Текст книги "Использование фильма при формировании англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Научные статьи ВАК #10"
Автор книги: Денис Ершов
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Использование фильма при формировании англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов
Научные статьи ВАК #10
Денис Иванович Ершов
© Денис Иванович Ершов, 2023
ISBN 978-5-0060-5002-0 (т. 10)
ISBN 978-5-0060-5003-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФИЛЬМА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ
Введение
Актуальность и значимость исследования, проведённого в настоящей статье, обусловлена, в первую очередь, задачами, стоящими на сегодняшний день в системе высшего языкового образования, которые очень тесно связаны с повышением эффективности самого процесса обучения иностранному языку как в школе, так и в вузе. При этом следует отметить, что уже с конца 80-х годов в методике преподавания иностранных языков все более ярко проявляется такая тенденция, которую исследователи признают в качестве первостепенной – резкое возрастание значимости лексики как очень важного и неотъемлемого средства коммуникации и первостепенной роли объема как активного, так и пассивного словарного запаса для процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции у современных учащихся всех образовательных учреждений.
В настоящее время большинством исследователей лексическая компетенция рассматривается, прежде всего, как базовый компонент, входящий в состав коммуникативной компетенции, во многих как отечественных, так и зарубежных исследованиях. Вместе с тем под лексической компетенцией всё чаще понимают знание и способность непосредственно использовать весь словарный состав языка или его определённую часть. При этом усвоению лексики способствует, в первую очередь, расширение лингвистического кругозора учащихся вузов. Значение лексической единицы раскрывает, главным образом, культуру страны, ее историю, менталитет народа и особенности быта.
Несмотря на определённый прогресс в обучении иноязычной лексике, не разработаны пока пути формирования лексической компетенции у студентов-носителей вьетнамского языка, что касается семантики лексических единиц английского языка методом сравнительно-сопоставительного анализа на базе вьетнамского языка, что также свидетельствует об актуальности исследования.
Основная часть
В современной методике преподавания иностранных языков одним из наиболее важных вопросов является проблема повышения эффективности преподавания иностранного языка как в школе, так и в вузе. Как это можно сделать? Существуют различные пути решения этой задачи. Одним из них можно назвать интенсификацию процесса обучения, которая представляет собой один из способов усиления, увеличения производительности труда и качества работы и является центральным понятием теории обучения вообще и иностранным языкам, в частности. Как отмечает проф. Дмитренко Т. А., с конца 50-х гг. XX столетия в структуре отечественного образования появились стремления к стихийному совершенствованию современной системы обучения в связи с выдвижением в качестве одной из основных целей обучения овладение учащимися изучаемым иностранным языком как средством общения и одновременно с развитием интенсивных методов [1, c.13]. Следует отметить, что с позиции дидактики наиболее распространенным пониманием интенсивного обучения считается такое, при котором «достигается максимум эффективности в процессе занятий иностранным языком за минимально возможное учебное время при минимальных затратах трудовых усилий как учащегося, так и учителя11
Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.
[Закрыть]». Вместе с тем, некоторые методисты полагают, что интенсивное обучение – это, в первую очередь, «повышение как скорости, так и самого качества обучения, равно как и объема учебной работы, выполняемой в заранее заданный определённый промежуток времени». Поэтому интенсивное обучение с психологической и дидактической точки зрения рассматривается как совокупность четырех параметров:
a) увеличение как объема, так и самой скорости усвоения учебного материала;
б) общее количество и определённая вариативность необходимых приемов обучения (т.е. упражнений);
в) плотность общения в единицу времени;
г) активизация всех скрытых психологических резервов и возможностей личности обучаемого [3, c. 28].
