Текст книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар"
Автор книги: Джалал ад-Дин Руми
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
[О том, как] вазир обезнадежил муридов отказом от уединения
Тот вазир изнутри [кельи] голос подал:
«Эй, муриды, от меня известно пусть будет [вам],
что мне ‘Иса [= Иисус] такое послание дал:
От всех друзей и своих /родственников/ будь отделен!
645 Лицом к стене обратись, в одиночестве сядь
и из существования своего тоже уединение предпочти.
После этого разрешения для речи [мне] нет,
после этого до разговоров дела мне нет.
Прощайте, эй, приятели, я уже мертв,
пожитки на Четвертый небосвод я уже вознес,
чтобы под Огненной сферой[115]115
Чарх-и нари (چرخ ناری) – Огненная, или Эфирная, сфера (چرخ اثیر); по представлениям древних, располагалась между атмосферой Земли и орбитой Луны.
[Закрыть] как дрова
мне не сгореть в напряжении и в гнилости.
Рядом с ‘Исой я сяду после этого
на вершине неба Четвертого[116]116
По представлениям одних мусульман, Иисус был вознесен на Четвертое небо, у других – на Третье и иногда на Второе [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 272–273].
[Закрыть]».
[О том, как] вазир назначил по отдельности [своим] преемником каждого из повелителей
650 Затем он тех повелителей /амиров/ вызвал
один за одним, по одиночке каждому слово [свое] проронив.
Сказал он каждому: «В религии ‘Исы
наместником Истинного и заместителем моим являешься ты.
Те прочие повелители [суть] последователи твои,
сделал ‘Иса всех приверженцами твоими.
Любого повелителя, что вытянет шею, хватай,
или убей, или сам содержи его [своим] пленником.
Однако, покуда я жив, это не оглашай,
покуда не умру, такого верховодства не ищи.
655 Покуда не умру я, ты это не раскрывай,
претензий на царство /шахство/ и владение не предъявляй.
Вот тебе сей свиток и заповеди Масиха /мессии/,
одну за одной прочти ты [их] для (религиозной) общины четко».
Каждому повелителю также сказал он отдельно:
«Нет наместника кроме тебя в религии Бога!»
Каждого сделал он по одному избранным,
все, что тому сказал, этому сказал тоже.
Каждому он один свиток выдал,
каждый против другого был предметом желания.
660 Текст тех свитков был различен,
как буквы их всех от «я» до «а» /букв.: от йа до алифа/.
Заповедь этого свитка против заповеди того,
до этого мы сделали такой противоположности разъяснение.
Самоубийство вазира в уединении
Затем на сорок дней еще он дверь затворил,
себя убил и от существования своего освободился.
Когда же народ смерть его осознал,
то у могилы его столпотворение /букв.: место Воскрешения/ стряслось.
Люд настолько собрался у могилы его,
волосы рвущие, одежду раздирающие в смятении по нему,
665 что то число лишь Бог смог бы посчитать
из арабов и из тюрков и из румийцев и курдов.
Землей его [могилы] они посыпали головы свои,
боль его посчитав снадобьем для себя.
Те люди у могилы его на месяц
проторили крови из двух глаз своих дорогу.
[О том, как] (религиозная) община ‘Исы, мир да почиет над ним, справлялась у повелителей: «Кто из вас является преемником?»
Спустя месяц люди сказали: «Эй, великие,
из повелителей у кого есть на место его знак,
дабы вместо него [= вазира] признали мы его имамом,
руку [нашу] и подол в его руку отдав [= вверив, вручив себя ему]?
670 Раз уж зашло солнце и нас отметило скорбью /клеймом/,
нет выхода, как на место его [поставить] лампу.
Раз уж из виду пропало соединение с Другом,
наместник должен о нем нам напоминать.
Раз уж роза отошла, а розарий стал разрушенным[117]117
Ср. бейт 29: Поскольку розы отошли, и роз цветник скончался (چونک گل رفت و گلستان درگذشت).
[Закрыть],
запах розы от кого мы услышим /букв.: найдем/? От розовой воды.
Раз Бог не появится воочию,
наместники Истинного суть эти посланники».
Нет, ошибочно сказал я, ибо наместника и Замещаемого
если вдвоем представишь ты, то отвратительно выйдет, а не хорошо.
