Текст книги "Исповедь подружки невесты"
Автор книги: Дженнифер Рэй
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава 3
– Уилл и Фиона решили пожениться через восемь месяцев после знакомства. Скажите, что вы об этом думаете?
Наверняка, Эдвард отпустит очередную колкость в ее адрес. Но теперь это вряд ли заденет. Наоборот, перепалка начинала забавлять.
Он повернулся к ней, глядя с подозрением:
– Мне кажется вы ждете, что я скажу какую-нибудь гадость про жениха или невесту, чтобы передать это Фионе при первом удобном случае.
– Нет, просто интересно ваше мнение на этот счет. Вы считаете, они по-настоящему любят друг друга?
– По-настоящему любят друг друга? А что, по-вашему, такое «настоящая любовь»?
– Ну, это когда мужчина и женщина не могут жить друг без друга. Я не знаю, любит ли Уилл Фиону. Счастлив ли с ней.
Я не считаю, что мужчина, влюбленный в женщину, счастлив. Скорее наоборот, в опасности.
– Вы считаете, влюбляться опасно?
Оливия хотела возразить, но сочла за лучшее промолчать. В чем-то Эдвард прав. Влюбляться действительно опасно. В эти выходные она как следует повеселится. Будет множество симпатичных парней и море шампанского. И она не станет ни в кого влюбляться. Только легкие отношения без обязательств.
– А вы что думаете об их стремительном романе? – Голос Эдварда был таким же обволакивающим и глубоким.
Оливия не знала, что и думать. Она радовалась за Фиону и искренне желала ей счастья. Оливия взглянула на Эдварда в профиль. Высокий лоб, квадратный подбородок, прямой нос. Мужественная, чуть грубоватая красота. И даже нелепый шарф нисколько его не портил. По телу Оливии пробежала сладостная дрожь. В низу живота разлилось приятное тепло. Значит, зеленый огонек еще не погас? Нет. Она не должна испытывать подобные чувства по отношению к этому мужчине.
– Во всяком случае, мне кажется, все это очень романтично. – Оливия говорила так, будто заранее хотела защититься от нападок.
Некоторое время он задумчиво смотрел на нее. Взгляд темно-карих глаз сводил ее с ума.
– Мне кажется, вы нарочно корчите из себя дурочку. Хотя, судя по всему, не блещете умом, – ухмыльнулся он.
Она промолчала. Этот человек невыносим. Приходилось делать вид, что его грубость и бестактность ни капельки не задевают. В конце концов, он не единственный мужчина в этом мире. Есть много других, не менее привлекательных. Хотя в последнем она не была до конца уверена. Да, он чертовски привлекателен. Взгляд карих глаз доводил ее чуть ли не до обморока. Хотя, возможно, дело в том, что у нее долго не было мужчины, а Эдвард ни при чем.
Оливия решила больше с ним не разговаривать. За окном почти совсем стемнело. Эдвард снизил скорость. Они уже почти у цели. Черные с причудливой резьбой ворота автоматически распахнулись.
За окном проплывали голые деревья, впереди ничего не было видно из-за густого тумана. Оливии в очередной раз пришла в голову мысль, что выходные пройдут не так, как она планировала. При этой мысли ей стало очень тоскливо. Внезапно захотелось домой. Она уже собиралась попросить Эдварда отвезти ее в аэропорт, но вовремя прикусила язык. Когда они повернули за угол, у нее перехватило дыхание.
Они въехали в большой внутренний двор. Посреди него красовался фонтан в виде крылатого лучника. Из лука вырывалась струя воды. За фонтаном возвышалась искусственная скала из камней. На крыше находилось несколько остроконечных башенок, каждую венчал флаг. Света в окнах не было.
Флаги. Подумать только! Неужели они попали в резиденцию английской королевы? Да, самые настоящие флаги. На каждом крылатый лев. Не дом, а замок. Неужели Уилл – английский принц?
Оливия всеми силами постаралась скрыть от Эдварда потрясение, но ничего не вышло. Раскрыв рот от удивления, она смотрела на замок. Когда они проезжали мимо аккуратно подстриженной лужайки, Оливия увидела павлина. Тот распустил хвост, фары на мгновение осветили великолепные переливающиеся перья.
