Текст книги "Желание"
Автор книги: Джейн Кренц
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
В конце концов она была вынуждена признать, что вовсе не пугающе огромный рост делал Гарета таким большим и внушительным, – он сам излучал некую особую силу – силу спокойной уверенности и глубокого ума.
Этот рыцарь может быть очень опасным противником, рассудила Клара. Или очень надежным, преданным другом.
А любовником? Каким, интересно, он может быть любовником?
От этой неожиданной, пугающей мысли Клару бросило в жар. Пытаясь совладать с собой, Клара поспешно опустилась на садовую скамью:
– Надеюсь, мои слуги позаботились о ваших удобствах, сэр рыцарь?
– О да! Все просто великолепно, – Гарет шумно вдохнул воздух. – Кажется, от меня до сих пор пахнет розами. Впрочем, ничего страшного – любой запах когда-нибудь да выветривается.
Клара стиснула зубы. Что на уме у этого человека?! Ищет ли он сочувствия, насмехается над нею или же безо всякой задней мысли делится своими впечатлениями?
– Мыло с ароматом розы считается одним из самых лучших наших товаров, сэр Гарет. Рецепт его изготовления принадлежит мне. Мы ежегодно продаем огромное количество мыла лондонским торговцам, приезжающим на весеннюю ярмарку в Сиаберн.
– Это известие лишь приумножит мою любовь к купанию, миледи, – уважительно кивнул Гарет.
– Не сомневаюсь, – отвечала Клара, изо всех сил стараясь не потерять самообладания. – Кажется, вы хотели что-то обсудить со мною, сэр рыцарь?
– Да. Нашу свадьбу.
Клара отшатнулась. Слава святой Эрмине, что вообще не свалилась со скамейки.
– Вы чересчур напористы, милорд.
Казалось, он был слегка удивлен ее словами.
– Не вижу причин поступать иначе.
– В таком случае, милорд, и я буду предельно откровенна с вами. Хотя вы и стремитесь все время доказать свое исключительное право на мою руку, я, тем не менее, вынуждена повторить еще раз – ваши надежды абсолютно неоправданны.
– Смею с вами не согласиться, миледи, – невозмутимо отвечал Гарет. – Не мои, а ваши надежды абсолютно неоправданны. Я очень внимательно ознакомился с вашим письмом лорду Торстону. Вы мечтаете выйти замуж за призрак, за идеал, за мужчину, которого не существует, да и не может существовать в природе. Боюсь, вам придется согласиться на нечто менее приближенное к совершенству.
Клара гордо вздернула подбородок:
– По-вашему, на свете не найдется ни одного мужчины, отвечающего моим требованиям?
– Мы с вами взрослые и умные люди, чтобы уяснить одну простую истину – брак есть чисто деловой шаг. И он не имеет ничего общего со страстью, без устали воспеваемой трубадурами в своих глупых балладах.
Клара до боли сжала пальцы руки.
– Будьте так добры, избавьте меня от ваших наставлений по поводу брака, сэр. Я и сама хорошо знаю, что в моем положении следует руководствоваться долгом, а не желанием. И все же, признаться, вы удивили меня, сэр. Вот уж не думала, что, составляя свой рецепт для мужа, я требую чего-то сверхъестественного!
– Надеюсь, во мне вы найдете много иных качеств, которые удовлетворят вас, мадам.
Клара захлопала глазами:
– Вы действительно так считаете, милорд?
– Лучше как следует взвесьте все то, что я могу предложить вам. Я готов выполнить все ваши требования.
Клара окинула его оценивающим взглядом:
– Но вы никогда не сможете соответствовать моему требованию о росте будущего лорда.
– Что касается моего роста, то, повторяю, изменить его не в моей власти. Однако для достижения своих целей я редко полагаюсь на силу.
Клара, как и подобает настоящей леди, недоверчиво фыркнула.
– Это правда. Я предпочитаю побеждать силой разума, а не мускулов, когда это возможно.
– Сэр, я вынуждена говорить начистоту. Острову требуется человек мира. Наша земля не знала жестокости, милорд, и я полна желания сохранить существующий порядок вещей. Мне не нужен муж, огрубевший в беспощадных войнах.
