Электронная библиотека » Дэвид Беллос » скачать книгу Что за рыбка в вашем ухе?

Книга: Что за рыбка в вашем ухе? -

  • Добавлена в библиотеку: 21 апреля 2022, 18:31
обложка книги Что за рыбка в вашем ухе? автора Дэвид Беллос 

Автор книги: Дэвид Беллос


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): Наталья Шахова
Издательство: КоЛибри, Азбука-Аттикус
Город издания: Москва
Год издания: 2019
ISBN: 978-5-389-16787-2 Размер: 1 Мб

сообщить о неприемлемом содержимом

Описание книги

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.

«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.

Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)

Последнее впечатление о книге
  • ProstoYa74:
  • 12-03-2022, 09:43

Название и аннотация обещали легкое чтение. Однако ожидания оправдались не полностью. Книга напоминает курс лекций по теории перевода, а также около нее. Автор пытается донести до читателя, что же такое перевод, что вкладывается в это понятие.

Ещё

Остальные комментарии



Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?

Комментарии
  • Asea_Aranion:
  • 19-03-2021, 18:34

Самая бестолковая книжка по переводу, которая мне попадалась. ИМХО, главный цимес работ по этой теме (равно как и учебников по педагогике) в конкретных примерах, а их у Беллоса гораздо меньше, чем въедливых рассуждений о терминологии, сводящихся к тому, что ни одно определение нельзя считать правильным или исчерпывающим.

Ещё
  • Deity:
  • 29-12-2020, 16:04

Автор проделал огромное исследование, чтобы разобраться, что же такое перевод. И если вам казалось, что ответ очевиден, то вас ждёт много новых открытий. По крайней мере меня ждало.

Ещё
  • w_boy:
  • 25-11-2020, 15:39

Я надеялась, что автор книги одарит нас более богатым и развёрнутым материалом, но не произошло. Сбор статистических и исторических справок, объединённых под одной обложкой.

Ещё
  • NastyaMihaleva:
  • 22-11-2020, 00:21

Главное, что нужно знать о книге, - она о переводе. Не о том, как правильно (или неправильно) им заниматься, как можно и как нельзя или что выявляет в вас плохого переводчика, писателя или ученика соответствующего языка.

Ещё
  • Imforaus:
  • 24-08-2020, 16:42

Я жалею о том, что у меня не было курса перевода. Одно дело переводить для себя, и совершенно другое — донести мысль до других людей. Я не ждала от книги сильных откровений, скорее поверхностных, но увлекательных историй касательно как письменного так и устного перевода.

Ещё
  • LileyBinnacles:
  • 28-06-2020, 19:57

Занимаясь много лет назад техническими переводами, я даже не представляла, насколько многообразен может быть мир переводов и сколько загадок даже простой перевод ставит перед человеком, пытающимся перенести текст "из пункта А в пункт Б".

Ещё
  • sq:
  • 6-12-2019, 03:36

Вообще-то я эту книгу уже прочитал, но Лайвлиб этого не понимает. Мой отзыв здесь.

  • AnnaFilosyan:
  • 29-10-2019, 22:52

Автор — известный британский писатель, переводчик худлита и преподаватель перевода в Принстоне — один за другим развенчивает стойкие мифы, связанные с лингвистикой и переводом (вроде того, что «поэзия — это то, что теряется в переводе» или что в языке эскимосов сто вариантов слова «снег»), делится увлекательными случаями из личной практики (вроде перевода зубодробительных игр слов и зашифрованных посланий из романов Жоржа Перека) и в ходе нетривиальных умозаключений приходит к поистине блестящим инсайтам (вроде того, что человеческая речь появилась для демонстрации различий, а не общности, а перевод — как раз для объединения).

Ещё
  • lapickas:
  • 11-08-2019, 22:24

Сразу предупреждение - кому как, а мне вначале показалось, что все это написано очень нудно и зажевывается до пресной кашицы все довольно известное и понятное.

Ещё
Добавить комментарий
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Популярные книги за неделю


Рекомендации