675 Нет, двое их будет, покуда ты – формы поклонник,
а перед тем одним они стали, кто от формы спасся /избавился/.
Когда на форму взглянешь, глаз твой раздвоен /двуглазый ты/,
ты в свет его вглядись, что из глаза выходит.
Свет обоих глаз нельзя различить,
когда на свет их взгляд бросит человек /мужчина/.
Если десять ламп присутствуют в (одном) пространстве /месте/,
каждая [из них] будет по форме иная от прочих,
то различить невозможно свет каждой [из них],
когда к свету их ты лицом обратишься без сомнения.
680 Если ты сто яблок и сто [плодов] айвы пересчитаешь,
то сотен не останется – одним станут, когда ты [их] подавишь.
В сущностях (духовных) части и чисел нет,
в сущностях (духовных) расчленения и обособленностей нет.
Объединение Друга с друзьями отрадно,
ногу сущности хватай, форма упряма.
Форму упрямую расплавь трудом /страданием/,
чтобы увидеть под ней единство как сокровище.
А если ты не расплавишь, то благосклонности Его
сами расплавят [ее], эй, сердце мое есть раб Его.
685 Он покажет лишь сердцам Себя,
Он [Сам] сошьет хирку дарвиша.
Разостланы мы были и одной субстанцией /сущностью/ все,
без головы и без ног были мы в том начале все.
Одной жемчужиной /одной природы/ были мы, что солнце,
без узлов были мы и чисты, что вода.
Когда в форме явился тот Вышний свет,
то появились числа, как тени от зубца (башни).
Зубец развалите от башни,
чтобы ушло различие изнутри /среди/ такой толпы.
690 Объяснение этому сказал бы я ради спора,
однако, боюсь, кабы не сотряслась /не задрожала/ чья-то мысль.
Тонкости будто клинок стальной [здесь] остры,
если нет у тебя щита, то назад беги.
К такому алмазу [= острию] без щита не подходи,
ибо рубить клинку не бывает постыдно.
По этой причине я клинок вложил в ножны,
дабы вкривь читающий не прочел бы поперек.
Вошли мы в завершение рассказа
и о верности всех прямых /правдивых/,
695 что вслед за [смертью] этого вождя поднялись,
на место его одного наместника требуя.
Оспаривание повелителями преемственности
Один повелитель из тех повелителей вперед пошел,
к тому народу, о верности помышлявшему, подошел.
Сказал он: «Итак, наместник того мужа я,
наместник ‘Исы я в настоящее время.
Итак, данный свиток есть доказательство мое,
что наместничество после него стоит за мной /принадлежит мне/».
Тот, повелитель другой, вышел из засады,
притязание его на заместительство было таким же.
700 Из-под мышки он тоже свиток [свой] показал,
так что возникла у обоих злоба иудея /иудейская злоба/.
Те, повелители другие, по одному вереницей
вытащили клинки, водою закаленные.
У каждого – клинок и свиток [свой] в руке,
друг на друга набросились они будто слоны разъяренные.
Сотни тысяч страшащихся мужчин [= христиан] убито было,
так что из голов отрубленных кучи сложились.
Кровь лилась, что сель со всех сторон /букв.: слева и справа/,
горы [и] горы пыли в воздух от этой [битвы] поднялись.
705 Семена смут, что он [= вазир] посеял,
напастью на головы их обратились.
Грецкие орехи [тел] были расколоты, а те, что ядром обладали,
после убийства духом чистым, изящным обладали.
Убийство и умирание, что на рисунок тела выпадают,
как для граната и яблока разламывание.
То, что сладко, станет гранатовым соком,
а то, что сгнило, не будет иным, кроме шума /вопля/.
То, что с (духовной) сущностью, само явным станет,
а то, что сгнило, позором станет.
710 Иди, за (духовную) сущность старайся, эй, формы поклонник,
так как (духовная) сущность на теле формы является крылом.
Собеседником обладателям (духовной) сущности будь, чтобы
и дар обрести, и быть юношей /щедрым/.
Душа без (духовной) сущности в этом теле, без [какого-либо] противоречия,
похожа на клинок деревянный в ножнах:
покуда в ножнах он пребывает, то цену имеет,
когда же наружу он выйдет, то для растопки /горения/ орудие.
