Текст книги "Тайна дерева-храма"
Автор книги: Джей Джей Барридж
Жанр: Детские детективы, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
4
Ночной рынок
(виноват!)
Би, Картер и Теодор покончили с нехитрым обедом и пошли искать себе ночлег. Было ясно, что городок Мерида с его узкими улицами и тесно стоящими домами не рассчитан на огромных завров, таких как Бадж и Бастер. Широких улиц-авеню в нем было мало, и там стояли муниципальные учреждения, импозантные дома богатых горожан и довольно помпезное заведение под названием «Королева бриллиантов»; Теодор предположил, что это казино.
Когда они осторожно, стараясь никого не растоптать, пробирались через рынок, возникла еще одна сложность: чрезмерное внимание окружающих. Все изумленно таращились на брахиозавра с девочкой-всадницей и на странного черного тиранна, на котором сидели мальчишка и взрослый мужчина, одетые вовсе не как туристы. Но они явно были не местные, и это превратило их в мишень для торговцев, пытающихся продать свой товар. Им предлагали корзинки и разноцветные плетеные коврики, глиняные горшки и сомбреро, ожерелья из бисера и вырезанные из камыша дудочки. Им совали пончо, кожаные ковбойские сапоги и войлочные тапки, пытались продать кактусовые салаты и кузнечиков, шоколад и пиво, бананы и дыни, декоративные фигурки и большие караваи, покрытые глазурью и украшенные цукатами. Женщины протягивали им цветы, а дети предлагали газеты, спички и сигареты.
– Por favor, – звучало вокруг них, – por favor, por favor![2]2
Пожалуйста! (исп.)
[Закрыть]
Кто-то из торговцев, раздосадованный их отказом, выдернул черное перо из хвоста Бастера, и тиранн тут же повернулся к обидчику. При этом он едва не сбросил с седла Теодора и Картера и опрокинул ближайшую тележку. Спелые авокадо покатились по земле, некоторые под огромной стопой Бастера моментально превратились в гуакамоле[3]3
Гуакамоле – соус из авокадо.
[Закрыть]. Торговка зонтиками воспользовалась случаем и ткнула Баджа в бок, отгоняя его от своего ларька. Но ей не удалось защитить свой товар: брахио качнул головой и сбросил на землю несколько раскрытых зонтиков. Остальные зонтики покатились по дороге каскадом разрисованных поленьев.
И тут же толпа, за минуту до этого уговаривавшая их купить товары, разозлилась и стала их прогонять. Но куда они могли пойти? Стоило им направиться в какую-то сторону – как туда сбегались торговцы и перегораживали проход. Повернуть назад – означало еще больший хаос. Бадж, не любивший тесные пространства, занервничал, начал переворачивать на ходу столики и крушить лотки с товарами и, набирая скорость, помчался прочь. Картеру и Теодору ничего не оставалось, как следовать за ним по расчищенному пути. «Простите, простите!» – кричали они, искренне ужасаясь созданному ими беспорядку. Почти на выходе Бадж пробежал мимо стенда с воздушными шарами, зацепил шипами дюжину длинных веревочек, привязанных к кирпичам, чтобы шары не улетели. Теперь веревочки с шарами болтались вокруг его шеи словно шарф, отвязывались один за другим и улетали в ночное небо.
Рассерженные местные жители грозили кулаками и выкрикивали всякие оскорбления.
– Basta![4]4
Довольно! (исп.)
[Закрыть] – кричали они.
Кто-то в сердцах огрел Баджа метлой по боку, чуть не задев ногу Би, и брахио взвизгнул от боли.
– Эй! – крикнула девочка, повернувшись к напавшему, и увидела, что остальные торговцы успели вооружиться палками и теперь со всех сторон грозно ими размахивали. Кто-то швырнул в них разбитый арбуз. Картер вскрикнул – на него и Бастера выплеснули из ведра грязную воду.
Стремясь поскорее убежать от торговцев, они кое-как выбрались с рынка и во всю прыть помчались на окраину города. От обиды по щекам Би текли слезы, у Картера стучала кровь в висках.