– Это какая-то шутка? – Оливия задумчиво глядела на аккуратно подстриженные деревья, проплывавшие за окном. Она обращалась скорее к самой себе, но Эдвард ее услышал.
– Наша семья не склонна шутить.
Машина остановилась перед замком. Дверца со стороны Оливии тотчас же распахнулась, девушка увидела высокого мужчину в черном смокинге и цилиндре с угрюмым, даже мрачным лицом. Не говоря ни слова, он протянул Оливии руку в черной перчатке, помогая выйти из машины. Оливия не смогла сдержаться и расхохоталась:
– И вы продолжаете утверждать, что это не розыгрыш?
– Это не розыгрыш, – проговорил Эдвард, немного помедлив.
Они пошли к дому. Больше всего на свете в эту минуту ей хотелось сбежать, но сильные пальцы и теплая ладонь успокаивали. Громада замка больше не пугала.
– Ливи! – воскликнула Фиона и обняла ее за талию. Оливия не видела, как Фиона подошла к ней, и первые несколько секунд ошарашено смотрела на подругу. От Фионы, как всегда, исходил нежный запах цветочных духов. Этот аромат Оливия узнала бы из тысячи других. Она вдруг почувствовала себя очень счастливой, хотя и понимала, что это ненадолго.
Она порывисто обняла Фиону и уткнулась ей в плечо. Фиона тоже сильно сжала Оливию в объятиях. Оливия хотела высвободиться, но не тут-то было. Фиона вцепилась мертвой хваткой. Наконец ее руки разжались. Оливия отступила на шаг и заметила в глазах подруги слезы.
– Ливи, я так рада, что ты приехала!
Оливия совершенно успокоилась. Фиона искренне рада ее приезду и все это время по ней скучала.
– Как ты, дорогая?
Улыбка мигом сошла с лица Фионы. Взгляд стал растерянным и каким-то беззащитным.
– Я… У меня… Это… – сбивчиво забормотала она.
Оливия поняла: здесь что-то не так. Этот взгляд появлялся лишь в самые тяжелые и горькие минуты. Быть может, поссорилась с Уиллом? При мысли об этом Оливию охватило странное чувство. Неужели она радуется несчастью подруги? Боже, как это низко, подло и эгоистично! Нет-нет, у нее не может быть таких низких, недостойных мыслей. Фиона заслужила счастье. Оливия повернулась к Эдварду.
– Не могли бы вы отнести мои вещи наверх, Эдди? – спросила она и обняла Фиону за плечи. Вместе они поднялись по каменным ступеням и вошли в холл.
Подумать только! Она попросила его отнести наверх вещи, будто он мальчик-посыльный.
Эдвард задумчиво посмотрел на замок. Дом и любые воспоминания о нем ассоциировались у него с ужасными событиями. К счастью, через месяц после случившегося он вернулся в интернат. Но теперь снова здесь. Пришлось приехать ради матери. Она отчаянно нуждалась в нем. Эдвард не мог ей отказать. Она позвонила и сказала печально: «Еще один от меня уходит».
Эдвард потер виски. От всех этих мыслей у него разболелась голова. Тяжело вздохнув, он подошел к машине, открыл багажник и вытащил вещи. Интересно, зачем ей столько вещей всего на три дня?
Пакеты выскальзывали из рук, он никак не мог с ними справиться. Наконец удалось взять их в охапку. Нагруженный багажом, он ввалился в холл. Перехватило дыхание. Спустя мгновение брат поспешил ему навстречу. Эдвард вздрогнул от неожиданности и уронил пакеты.
– Эд, старина! Поверить не могу, что ты все-таки приехал. Прости, мы оторвали тебя от дел. Ясное дело, путь неблизкий, но все-таки на свете есть вещи важней работы. Ты согласен?
Эдвард неопределенно хмыкнул и с огромным трудом выдавил из себя улыбку, не согласный с братом, но ему не хотелось ссориться. Надо, чтобы все прошло спокойно. В конце концов, он здесь ради матери, младшего брата и всех остальных.
В холл вышла миниатюрная женщина. Невеста брата. Уилл порывисто обнял ее.
– Мы так рады, что ты приехал, Эдвард.
– Да, это действительно так, – отозвалась Фиона дрожащим тоненьким голоском.