Клинок деревянный [с собой] не бери в сражение,
взгляни сначала, чтобы не обернулось дело рыданием.
715 Если он деревянный, то иди другой ищи,
если он – алмаз [= острый], вперед ступай с возбуждением.
Клинок находится в оружейной мастерской аулийа’,
увидеть их – для вас алхимия /эликсир/.
Все знающие говорили то же, такой же
является знающей (Божественная) милость для миров[118]118
Коран, 21: 107 – Мы послали тебя только как милость для миров.
[Закрыть].
Если гранат покупаешь ты, смеющийся покупай[119]119
«Смеющийся гранат» (انار خندان) – образное выражение, которое обозначает треснувший от спелости гранат [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 288].
[Закрыть],
чтобы дал [тебе] смех о зерне его весть.
Эй, да будет благодатным смех его, ибо он изо рта
показывает сердце, как жемчужину из шкатулки души.
720 Не благодатен смех того тюльпана,
изо рта которого чернота сердца показалась.
Смеющийся гранат сад смеющимся сделает,
общение с [духовными] мужами [одним] из мужей тебя сделает.
Если ты камнем скалы и мрамора станешь,
до обладателя сердца [= до святого] добравшись, самоцветом ты станешь.
Любовь (михр) чистых посреди души усади,
сердце не отдавай, разве только за любовь сердцем приятных.
На улицу безнадежности не ходи, надежды есть,
в сторону мрака не ходи, светила /солнца/ есть.
725 Сердце тебя на улицу людей сердца потянет,
тело тебя в темницу воды и глины потянет.
Смотри, пищу сердца давай от единосердного,
иди найди (духовный) прием /удачу/ у (духовно) принятого /удачливого/.
[О том, как] было возвеличено описание Избранника (Мустафы), да благословит его Аллах и да приветствует, который был упомянут в ЕвангелииБыло в Евангелии имя Мустафы,
того Главы посланников, океана чистоты.
Было упоминание (внешних) примет и фигуры его,
было упоминание (военного) похода, и поста, и пищи его.
Община христиан ради (грядущего) воздаяния,
дойдя [в Евангелии] до того имени и обращения[120]120
Отсылка к кораническому сюжету: Коран, 7: 156 (157) —… которые [= богобоязненные] следуют за Посланником, Пророком-ал-уммийй, запись о коем найдут они в Торе и [позднее] в Евангелии…; Коран, 61: 6 – [Вспомни,] как сказал ‘Иса, сын Марйам: «О сыны Исра’ила! Я есмь посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что было [ниспослано] до меня в Торе, и благовествующий о Посланнике, который придет после меня и имя которому Ахмад». А когда явился он с ясными знамениями, то они сказали: «Это – колдовство явное!»
[Закрыть],
730 поцелуем одарила то имя благородное,
обратилась к тому описанию изящному.
В смуте, о которой мы говорили, та группа
в безопасности от смуты пребывала и от страха.
В безопасности от зла повелителей и вазира,
под защитой имени Ахмада прося убежища.
Поколений их также много стало,
свет Ахмада покровителем явился, другом стал.
А та группа другая из христиан
имя Ахмада сочла пренебрежительным.
735 Пренебрежительными и ничтожными они [сами] стали из-за смут
от вазира, вред несущего мнением [и] вред несущего уловкой.
И побиты религия их и заповеди их
во след свиткам, вкривь разъясняющим.
Раз имя Ахмада может такую помощь оказать,
то свет его как может сохранить?
Раз имя Ахмада крепостью стало неприступной,
чем же будет по сути тот Охраняющий дух?
Повествование о другом иудейском царе, который старался погубить религию ‘Исы
После такой резни /кровопролития/ неизлечимой,
что выпала от лиха оного вазира[121]121
Этот бейт, согласно примечанию издателя, завершает предыдущий рассказ в оригинальном списке, но введен, как и в тексте Николсона, в начало данного рассказа, по-видимому, из соображений сохранения логики повествования.
[Закрыть],
740 царь /шах/ другой из поколения того иудея
к гибели народа ‘Исы лик [свой] обратил.