Вскоре огни центральных улиц остались далеко позади. Каменные здания сменились маленькими глинобитными домиками, потом поредели и они – остались только убогие деревянные лачуги на краю джунглей. Маленькие пятачки расчищенных от деревьев полей, где крестьяне выращивали злаки, перемежались со складскими корпусами. Голоса людей и шум машин сменило жужжание насекомых. В вечернем воздухе засверкали светлячки, заворожившие Бастера: он даже пытался ловить их языком.
Унылое молчание, тяжелым облаком накрывшее путников, нарушил Картер.
– Переходим к плану В? – поинтересовался он с преувеличенным оптимизмом в голосе.
Теодор повернулся и увидел, что Би вцепилась в шею брахиозавра, который свернул с дороги и тянулся к сочной листве деревьев.
– Что ж, больше ничего не остается. – Теодор кивнул на показавшиеся впереди огоньки, которые постепенно приближались. – Похоже, скоро мы подойдем к следующей деревне. Будем надеяться, что там нам повезет больше.
Би, Картер и Теодор молча шли по дороге и вскоре действительно оказались на окраине маленькой деревни, примостившейся на краю джунглей с их тяжелым и душистым воздухом. Музыка и смех становились все громче, и наконец показалась освещенная красочными гирляндами площадь. В одном ее конце стояли столы, на небольшой сцене играл оркестр марьячи[5]5
Марьячи – мексиканский струнный оркестр.
[Закрыть]. Люди всех возрастов танцевали и веселились, и пришедших никто не заметил.
Би подтолкнула Картера и кивнула на пару, находящуюся в центре внимания.
– Это свадьба, – заметила она.
– Постойте, – Теодор понизил голос и задержал их рукой. – Не будем портить им праздник. Пять минут назад мы проходили мимо пруда. Давайте вернемся туда: Бадж отдохнет и поест травы, а Бастер вдоволь поплавает и поныряет.
5
Поппо Мигель и семья Кантера
(члены семьи)
Оставив усталых завров плескаться в пруду, Би, Картер и Теодор с урчащими от голода животами вернулись на площадь, к соблазнительным запахам, против которых они не могли устоять. Свадебные угощения лежали перед ними в соблазнительной близости. Путники сели за один из столов и размышляли, что им делать дальше.
– Би, сколько денег у нас осталось? – спросил Картер.
Би порылась в рюкзаке:
– Недостаточно.
– Недостаточно для чего? – спросил Картер.
– Для чего угодно, – призналась Би с виноватым видом.
– Ты ни в чем не виновата, – сказал Теодор.
– Нет, виновата, – ответила она. – Ты пытался остановить меня, но я решила его купить. Еще я забыла, что тут за все платят в песо, и потеряла представление о том, какой могла быть разумная цена.
– Когда-то на благотворительном аукционе твоя бабушка клюнула на некий «шедевр», нарисованный слоном, – сказал Теодор, утешая ее. – Якобы рисунок был очень похож на орангутана из того же зоопарка. Его звали Зеведе.
Картер хихикнул.
– Хорошо еще, что кто-то другой перебил ее ставку, но все висело на волоске. Пожалуй, Банти поступила правильно, повышая ставку: тот орангутан был ужасно симпатичный. И слон очень точно нарисовал его оранжевую мордочку.
Би шутливо ткнула Теодора в бок:
– Перестань! Мне от этого не легче – твоя история забавная, а моя нет. Что нам теперь делать?
– Ты поступила правильно, Би, – сказал Картер. – Ты спасла Баджа от беды. Его могли продать людям, которые причинили бы ему боль. А теперь он попал в заботливые руки.
– Но ведь мы приехали сюда, чтобы искать затерянный город близнецов, – возразила Би, – а не спасать каждого завра, какого встретим по дороге, просто потому, что нам это нравится. Ламберт дал нам эти деньги на поездку, а не для того, чтобы мы добавили еще один рот или одну пасть к тем, кого приходится кормить.