Рядом стояла Оливия. Ее платье блестело так, что у Эдварда заболели глаза. Она кокетливо выставила бедро вперед, так сексуально морщила лоб и сверкала глазами, что у Эдварда внизу живота разлилось странное тепло. Он разозлился и на нее, и на себя. Почему присутствие этой женщины так на него действует?
– Вот ваши вещи.
Оливия даже не посмотрела на них, устремив взгляд на него.
– Мне необходимо с вами поговорить. В ее голосе послышалась скрытая угроза.
Эдвард удивленно поднял брови. Уже много лет с ним никто не разговаривал таким тоном. Даже премьер-министр держался вежливее.
В целом его даже позабавила ее дерзость. Эдвард улыбнулся, Оливия направилась к двери в гостиную. Нелепая шубка едва прикрывала ей бедра. Высокие каблуки громко стучали по каменным плитам. Несколько раз она споткнулась и чуть не вывихнула ногу. Интересно, зачем женщины носят такую неудобную обувь?
– Я ненадолго выйду, нам надо поговорить.
Уилл пожал плечами:
– Конечно, иди, только не задерживайся, не оставляй меня на этом сборище. Боюсь, не справлюсь в одиночку с Банни и этими задаваками из Бленема.
Эдвард поморщился. Задаваки из Бленема – друзья их сестры Банни. Все ужасно глупые. Банни повсюду таскала их за собой. Эдвард не мог понять, почему ей так нравится их общество. Вроде умная девушка, и они должны бы навевать на нее невыносимую скуку. Эдвард всегда по возможности избегал подобных людей.
Уилл повел к двери сильно взволнованную Фиону.
Эдвард не знал, как поступить в данной ситуации. С одной стороны, не привык, чтобы с ним разговаривали в таком тоне. Что эта нахалка о себе возомнила? Неужели решила, что он со всех ног бросится исполнять ее просьбу? Жаль тратить время на разговор с легкомысленной женщиной. С другой стороны, Оливия его заинтриговала предложением поговорить наедине. Интересно, о чем? Любопытство пересилило, Эдвард пошел за ней, не отрывая глаз от длинных ног.
Глава 4
Оливия сняла шубу и в нерешительности остановилась, не зная, с чего начать. Мысли путались. Она понимала: нужно сохранять спокойствие, а о каком спокойствии может идти речь, когда лучшая подруга на грани истерики?
– Спасибо, что оказали мне честь своей просьбой, – немного насмешливо начал Эдвард. – Я польщен.
Оливия вспыхнула. Неужели он и теперь будет ерничать? Ей не до шуток.
Эдвард, весело блеснув глазами, похлопал ладонью по дивану, приглашая ее присесть.
– Не понимаю, что вас так развеселило! У меня серьезное дело. Вынуждена просить вас поставить на место своих родных.
– О чем вы? Не понимаю.
– Они превратили жизнь Фионы в ад.
Он удивился. Его невозмутимость выводила Оливию из себя.
– Они постоянно ее обижают. Вы должны положить этому конец.
Эдвард поморщился, сверкнув глазами уже от злости:
– Постоянно обижают? А я думал, Фиона давно уже вышла из детского возраста. Решив войти в нашу семью, она должна научиться защищаться.
– Уж не знаю, что вы и ваши родные о себе возомнили, но помните, если не прекратите третировать Фиону, мы навсегда уедем из этого дома, – решительно заявила Оливия.
По крайней мере, ясно выразила позицию. Надеялась, что ей удалось сбить снобизм и невозмутимость этого человека, не задумываясь о последствиях такого выпада.
Эдвард прищурился. Эта женщина, казалось, готова испепелить его взглядом. Он снял шарф и пальто, но все равно было невыносимо жарко. Быть может, дело в огне, горящем в ее глазах?
– Простите, что вы сказали?
Оливия медленно направилась к нему, а он не мог оторвать взгляд от ее длинных загорелых ног. Он почувствовал вожделение, даже во рту пересохло, и в изнеможении опустился в кресло.
