Текст книги "Идеальный муж для дрянной девчонки"
Автор книги: Джини Лондон
Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 5
– Не отключайся! – прошептала Сюзанна в трубку мобильного телефона. – Я не могу здесь говорить.
Быстрым шагом она пересекла вестибюль и поспешила к запасному выходу. Оказавшись на лестнице, миссис Адамс плотно закрыла дверь, отгородившись от привычных звуков административного крыла: гудения принтера, на котором Иветт печатала новейшую версию календаря здоровья клиентов, шипения факса и попискивания коммутатора. Тишина окружила Сюзанну со всех сторон, и она облегченно вздохнула.
– Так-то лучше, – произнесла женщина в телефонную трубку. – Что у тебя стряслось?
– Новость что надо! – услышала она голос Карен. – Бекки сказала мне, что расследованием в вашем пансионе вместо Чака будет заниматься Джек. Ты что-нибудь слышала?
Подруга была в своем репертуаре – даже не поздоровалась, не поинтересовалась, как дела. Но Сюзанна Адамс не возражала. Несмотря на некоторые причуды, Карен всегда оказывалась рядом, когда в ней нуждались. Как, например, в период продолжительной борьбы мужа с лимфомой. Подруга тогда задействовала все свои обширные – благодаря двум бывшим супругам – связи в медицинской среде. К сожалению, это не помогло – болезнь унесла жизнь Скипа.
– Ничего я не слышала, – ответила Сюзанна, – но Джек заезжал в пансион уже несколько раз. Полагаю, его вызвали на подмогу.
– Несколько раз? И ты мне даже не позвонила?
Миссис Адамс плечом прижала телефон к уху и принялась подниматься по ступенькам, подтягиваясь на перилах, – это была ее собственная версия силовой тренировки. Одетая в деловой костюм и туфли-лодочки, выглядела она при этом несколько странно. Но подъем и спуск по лестнице, как она надеялась, был отличным упражнением для ее задницы, которая, по словам дочери, в последнее время изрядно раздалась вширь от продолжительного сидения за письменным столом. Спасибо тебе, Брук! Разговор предстоял долгий, – подруга не успокоится, пока не сообщит ей все новости, – и женщина не хотела терять время даром.
– Некогда мне было звонить. У нас тут настоящий сумасшедший дом.
– Сюзанна, речь идет о Джеке. – Тон собеседницы не предвещал ничего хорошего. Она никогда не упускала Слоана из виду, даже когда была замужем.
– Я собиралась. Но из-за этого расследования в пансионе такая суета, я уж не говорю о Брендоне и его финальной серии игр…
– Сюзи, помолчи. Не хочу выслушивать твои бесконечные оправдания. Просто расскажи мне, чем занимался Джек.
Женщина сделала еще пару шагов по лестнице.
– Но я ничего не знаю.
– Ты же сказала, что он приезжал к вам несколько раз.
– Верно. Я видела его сегодня утром. Он просил передать тебе привет.
– Правда?
– Конечно. – Она не упомянула, что эти слова пришлось вытягивать из приятеля чуть не клещами. За все те годы, что Джек заходил к ним в гости посмотреть футбол со Скипом, он нечасто упоминал в разговоре имя Карен. Слоан, в отличие от подруги, не был зациклен на прошлом.
– Как он выглядит? Я не видела его с того ужина у Гэри сто лет назад.
Неудивительно. Считается, что Карен живет в Блустоуне, но в действительности она проводит большую часть времени в Нью-Йорке, оправляясь от неприятных воспоминаний последнего развода.
– Ну, следов от пуль на нем не видно.
– Сюзанна! – нетерпеливо воскликнула собеседница.
Женщина захихикала, прикрыв рукой телефонную трубку, затем произнесла серьезным тоном:
– Я и правда знаю только о том, что Джек заезжал несколько раз. Фрэнки не делится информацией о расследовании ни со мной, ни с кем-либо еще. Она профессионал экстра-класса, я тебе уже говорила.
– Хм. Я помню твои слова, но сильно в этом сомневаюсь.