Он удивленно посмотрел на нее сверху вниз:
– Я не люблю жестокость и войну.
Она приподняла брови:
– Уж не собираетесь ли вы убедить меня в том, что вас вообще не привлекает война? Вы, чей меч наводит ужас одним своим именем! Вы, за которым идет слава беспощадного рыцаря, настоящей грозы разбойников и мародеров!
– Я не сказал, что меня вообще не интересуют подобные вещи. Более того, свой путь в жизни я нашел именно благодаря искусному владению мечом. Но он лишь орудие моего ремесла, миледи.
– Очень интересная точка зрения, милорд.
– Но это правда. Я устал от жестокости и мечтаю о мирной, спокойной жизни.
– Любопытные мечтания, особенно если учесть, что за ремесло вы себе избрали! – не скрывая иронии, произнесла она.
– У меня не было иного выбора ремесла. А у вас?
– Нет, но…
– В таком случае перейдем ко второму вашему требованию. Вы писали, что мечтаете о мужчине веселом и спокойном по характеру.
Клара в изумлении уставилась на него:
– Уж не считаете ли вы себя веселым, милорд?
– Нет. Я вполне согласен с теми, кто считает мое лицо мрачным, зато я могу гордиться своим ровным характером.
– В это трудно поверить, сэр рыцарь.
– А я клянусь вам, это чистая правда. Да спросите любого, кто знает меня, того же Ульриха – вот уже несколько лет мы с ним неразлучны. Пусть он подтвердит вам, что я на редкость сдержан и уравновешен в словах и поступках. Мне неведомы ни дикая ярость, ни черная тоска.
«…А также смех и веселье», – добавила про себя Клара, встретив холодный взгляд его дымчатых, словно хрустальных, глаз.
– Хорошо, милорд, я готова согласиться, что у вас ровный характер, хотя я имела в виду несколько другое…
– Вот как? Ну что ж, в любом случае, мы явно продвинулись вперед, – протянув руку, Гарет ухватился за ветку яблони. – Что касается третьего условия, то должен напомнить вам – я умею читать.
Клара лихорадочно обдумывала новую тактику.
– Довольно, сэр. Я просто счастлива, что вы отвечаете нескольким моим требованиям – в самом широком их толковании, разумеется. Но что вы скажете о себе самом? Очевидно, у вас тоже есть какие-то требования к будущей жене?
– Мои требования? – Кажется, он был озадачен ее вопросом. – Мои требования предельно просты, миледи. Полагаю, вы без особого труда им удовлетворите.
– Потому что у меня есть земля и процветающее дело? Подумайте хорошенько, прежде чем склониться к мысли, что этого вполне достаточно. Мы живем очень простой, безыскусной жизнью, сэр рыцарь. Вам она покажется скучной. Ведь вы, несомненно, привыкли к грандиозным турнирам и другим развлечениям, принятым при дворах могущественных сеньоров.
– Я прекрасно обойдусь без этих развлечений, леди, если учесть, что они никогда не интересовали меня.
– Но вы жили полной приключений, волнующей жизнью, – продолжала настаивать Клара. – Неужели вы променяете ее на ремесло садовника?
– Да, миледи, и с превеликим удовольствием, – с готовностью подтвердил Гарет.
– Едва ли это занятие подходит для рыцаря с вашей репутацией, сэр.
– Уверяю вас, здесь, на острове Желание, я намереваюсь найти нечто более важное для себя.
Исчерпав все аргументы, Клара почувствовала раздражение.
– Позвольте узнать, что же для вас имеет столь важное значение, милорд.
– Земля, собственный замок и женщина, которая подарит мне семью. – Он протянул руку и легко, как пушинку, поднял ее со скамейки. ? И вы способны дать мне все это, миледи. Вот почему вы так нужны мне. Не думайте, что я не сумею защитить вас. И не надейтесь, что сможете улизнуть от меня.
– Но…
Гарет накрыл ее губы своими губами, заглушая ее протест.
Глава 3
Он не собирался целовать ее. Со всех точек зрения это было преждевременно. Но Клара, окутанная тенью густых яблоневых ветвей, выглядела так соблазнительно, что он впервые в жизни не успел тщательно обдумать и взвесить всех последствий своего неожиданного поступка.