О. П. Околелов, а также его последователи считают, что большинство методик проектирования вузовских систем интенсивного обучения базируются на идее высвобождения психических возможностей человека в его деятельности по освоению новых знаний [6, c.37]. В своей книге «Педагогика» В. А. Сластёнин, И. Ф. Исаев, А. И. Мищенко, Е. Н. Шиянов считают, что: интенсификация процесса обучения, как и различные инновации, являются результатами научных поисков, передового педагогического опыта отдельных учителей и целых коллективов. Для достижения поставленных целей, по их мнению, интенсификация должна быть научно обоснована и управляема [7, c.146]. По мнению С. И. Архангельского, если «активность—степень участия, эффективность—общая результативность участия студентов в учебной деятельности, то интенсификация есть напряжённость, наивозможнаямаксимилизация такого участия и наилучший итог, она характеризуется наивысшим качеством, темпом усвоения знаний, каждого её компонента, экономичностью затрат» [8, c.9].
Согласно классификации, предложенной Ф. Вессом, общение на занятиях по иностранному языку делится на типы и может быть: учебным, имитативным, симулятивным (подражательным) и аутентичным, то есть подлинным. Цель учебного общения—передача преподавателем и приобретение обучающимся языковых, страноведческих и культуроведческих знаний после того, как у них будут сформированы определённые речевые навыки и умения [12, c.47—51].
Говоря о компетентностном подходе, необходимо уточнить такие понятия как «компетенция» и «компетентность».
Компетентность – владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностные отношения к ней и предмету деятельности [14, с. 34].
Компетенция – включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним [14, с.37].
Лексическая компетенция – знания словарного состава языка, включающие лексические элементы, и способности их использования в речи. К лексическим элементам относятся слова, регулярные сочетания слов, устойчивые сочетания (фразовые глаголы), сложные предлоги, фразеологические единицы [15, с.121].
При этом в качестве главных путей интенсивного обучения при формировании лексической компетенции в методике обычно рассматриваются следующие:
1) непосредственно построение учебной деятельности одновременно как организованной, управляемой и контролируемой определённой последовательности действий учащихся, которая призвана обеспечивать оптимальное формирование самой иноязычной речевой деятельности обучаемых и ее строго очерченных структурных компонентов (действий и операций) в процессе их интеллектуального развития при изучении иностранного языка;
2) поиск наиболее оптимального соотношения как сознательных, так и подсознательных компонентов в процессе осуществления речевой деятельности на втором языке [2, c.8]. Проблема интенсивного обучения применительно к обучению языку связывается [3, c.15], в первую очередь, с таким важным понятием, как оптимизация обучения22
Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.
[Закрыть].
Как считает Ю. К. Бабанский, в качестве основных факторов интенсификации обучения можно выделить следующие: во-первых, это, прежде всего, будет «повышение целенаправленности обучения; во-вторых, следует отметить усиление учебной мотивации у учащихся; в-третьих, это и определённое повышение информативной емкости самого содержания языкового образования; в-четвёртых, это и применение самых активных методов и форм обучения с целью достижения его эффективности; в-пятых, это и непосредственное ускорение темпа учебных действий; в-шестых, это и развитие продуктивных навыков учебного труда; и, наконец, в-седьмых, будет использование компьютерных и других самых разнообразных технических средств» [4, c. 26]. В этой связи нас будет особенно интересовать проблема использования фильма при формировании англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. Поэтому при разработке метода обучения, исходя из данной концепции интенсификации процесса обучения, мы будем, в первую очередь, учитывать как общеметодические принципы обучения иностранному языку, так и принципы обучения второму иностранному языку, созданные вьетнамскими методистами непосредственно для студентов-востоковедов, филологов и лингвистов, изучающих второй иностранный язык на базе родного и сформулированные в статье профессора Фан Ван Зыонга. Вот перечень этих основных положений:
Студенты будут изучать иностранный язык наиболее эффективно, когда:
– 1.Они рассматриваются как индивиды с потребностями и индивидуальными предпочтениями;
– 2.Они имеют возможность участвовать в деятельности по использованию вьетнамского языка для общения с другими людьми через множество различных ситуаций;
– 3.Они применяют приобретённые знания, умения и навыки, сформированные в родном языке, в процессе коммуникации на изучаемом иностранном языке;
– 4. Поскольку литературный язык имеет две формы своей реализации – устную и письменную, то обучающиеся необходимо сформировать четыре вида речевых умений: аудирование (или восприятие иноязычной речи на слух), говорение, чтение и письмо для успешного овладения изучаемым иностранным языком.