Если ве́сти ты хочешь об этом, следующем выступлении,
то суру прочти: «Клянусь небом, имеющим созвездия»[122]122
Коран, 85: 1 – Здесь Руми отсылает к содержанию всей суры, очень небольшой и динамичной. В ее первой половине (айаты 4–8) приводится рассказ о неких обладателях рва, где ими был разведен костер, и испытании, коему они подвергли верующих. Комментаторами даются различные толкования к этому рассказу Маснави и айатам, на которые автор ссылается. Из них наиболее близкое тексту Руми следующее: иудейский царь по имени Йусуф и прозвищу Зу-Нувас («Имеющий свисающие локоны»), последний из правителей области Химйар (حمیر) /Химйаритского царства/, под конец своего правления, в 524 г. по Р. Х., захватил ал-Йаман, заставив тамошних эфиопов-христиан пройти испытание огнем [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 291–296].
[Закрыть].
Традиция плохая, что от царя первого зародилась,
сей, другой царь по ней ступил /букв.: ногу поставил на нее/.
Всякий, кто установил негожую традицию,
к нему отвращение будет исходить каждый час[123]123
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 300; Ахадис-и Маснави. С. 5], аллюзия на известный хадис: «Кто введет в ислам какую-нибудь хорошую традицию, а после него по ней будут действовать, тому запишут подобие награды действующих по ней. И не убудет от их наград ничего. А кто введет в ислам дурную традицию, а после него по ней будут действовать, на того запишут подобие бремени (прегрешения) действующих по ней. И не убудет от их бремени (прегрешений) ничего».
من سن فی الاسلام سنة حسنة. فعمل بها بعده. کتب له مثل اجر من عمل بها و لاینقص من اجورهم شیئ. و من سن فی الاسلام سنة سیئة. فعمل بها بعده.
کتب علیه مثل وزر من عمل بها و لاینقص من اوزارهم شیئ.
[Закрыть].
Славные (люди) ушли, а [их] традиции остались,
от подлецов же притеснение и проклятия остались.
745 До Воскрешения каждый, в ком порода тех дурных
проявится, будет обращен лицом своим к тому [= первому][124]124
Т. е. дурная традиция с каждым, кто ее повторяет, будет возвращаться к тому, кто первым ее ввел.
[Закрыть].
Вена к вене [= рядом] существуют эта вода сладкая /питьевая/ и вода соленая,
в творениях протекая до Выдоха /до Гласа/ трубы[125]125
Встречается в Коране неоднократно, но не в сочетании определяемого и определения, а глагола с предлогом (نفخ فی الصور): Коран, 18: 99 – И бросим Мы в тот день некоторых из них волнами на других, и подуют в трубу, и соберем Мы их вместе; Коран, 23: 103 (101) – И когда подуют в трубу, то в тот день не будет промеж них родства, и не будут они расспрашивать друг друга; Коран, 36: 51 – А подуют в трубу, и вот они из могил к своему Господу устремятся; Коран, 39: 68 – А подуют в трубу, и поражены будут молнией те, кто в небесах, и те, кто в земле, кроме тех, кого пожелает Аллах. Потом подуют в нее еще, и вот они стоя смотрят; Коран, 50: 19 – А подуют в трубу, это – день угрозы; Коран, 69: 13 – А когда подуют в трубу, дуновение единое.
[Закрыть].
У славных есть наследство из приятной воды.
Что за наследство? Мы дали в наследие Книгу[126]126
Коран, 35: 29 (32) – Потом Мы дали в наследие Писание /Книгу/ тем из рабов Наших, коих Мы избрали: из них есть притесняющие самих себя, и из них есть умеренные, и из них есть опережающие благодеяниями по изволению Аллаха, что есть великое достоинство!
[Закрыть].
Стали потребностью ищущих, если ты взглянешь [на них],
(сполохи) пламени от самоцвета посланничества.
(Сполохи) пламени с самоцветами кружащимися бывают,
пламя в ту же сторону направляется, где они пребывают.
750 Свет [из] отверстия дом [изнутри] обегает,
потому что солнце от созвездия к созвездию переходит.
Каждый, у кого с какой-то звездой /планетой/ есть (духовная) связь,
тому со звездой /планетой/ своей [предназначен] и совместный забег.