Он сделал то, что редко позволял себе делать, – поддался внезапному порыву. И неведомому прежде ненасытному голоду, проснувшемуся где-то в самой глубине его тела.
Эта женщина скоро станет его женой. С той самой минуты, когда он впервые взял ее на руки, снимая с монастырской стены, Гарет изнывал от желания. Внезапно ему отчаянно захотелось проверить, есть ли у него хоть какая-то надежда обрести тепло и ласку на брачном ложе.
Наверное, он просто глупец, если задается подобным вопросом. Он же прекрасно знает, что для Клары брак – лишь исполнение долга. К собственной свадьбе она отнеслась как к изготовлению новых духов – составила идеальный рецепт и попыталась найти мужчину, сочетающего в себе все необходимые ей компоненты.
Она была сильно разочарована, когда ее алхимический напиток получился не таким, каким ожидала, и не побоялась откровенно высказать свое разочарование.
Рассуждая логически, Гарет пришел к заключению: несмотря на многообещающий титул будущей жены, ему не следует ожидать особой страсти от леди Желания. И все-таки где-то в самой глубине его души жила надежда найти приют на этом острове цветов.
Он вдруг подумал, что ему предстоит прожить здесь вместе с Кларой долгие годы, и всей душой взмолился, чтобы Бог не дал ему провести эти годы в холодной постели…
Судя по всему, его поцелуй ошеломил, однако не испугал Клару. Гарет почувствовал огромное облегчение.
Значит, Николас из Сиаберна не сумел внушить ей ужаса или отвращения к прикосновениям мужчины!
А если это было соблазнением, а не грубым насилием? Если она даже испытывала некоторую симпатию к своему соседу? И ее осчастливили те четыре дня, проведенные в его объятиях?.. А выйти замуж за Николаса ей помешала какая-то другая причина, помешала вопреки их взаимной страсти?!
Последняя мысль очень не понравилась Гарету.
На какой-то миг Клара замерла в его объятиях, спина ее напряглась, губы плотно сжались. Странное чувство, близкое к отчаянию, охватило Гарета. Господи, неужели ему только почудилось, что от этой женщины исходит тепло и сияние самой Весны?! Неужели у нее в жилах лед и ему уготовано зимнее ложе?!
Впрочем, это не должно его волновать. Так почему же он так взволнован?!
Черт возьми, это волновало его, да еще как!
И вдруг Клара затрепетала. Тихий вздох сорвался с ее губ, и они вдруг стали мягкими и теплыми. И тогда Гарет почувствовал то, о чем догадывался с самого начала. Целовать эту женщину – все равно что касаться губами нежнейших лепестков цветка, так свежи и сладки ее губы.
Волшебный нектар таился в глубине этих розовых лепестков. Гарет приник к нему и пил не отрываясь. Язык его коснулся языка Клары. Она замерла, но не отстранилась. Напротив, она прижалась к нему еще теснее, не меньше Гарета стремясь узнать, что скрывает в себе неизвестное пока будущее.
Ее пальчики гладили его волосы, коснулись шеи. Гарет уловил ее тихий вздох на своих губах – слабый стон пробуждающейся страсти. Все тело его напряглось, будто от глотка чудодейственного эликсира мужской силы.
Бешеный ураган желания захлестнул Гарета. Дрожащими руками он еще крепче привлек к себе Клару. Губы ее были мягкими, покорными, зовущими…
Что сделала с ним эта женщина? Ведь он позволил себе лишь маленький глоток, но слишком поздно узнал, что в самом сердце нежного цветка таится одурманивающее зелье. Он был околдован. Желание испить до последней капли эту сладкую отраву было почти непреодолимым и грозило не оставить и следа от его прославленного самообладания.
Гарет взял в ладони лицо Клары и коснулся пальцем нежного подбородка. Она так хороша… так похожа на прекрасные гобелены, украшавшие стены ее замка!
Руки его скользнули вниз по телу Клары. Нежные округлости ее грудей и женственных бедер сулили ему жизнь, полную блаженства. Мучительная жажда становилась все сильнее, и Гарет еще крепче стиснул талию Клары.