Наконец она подошла к нему:
– Я не шучу, мы в самом деле уедем, если…
Эдвард не слушал, думая только о ее длинных густых ресницах и пышной груди, вздымавшейся при каждом вдохе. Он понял, что недооценил ее платье. Блестящая фиолетовая ткань красиво оттеняла загорелую с золотистым отливом кожу. Оливия подбоченилась. Эдварду не удавалось отвести взгляда от мягких красивых форм, и он смотрел на нее во все глаза, сжимая подлокотники кресла.
– Да вас никто и не задерживает. Если наша семья вам не нравится, можете отправиться в аэропорт прямо сейчас. Хотите, вызову такси? Или предпочитаете пешие прогулки? – Он в очередной раз окинул взглядом ее лицо, шею, ключицы. Спустился ниже, к плоскому животу, округлым бедрам, ногам. Представил, как бы эти ноги обвились вокруг шеи мужчины и смутился. Взгляды их встретились.
У этой Оливии практически совершенное тело. И острый язычок. Женщины его круга совершенно не похожи на нее, гораздо нежнее, спокойнее, мягче. А эта скорее жесткая, резкая, порывистая, казалось, она сделана изо льда. Есть в ней что-то загадочное, интригующее. Роковая женщина.
– Ливи, ты скоро? – послышался из-за двери тонкий голос Фионы.
Роковая женщина встрепенулась и повернулась к двери.
– Идем, Ливи. Мне не терпится представить тебя всем.
Судя по всему, Фиона сильно нервничала.
Оливия бросила на Эдварда тяжелый взгляд. Он ей улыбнулся. Это разозлило ее еще больше. Она подошла к нему. Теперь он ощущал ее собственный неповторимый аромат корицы и чего-то сладкого. Персиков или…
– Вообще-то мы не закончили разговор.
– С нетерпением жду продолжения. Когда вам будет удобно.
Оливия сердито фыркнула, раскрасневшись от гнева, который, как ни странно, не только не портил ее, но, наоборот, делал еще более соблазнительной. Она подошла к Фионе, та наклонилась к ней и что-то прошептала на ухо. Спустя мгновение обе удалились.
Оставшись один, Эдвард расхохотался. Забавное создание! Она вызывала у него странное волнующее чувство. Он подошел к камину и протянул руки к огню. Еще ни к одной женщине он не испытывал подобного да и вообще был довольно равнодушен к противоположному полу. И только теперь понял, как это, в сущности, глупо. Ему пришло в голову, что эти выходные, возможно, окажутся не такими ужасными, как он предполагал. Возможно, его даже ждет легкое, ни к чему не обязывающее приключение. А потом он как ни в чем не бывало вернется к обычной жизни. Скучному, серому и безгрешному существованию. В сущности, такой образ жизни давно ему опостылел. Хотелось что-то изменить хотя бы ненадолго.
– А это, должно быть, и есть лучшая подруга невесты.
Фиона привела Оливию в огромную жарко натопленную комнату. Череда лиц мелькала перед утомленным взором. Ей представили каких-то людей, но Оливия не запомнила их имен. Она так и не смогла прийти в себя после встречи с холодным равнодушным мужчиной. Оливия повернулась к молодой женщине, обратившейся к ней.
– Да, это я. – Она с улыбкой пожала протянутую руку. – А вы, должно быть, Фиби.
Когда они вошли в гостиную, Фиона сразу же показала Оливии сестру Уилла, невысокую, довольно симпатичную молодую женщину с мелированными волосами, собранными в узел. Во всей ее внешности было что-то испанское. Карие, как и у Эдварда, глаза. Широкая улыбка обнажала превосходные белые зубы. «Такая девушка могла бы стать отличной подругой», – подумала Оливия.
– Я столько о вас слышала. – Фиби окинула оценивающим взглядом ее голые ноги. Оливия смущенно улыбнулась. Фиби была одета в элегантные белые брюки и шелковый вышитый топ. На ее фоне Оливия почувствовала себя голой. Вернулась прежняя неуверенность.
– Можете звать ее Банни[1]1
Кролик (англ.).
[Закрыть], Лив. Все друзья зовут ее Банни. – С этими словами Уилл крепко обнял Оливию.
Улыбка мигом сошла с лица Фиби, или Банни.
– Да, это действительно так. – Фиби опять окинула Оливию оценивающим взглядом.