Если гороскопом его будет Зухра [= Венера], то к возбуждению
склонность полную будет иметь он, и любовь, и искание /желание/.
Если же будет он [под] Миррихом [= Марсом] кровопролитного нрава,
войны, наговора и вражды искать будет он.
Звезды есть, что [находятся] за [физическими] звездами,
сочетания (с Солнцем)[127]127
1? Ихтирак (احتراق) – букв.: «воспламенение» – в астрологии означает сочетание Солнца с одной из пяти планет (Юпитер, Марс, Венера, Меркурий и Сатурн) в одних координатах; считается дурным или хорошим знаком.
[Закрыть] и несчастливых (планет) не бывает среди них:
755 двигающиеся в небесах иных,
а не в этих семи небесах почитаемых,
упрочившиеся в сиянии (множественного) света Господа,
ни друг к другу примкнувшие, ни друг от друга отдельно.
Всякий, чей гороскоп будет [состоять] из тех звезд,
душа того неверных спалит в бросании камней[128]128
1? По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 304], здесь имеет место аллюзия: Коран, 67: 5 – Воистину, Мы украсили уже небо дольнего мира светильниками [из звезд], сделав их камнеметными для шайтанов[, когда подслушивают они ангелов], и уготовили Мы им наказание огнем.
[Закрыть].
Гнев [рожденного под] Миррихом [= Марсом] не будет гневом его,
он возвращается назад [= к Богу] с довлеющим и подавляющим нравом.
Свет довлеющий [его] защищен от изъяна и сумрака
промеж двух перстов Света Истинного[129]129
1? По мнению Фурузанфара, здесь аллюзия на хадис: «Воистину, каждое из сердец сынов Адама пребывает меж двух перстов из перстов Милостивого как одно сердце, которым Он распоряжается, как пожелает» (ان قلوب بنی آدم کلها بین اصبعین من اصابع الرحمان کقلب واحد. یصرفه حیث یشاء) [Шарх. Т. 1. С. 305; Ахадис-и Маснави. С. 6]. Во второй работе приведен еще один вариант этого хадиса.
[Закрыть].
760 Истинный рассыпает тот свет на души,
принятые /удачливые/ приподняли подолы [= чтобы собрать в них].
И тот[, кто] россыпь света [в душе] заполучил,
лицо от всего кроме Бога[130]130
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 306; Ахадис-и Маснави. С. 6], здесь аллюзия на хадис: «Поистине, Аллах Всевышний сотворил Свои творения во мраке, затем отбросил /пролил/ на них от света Своего. И кто был поражен /получил/ от такого Света, отыскал прямой путь, а в кого он не попал, тот заблудился» (ان الله تعالی خلق خلقه فی ظلمة، فالقی علیهم من نوره، فمن اصبه من ذلک النور، اهتدی، و من اخطاء، ضل).
[Закрыть] отвернул.
Всякий, у кого подола любви не имелось,
от той россыпи света без доли оказался.
У частей лица [обращены] к целому[131]131
См. бейты 875 и 1382, где эта же мысль повторяется в другом контексте.
[Закрыть],
у соловьев любовь [обращена] к лицу розы.
У коровы цвет снаружи, а у человека /мужчины/
изнутри ищи, цвет красный и желтый.
765 Цвета приятные – из кувшина чистоты,
цвета мерзостей /мерзких/ – из темных вод черствости.
По окрашиванию Аллаха[132]132
Коран, 2: 132 (138) – По окрашиванию Аллаха! А кто лучше Аллаха по окрашиванию? И мы Ему поклоняемся. – Перевод дан по смыслу, близкому тексту Руми, а не по принятым переводам Корана (Г. Саблуков: Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога? И. Крачковский: По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией? М.-Н. Османов: Погружаемся [мы в Веру] в Бога! Да и в какую веру лучше погружаться, как не в Веру в Бога [Единого]?). – Последние два варианта выглядят совсем неудачными, так как для религии есть слово дин, для веры – слово иман. Ни того ни другого в этом айате Корана нет! На мой взгляд, здесь имеются в виду те, кто отмечен, окрашен, «крещен» самим Богом.
[Закрыть] [есть] имя того цвета изящного /субтильного/,
проклятие Аллаха [есть] запах этого цвета грязного.