– Да, поверить нелегко, но это так, – ответила Сюзанна. – Они вместе осматривали пансион сегодня утром. Я слышала, как секретарша Фрэнки говорила об этом одному менеджеру.
– Неужели?
По заинтересованному тону подруги Сюзанна поняла, что ей прощены все прегрешения.
– Осматривали пансион, говоришь? Интересно, что они искали. Может, тайник, где Фрэнки прячет тело?
– Карен, – содрогнулась женщина, – это не шутки.
В трубке серебряными колокольчиками зазвенел смех.
– Да ладно, мы же о Фрэнки говорим.
Как будто это все объясняет. Временами миссис Адамс всем сердцем жалела, что отвергла идею Скипа поработать в долине Напа, на западе Калифорнии. Тогда бы они жили вдали от Блустоун-Маунтина и всех ее подруг. С другой стороны, живи они там, Сюзи оказалась бы без поддержки семьи и друзей, совсем одна перед лицом страшной болезни мужа.
– Понятия не имею, что они искали! – воскликнула Сюзанна. – Пропавший бумажник, из-за которого и начался весь сыр-бор, нашелся неделю назад. Это все, что мне известно. Бекки сказала тебе, что Чака отстранили от расследования? Это любопытно.
– Согласна. Что, Джек теперь выполняет за своих подчиненных всю грязную работу?
– Как будто я знаю! Я теперь редко его вижу. «С тех пор, как не стало Скипа», – мысленно добавила женщина.
– Насколько мне известно, его мало кто видит. Интересно, как он проводит свободное время?
– Мне ни капельки не интересно, – вздохнула Сюзанна.
– Чует мое сердце, неспроста Джек сам взялся за это расследование. Если только он не жаждет оказаться по уши в дерьме.
В ее словах слышался неприкрытый сарказм. Подруга никогда бы не призналась, что она так и не простила Слоана за то, что он отверг путь, так тщательно спланированный ею для них двоих. Карен с десятого класса положила глаз на Джека, и с тех пор она начала строить планы на их совместное будущее. Она уже видела себя супругой первоклассного юриста, пошедшего по стопам своего отца и имеющего прочные связи не только в Блустоун-Маунтине, но и на Манхэттене. Такое положение дел ее бы устроило.
А вот Джека нет. Он удивил всех, выбрав работу полицейского. Зато никто не удивился, когда Карен бросила его ради первого же богатенького студента-медика, в которого она смогла запустить свои идеально наманикюренные ноготки.
Сюзанна собралась было пообещать подруге, что будет держать ее в курсе событий, как вдруг до нее донеслись звуки музыки и девичий смех.
На этом этаже располагался физкультурный зал, но услышанная мелодия никак не вязалась с ее представлением о бальных танцах. Она напоминала ту музыку, которую слушала ее дочь Брук и которую миссис Адамс всегда просила сделать потише или выключить совсем. Сюзанна попыталась припомнить, какие занятия проводятся в физкультурном зале по четвергам. Календарь спортивных занятий клиентов их пансиона был переполнен, и она всегда недоумевала, как Рэйчел удается ничего не перепутать и не забыть.
– Подожди-ка секундочку! – прошептала она Карен, приоткрывая дверь и заглядывая через образовавшуюся щелку в комнату.
Помещение было залито ярким солнечным светом, струившимся из огромных, во всю стену, окон. На застеленном ворсистыми коврами полу стояло человек двадцать обитателей пансиона, мужчин и женщин, одетых по-домашнему. Сюзанна ожидала увидеть Роберто, местного физиотерапевта и учителя танцев, который должен был обучать группу новым движениям. Сегодня его место заняла худощавая девушка с сережкой в носу, одетая в узкие джинсы и многослойную футболку. Дочь Фрэнки.
Габриэль была симпатичной девочкой, примерно одного возраста с Брук. Все в ее внешности словно кричало: «Эй, вы! Посмотрите на меня!» Это относилось и к ее изящным серебряным украшениям, и к видавшим виды кроссовкам, которые, казалось, ее мать носила еще лет двадцать назад. Возможно, так оно и было.
Внезапно музыка оборвалась, и Сюзанна отпрянула от двери, не желая быть замеченной.