Оливии стало неуютно: платье, прическа, макияж вдруг показались безвкусными. Банни больше не заговаривала с ней, общаясь с Уиллом и громко смеясь. Фиона рассказывала, что в семье Уилла чувствует себя неуютно, но о Фиби не упоминала. Сначала та показалась очень приятной и располагающей к себе. Возможно, подозрения относительно сестры Уилла беспочвенны?
– Наверное, вы волнуетесь из-за предстоящей свадьбы Уилла? – спросила Оливия.
Банни повернулась к ней:
– Ну конечно, это стало для нас полной неожиданностью. У моего брата всегда было столько подружек. Не меньше, чем у шейха. Жениться он не собирался. И вот…
В тоне Банни чувствовалась скрытая насмешка. Оливии опять стало неуютно. Но потом Фиби весело рассмеялась, и сомнения на некоторое время рассеялись.
– Я рада, что он женится на Фионе. О такой невесте можно только мечтать.
Фиона стояла рядом с ними и прекрасно слышала эти слова, сияя, как ребенок, которому подарили плитку шоколада. Оливия не знала, что и думать. С одной стороны, Банни жизнерадостная и легкая в общении. С ней весело. Однако она подчеркнуто разговаривает только с братом, а на них с Фионой практически не обращает внимания. Так же вели себя по отношению к Оливии друзья ее старшей сестры.
– У вас просто замечательное платье, – заметила Банни и посмотрела Оливии прямо в глаза. – А эти перья выглядят просто потрясающе. Я и не знала, что они снова в моде.
У Оливии перехватило дыхание. И дело было не в словах, а в тоне.
– По-моему, немного нелепо на этом вечере, – неуверенно отозвалась Оливия.
Банни весело рассмеялась.
– И это действительно так! – Она взяла Уилла за руку и ослепительно улыбнулась Оливии. – В этом наряде вы похожи на птицу. Может быть, мы сможем найти в саду удобное дерево для вашего ночлега.
Она опять рассмеялась, язвительно и зло.
– Банни, веди себя прилично, не задирай Оливию, – призвал Уилл.
Оливия стояла как громом пораженная, потерянно оглядывая гостей. Все девушки были одеты в брюки или длинные юбки. Она же выглядела как белая ворона.
Мимо нее проходил официант с подносом, уставленным бокалами с шампанским. Она взяла бокал и залпом осушила его. Надо защитить подругу от нападок этой семейки. Интересно, а сможет ли она защитить от насмешек и колкостей саму себя?
Банни с интересом наблюдала за Оливией, ожидая реакции на свой выпад.
Оливию словно жаром обдало, вдруг представилось, что все собравшиеся смеются над ней, тычут пальцем. В их кругу она ощущала себя ущербной и жалкой. В подобных ситуациях она всегда начинала оправдываться. Точно так же повела себя и сейчас.
– Дело в том, что мне пришлось переодеваться в машине, и потому я надела первое попавшееся платье.
– Да, если бы вы прибыли вовремя, возможно, было бы время найти что-то более подходящее, – со смехом проговорила Банни. Уилл зашикал на нее, она в раздражении хлопнула его по руке. – Что ты так волнуешься, Уилл. Оливия взрослый человек. К тому же я не сказала ничего обидного.
Банни осушила бокал, подмигнула Фионе, взглядом отыскала кого-то в толпе и удалилась.
– Лив, не стоит обращать внимания на Банни. – Уилл взял ее за руку.
Оливия нетерпеливо отстранилась:
– Не беспокойся, твоя сестра нисколько меня не обидела. Я же понимаю, она просто пошутила.
Но на самом деле Оливия чувствовала себя так, словно ее ударили по лицу. Сначала этот напыщенный сноб Эдвард Винчестер всю дорогу грубил ей. А теперь еще и его сестра. И когда это он успел рассказать Банни о том, что Оливия прилетела позднее, чем предполагалось. Настроение окончательно испортилось. Она не понравилась Эдварду с первого взгляда, а его сестра открыто посмеялась над ее платьем.
Целый месяц Оливия обдумывала, что надеть на эту вечеринку. Хотелось хорошо выглядеть, произвести благоприятное впечатление. А что вышло? Она выглядит нелепо, окружающие, вероятно, считают ее полной дурой. Вот всегда так.