И тогда ее руки, как две легкие бабочки, вспорхнули ему на плечи. Кончиком языка Клара коснулась нижней губы Гарета. Ее груди, круглые и спелые, как летние яблоки, прижимались к его широкой груди.
– Ты подаришь мне красивых, сильных сыновей, – шепнул он.
Она вдруг откинула голову и слегка наморщила лоб.
– А может быть, дочку или даже двух, – холодно заметила она, и ледяные нотки в ее голосе недвусмысленно говорили Гарету, что она немного обиделась.
– Может быть, – согласился он и погладил ее по спине тем привычным ласковым движением, каким успокаивал своего гордого норовистого боевого коня. – Я ничего не имею против дочек, особенно если они будут такие же хорошенькие и умные, как их матушка.
Она подняла голову и долго, внимательно всматривалась в глаза Гарета, как будто хотела заглянуть в самую глубину его души.
– Как я могу обещать, что подарю вам детей, сэр, тем более сыновей? Ни одна женщина не даст такого обещания.
– Единственное, чего я жду и, несомненно, потребую от вас, миледи, так это клятвы приносить детей только от меня.
Ее изумрудные глаза широко распахнулись – сначала от изумления, а потом от гнева, и, отстранившись, Клара вырвалась из объятий Гарета.
– Как вы посмели даже предполагать, что я способна на измену?! – в ярости бросила она ему в лицо.
Гарет внимательно изучал ее, пытаясь найти следы притворства и игры. Но не увидел ничего, кроме самого искреннего гнева. Он допустил промах, это было очевидно. Но, с другой стороны, пришло время объясниться.
– Миледи, между нами не должно быть недомолвок. С каждого, кто поступает ко мне на службу, я беру клятву верности. Неужели вы полагаете, что я потребую меньшего от своей жены?
– Не забывайте, я не ваш вассал, сэр! Вы нанесли мне тяжкое оскорбление!
– Оскорбление?! Чем же я так оскорбил вас, леди? Уж не тем ли, что требую верности от своей супруги?!
– Разумеется. Вы не имеете никакого права сомневаться в моей чести! Милорд, я требую извинений.
– Извинений? – Гарет не сводил пристального взгляда с ее лица. – Скажите на милость, как вы поступите, если я откажусь принести вам извинения? Кого из своих верных поклонников вы попросите защитить вашу честь? Юного Вильяма? Или нового трубадура? А может быть, почтеннейшего церемониймейстера, у которого едва хватает сил донести до рта кружку с элем, не то что орудовать мечом!
– Оставьте ваши жалкие шутки, милорд.
– Я никогда не шучу.
– Позволю себе усомниться. Наоборот, у меня такое впечатление, что вы любите довольно опасные развлечения, сэр. А я, признаться, их ненавижу.
Гарет начал уже уставать от этой глупой перепалки. Пора кончать, тем более и так все уже ясно. Клара получила предупреждение, и пока достаточно. Он привык делать только одно предупреждение.
– Довольно, оставим эту тему. Нам предстоит обсудить гораздо более важные вещи.
– Вы правы, милорд. Разумеется, я не забуду нанесенного мне оскорбления, однако у нас осталось еще много нерешенных вопросов. – Клара испытующе взглянула на Гарета. – Тщательно обдумав всю ситуацию, я пришла к любопытным выводам.
– Неужели?
– Да. Я горячо верю в то, что Торстон Ландрийский – милосердный сеньор.
– С чего вы это взяли, хотелось бы знать?
Клара не сочла нужным прерываться для объяснений.
– Благородный лорд не мог прислать мне в женихи рыцаря, посмевшего до свадьбы столь низко поставить честь невесты!
– Леди Клара…
– Мне стало совершенно очевидно, что лорд Торстон даже не догадывается о вашем истинном лице! Он будет поражен! Да-да, поражен, узнав о своей жестокой ошибке!
Заглянув в ее полные глаза, Гарет с изумлением понял, что Клара совершенно искренне намерена из-за такого пустяка расстроить их свадьбу! Из этой леди получился бы превосходный судья. Уголок рта его начал вдруг слегка подергиваться и даже пополз вверх, выдавая нечто отдаленно напоминающее улыбку. Гарет усилием воли заставил себя выглядеть спокойным.