– Давайте попробуем еще раз, – заявила Габриэль. – Движение называется «Супермен». Ну, вы знаете, это парень в облегающем трико, который прыгает по небоскребам.
Сюзанна рискнула заглянуть в щелку еще раз, чтобы увидеть, как девушка демонстрирует движение, отдаленно напоминающее прыжок в воду ласточкой, но в горизонтальной плоскости.
Миссис Гундерсон храбро попыталась повторить, медленно и грациозно вскидывая руки с безупречным маникюром.
– Ага, именно, – спокойно произнесла Габриэль. – Вы поняли!
Пакуита Эскабар, миниатюрная пожилая дама, которая предпочитала, чтобы ее называли тетушка Пиппа, была менее успешна – она непременно приземлилась бы лицом в пол, если бы мистер Патрик не поддержал ее. Вот почему занятия должен проводить квалифицированный физиотерапевт.
Женщина собралась было сказать подруге, что перезвонит, как вдруг заметившая ее миссис Мак-Иленни замахала ей рукой:
– Сюзанна, входи! Девочки учат нас танцевать брейк-данс.
Девочки? Она вошла в физкультурный зал и тут рядом со стереоустановкой заметила еще одну девушку, демонстрировавшую то же самое движение… Брук!
– Мне надо бежать, – произнесла миссис Адамс в телефонную трубку и захлопнула крышку. – Всем привет! – поздоровалась она, засовывая мобильник в карман. – Что здесь происходит?
Раздался гул голосов, но Сюзанна пропустила эти разрозненные ответы мимо ушей, полностью сосредоточив внимание на девушках. Габриэль запрыгнула на подоконник и удобно там устроилась, скрестив руки на груди и приготовившись слушать. Брук, напротив, выглядела так, словно хотела провалиться сквозь землю.
Со стороны лифтов появился Роберто.
– Как тебе наши замечательные инструкторы по танцам? – спросил он.
– Интересно, – натянуто улыбнулась Сюзанна.
– Они великолепны, – произнесла тетушка Пиппа. – Юные леди, мы вам так благодарны!
– И они обещали снова прийти на следующей неделе, – добавила миссис Мак-Иленни, выжидательно глядя на тренера.
Такой группе девочки были не в силах отказать!
– Брейк-данс, значит? – улыбнулся Роберто.
– Польку я не умею, – спокойно ответила Габриэль.
– Польке нас обучал Лоуренс Велк, – сообщила миссис Сноу. – Нам хочется чего-то более молодежного, современного, а то мы со скуки умираем.
Учитель танцев с мольбой протянул к девочкам руки:
– Не спорьте с ними! Брук, ты согласна прийти на следующей неделе?
Девочка неуверенно посмотрела на мать, но миссис Адамс отвернулась, давая дочери возможность самой принять решение.
– Хорошо, – ответила Брук.
– Отрабатывайте «Супермена», – инструктировала Габриэль группу. – Как только научитесь этому движению, я покажу вам, как применить его в танце.
– Мы будем упражняться, – согласился Роберто.
– Всем удачи! – сказала Сюзанна, увлекая дочь к выходу.
Брук хотела было последовать за Габриэль к лифту, но мать повела ее к лестнице.
– По ступенькам пойдем? – содрогнулась девочка, понимая, что разговора с матерью не избежать.
– Предполагалось, что после занятий ты зайдешь в мой кабинет, – начала миссис Адамс. – Что все это значит?
– Ничего особенного. Я просто встретила Габриэль, – ответила дочь более уверенно.
– И увязалась за ней?
Этого нетактичного замечания было достаточно, чтобы девочка замкнулась в себе. Ее губы плотно сжались, и на лице появилось упрямое выражение. Она вся подобралась, словно готовясь обороняться. Сюзанна слишком хорошо знала, что это означает, – дочь будет игнорировать любые ее слова.
Проклятье! Обычно с девочкой разговаривал отец, который терпимо относился к странностям ее переходного возраста.