Она заметила Эдварда, подумала, что он направляется к ней. Он кивнул и криво улыбнулся. Ее вновь охватило чувство обиды, стыда и неуверенности в себе. Наверняка решил над ней посмеяться, обсудить ее нелепое платье с сестрой или кем-нибудь еще. Это будут худшие выходные в ее жизни. А она так ждала их.
Она взяла второй бокал. Единственный способ пережить все это – выпить море шампанского. Интересно, почему оно такое дорогое?
Глава 5
Оливия улыбнулась мужчине, который вот уже несколько минут что-то ей рассказывал и которого она совершенно не слушала, даже не помнила, как его зовут. Большинство мужчин здесь на одно лицо, и очень сложно уследить за разговором.
В данный момент она разговаривала с двумя безукоризненно одетыми молодыми людьми. Блондином и брюнетом.
– Лондон – очень дорогой город. Конечно, я еще не успел присмотреться к ценам, но все же. Кстати, как тебе Луиза? Держу пари, она в меня влюблена.
– Да, я тоже так считаю. Но в любом случае она слишком застенчива. Ты должен ее расшевелить.
– Хм. Думаю, мне удастся это сделать. Что думаете по этому поводу, Лив? – Блондин перевел взгляд на нее.
– Я?
– В этом платье вы выглядите очень соблазнительно, Лив, – заметил брюнет, самый красивый мужчина из всех, которых Оливии довелось повстречать в своей жизни.
– Спасибо, – сдавленно проговорила она.
– Но, скажу честно, расхаживать в подобном наряде среди такого скопления мужчин довольно опасно. Вы не находите? – со смехом проговорил блондин. Ему явно понравилась собственная шутка. Он обнял Оливию за талию. – Это всего лишь шутка, дорогая моя. Надеюсь, вы на меня не обиделись. Вы самая соблазнительная девушка во всей гостиной. – Он протянул Оливии бокал шампанского. – Выпейте, вы практически ничего не пьете.
Оливия сделала большой глоток и искоса взглянула на блондина. Как его зовут? Честер или Хестер? Он продолжал обнимать ее за талию и вообще обращался так, будто она его собственность. Она немного отстранилась.
Честер – или Хестер – был очень симпатичным мужчиной, много шутил и смеялся, держался с ней очень дружелюбно, в отличие от остальных. Но в нем было что-то пугающее. Хищное. Когда он подходил слишком близко, становилось неуютно. Зато теперь она была не одна. Все равно никто, кроме этих двоих, вежливых и предупредительных, не желал с ней общаться. Они угощали Оливию шампанским, расспрашивали об Австралии.
Фиона и Уилл были полностью поглощены беседой с многочисленными родственниками жениха. Оливия старалась по возможности избегать родных Эдварда и Уилла. Мать жениха, замкнутая и печальная женщина с кругами под глазами, в основном молчала.
Отец Уилла, напротив, был невероятно громогласным и почему-то все время на кого-то сердился. Он воспринимал любую, даже самую невинную фразу Оливии как личную обиду.
– У вас замечательный дом, мистер Винчестер, – сказала она.
– На что вы намекаете? – тут же вскинулся он. – На то, что я ни за что не смог бы на него сам заработать? Ну да, он достался мне по наследству. Но это не значит, что я лентяй и бездельник.
– Уилл очень милый молодой человек. Я уверена, Фиона будет счастлива с ним. – Оливия поспешила перевести разговор на другую тему.
– А почему бы Уиллу не быть милым молодым человеком? Мы хорошо его воспитали. Или вы считаете чудом то, что в нашей семье мог вырасти милый молодой человек? На что вы вообще намекаете? – Мистер Винчестер горячился все больше.
Через пару минут разговора с ним Оливия не выдержала и сбежала, забилась в самый дальний угол гостиной, поглощая шампанское в одиночестве. Уже потом к ней подошли эти милые молодые люди и между ними завязался оживленный разговор. Оливия успела изучить подобный тип мужчин, прекрасно понимала, что нужно от нее этим симпатичным молодым людям, знала, как найти общий язык с ними. Нужно просто смеяться их шуткам и, как кукла, хлопать ресницами. Только и всего.