– Если надеетесь отсрочить дело, отписав Торстону письмо с жалобами на мое возмутительное поведение, то вам мой совет – поберегите силы и время. И время своего сеньора. Можете быть уверены – он не будет в восторге от вашего неповиновения. – Гарет помолчал, чтобы придать последним словам больше значимости. – Да и я тоже.
– Ах вот как! – Клара яростно кивнула, будто только что получила новое подтверждение своим подозрениям. – Теперь наш неблагородный рыцарь перешел к прямым угрозам. Вы делаете успехи, милорд! – Она резко повернулась и принялась мерить шагами садовую дорожку. – Чем больше я узнаю вас, тем больше убеждаюсь в том, что вы не можете быть моим мужем!
– Как странно! – Заложив руки за спину, Гарет двинулся вслед за нею. Он был очень доволен собой. – А вот я пришел к совершенно иным выводам. Чем больше я узнаю вас, тем больше убеждаюсь в том, что вы станете мне самой подходящей супругой.
– Весьма маловероятно, – с притворным сожалением фыркнула Клара. – Весьма. В любом случае, я должна буду отписать лорду Торстону и попросить его прояснить некоторые моменты. Только после этого мы с вами сможем продолжить наш разговор.
– Какие же моменты вы хотите прояснить для себя, миледи?
– Во-первых, я очень сомневаюсь, что вы действительно единственный претендент на мою руку.
– Я уже говорил вам, леди, что вы вольны выбирать только между мною и сэром Николасом. У вас нет других женихов.
Клара задумчиво наморщила лоб:
– Я не верю в то, что лорд Торстон не сумел подыскать других достойных претендентов, кроме вас и Николаса. А вдруг вы просто первым прибыли на остров, а в это самое время уже высаживаются на остров другие рыцари?
– А вдруг я взял их всех за горло и доходчиво разъяснил, насколько беспочвенны их надежды?
– Да… – Ее брови сдвинулись в тоненькую полосочку. – Нельзя исключить и такое.
– Или же, не сумев переубедить ваших женихов, я просто-напросто зарезал их? – с готовностью подсказал Гарет.
– Это нисколько не смешно, сэр.
– Я устал от этого вздора. – Из-под своей туники Гарет извлек свернутый лист пергамента. – Прежде чем вы, миледи, снова пуститесь строить немыслимые догадки, извольте ознакомиться с письмом лорда Торстона.
Клара несколько секунд недоверчиво взирала на протянутое ей послание. Потом взяла его, внимательно осмотрела печать и осторожно сломала ее. Клара впилась глазами в письмо, и Гарет заметил, как по мере чтения губы ее сжимались все крепче и крепче.
Он спокойно стоял в ожидании, оглядывая аккуратные цветочные клумбы и ровно подстриженные кусты. Содержание послания было ему известно – отец продиктовал его в присутствии сына. Интересно, что ответит Клара?
Долго ждать не пришлось. Клара читала превосходно. Не хуже его самого.
– Я могу сказать вам только одно, сэр рыцарь: в это просто невозможно поверить, – пробормотала Клара, бегло просматривая начало письма. – Лорд Торстон утверждает, будто мне не найти лучшего мужа, чем вы, милорд. По его мнению, вы единственный, кто способен сравниться с достойнейшим сэром Николасом из Сиаберна.
– Разве я не говорил вам этого?
– На вашем месте я вряд ли гордилась бы подобным сравнением – Николаса трудно назвать образцом благородного рыцаря.
– Я слышал, он искусно владеет мечом и предан своему сеньору, – мягко заметил Гарет. – В глазах лорда Торстона это главные добродетели рыцаря.
– Лорд Торстон может довольствоваться столь ограниченными требованиями! Замуж идти не ему!
– В этом с вами трудно не согласиться.
Клара, нахмурившись, снова уткнулась в письмо.
– Нет, здесь, несомненно, должно быть еще несколько… Боже, да что же это?! Клянусь локтем святой Эрмины, это просто невероятно! – Она ошеломленно уставилась на Гарета. – Лорд Торстон утверждает, будто вы его старший сын.