«Итак, Скип, что мне делать?» – мысленно обратилась Сюзанна к покойному супругу, зная, что ответа не получит. Она вдохнула полной грудью и решила немного помолчать в надежде позднее возобновить разговор. Мать и дочь продолжали спускаться по лестнице. Сюзанну не удивляло, что Брук, родившаяся и выросшая в Блустоун-Маунтине и с детства общавшаяся с одними и теми же людьми, была просто очарована дочерью Фрэнки. Габриэль выделялась из толпы, как пляжный зонтик на лыжном склоне. В ней чувствовалось невозмутимое спокойствие, которому девочка научилась в большом городе, где жила прежде.
Подумать только, брейк-данс! Миссис Адамс страшно было представить, где ее дочь могла научиться это танцевать.
Мать сделала еще один глубокий вдох, прежде чем произнести:
– Ты будешь часто сталкиваться здесь с Габриэль, это неизбежно. Но я рекомендую тебе хорошенько подумать, прежде чем добиваться ее дружбы. – Сюзанна искренне надеялась, что дочь не сочтет эту речь слишком авторитарной.
– И вовсе я не добивалась ее дружбы, – возразила Брук. – Я помогала ей с твоими старичками. Мистеру Роберто понадобилось отлучиться, и он попросил нас побыть с ними.
– Куда же он ходил?
– Понятия не имею. Может, в туалет захотел. Он же уже старик.
Миссис Адамс предпочла не объяснять дочери, что тренер в действительности на добрых два десятка лет моложе обитателей Грейвэк-Лодж. В глазах Брук все люди старше сорока были стариками.
Сюзанна краем глаза покосилась на дочь, пытаясь по выражению ее лица угадать, что творится у нее на душе. Закрыта для общения.
Чудесно, просто чудесно. Такого поворота событий женщина и вообразить не могла. Она тринадцать лет проработала в управляющей компании «Северная звезда», и, когда ей предложили должность главного финансового директора в Грейвэк-Лодж, с радостью согласилась. Это назначение было словно бы ответом на ее молитвы, так как ей больше не нужно было ездить на работу в Нью-Йорк и она надеялась больше времени уделять детям. Качество жизни ее семьи существенно улучшилось. Средняя школа Ашокана находилась недалеко от пансиона, поэтому миссис Адамс могла подвозить Брендона на футбольные тренировки. К тому же ей нравилась размеренная жизнь Грейвэк-Лодж. На ее прежней работе в крупной финансовой фирме дни пролетали лихорадочно-быстро и незаметно.
Кто мог представить, что Фрэнки вернется в родной город и устроится в ту же компанию, что и она? Сюзанне и в страшном сне не могло привидеться, что бывшая одноклассница-хулиганка станет ее непосредственным начальником.
«Странные сюрпризы преподносит нам порой жизнь», – сказал бы на это Скип.
Сюзанна не была уверена, сколько еще таких сюрпризов она сможет выдержать.
Глава 6
Когда Франческа закончила упаковывать вещи, она поняла, что коробки закончились, а она так и не уложила любимый фарфоровый сервиз бабушки. Предполагалось, что сегодня Фрэнки отнесет его Нонне в пансион, и у нее не хватало духу снова разочаровать старушку. Та и так с трудом привыкала к новому месту, что было неудивительно, учитывая, что старушка почти всю жизнь – с тех пор как вышла замуж шестьдесят с лишним лет назад – прожила в трехэтажном викторианском особняке.
Этот фарфоровый сервиз был свадебным подарком родителей Нонны, привезенным из Италии. В ее крошечной комнатке в Грейвэк-Лодж было недостаточно места, чтобы выставить его на всеобщее обозрение, но бабушка просто хотела иметь его при себе. Когда ее единственный сын женился, Нонна подарила сервиз ему на свадьбу. Он снова вернулся к ней после ужасной автокатастрофы, унесшей жизнь родителей Франчески. Бабушка свято верила в семейные традиции и по праздникам всегда доставала свой драгоценный сервиз, обещая подарить его на свадьбу Фрэнки. Когда и если она встретит достойного человека.