Оливия смеялась над очередной шуткой, когда вдруг почувствовала, что кто-то пристально смотрит на нее. По спине пробежал холодок. Молодые люди перестали смеяться и шутить. Видимо, им тоже стало неуютно. Они смотрели куда-то поверх ее головы. Оливия прекрасно понимала, в чем дело. Эдвард решил помешать их веселью. Она подняла голову, их взгляды встретились.
– Привет, Эдди.
– Вообще-то меня зовут Эдвард. Здравствуйте, Оливия. А, это вы, Каспер и Хьюго?
Обстановка мгновенно накалилась, шутки и смех прекратились. Все вдруг почувствовали себя словно школьники, которых директор застал курящими за гаражами.
– Вы пришли портить настроение, не так ли, Эдди? – не выдержала Оливия. Четыре бокала шампанского придали ей смелости. – Мы что, слишком сильно шумели и помешали остальным гостям?
Эдвард прищурился:
– Я просто хотел узнать, все ли у вас в порядке. Только и всего. – Он повернулся к Касперу и Хьюго: – Странно, почему вы здесь, вас нет в списке гостей.
Каспер – это его Оливия называла то Честером, то Хестером – положил руку ей на плечо и довольно сильно сжал. Она чувствовала себя не в своей тарелке.
– Да, нас действительно никто не приглашал, но мы слышали, что Уилл наконец-то попался на крючок. Об этом говорит весь Лондон.
Эдвард окинул его ледяным взглядом.
– Не думаю что мой брат попался на крючок. Он просто встретил девушку, которую полюбил, и теперь женится.
– Все равно свадьба Уилла стала главным событием этого года, – проговорил Хьюго.
– Надеюсь, с вами все в порядке, Оливия? – с подозрением глядя на нее, спросил Эдвард.
Он заметил, что Каспер положил руку ей на плечо, а другой рукой гладит ее правую грудь. Она действительно чувствовала себя очень неуютно. Да, ей нравилось болтать с этими людьми, но они не имеют права вести себя столь бесцеремонно. Однако она не решалась высвободиться из объятий этого нахала. Презрение Эдварда сковало ее по рукам и ногам. Он смотрел так же надменно, как до этого Банни. Это очень оскорбляло. Почему в этом доме все считают ее полным ничтожеством? Злость придала ей сил, и она рывком высвободилась из объятий Каспера.
– Во всяком случае благодаря этим молодым людям я чувствую себя здесь желанной гостьей, – сказала Оливия исключительно для того, чтобы позлить Эдварда. Она успела заметить, что Каспер и Хьюго ему неприятны.
Язык у нее заплетался, голова страшно кружилась. После бессонной ночи, долгого перелета и волнений этого вечера выпитое шампанское ударило в голову. Она пошатнулась и повалилась на Каспера. Он растерялся и не только не поддержал, но и сам чуть было не упал. «Прекрасно! – подумала она. – Теперь Эдвард наверняка решит, что я напилась».
– Может быть, вам стоит выйти в сад и немного подышать воздухом? – предложил Эдвард.
– Мне кажется, с ней все в порядке. Ей и здесь хорошо, не так ли, Оливия? – В голосе Каспера сквозило нескрываемое презрение. Взгляд его был таким же надменным, как у Эдварда. – Может быть, вам просто скучно? Никто не чествует старину Винчестера? Но здесь не палата лордов и одного положения в обществе недостаточно. – Он расхохотался, довольный собственным остроумием.
Оливия поморщилась. С какого-то момента он начал ее раздражать. Теперь его шутки казались глупыми, а его рука, которую он опять положил ей на плечо, вдруг стала отвратительно потной. Оливия резким движением попыталась высвободиться, но не тут-то было. Молодой человек держал ее мертвой хваткой.
– Может быть, принесете выпить, Винчестер? С вашей стороны это было бы очень демократично. – Каспер опять рассмеялся.
Оливия плохо знала Эдварда, но понимала: такого человека, как он, подобная дерзость может вывести из себя. Так и случилось. Эдвард изменился в лице, испепеляя взглядом шутника, весь его облик выражал воинственность и угрозу.
– Я готов терпеть вас в этом доме только ради Банни. Но если будете продолжать вести себя подобным образом, выставлю за дверь! – вне себя от гнева проговорил Эдвард. – Надеюсь, вы меня поняли.
