem obas ätopon in tüm fagoseatik kaseda. – Наша комната располагалась в отдалённой башне замка.
Stanön
Глагол stanön означает «стоять» и прежде всего относится к предметам, у которых есть ноги (lögs) или ножки (lögäds), например к мебели.
Часто stanön означает «находиться на ногах» (о людях и животных), «в вертикальном положении, прямо» (о людях). В контекстах, как и в русском языке, у волапюкского глагола выходят на первый план, актуализируются различные аспекты этого положения: не двигаться (например, из-за сильных эмоций, удивления); находиться в определённом месте, по отношению к другим предметам; стоять наготове, для выполнения какого-либо действия. Примеры:
– …löfilons ad stanön ä plekön in sünagogs e su gulöps piadas… – …им нравится стоять и молиться (стоять молясь, стоять в молитве) в синагогах и на углах площадей;
– …iloegom stanön silanani in dom okik… – …он увидел ангела, стоявшего в его доме;
– Linglänan ästanom takediko in fel… – Англичанин спокойно стоял в поле;
– …ästanof in vat bluka… – …она стояла в воде ручья;
– …Lindänan ai stanon in ban okik… – …индиец всегда стоит в своей купальне;
– Äbinos cem blövik, in kel plin ästanom… – Комната, в которой стоял принц, была голубой;
– …ästanobs kobo in diböp datekumas ela ‚Montresor’. – …мы вместе стояли в глубине подземелий Монтрезоров;
– …ästanon löiko ä nenmufiko in jad gloka blägik. – …стоял прямо и бездвижно в тени чёрных часов;
– …stanons in poodked fo gijät. – …они стоят в очереди перед окошком (кассы);
– Nu äloegob stanön in sol silanani… – Теперь (тогда) я видел ангела, стоящего на солнце;
– Sis del et ainog man et ko tuigatuf stanom in mun… – С того дня мужчина с вязанкой хвороста всё ещё стоит на луне;
– …äloegob stanön su guls fol taleda silananis fol – …я видел четырёх ангелов, стоящих на четырёх углах Земли;
– E silanan, keli äloegob stanön su mel e su län… – И ангел, которого я видел стоящим на море и на земле;
– …el ‚Ballard’ äbleibom stanön stunölo su soliad… – …Баллард продолжал изумлённо стоять на пороге;
– Jitedans tel ästanofs kobo su maket. – Две торговки стояли вместе на рынке;
– …stanoy su sömit… стоят на вершине;
– …su ponil mot omik stanof… – его мать стоит на мостике;
– …ma lesag oya el ‚Abraham’ ästanom su ston at… – по их утверждению, на этом камне стоял Авраам;
– Binob ‚Gabriel’, kel stanob lo God… – Я Гавриил, предстоящий пред Богом;
– Ekö! stanob len yan e nokob. – Се, стою у двери и стучу;
– …mot e blods ästanons plödo… – мать и братья стояли снаружи;
– Sekü kis stanols-li is nevobiko dü del lölik? – почему вы стоите здесь весь день праздно?
– Lekultans e bibinolavans ästanoms us, ed äkusadoms omi vemo. – Священники и книжники стояли там и сильно обвиняли его;
– Pöp ästanon ad lülogön atosi… – Народ стоял и смотрел на это;
– ‚Petrus’ äbleibom stanön plödü yan. – Пётр продолжал стоять за дверями;
– ‚Joe’ ästanom ko bäk oka ta gadakiud… – Джо стоял спиной к садовой изгороди;
– …ästanob in fagot bosik de lusüt bäldik. – …я стоял в некотором отдалении от старого переулка;
– …ästanom nenmufiko us äsä dub jänäl. – …он стоял там неподвижно, как будто в оцепенении;
– …me buns anik doeg Danänik gretik ästanon näi om. – …после нескольских прыжков большой датский дог стоял рядом с ним;
– …jevod flifik ästanon blümiko… – …свежая лошадь стояла наготове.
В вышеприведённых примерах интересно проследить за распределением предлогов su/in, употребление которых в целом соответствует использованию русских эквивалентов на/в. Обычно, конечно, при употреблении su под ногами действительно есть плоская поверхность (стоять на пороге), но фраза stanön su maket – явная нелогичная калька с естественных языков. Интересно также, что, когда речь идёт о небесных объектах, в отличие от русского языка, употребляется эквивалент предлога в (stanön in mun, sol).
При олицетворении тоже может использоваться глагол stanön, как в следующем примере:
O mifätans! pöf ostanon
lä ols nog len deadabed.
Несчастные! Бедность будет стоять
Рядом с вами ещё при смертном одре.
В следующем примере говорится о том, что «стоит велосипед», но в данном контексте, видимо, глагол возникает из-за сравнения велосипеда с собакой:
– Saikul oba, saikul glorik oba ästanon, äsä dogil fiedik, näi ob. – Мой велосипед, мой славный велосипед стоял, как верный пёс, рядом со мной.
Тем не менее о транспорте в волапюке, как и в русском языке, можно говорить, что он «стоит»:
– Limans sirkuda älifons mödadilo in lödavabs, kels ästanons plödo fo tanäd gretik. – Циркачи жили большей частью в вагончиках, которые стояли снаружи перед большим шатром;
– …pos düpafoldil vab ästanon dönu fo yan… – спустя четверть часа машина снова стояла перед дверью…
Интересным является устойчивое выражение «стоять на ногах»:
– Stanolöd su futs olik! – Встань на ноги свои!
– Löädolöd ad stanön stediko sui futs olik! – Поднимись, чтобы прямо встать на свои ноги!