Ники Раффа, по мнению Нонны, был не в счет: он не только убедил внучку сбежать с ним из Блустоун-Маунтина, чтобы, как он говорил, увидеть мир, но и совершил страшный грех в глазах Нонны – отговорил Франческу от регистрации брака, а это означало, что у нее никогда не будет подвенечного платья. У бабушки, которая зарабатывала на жизнь, расшивая бисером свадебные и вечерние наряды, подобное неуважение к традициям не укладывалось в голове.
Но она была неисправимой оптимисткой и обладала к тому же неограниченным терпением. Старушка все еще ждала, что ее внучка найдет человека, достойного фамильного сервиза. В последние годы желание непременно выдать внучку замуж только усилилось, хотя Нонна утратила остроту зрения и ловкость пальцев, необходимые для работы с бисером. Даже если Фрэнки и встретит достойного мужчину, бабушка уже не сможет расшить для нее свадебное платье, как она сделала это для будущей снохи.
Такова жизнь, не всегда справедливая и еще реже легкая. Однако Франческа давно поняла, что именно благодаря неприятностям счастливые моменты в жизни не проходят незамеченными и расцвечивают ее особенно яркими красками. Как в те минуты, когда она может быть рядом с близкими – дочерью и бабушкой. Благом было и то, что Франческа не взяла фамильный фарфор в свои юношеские скитания, в противном случае она, не задумываясь, продала бы его, когда маленькая Габриэль болела в Гватемале, а у них с Ники не было ни гроша за душой, чтобы заплатить доктору. Тот случай стал переломным моментом в жизни Фрэнки, она поняла, какая это огромная ответственность – быть матерью.
Сегодня она поднялась ни свет ни заря, чтобы закончить упаковку вещей, а коробки закончились. Бросив взгляд на мирно тикающий на каминной полке будильник, женщина поняла, что еще нет и пяти часов. По соседству с ее домом находился круглосуточный супермаркет «Вол-Март», куда она может заглянуть после утренней пробежки и, купив упаковочные коробки, все же завершить начатое.
Живя в Финиксе, она и не помышляла об утренних пробежках, но в Блустоуне все было иначе. Франческе понадобилось меньше десяти минут, чтобы собраться. Сообщив сонной Габриэль, что уходит, она вышла из дому. Дыхание на морозе превращалось в белые облачка пара, и женщина укуталась в шарф поплотнее, закрывая нос. Холодные зимы родного города были, пожалуй, единственным отчетливо сохранившимся воспоминанием детства, все остальное изменилось. На некогда тихой улочке, где стоял особняк Нонны, теперь бурлила жизнь, и сам дом оказался зажатым между мастерской по ремонту автомобилей и супермаркетом.
Выйдя на улицу, еще не освещенную лучами восходящего солнца, женщина начала пробежку, постепенно с радостью убеждаясь, что привычные движения помогли очистить голову от тревожных мыслей. Пробежав обычные пять миль, она оказалась перед ярко освещенным входом в супермаркет. Внутри в столь ранний час было тихо, лишь уборщики начищали до блеска полы да продавцы обслуживали нескольких ранних покупателей.
Франческа сразу направилась в отдел упаковки, где ей посчастливилось найти подходящий пластиковый контейнер. Затем она поспешила к кассе и в отделе кухонных принадлежностей чуть не столкнулась с мужчиной, торопливо выскочившим из отдела кормов для животных.
– Простите! – воскликнула мисс Раффа, мгновенно останавливаясь и радуясь тому, что на ней спортивная обувь. Будь она на каблуках – непременно бы растянулась на скользком свежевымытом полу!
– Простите меня, Франческа.
Фрэнки подняла глаза на стоявшего перед ней человека.
– Джек?
– Это я виноват. – Мужчина улыбнулся своей фирменной сияющей улыбкой.
Сегодня он был одет в полицейскую форму, но Франческа различала только золотые звездочки у него на груди. Черное шерстяное пальто придавало шефу полиции внушительный вид. Джек никак не вписывался в обыденную атмосферу супермаркета!
Женщина почувствовала себя так, словно худший из ее ночных кошмаров вдруг претворился в реальность. Она стояла перед Джеком с раскрасневшимися от мороза щеками и неубранными волосами. И возможно, от нее пахло потом.
– Пожалуйста, только не говорите, что снова хотите расспросить меня о загадке исчезнувшего бумажника! – взмолилась она.