– Что сделано, то сделано, – твердо сказал Теодор. – И никаких сожалений, никаких разговоров об этом. Давайте немного тут отдохнем, а утром подумаем, что делать дальше. Люди тут вроде дружелюбные.
– Би, – Картер подтолкнул сестру локтем, – вон тот мальчишка все время смотрит на тебя.
Би подняла глаза и увидела симпатичного мальчика примерно одного с ней возраста. Он улыбался ей из толпы. Встретившись с ней взглядом, он подошел и протянул ей руку. Би засомневалась, но тут же усмехнулась и встала.
– Хавьер, – сказал мальчишка, представляясь.
– Беатрис, – ответила Би, – но все зовут меня Би.
Мальчишка кивнул, приглашая ее пойти с ним. Теодор не возражал, и они исчезли в веселой толпе.
Вскоре и Картера втащили в цепочку людей, проходящих мимо стола. Теодор расслабился и смотрел, как Картер, ловко размахивая женским шарфом, исполнил, к восторгу толпы, танец тенезавров и оказался в центре внимания.
Тем временем к столу медленно подошел старик, показавшийся Теодору слепым. Нащупав сиденье, он шлепнулся на него. И было непонятно, знал ли он, что за столом уже кто-то сидит. Но вот старик велел принести две бутылки, а потом жестом показал, чтобы одну дали Теодору.
– За молодых! – сказал Теодор, и старик тоже поднял свою бутылку.
– Я уже не могу отплясывать так, как когда-то, – улыбнулся он, – но ведь ты еще молодой. Чего сидишь?
– Откуда вы знаете? – спросил Теодор, но старик лишь усмехнулся.
– Простите старика, – сказал голос за его спиной, – он слепой и неловкий, но до сих пор не может удержаться – хочет танцевать с девушками. – Это была женщина, у которой Картер брал шарф.
– Простите, что мы… – начал Теодор, кивнув в сторону танцующих.
– Все в порядке, – успокоила его женщина. – Я Лусия Кантера, а это Поппо.
– Логан, Теодор Логан, – представился Теодор, – рад познакомиться.
– По-моему, наши дети веселятся больше, чем мы. Давайте тоже потанцуем, – предложила она.
– Ой, я не танцую, – смутился Теодор, – а они вообще-то не мои дети.
– Чепуха, – улыбнулась Лусия. – В Мексике танцуют все!
Теодор пожал плечами:
– У меня неподходящая для танцев одежда.
– Нет, вы хорошо выглядите. – Лусия встала и протянула ему руку. – К тому же никто не должен быть одет лучше жениха!
Отказаться от такого приглашения было невозможно. Если уж даже слепой старик мог танцевать, подумал Тео, то уж ему-то сам бог велел.
– Так чьи же это дети, если не ваши? – спросила Лусия, когда они закружились в танце.
– Долгая история, – ответил Теодор. – А Поппо вам кто?
– Поппо Мигель мой свекор, – ответила Лусия.
Теодор мгновенно разжал руки.
– Вы замужем? – спросил он, оглядываясь по сторонам – не смотрят ли ему в спину тысячи глаз.
– Мой муж умер, – сообщила Лусия. – Поппо и мой сын Хавьер – вот вся моя семья.
– Мне очень жаль, – отозвался Теодор с явным облегчением в голосе и поскорее поменял тему разговора. – Поппо – значит «дедушка», правильно?
– Да, – кивнула Лусия, – хотя на самом деле он для всех дедушка. Даже старые люди зовут его Поппо. Этот человек сделан из другого теста, чем все мы. Он пережил всех своих друзей. – Кружась в танце, она продолжила: – Он до сих пор ведет себя как молодой парень – только оказавшийся в теле старика. – Она посмотрели на Поппо Мигеля. Старик вернулся на середину площади, смеялся и кружился под музыку, мягко положив руки на бедра молодой женщины.
– Я понимаю, что он чувствует, – негромко пробормотал Теодор.
– У нас тут редко появляются иностранцы, – сказала Лусия. – Откуда вы?