– Да, это так.
– Невероятно! Никто не заставит меня поверить, что Торстон Ландрийский позволит своему наследнику жениться на такой женщине, как я!
Гарет искоса взглянул на нее:
– А чем вы плохи, позвольте узнать?
– Ничем, естественно. Но наследник лорда Торстона должен жениться на знатной наследнице из семьи, приближенной ко двору короля нашего, Генриха Второго. Да-да, он возьмет в жены знатную леди с огромным приданым и обширными землями. А что есть у меня? Крошечный островок, который и так находится под властью лорда Торстона.
– Вы не поняли меня, миледи.
– Напротив, я все прекрасно поняла! – голос Клары оскорбленно зазвенел. – Вы пытались обмануть меня, сэр!
– Нет, миледи, я не собирался лгать вам, – раздраженно бросил Гарет.
– Не надейтесь, вам не удастся провести меня! Если бы вы действительно были наследником лорда Торстона, вы не явились бы свататься за мой маленький остров!
– Миледи…
– Если бы вы были старшим сыном лорда Торстона и его наследником, разве захотели бы вы жить в такой глуши?! Ведь вы могли бы выбрать любой из самых пышных дворов и прекрасных замков!
– Я действительно старший сын лорда Торстона, – сквозь зубы процедил Гарет. – Но я не его наследник.
– Как же так?!
– Я его сын, но не законный наследник. – Гарет не сводил глаз с Клары, желая увидеть, какое впечатление произведет на нее правда о его происхождении. – Ибо я внебрачный сын Торстона.
– О! – выдохнула Клара.
Она была явно поражена, но Гарет не мог определить главного – рассердила, потрясла или ужаснула ее мысль о необходимости выйти замуж за незаконнорожденного.
– Надеюсь, теперь вам ясно, леди?
– Да, сэр… Учитывая обстоятельства, мой остров – самое большее, на что вы вправе рассчитывать, не так ли?
Ему вовсе не понравились нотки сочувствия, прозвучавшие в голосе Клары.
– Это даже гораздо больше, чем я мог ожидать.
Клара еще раз внимательно посмотрела на него и снова погрузилась в чтение.
– Но это уж слишком! Ваш отец повелевает выйти замуж немедленно и выражает надежду на то, что я остановлю свой выбор именно на вас, милорд. И тут же добавляет: если вы каким-то образом не придетесь мне по душе, он с радостью признает сэра Николаса новым лордом Желания.
– Я уже говорил вам, моего отца очень беспокоит судьба вашего владения, – невозмутимо подтвердил Гарет. – Его чрезвычайно встревожило известие о том, что остров долго находился без хозяина.
– Ах!..
– Не знаю почему, но он лишь недавно узнал о гибели вашего отца. Скорее всего, ваше письмо со скорбной вестью пришло с опозданием на несколько месяцев.
– Да-да… что касается этого письма, то… то я готова признать, что несколько затянула с его отправлением. – Клара тихонько откашлялась и продолжила:
– Первое время я, разумеется, была просто убита горем.
– Ну разумеется.
– А потом, когда несколько оправилась от удара, выяснилось, что за это время накопилось множество совершенно неотложных дел…
– Безусловно, так оно и было.
– Ну, а потом незаметно наступила зима! – заметно воодушевившись, доказывала Клара. – Дороги замело снегом, сковало льдом, и передать сообщение, к сожалению, было невозможно. Естественно, я решила отправить весточку весной.
Гарет не смог скрыть улыбки.
– И всю зиму, пока снег покрывал дороги, вы пытались изобрести способ избежать замужества?
Клара скорчила недовольную гримаску.
– Над этим стоило хорошенько поразмыслить, вы не находите?
– Как бы там ни было, все ваши усилия оказались тщетны, миледи. И теперь нам с вами предстоит идти другим путем, – пожал плечами Гарет.
– Нам с вами?
– Именно так. Ведь нам ничто не мешает завтра же отпраздновать нашу свадьбу?
– Это невозможно! – В ее зеленых глазах промелькнуло отчаяние. – Совершенно невозможно! Мы не сможем этого сделать!