– Официально надо говорить «Дело об исчезнувшем бумажнике». – Улыбка Джека стала еще шире.
– От полицейского в форме любая фраза звучит официально.
Мужчина рассмеялся, явно получая удовольствие от разговора.
Ночной кошмар? Хуже! Фрэнки, несомненно, провалилась прямиком в ад.
– Вы уже нашли все, что хотели?
Она лишь утвердительно качнула головой, боясь, что если откроет рот, то скажет очередную глупость.
Слоан кивнул, и они вместе направились к кассе.
– Это для Гас-Гаса, – сказал он, демонстрируя ей пакет сырых костей.
Франческе вовсе не хотелось вступать в дружескую беседу, но не спросить она не могла.
– И кто такой Гас-Гас?
– Мамин пес. Он умирает, и мама места себе не находит от беспокойства, ведь надежды на выздоровление почти нет. Вот я и решил купить ему гостинец.
– Это тяжело, Джек.
– Печально, да. Но не трагично. Пес прожил долгую достойную жизнь. Знаете, домашние любимцы моей матери считаются у нас членами семьи. Гас-Гас заменял мне брата, которого у меня никогда не было. А вас какая нужда привела в супермаркет в столь ранний час?
– Коробки, которых вечно не хватает. – С этими словами женщина покосилась на контейнер, который держала в руках, – настолько большой, что не заметить его мог только слепой. – Я собираю вещи в доме моей бабушки.
– Викторианский особнячок на Третьей улице. – Это было утверждение, а не вопрос.
– Вам известно, кто я такая, – выпалила Фрэнки и тут же пожалела, что не удержала рот на замке. – В смысле, что я родом из этих мест, – поправилась она.
– Мы же учились в одном классе.
– Знаю. – Она вымученно засмеялась. – Но это было так давно. Я и не думала, что вы меня помните.
Он удивленно поднял брови.
– А я-то надеялся, что вы помните меня. – Его глубокий низкий голос придавал сказанному оттенок близости, даже интимности.
Ну еще бы ей не помнить! Ведь это его подружка терпеть не могла Фрэнки и организовала травлю!
– Да?! – Франческа совсем растерялась, но не решилась ничего объяснять.
Единственное, в чем она была уверена, – не она одна заметила проскакивающие между ними искры взаимного интереса. Он тоже заметил. Франческе пришлось срочно сменить тему разговора. Что она и сделала.
– Мы с дочерью будем жить в доме Нонны, пока не разберемся с вещами. После этого особняк можно будет выставить на продажу, – ляпнула Фрэнки первое, что пришло в голову. – Боюсь, правда, новые хозяева снесут дом и построят на его месте аптеку.
«Будь он проклят! – подумала про себя женщина, ощущая холодок внутри. – Он настолько привык к подобным трюкам, что сразу распознает их».
– Это неправильно, – ответил Джек, улыбаясь еще шире. – Нужно же уважать историческую ценность здания.
Ей потребовалось некоторое время, чтобы осознать смысл сказанных собеседником слов. Определенно он тоже чувствовал, что между ними происходит нечто необычное, нечто, что не должно происходить.
– Знаете, я об этом как-то не думала, – поспешно произнесла Франческа. – Дом бабушки действительно был построен одним из первых в округе. Надо будет навести справки в городском историческом обществе.
– Хорошая идея. А что вы планируете делать после продажи дома? Будете покупать другое жилье в городе?
В мозгу женщины словно замигал тревожный сигнал: «Опасность! Опасность! Опасность!» Конечно, ей не следует так безудержно радоваться тому, что Джек интересуется ее планами на будущее. Может, он просто поддерживает разговор из вежливости. Или его интерес чисто профессиональный. Тревожный сигнал все не унимался, и Франческа начала подозревать, что происходит нечто исключительно важное. Однако она постаралась, чтобы ее голос звучал как можно равнодушнее.