– Похоже, у кого-то предменструальный синдром, – проговорил Каспер, впрочем, без прежней самоуверенности. Он вытянул вперед руку, словно боялся, что Эдвард вот-вот бросится на него с кулаками.
Эдвард угрожающе шагнул вперед. На виске у него пульсировала жилка, чувствовалось, что сдерживается он с большим трудом.
– Вон отсюда, – прошипел он. – И чтобы я не видел ваших мерзких рож до конца выходных.
Слова и тон Эдварда произвели на обоих должное впечатление. Они повернулись и, ни слова не говоря, вышли.
– Зачем вы это сделали? – спросила Оливия.
– Не переживайте. Похоже, вы не так уж сильно их заинтересовали. Иначе выжить их отсюда с такой легкостью было бы невозможно.
У Оливии потемнело в глазах. Он прав. Мужчины всегда покидали ее. Даже если бы не появился Эдвард, этим двоим все равно рано или поздно наскучило бы ее общество. Она могла произвести на мужчину хорошее впечатление и даже заинтриговать. Но через пять минут с ней становилось невыносимо скучно.
Оливия искоса взглянула на Эдварда, он напоминал пастора из какого-то фильма.
– Уже успели пожаловаться на меня сестре? – съязвила она.
– Пожаловаться? Что вы имеете в виду?
– Она отчитала меня за то, что я прилетела с опозданием. В пух и прах раскритиковала мое платье.
Он опять отвернулся от нее, сделав вид, что наблюдает за гостями.
– Банни вечно болтает все что в голову взбредет. Не стоит обращать внимания.
– Вашей семье в этом нет равных. Вы ни на кого не обращаете внимания. Попросту игнорируете людей. Эти двое были единственными, кто говорил со мной. А теперь, когда вы их выгнали, я…
– Они вились возле вас по одной-единственной причине… – Голос его опять стал обволакивающим и сексуальным.
Я не так глупа, как вы думаете, прекрасно понимаю, что им от меня нужно. Знаю таких мужчин, успела немало повидать их на своем веку. Но иногда даже такое общество лучше, чем ничего.
– По-вашему, лучше болтать с двумя болванами, которые только и думают о том, как бы напоить вас и затащить в постель, чем остаться одной? Вы совсем себя не цените.
– По крайней мере, эти болваны со мной разговаривали, даже пытались развеселить. Остальные попросту игнорировали.
– В таком случае сожалею, что я лишил вас общества.
Ее глаза застилал туман, лица гостей сливались. Эдвард непростительно груб с ней. В его обществе она чувствовала себя неуютно. Но он не спешил ретироваться и, в отличие от Каспера и Хьюго, не делал откровенных попыток затащить ее в постель. Почему же тогда он не уходит? Неужели ему нравится с ней общаться? При этой мысли Оливия почувствовала облегчение. Его присутствие перестало ее нервировать. Конечно, она совершенно не интересует его как женщина и у них не возникнет даже кратковременного романа, тем не менее она его чем-то зацепила. Оливия решила вести себя с Эдвардом естественно, без притворства и ненужных условностей, и облегченно вздохнула.
– Я прекрасно понимаю, что люди обо мне думают. – Голос ее прозвучал неожиданно громко. Она искоса взглянула на Эдварда, пытаясь понять, что лично он о ней думает.
Он молчал, не пытался к ней прикоснуться. Должно быть, она совершенно не вызывает у него желания.
– Вообще-то в мои планы входило познакомиться с каким-нибудь мужчиной. Не волнуйтесь, вы не в моем вкусе. Слишком холодный, рассудительный.
Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Ей очень нравились его глаза цвета темного шоколада. Глубокие, прекрасные, бархатистые глаза, способные свести с ума любую женщину.
Он кашлянул, дернул подбородком и отвернулся.
– Мне не нравятся такие красивые мужчины. Они меня пугают.
– То есть вы бы предпочли завести отношения со слабым мужчиной, готовым исполнить любой ваш каприз?
– Вы меня неправильно поняли. Я бы хотела встретить нежного, чуткого мужчину, который будет по-настоящему любить меня, с добрым сердцем и нежной душой, чтобы он нуждался во мне.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?