– 5.Учащимся необходимо знакомиться с культурой страны изучаемого языка, чтобы быть в курсе событий и развить в себе чувство восприятия культурных ценностей и эстетических характеристик предметов и явлений иноязычной культурной среды.
– 6.Студентам необходимо знать язык и культуру своей страны, чтобы вести диалог культур с носителями культуры страны изучаемого языка.
– 7. Учащимся следует много заниматься, чтобы достичь желанных результатов и сделать существенный прогресс в процессе овладения изучаемым иностранным языком.
– 8. В методике делается упор на самостоятельность обучающихся, на возможность ими самоорганизоваться, независимо от преподавателя спланировать свои занятия и поэтапно идти к заранее намеченной учебной цели [5, c. 8].
При работе над фильмом для нас наиболее существенным будет соблюдение пятого принципа Фан Ван Зыонга, согласно которому фильм можно рассматривать как элемент культуры.
Согласно справочным данным, фильм (англ. film – плёнка), а также – кино, кинофильм, телефильм, кинокартина – это «отдельное произведение киноискусства. В технологическом плане фильм представляет собой совокупность движущихся изображений (монтажных кадров), связанных единымсюжетом33
Большая советская энциклопедия. Е. А. Иофис
[Закрыть]». Каждый монтажный кадр состоит из «последовательности фотографических или цифровых неподвижных изображений (кадриков), на которых зафиксированы отдельные фазы движения. Фильм, как правило, включает в себя звуковое сопровождение44
Википедия, – режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фильм
[Закрыть]». Все эти свойства фильма как произведения киноискусства и неотъемлемого элемента современной англоязычной культуры, а также как и новейшего технического средства и позволяют нам использовать его, согласно одному из факторов обучения К. Ю. Бабанского (т.е. использование компьютерных и других технических средств), для интенсификации и оптимизации обучения, повышению мотивации учащихся, поскольку фильм смотреть всегда интересно и поучительно, если он соответствует тематике учебного занятия. Кроме того, кинофильм позволяет развить у учащихся навыки интерактивного взаимодействия в процессе выполнения задания до или после просмотра кинокартины путём совместного обсуждения, дискуссии, составления диалогических бесед, инсценировок содержания отдельных кадров и сцен из просмотренной кинокартины и подготовки совместных презентаций на изучаемом языке. Для доказательства этого приведём пример из научно-производственной практики, где формирование лексической компетенции осуществлялось с помощью видеоматериалов. В процессе занятий использовался фильм « Forrest Gump». Поскольку семантика слова «фильм» соотносится с понятием «культура» как общее и частное, то с помощью коммуникативно-когнитивного [9, c.49] и межкультурного [11, c.56] подходов, разработанных в отечественной методике, можно создать методику и технологию использования фильма для формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов с элементами модульного обучения. Более подробно этот вопрос освящён в магистерской диссертации «Формирование англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов (педагогических вузов уровень бакалавриат)» автора настоящей статьи, которая была успешно защищена 11 февраля 2017г.
В настоящей статье вслед за Шамовым А. Н. под лексической компетенцией мы понимаем способность определять контекстуальное значение слова, сравнивать объем его значений в двух языках, определять структуру значения слова, определять специфически национальное в значении слова.
Мы придерживаемся мнения, что на современном этапе развития методики обучение лексике должно строиться на принципах взаимосвязанного коммуникативного, социокультурного и когнитивного развития учащихся. Именно поэтому занятия разрабатывались на примере аутентичного фильма с элементами модульного обучения на базе семантики слов «фильм» как составного элемента слова «культура».