– Мы должны были остановиться в отеле «Эсплендидо» в городе, – осторожно ответил Теодор, – но я решил, что нам интереснее увидеть настоящую Мексику, а не ту, которая показана в рекламных буклетах.
Его слова Лусию, похоже, не убедили.
– Туристы обычно не путешествуют на заврах, – возразила она. – Я видела, как вы повели их к пруду.
– Да-да, – кивнул Теодор, – но Бастер и Бадж тоже члены нашей семьи. Куда едем мы, туда и они.
6
Последний пастух брахиозавров
(город, затерянный в джунглях)
Би вынырнула из сна, когда кто-то похлопал по ее плечу. Ей снилось, что она, плавно покачиваясь в гамаке капитана Вудса, плыла по морю на «Косатке» и читала отцовские дневники. Она открыла глаза, ожидая увидеть знакомую каюту, но увидела вокруг себя только листву.
– Осторожнее, – предупредил ее чей-то голос, когда она хотела сесть. – Тут высоко.
Она лежала в веревочном гамаке, натянутом между двумя большими ветвями дерева, росшего на берегу пруда, в котором накануне вечером купались Бастер и Бадж. Би полежала еще несколько секунд и, окончательно проснувшись, протянула руку и пошарила рядом с собой. Кожаный рюкзак лежал возле нее. Да, все в порядке. Потом она дотронулась до своей шеи – медальон и ключ-камень были на месте. Так она привыкла делать каждый раз, когда просыпалась.
– Доброе утро – или что там от него осталось! – послышался тот же голос. Би осторожно повернула голову и, посмотрев вниз, различила черный силуэт Бастера. Прижавшись к перьям тиранна, спал Картер. Рядом с Картером спали Теодор и Бадж. На хвосте у брахиозавра висели два сдувшихся воздушных шарика. Теперь она окончательно все вспомнила: они пришли сюда минувшей ночью после свадебного пиршества на площади. Тут ее по затылку ударила ореховая скорлупа. Подняв голову, девочка увидела два карих глаза, глядевших на нее с верхней ветки.
– Добро пожаловать на мое дерево, – сказал Хавьер и пожал плечами. – Извини, я не всегда так метко попадаю в цель!
* * *
Би с Хавьером спустились вниз и, оставив спящих завров и Теодора с Картером, пошли к дому Хавьера. Маленький и опрятный, он стоял на краю деревни ближе всех к пруду.
– Как зовут твоего панка? – поинтересовался Хавьер.
– Что? Я не поняла, – отозвалась Би. – Какого панка?
– Ну, панки – это молодые брахиозавры. Так их называют, – ответил Хавьер.
– А-а! Его зовут Бадж, – сказала Би. – Потому что иногда, когда нужно, он не хочет шевелиться.
– Красивый завр, – нерешительно похвалил Хавьер. – У нас тут редко можно увидеть ручного брахио. Где ты его взяла?
– Я его выиграла, – тут же солгала Би. – На родео. В Сан-Диего. Я там выступала с моими кузинами. Первое место в вольтижировке. Целая куча соперников.
– Правда? – удивился Хавьер. – Ты выбрала брахиозавра, а не кубок?
– Да – именно этого брахио, – ответила Би, посмотрев на Хавьера. – В любом случае он гораздо лучше какого-то кубка. – Ей не хотелось рассказывать своему новому знакомому, как она стала владелицей брахиозавра, который теперь, где бы они ни появлялись, доставлял им одни неприятности. Несмотря на свои добрые намерения и заверения брата, что она поступила правильно, она все-таки чувствовала угрызения совести: она бездумно потратила на молодого брахио все их деньги. Би вспоминала тот момент, когда аукционный агент подал им счет – и у нее снова все внутри холодело, совсем как в тот раз. Она пыталась объяснить агенту, что не поняла, почему цена в песо так взлетела, но тот не стал с ней долго разговаривать: ему было недосуг давать объяснения маленькой, глупой девочке, да и вообще он был уверен, что она купила себе приятную новую игрушку. Теодор отсчитал деньги, не упрекнув ее, не сказав ни слова, и от этого ей было еще тяжелее. Лучше бы он отругал ее, и дело с концом, как это делала Банти.