– Мы все сможем, и вы, леди, прекрасно это понимаете. Для этого нужно только пригласить священника.
– У нас на острове нет ни одного священника! – оживилась Клара.
– Я уверен, мы с легкостью найдем его в Сиаберне. Перед алтарем и в присутствии свидетелей мы обменяемся клятвами – и дело будет сделано.
– Но это еще далеко не все! – горячо запротестовала она. – Необходимо достойно отпраздновать нашу свадьбу. А у моего церемониймейстера и без того по горло забот о приеме и размещении ваших людей. Ему потребуется несколько недель для подготовки свадебного пира в замке. А ведь еще необходимо устроить празднество моих подданных!
– Я уверен, что раз уж вы сделали свой выбор, то мы сможем управиться гораздо быстрее, – заверил ее Гарет. – За день, самое большее два.
– Вы рассуждаете с легкостью человека, который никогда не организовывал больших торжеств, – с чувством превосходства заметила Клара. – Представьте себе, сколько нужно будет напечь одного хлеба!
Сколько рыбы наловить! Сколько цыплят ощипать! Сколько соусов приготовить! Я уж не говорю о том, сколько бочонков вина и эля мне следует закупить к праздничному столу. Придется послать в Сиаберн за помощью.
Гарет подошел и остановился прямо перед ней.
– Позвольте заметить, миледи, но я придавал гораздо меньшее значение подготовке больших сражений. И тем не менее, я готов быть снисходительным.
– И насколько же?
– О, похоже, мы с вами заключаем сделку, миледи? Я начинаю понимать, что беру в жены очень практичную и здравомыслящую женщину. Что ж, мои условия, как всегда, предельно просты. Я дам вам целый день на то, чтобы принять решение и как следует все приготовить.
– Один день?
– Да. Целый день, миледи. Целый завтрашний день. Я щедр сегодня, на удивление.
– И это вы называете щедростью?
– Именно так, миледи. Послезавтра мы с вами обвенчаемся в любом случае – даже если придется подавать к свадебному столу дрянной эль и прокисшее пиво. Вы меня хорошо поняли, леди Желания?
– Сэр, похоже, вы принимаете меня за одного из своих верных вассалов, раз позволяете себе повелевать мною!
– А вы, миледи, очевидно, принимали меня за одного из своих домашних слуг или за своего угодливого юного менестреля, в надежде, что я буду исполнять все ваши прихоти, – холодно заметил Гарет. – Итак, если вы не отказались остановить свой выбор на сэре Николасе Сиабернском…
– Я никогда не выйду замуж за этого неотесанного мужлана.
– …то очень скоро я стану вашим супругом и господином всех ваших земель, – невозмутимо продолжил он. – И вам следует помнить об этом всегда, когда у вас возникнет желание возражать мне.
– Если я и буду помнить о чем-то, так это только о том, что я госпожа острова Желание и вы обязаны относиться ко мне с должным почтением.
Гарет шагнул к ней. Он был рад, что Клара смирилась со своей судьбой, однако постарался ничем не проявить своей радости. В конце концов, он не был новичком в искусстве вести поединки любого вида и как никто другой знал, насколько опасно показывать противнику свою слабость.
– Не сомневайтесь в моем нижайшем уважении к вам, миледи. Но давайте лучше обратимся к фактам. Итак, лорд Торстон приказывает вам обвенчаться как можно скорее.
Постукивая свитком пергамента по ладошке, Клара, прищурившись, посмотрела на него:
– Как могу я быть уверена, что вы не избавились по дороге от остальных моих женихов, учинив над ними жестокую расправу, а потом собственноручно не написали это письмо?
– Оно скреплено печатью лорда Торстона. Вы, разумеется, сразу узнали ее?
– Печать можно выкрасть или подделать и запечатывать ею фальшивые письма. – Клара даже просияла от удовольствия. – Да-да-да. Нужно немедленно все это обдумать. Боже милосердный, а вдруг эта печать в самом деле подделана?! Я просто обязана незамедлительно отписать лорду Торстону и спросить, действительно ли он писал это письмо!