То, что из моря в море течет,
откуда вышло, туда же и придет:
с вершины горы сели быстротекущие,
а из тела нашего душа на любви замешанная, идущая.
[О том, как] иудейский царь развел огонь и установил подле него идола, сказав: «Всякий, кто совершит земной поклон этому идолу, избежит огня»
Тот иудей-собака, посмотри, какое решение принял:
рядом с огнем /костром/ идола установил,
770 [сказав,] что, кто сему идолу земной поклон свершит, спасется,
а если не свершит, то в сердце огня усядется.
Поскольку по заслугам этому идолу (животной) души он не воздал,
из идола (животной) души его идол иной народился.
Матерь идолов есть идол (животной) души вашей,
так как тот идол змея, а этот идол дракон.
Железо и камень /огниво и кремний/ есть душа, а идол [внешний] – искры,
те искры от воды обретают покой [= гасятся].
Камню и железу от воды как успокоиться?
Человеку с этими двумя как в безопасности /защищенным/ быть?
775 Идол есть темная вода, в кувшине сокрытая /хранящаяся/,
душа (животная) для воды темной [есть] родника хранилище.
Тот вытесанный идол[133]133
Намек на коранический сюжет о разговоре Ибрахима/Авраама с идолопоклонниками: Коран, 37: 93 (95) – Он сказал: Как вы поклоняетесь тому, что вытесали?
[Закрыть] как черный сель,
душа идолотворящая [не иссякающий] источник для русла воды.
Сто сосудов разобьет один кусочек камня,
а воду родник порождает без задержки.
Идола разбить будет легко, очень легко,
а легкой видеть /считать/ (животную) душу есть невежество, невежество.
Форму души если станешь искать, эй, сын,
историю об аде прочитай с семью вратами[134]134
Аллюзия: Коран, 15: 43–44 – Поистине, ад в обещание им всем! В нем семь врат: на каждые врата – отдельная часть из них [= грешников, последовавших за Дьяволом].
[Закрыть].
780 Каждый вздох /миг/ [ее] – свое ухищрение, а в каждом ухищрении от нее
утоплены сто фир‘аунов /фараонов/ и последователей фараонов.
В Господе Мусы и [в] Мусе [самом] спасайся,
воду веры от Фир‘ауна не лей.
Рукой к Единому [= Аллаху] и Ахмаду [= Мухаммаду] прикоснись,
эй, брат, избавься от Бу Джахла (Отца невежества)[135]135
‘Амр б. Хишам б. ал-Мугира ал-Махзуми (عمر بن هشام بن المغیرة المخزومی), по прозвищу Абу Джахл («Отец невежества») – самый яростный враг ислама времен Пророка, убит в битве у колодцев Бадр.
[Закрыть] тела!
[О том, как] дитя заговорило посреди огня, подбивая людей прыгнуть в огонь
Одну женщину с дитем привел тот иудей
к тому идолу, а огонь воспламенился.
Дитя он у нее отобрал и в огонь [его] бросил.
Женщина испугалась и сердце от веры оторвала /вырвала/.
785 Она хотела было земной поклон свершить перед идолом,
призыв /вопль/ издало то дитя: «Поистине, я не умер!
Входи, эй, мама, здесь мне приятно,
хотя внешне посреди огня я.
Глаз повязкой является огонь ради завесы,
милость это, голову поднявшая из-под воротника.
Входи, мама, увидь доказательство Истинного,
чтобы увидеть общение избранных Истинного.
Входи и воду увидь огню подобием
из мира, который есть огонь, вода ему подобием.
790 Входи, таинства Ибрахима увидь,
ибо он в огне обрел кипарис и жасмин.
Смерть видел я, когда рождался из тебя,
сильно страшно мне было выпасть из тебя.
Родившись, я сбежал из тесной тюрьмы
в мир приятного воздуха, хороших цветов /красок/.
Я (сей) мир подобным матке увидел сейчас,
когда в этом огне увидел такой покой.
В сем огне увидел я мир,
крупица к крупице в нем с [животворящим] дыханием ‘Исы.
795 Так вот, мир не́быти[, где я нахожусь,] – очертание быти Сути,
а тот [= ваш] мир быти – очертание без устойчивости.
Входи, мама, по праву материнства,
увидь, что сей огонь не содержит никакого огня.