– Ну, ты обрела себе кучу забот с этим завром, – сказал Хавьер. – С ним тебе еще возиться и возиться. Брахио вообще плохо поддаются дрессировке. Они предпочитают свободу.
– Я уже это поняла, – задумчиво ответила Би и зевнула.
* * *
Теодор осторожно держал в ладонях дымящуюся кружку кофе. Они сидели за столом во дворе скромного домика семьи Кантера, и Теодор пытался так ответить на вопрос Лусии, чтобы это не показалось ей нелепым и смешным. Но пока у него не получалось.
– Почему мы приехали сюда? Ну, мы приехали, чтобы… чтобы…
Картер не понимал, почему Теодор не хочет сказать правду их новым друзьям, и ответил прямо.
– Мы ищем затерянный город, – выпалил он.
– О затерянном городе слышали все, – сказал Хавьер.
Теодор хотел пнуть под столом Картера, но попал по ноге Би.
– Картер хотел сказать, что мы ждем нашего друга, затерявшегося в городе, – пояснила Би. – Наш друг Ламберт – он виконт. – Сказав это, она от досады лягнула сама себя. Ей хотелось произвести впечатление на Хавьера, но он выслушал ее объяснение безразлично.
– Он приехал в Мексику по делам и остановился в отеле «Эсплендидо», – добавил Теодор.
– Нет, все не так, его там не оказалось, – бубнил Картер.
– Ясно. – Лусия понимающе покачала головой. Она видела, что ее гости не успели согласовать свою историю.
Теодор кашлянул, чтобы привлечь внимание Картера, но это было бесполезно.
– Человек из отеля прогнал нас, потому что Бастер его облизал, – сообщил Картер и, прежде чем его успели остановить, продолжил: – А Бадж сходил в туалет на клумбе у входа. Потом, убегая, мы нечаянно сломали и растоптали много всего на рынке. – Он нарочно игнорировал отчаянные взгляды Теодора. – А еще мы потеряли все наши деньги, – сообщил он напоследок.
Поппо Мигель рассмеялся.
– Значит, управляющий отеля ваш враг? – спросил он. – Тогда вы не одиноки, друзья мои. Он пользуется уважением только среди… среди людей определенного сорта. Я знал его еще мальчишкой. Этот человек любит только богачей, а еще он карточный шулер.
– Так все-таки зачем вы сюда приехали? – снова спросила Лусия.
– Это долгая история. – Теодор вздохнул. – Я понимаю, что это звучит нелепо, но мы приехали сюда, чтобы искать затерянный в джунглях город, и наш друг Ламберт собирался нам в этом помочь. Он должен был устроить нас в отель, но куда-то уехал по делам.
– Вы хотите искать иголку в стогу сена, – заявила Лусия, подавая на стол свежую горку сладких чуррос[6]6
Чуррос – традиционная испанская выпечка; обжаренное во фритюре заварное тесто.
[Закрыть]. – Много людей искали этот город, и у них ничего не получилось.
Услышав это, Поппо Мигель запыхтел.
– Поппо всю жизнь работал в джунглях, – продолжала Лусия и спросила, обращаясь к нему: – Ты видел там город?
Старик лишь покачал головой:
– Он пропал навеки.
– Что вы делали в джунглях? Чем вы занимались? – заинтересовалась Би, откусывая хрустящую теплую чуррос и наслаждаясь восхитительно сладким заварным тестом.
– Мои дед и отец были пастухами брахио, – ответил Хавьер.
– Пастух брахиозавров обычно всю жизнь жил возле диких брахиозавров и не позволял им выходить из джунглей вытаптывать поля и разрушать деревни, граничащие с джунглями, – объяснила Лусия. – Люди и брахиозавры десятки лет жили врозь и не мешали друг другу. Но так было раньше. Потом люди стали понемногу вырубать джунгли, чтобы пасти скот и растить на полях пшеницу. А в последние годы бизнес научился делать деньги на джунглях, превращая их в плантации и фермерские земли. Джунгли стали исчезать с ужасающей быстротой. Пастухов уже не осталось. И брахио, оставшись без надзора, крушили ограды, и ценный скот разбегался.