Лексическая компетенция как объект овладения обладает следующей структурой: «мотивационный (механизмы целеполагания мотивации), когнитивный (знание лексического состава языка), деятельностно-практический (умения и навыки) и рефлексивный (самостоятельная работа и самоконтроль) компоненты» [10, c.19]. В основе формирования лексической компетенции лежит знание слова, его семантика.
Далее, используя законы логики и достижения семасиологии, приходим к выводу, что сема слова «фильм» входит в понятие «культура», поэтому для анализа фильма следует исходить из семантического поля «культура».
– 1. Для построения семантического поля возьмём слово «культура», так как фильм – это произведение киноискусства, являющегося неотъемлемой частью культуры.
– 2. Строим предметно-тематическую карту слова «культура».
– 3. По предметно-тематической карте определяем модули будущих занятий, подбираем к ним лексический, грамматический и функциональный материал, разрабатываем цели, задачи будущих занятий и их содержание.
– 4. Разрабатываем методику и задания к будущим модулям.
– 5. Апробируем их в классе на занятиях с учётом планов уроков.
Чтобы подобрать для нашей методики формирования англоязычной лексической компетенции необходимые упражнения, рассмотрим их классификацию и выберем подходящие из них. Существует несколько видов классификаций заданий и упражнений: по методам, по видам речевой деятельности и так далее. Приведём некоторые из них. Если брать за основу метод обучения, то следует разбить упражнения на пять типов:
1) метод сравнительно-сопоставительного анализа;
2) лексический метод;
3) интерактивный метод;
4) аудиовизуальный метод;
5) аудиолингвальный метод.
Теперь мы перечислим те виды упражнений и заданий, какие сможем предложить в своей методике обучения. Что касается первой группы заданий на метод сравнительно-сопоставительного анализа, то здесь будут использованы лексические модели английского и вьетнамского языков, их сравнение, метод коллажа – составление семантических полей.
Рассмотрим некоторые модели вьетнамского языка в сопоставлении с английским.
– 1.Модель– предложение с именным составным сказуемым. Эта модель подробно рассмотрена у Шилтовой А. П. [16, c.32] Во вьетнамском языке именные сказуемые образуются с помощью связки là (быть, являться) в сочетании с именем существительным. В противоположность русскому языку, где связка присутствует только в прошедшем и будущем времени (ср.: был инженером; я буду инженером. Но: я инженер), во вьетнамском языке наличие связки необходимо вне зависимости от времени:
Tôi là kỹ sư– Я инженер.
Однако Шилтова А. П. приводит эту модель в сравнении с русским языком, что будет полезно для русскоговорящих студентов, изучающих вьетнамский язык. Мы же обучаем вьетнамских студентов английскому языку, поэтому рассмотрим её в сравнении с аналогичной моделью в английском языке.
Сoставное именное сказуемое (Тhe Соmроиnd Nominal Predicate)
Как уже отмечалось, сoставное именное сказуемое состоит из глагола-связки to be в личной форме и предикатива (именной части). Предикатив обозначает какой-либо признак подлежащего, а глагол-связка служит для связи подлежащего и предикатива и выражает лицо, число, время и наклонение. В отличие от русского языка, английский глагол to be, как и вьетнамский là никогда не опускается. Сравните:
Our town is very beautiful. – Наш город очень красив.– thị trấn của chúng tôi là rất đẹp
Are you ready? – Ты готов? – Bạn đã sẵn sàng chưa.
– 2.Перейдём к следующей модели. У А. П. Шилтовой она названа так: «Предложения со значением обладания» [16, c.21] образуются с глаголом сó—иметь, иметься, есть.
Ba có ô. —У Ба есть зонтик.
В английском языке тоже есть специальные глаголы для создания этой модели.