Входи, мама, ибо судьба уже пришла /наступила пора/,
входи, мама, не выпускай достояние (даулат) из рук.
Власть той собаки ты увидела, входи,
чтобы увидеть власть и милость Господа.
Я из милосердия [сюда] тащу за ногу тебя,
ибо от возбуждения я впрямь не страшусь за тебя.
800 Входи и других ты также позови,
ибо в огне Шах накрыл стол.
Входите, эй, мусульмане[136]136
Не стоит считать обращение «мусульмане» в данном христианском контексте рассказа чем-то двусмысленным. Согласно Корану, мусульмане, т. е. «предавшие/вручившие себя (Богу)», были и до ниспослания Корана Мухаммаду: Коран, 2: 126 (132) – И завещал такое Ибрахим своим сыновьям и Йа‘кубу: О сыны мои! Поистине Аллах избрал для вас эту религию, так умирайте не иначе как будучи мусульманами. – См. также следующий айат.
[Закрыть], все,
кроме сладости религии, мучение есть все.
Входите, эй, все, мотыльками
в такой удел, что обладает сотней весен».
Призыв бросал он средь той толпы /группы/,
исполнялись души людей (благоговейным) страхом.
Люди вслед за тем непроизвольно /букв.: вне себя/
бросились в огонь, мужчины и женщины.
805 Без порученца, без натяга, за любовь Приятеля,
за то, что сладкой сделать любую горечь исходит от Него.
Покуда не случилось так, что исполнители (наказаний) людям
препятствие учинили: «В огонь не входить!»
Тот иудей опозорился /букв.: стал чернолицым/ и устыдился,
раскаялся он, по этой причине [став] сердцем больным.
Ибо в веру люди еще больше влюбились,
в престатии (фана’) тела еще больше укрепились.
Ухищрение Дьявола к нему же вернулось, благодарность (Аллаху)!
Див себя же опозоренным /чернолицым/ увидел, благодарность (Аллаху)!
810 То, что втирал он в лица людей,
собралось в лице того ничтожества [= царя] оно.
Тот, кто рвал одежду людей расторопно,
оказалась разорванной она у него, [а] они в порядке.
[О том, как] искривился рот мужчины, который произнес насмешливо имя Мухаммада, да благословит его Аллах и да приветствуетТот рот скривил и в насмешку призвал
Мухаммада, рот его кривым остался.
Вернулся он[, сказав: ] «Эй, Мухаммад, прости!
Эй, у тебя же милости и знание от близости (мин ладун)[137]137
‘Илм мин ладун (علم من لدن) – букв.: «знание от близости» – используя мин ладун в сочетании со «знанием» и «милостью», Руми отсылает к очень известному айату одной из самых излюбленных им сур: Коран, 18: 64 (65) – Встретили они [= Муса и его слуга] там одного из рабов Наших, коему Мы даровали милость от Нас и научили от близости Нашей одному знанию. – Под «одним рабом» толкователями обычно понимается ал-Хазир/Хизр. Руми еще не раз использует этот оборот.
[Закрыть].
Я тебя осмеял из-за невежества,
я [сам] был для осмеяния предназначен и достоин [его]».
815 Когда Господь пожелает покрывало чье-то разорвать,
склонность его к поношению чистых Он уведет /направит/.
Если же Господь пожелает прикрыть порок у кого-то,
тот не /едва ли/ проронит о пороке порочных слово /букв.: дыхание/.
Когда Господь пожелает нам помощь оказать,
склонными к рыданию нас Он сделает.
О, прохладен /блажен/ глаз, плачущий ради Него!
О, счастливо сердце, жарящееся ради Него!
Конец любого плача в конце концов – смех,
человек, предвидящий конец [= последствие], – благодатный раб.
820 Везде, где вода течет, зелено бывает,
везде, где слеза течет, милосердие оказывается.
Будь что водное колесо, стенающим, с глазами влажными,
чтобы из двора души твоей взошла зелень.
Слез хочешь ты? Смилуйся над слезы роняющим.