– О, теперь я поняла: пастух – это тот, кто смотрит за заврами! – воскликнула Би и кивнула Теодору. – Значит, брахиозавры просто захотели вернуть себе земли.
– Да, – согласилась с ней Лусия. – Хорошо, что наш президент понимает проблему и сдерживает рост сельского хозяйства, чтобы сохранить природный ландшафт и среду обитания брахиозавров.
– Похоже, у вас мудрый президент, – заметил Теодор. – Но ведь наверняка корпорации не смирились с этим?
– Вы правы, – подтвердила Лусия. – Но теперь появилась новая проблема. Никто уже не осмеливается заходить в джунгли, потому что мятежники устроили там свои лагеря. Это опасно.
– Да, мы встретили их по дороге, когда ехали в Мериду, – кивнула Би.
– И я уверен, что мятежников поддерживают эти корпорации, – заявил Теодор.
– Люди идут туда, где можно заработать, – вздохнула Лусия. – Такова человеческая природа.
– Мама работала на плантации авокадо, – сказал Хавьер, – а она тоже находится в джунглях. Вот откуда она знает про мятежников.
– Basta, Хавьер, – оборвала его Лусия.
– Но она ушла, и теперь у нас тоже нет денег, – продолжал Хавьер.
– Я сказала тебе, чтобы ты молчал про плантацию, – строгим голосом напомнила сыну Лусия.
– Но ведь… – запротестовал мальчик.
– Никому не говори, Хавьер. – Она понизила голос. – Даже друзьям.
Би и Теодор переглянулись. Оказывается, они не единственные, у кого есть секреты.
– Брахио был убит, – вмешался Поппо Мигель и покачал головой.
– Поппо! – воскликнула Лусия, бросив на него сердитый взгляд, которого слепой старик все равно не увидел. – Что это в вас вселилось?! – Она резко встала и скрылась в доме.
Все повернулись к Поппо Мигелю в ожидании, когда он продолжит свою мысль. Но он больше ничего не сказал. Просто прихлебывал кофе и понемножку откусывал чуррос.
* * *
Картер с Хавьером принесли пару ведер нарезанной рыбы для Бастера, а Би следила, чтобы Бадж не объел все листья на дереве Хавьера. У Картера нашлись свои вопросы к мальчику.
– Почему Поппо Мигель слепой? – спросил он.
Хавьер пожал плечами:
– Он очень старый. Его зрение стало ухудшаться еще до того, как он перебрался к нам. А он живет у нас с тех пор, как умер мой отец.
– У меня тоже умерли родители, – сказал Картер. – Их убили тенезавры, – сообщил он, понизив голос. – А что случилось с твоим отцом?
– Его растоптали, – ответил Хавьер. – Он уводил стадо диких брахио от деревни, и кто-то открыл по ним стрельбу. Животные запаниковали, любимый отцовский брахио был смертельно ранен и, упав, раздавил его.
– Твой отец тоже был пастухом брахио?
– Да, но сейчас последним из пастухов остался Поппо Мигель.
– Мне жаль это слышать. – Картер вздохнул и сочувственно улыбнулся своему новому другу.
– Поппо хотел, чтобы я продолжил семейную традицию и тоже стал пастухом брахиозавров. – Хавьер пожал плечами. – Но теперь всё – это ремесло умерло вместе с моим отцом.
– Ты не хочешь стать пастухом брахио? – удивился Картер.
– Я не хочу умирать, как умер мой отец, – мрачно ответил Хавьер и помолчал. – В наших местах мало хорошей работы; нормальные деньги платят только на плантации. Но никто не хочет зарабатывать на жизнь, став пастухом брахиозавров.
– Почему твоя мать не хочет говорить про плантацию? – спросил Картер.
– Мама сильная, и у нее большое доброе сердце, – ответил Хавьер. – Она больше не хочет иметь к этому отношение.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?