Гарет рассматривал ее с неподдельным изумлением. Клара так просто не сдастся, это было очевидно.
– Мадам…
– Конечно, пройдет несколько дней, а то и недель, прежде чем мы получим ответ от вашего отца. Весьма сожалею, но я вынуждена отсрочить выбор мужа до тех пор, пока не получу подтверждение тому, что ваше письмо – настоящее.
– Черт возьми!
В зеленых глазах Клары за притворной наивностью Гарет без труда прочел нескрываемое лукавство.
– Подумать только, какие ужасные последствия могла бы повлечь за собой любая спешка! – продолжала Клара.
Гарет взял ее за подбородок, приблизил к себе ее лицо и осторожно коснулся губами ее нежных губ.
– Забудьте об этом, леди, – вкрадчиво шепнул он. – Письмо подлинное. Ваш сеньор, мой отец, желает, чтобы вы обвенчались немедленно. На сей раз вам не выкрутиться. Поспешите заняться приготовлениями к свадебному пиру, если только не желаете выходить за Николаса Сиабернского.
– Я никогда не выйду за него!
– В таком случае, послезавтра вы станете моей женой.
Несколько томительных секунд Клара молча смотрела ему в лицо. Вдруг Гарет услышал какой-то странный хруст. Опустив глаза, он увидел, как его невеста в ярости мнет в руке послание могущественного лорда Торстона.
Не произнеся ни слова, Клара повернулась к нему спиной и поспешила прочь. Так, ни разу не оглянувшись, она оставила свой прекрасный сад.
Гарет не двигался, пока она не скрылась из глаз. Потом медленно повернулся и побрел по дорожке. Прежде чем идти разыскивать Ульриха, он решил тщательно осмотреть ухоженный сад.
Клара укрылась в своем кабинете. Она всегда находила здесь покой и уют – точно так же, как в саду или в мастерской, где готовила благовония и настои.
По стенам просторной, солнечной комнаты висели прекрасные гобелены с изображениями роскошных цветущих садов. Несколько огромных ваз, доверху засыпанных высушенными лепестками цветов, наполняли воздух нежным, сладким ароматом. В жаровнях, установленных по углам и согревающих комнату в студеные зимние месяцы, курились ароматические смолы, услаждая изысканный вкус Клары.
Именно сюда, в свой кабинет, Клара приходила в скорбные дни – после получения известий сначала о гибели брата Эдмунда, а потом и о смерти отца в Испании. Здесь искала она утешения и покоя.
Несколько месяцев назад, пытаясь хоть как-то отвлечься от своих бесчисленных забот и неприятностей, Клара решила написать книгу собственных рецептов по изготовлению духов, кремов и благовоний.
Эта затея подарила ей немало счастливых минут.
Однако сегодня ничто не могло отвлечь ее от мучительных вопросов и сомнений.
Несколько минут Клара сидела с пером перед листом пергамента, но сосредоточиться на рецептах ей так и не удалось. После трех бесплодных попыток она, наконец, сдалась и, отложив в сторону гусиное перо, уныло уставилась в окошко. Мысли ее были заняты совершенно иным – воспоминанием о том, как касались ее губ губы Гарета.
Его поцелуй взволновал ее гораздо сильнее, чем Клара хотела себе в том признаться. Это совершенно не было похоже на те омерзительные поцелуи, которыми насильно осыпал ее Николас в своем замке.
Его объятия вызвали у нее лишь отвращение. Когда Николас навалился на нее своим огромным, мощным телом, ей стало дурно не только от прикосновения его возбужденной плоти, но от самого запаха, исходящего от мужчины.
В какой-то мере это объяснялось тем, что Николас вообще не питал особой любви к ванне. Впрочем, Клару отталкивала не только вонь этого потного, давно не мытого тела, но и какой-то особенный, собственный запах Николаса. Она прекрасно понимала, что никогда не сможет привыкнуть к этому запаху, не говоря уже о том, чтобы лечь в постель с его обладателем.
Она поднесла к лицу кончики пальцев, пытаясь уловить слабый запах Гарета.
– Клара? – окликнула ее от дверей Джоанна. Она выглядела встревоженной. – Ну как? Все в порядке?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.