Милости хочешь ты? К слабым милость прояви[138]138
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 319; Ахадис-и Маснави. С. 7], здесь аллюзия на хадис, приводимый в сборниках хадисов в нескольких версиях; вот только две из них: «Воистину, Аллах помилует из рабов Своих тех, что милостивы» (انما یرحم الله من عباده الرحماء); «Не помилует Аллах того, кто не милостив к людям» (لایرحم الله من لایرحم الناس).
[Закрыть].
[О том, как] тот иудейский царь упрекал огонь
Обратился к огню царь[, сказав: ] «Эй, резкий нравом,
тот мир сжигающий природный нрав твой где?
Как ты не сжигаешь? Что сталось с особенностью твоей?
Или от судьбы нашей другим стало побуждение твое?
825 Не жалеешь ты [даже] огнепоклонника,
а тот, кто не поклоняется тебе, как он-то спасся?
Никогда, эй, огонь, ты терпеливым не бываешь.
Как не сжигаешь ты? Что с тобой, не способен ты?
Глаз повязка сие диво или рассудка повязка?
Как не поджигает такое пламя высокое?
Очаровал тебя кто? Или волшебство это?
Или противоречие натуры твоей из-за нашей судьбы?»
Сказал огонь: «Я тот же, эй, шаман[139]139
Шаман – слово вошло в русский язык со своим же значением – «язычник». В персидском, в зависимости от контекста, под ним мог еще подразумеваться буддийский монах.
[Закрыть],
входи, чтоб ты увидел [сам] мой жар!
830 Натура моя иной не стала и элементы мои,
клинок Истинного я есмь и тоже по разрешению рублю.
У двери шатра собаки туркмена
подхалимничают перед гостями.
А если у шатра пройдет чужой лицом,
нападение увидит от собак по-львиному он.
Я не меньше собаки есмь в рабстве,
не меньше тюрка есть Истинный в жизни».
Если огонь натуры твоей [тебя] печальным содеет,
жжение по повелению Владыки религии он [тебе] содеет.
835 Если огонь натуры твоей [тебе] радость подаст,
в него радость Владыка религии заложит.
Когда печаль увидишь /почувствуешь/ ты, прощенья испрошай,
печаль по повелению Творца явилась действовать.
Когда пожелает Он, то источник печали радостью станет,
источник пут ног свободою станет.
Ветер [= воздух], земля, вода и огонь суть рабы,
со мной и тобою [сравнить,] они мертвы, а с Истинным – живы.
Пред Истинным огонь всегда наготове /букв.: стоит/,
как влюбленный, денно и нощно, крючась постоянно.
840 Камнем по железу ударишь – он наружу скакнет,
опять по повелению Истинного ногу наружу выставит.
Железо и камень насилия друг о друга не ударяй,
ибо эти двое рождают как мужчина и женщина.
Камень и железо сами причиною стали, однако
ты повыше взгляни, эй, мил человек!
Ибо эту причину та причина вывела вперед,
без причины как возникла бы когда-нибудь причина [сама] по себе?
А те причины, что пророкам путеводители,
те причины от этих причин находятся повыше.
845 Эту причину та причина деятельной сделает,
опять-таки иногда [ее] бесплодной и бездеятельной сделает.
Этой причине родственниками пришлись разумы,
а те причины – родственники лишь пророкам.
Эта причина чем бывает? Скажи по-арабски: веревкой (расан).
В сем колодце такая веревка появилась по промыслу [Бога].
Вращение вурота [колодца] для веревки есть мотив /причина/,
вурот вращающего не увидеть есть промах.
Такие веревки причин в (этом) мире —
ой-ой, ты от колеса головокружительного [Небес происходящими] не считай,
850 дабы не остаться тебе полым и головокружительным, как колесо [Небес],
дабы не сгореть тебе от отсутствия сердцевины, как пустынная ива[140]140
Марх (مرخ) – пустынная ива, веточками которой, при отсутствии иных приспособлений, разводят огонь, делая из одной заостренную палочку («папу»), из другой – ложе с отверстием для палочки («маму») и растирая их друг о друга [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 323].
[Закрыть].
Ветер огонь снедает по велению Истинного,
оба головою пьяны от вина Истинного.
Воду кротости и огонь злобы, эй, сын,
тоже от Истинного увидишь ты, когда раскроешь глаза.
Если бы не осознавала Истинного душа ветра,
различие как бы он провел между народом ‘Ада?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?