Так, глагол have – один из наиболее важных и часто употребляемых глаголов в английском языке. Вы хотите похвастаться, что у Вас есть новая машина? Тут Вам поможет глагол have – I have a new car. У вас родилась прекрасная идея? Вам тоже необходим наш глагол have: I have a great idea! Или вы хотите описать вашу семью? И тут без have вам не обойтись! I have a big family: my mother, my farther, two sisters and me. Вы заболели, и должны обратиться врачу? Опять же Вам нужен have: I have a cough and a temperature. Даже если Вы хотите поделиться с друзьями тем, что Вы хорошо проводите время, Вам на помощь придет have I am having a good time. И наконец, с помощью have вы можете объяснить, что Вы вынуждены уйти: I have to go now! Поэтому, очень важно научиться правильно его использовать. И если уж мы завели разговор о have, сразу же разберем разницу между have и конструкцией have got, которые являются аналогами вьетнамского глагола сó. Итак, мы привели примеры двух наиболее распространённых моделей, имеющих прямые эквиваленты и аналоги как в английском, так и во вьетнамском языках. При этом мы заметили, что если во вьетнамском языке имеется один глагол в одной форме, обеспечивающий ту или иную модель: в первом случае это глагол là, во втором – это глагол có, то в английском глагол to be изменяется по лицам и числам и имеет формы: am, are, is для различных лиц и чисел. Так же и глагол to have имеет форму has. Отсутствие во вьетнамском языке изменения глаголов по числам и лицам свидетельствует о ещё большей степени аналитизма, чем в английском языке. Поэтому для вьетнамских студентов, изучающих английский язык, надо будет особо обратить внимание на это разницу между английским и вьетнамским языками, чтобы впоследствии избежать языковой итерференции.
Для более детального освоения иноязычной лексики, необходимо использовать метод коллажа. Скажем несколько слов о нём.
Метод коллажа в отечественной методической науке впервые был описан Яковлевой Л.Н [13, c.59—61.], где автор рассматривала его применение на примере обучения немецкому языку в зарубежных странах. Поскольку целью данной статьи является формирование англоязычной лексической компетенции, связанной с использованием в учебном процессе новых, нетрадиционных форм работы учащихся с лексическим материалом на уроке, мы можем позаимствовать передовой опыт обучения иностранным языкам, применяемый за рубежом, в разрабатываемой нами в настоящей статье методике. К таким интересным, на наш взгляд, формам работы, стимулирующим познавательную активность учащихся, относятся коллаж и работа с «вымышленными фигурами». Эти формы работы широко применяются в Германии для преподавания немецкого языка как иностранного, а также при обучении немецкому языку в Португалии, США и Испании.
Под коллажем нами вслед за Яковлевой Л. Н. понимается часть учебного процесса, включающая работу над осознанной реконструкцией социального значения понятия с использованием различной актуальной информации.
Коллаж может отражать:
а) конкретные понятия, имеющие свою культурную специфику в каждой стране (машина, квартира, цветы и т.д.);
б) абстрактные понятия (свобода, любовь, вежливость и т.д.);
в) действия (рассказывать, приветствовать, танцевать и т.д.);
г) общественные институты (школа, вуз, семья, ресторан и т.д.).
Целью работы над коллажем является расширение вокабуляра и потенциальных возможностей учащихся в самостоятельном поиске продуктивных лингвистических решений. Этот опыт мы можем использовать и в своей технологии формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов.
Пример таких заданий приводится ниже в Приложении 1.
Приложение№1 Задания по фильму «ForrestGump»
ForrestGump
Сцены 1—7
Подготовка урока.
Taskforfuturepresentation. (Методика формирования социокультурных навыков и умений по Гальсковой).
Do you like to watch foreign films? What kind of films do you prefer? Do you know any Oscar Winners? List all Oscar winning films you know.
What are the main criteria for Oscar best picture nomination?
Cultural aspects during watching the Film.
Task 1.
Please compare the first 7 stages of the film with the book. For this purpose you should read the first chapter of the book and watch the first scenes of the film.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?