– …buobs mu, das of, soäsä fat olik notodom osi so spiritäliko, stanofs su lögs lönik ofa. – …мы больше всего предпочитаем, чтобы она, как столь остроумно это выражает твой отец, стояла на своих собственных ногах (здесь, возможно, дословно переведён фразеологизм со значением «быть самостоятельным»).
Хотя выражение stanön su lögs, futs без особых комментариев понятно всякому говорящему по-русски, оно является калькой с естественных языков: во-первых, если речь идёт о человеке, уточнение «на ногах» не требуется, во-вторых, вместо su было бы логичнее употреблять другой предлог (me, dub, yufü); su обычно указывает на поверхность под ногами (ср.: stanön su bel – стоять на горе). Строго говоря, стоять можно только на чьих-то ещё ногах (например, попирая ноги поверженного врага).
Один раз глагол использовался в переносном значении («поддерживать, быть на чьей-либо стороне»):
– Po ‚Schleyer’ ästanon pluamanum muik Vpanas… – За Шлейером стояло (было) подавляющее большинство волапюкистов… (при спорах с Керкгоффсом и его Академией).
Кроме людей и животных, «стоять» могут растения:
– I kvärabim us nog stanon… – И ещё там стоит дуб;
– …ädusteigoms dis koap onik letuigi bima, kel ästanon nilü süt… – …они просунули под его туловищем ветвь дерева, которое стояло рядом с улицей;
– …flukeps floröl ästanons fuliko me biens brumöl ä grulöls. – цветущие фруктовые деревья стояли, полные жужжащими и роящимися пчёлами;
– <bambud> stanon in fot e fel. – <бамбук> стоит в лесу и поле;
– …flors e gren ästanons in lut stilik klinik… – цветы и злаки стояли в спокойном чистом воздухе.
Этот же глагол-сказуемое употребляется, когда подлежащее обозначает здания, чаще всего городские:
– …bumot stanon nen belödans seimik… – сооружение стоит без каких-либо жильцов;
– …temül stanon su bel… – …часовня стоит на горе;
– Ästanon us as dom balugik labü teads tel sa masadatead… – <Тот дом> стоял там как простой дом с двумя этажами и чердачным этажом;
– Su flan visoik lusütadila at doms nonik stanons; us te mön geilik binon. – На противоположной стороне этой части переулка нет никаких домов; там есть только высокая стена;
– Deto stanon el ‚Palacio de Bellas Artes’ (ledom lekanas jönik) … – справа стоит Дворец изящных искусств.
Глагол также может относиться к предметам мебели или просто достаточно крупным предметам, находящимся в комнате:
– …tab gretik ästanon ko stuls zü on… – …большой стол стоял со стульями вокруг него;
– …ramars kvärepaboadik gretik labü vasods bösinik ästanons ve völs… – большие шкафы из дуба с фарфоровыми вазами стояли вдоль стен;
– …fo tab <…> stutömastul vetik labü veluvakusen redik ästanon… – перед столом <…> стояло тяжёлое кресло с красной бархатной подушкой;
– Cems valik fe älabons bundani dekayegas goldik, kels ästanons ve völs… – Хотя во всех комнатах было множество золотых украшений, которые стояли вдоль стен;
– …äbegob <…> ad filidön kandelis kandelastanäda, kel ästanon nilü kapadil beda obik… – я попросил зажечь свечи канделябра, который стоял вблизи изголовья моей кровати;
– Kiöpo söf stanon-li? – Где стоит диван (софа)?
– …musigabok stanon in gul nilo lä lok… – музыкальная шкатулка стоит в углу рядом с зеркалом…
О том, какие предметы интерьера могут «стоять», косвенно свидетельствуют сложные слова с начальным компонентом stan-: stanaglok – стоячие часы, stanapianod – пианино, stanalampad – стоячая лампа.
В следующем контексте слово «колыбель» употреблено в переносном значении, но при этом существительном используется подходящий для прямого значения глагол: колыбель – предмет мебели:
– …klädöm onsik istanon in Lägüptän… – их (цыган) колыбель была в Египте…
В ряде контекстов, когда речь идёт о мебели или сооружениях, глаголы stanön и binön употребляются как синонимы, чередуются с целью избежать тавтологии; это свидетельствует о том, что в значении «находиться» stanön и binön – взаимозаменяемые глаголы:
– …is in gul ramar ibinon, us fön istanon… – здесь, в углу, был шкаф, там стояла печка;
– …is bed ästanon, us stul äbinon… – здесь стояла кровать, там был стул;
– In ‚la Alameda’ visü selidöps mebaston ele ‚Juárez’ pedietöl binon [u: stanon]. – В Аламеде напротив магазинов расположен (или: стоит) памятник, посвящённый Хуаресу.
Как показывают примеры, глагол stanön может относиться и к более-менее высоким или крупным предметам, находящимся на столе:
– …cafäd ko bons braunik stanon su tab… – кастрюля с коричневыми костями стоит на столе;
– …ädojedom nigiäri, kel ästanon su siem reidataba… – он сбросил чернильницу, которая стояла на краю читального столика;
– Gramafon stanon su tab. – Граммофон стоит на столе.
По отношению к предметам, находящимся на столе, можно использовать не только глаголы seatön, stanön, но и binön, dabinön:
– Su tab kum bonas braunik dabinon… – На столе – куча коричневых костей…
– Su tab säned omik äbinon ko fladil labü bir. – На столе был его ужин и фляжка с пивом;
– E su tabil bos dabinon-li? Nö! leigo su on nos dabinon. – А есть ли что-нибудь на столе? Нет, на нём тоже ничего нет.
В следующем примере вместо stanön уместнее смотрелся бы глагол stadön:
– No lunüpikumo dalobs lülogön, das klub et stanon soeliko. – Мы не должны дольше наблюдать за тем, что тот клуб стоит в одиночестве (является единственным).