– Да, мы, наверное, купим другой дом, поменьше, но окончательно еще не решили. После переезда нас с головой захлестнули заботы – школа, работа, устройство Нонны на новом месте…
– Согласен, содержать в порядке такой большой особняк нелегко. А вы еще и работаете, и загадки пропавших бумажников решаете, и… – Мужчина оглядел ее с ног до головы, прежде чем закончить фразу: – и бегом по утрам занимаетесь.
Франческа кивнула.
– Как и я. – Он снова широко улыбнулся.
Эти три слова существенно сократили расстояние между ними.
Они наконец подошли к кассе, и Франческа была избавлена от необходимости отвечать. Джек поместил ее контейнер на движущуюся ленту транспортера и отступил на шаг, пропуская спутницу вперед.
Теперь маячок в мозгу сигналил: «Соберись! Соберись! Соберись!»
Она пошарила в кармане в поисках дебетовой карты и молча расплатилась за свою покупку. Покидая магазин, они продолжали молчать. Франческа предпочитала держать язык за зубами, чтобы не ляпнуть новую глупость своему спутнику, к которому испытывала непреодолимую симпатию. Против его чар у нее не было иммунитета.
Предрассветный холод остудил жар, исходящий от обаятельного красавца. Франческа поставила контейнер на тротуар и принялась укутываться шарфом, собираясь отправиться домой. Мужчина молча наблюдал за ее действиями, а затем задал вопрос, в котором не было ни намека на флирт:
– Вы же не собираетесь идти пешком, правда?
– Я срежу путь через парковку.
Он прищурился, устремив взгляд на пустую в столь ранний час асфальтовую площадку, и Франческе вдруг показалось, что шеф полиции осматривает место возможного преступления.
– Я вас подвезу, – сказал он.
– В этом нет необходимости, Джек. Я окажусь дома быстрее, чем вы успеете глазом моргнуть.
Слоан посмотрел ей прямо в глаза и настойчиво повторил:
– Я вас подвезу.
Мистер За Все В Ответе не оставил ей выбора. Франческа не была уверена, стоит ли ей соглашаться на его предложение. Одно она знала точно – это будет волнующе.
Фрэнки сочла за благо не напоминать о том, что уже совершила сегодня пятимильную пробежку, и просто ответила:
– Если вы настаиваете.
– Да, настаиваю, – произнес мужчина хрипло, беря ее под руку и провожая к машине, той самой, без опознавательных знаков и с тонированными стеклами, на которой они с детективом Таннером приезжали в пансион.
Джек забрал ее пластиковую коробку и придержал дверь, чтобы спутнице удобнее было забраться внутрь. Затем поставил ее покупку на заднее сиденье и занял водительское место, заполнив своим мускулистым торсом все свободное пространство.
Подсветка приборной доски отбрасывала блики на его лицо, придавая ему грозное выражение. Это уже был не очаровательный мужчина, но суровый шеф полиции, привыкший иметь дело с миром преступности, о котором Франческе лучше не знать.
– Так вот, значит, как выглядит изнутри полицейская машина, – произнесла она, когда Слоан включил зажигание. – Гораздо меньше специальной техники, чем я себе представляла.
Джек кивнул, выезжая на улицу.
– Как расследование – движется? – спросила Фрэнки, стараясь унять волнение.
– Да. И я счастлив сообщить, что вам по-прежнему нет нужды нервничать из-за вашего персонала. Кстати, какая обстановка сейчас в Грейвэк-Лодж? Спокойная?
Она пожала плечами:
– В общем, да. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за то, как вы обращались с Хикманами. Их дочь это тоже ценит.
Мужчина, казалось, полностью сосредоточился на дороге.
– К слову «обращались» больше всего подходят определения «профессионально» и «уверенно».
Ну как тут было не улыбнуться?
– И внимательно. Ситуация очень деликатная, ведь не так легко признать, что забыл, куда положил ту или иную вещь…
– Да, Франческа, эта ситуация мне знакома, у меня тоже есть дедушка, – перебил собеседник.
Больше ему говорить ничего не требовалось. Вот почему он с такой легкостью обращался с четой Хикман и другими обитателями пансиона.
– В любом случае спасибо вам. Мы все очень рады, что ситуация находится под вашим контролем.
В тускло освещенном салоне автомобиля его улыбка казалась белоснежной.
– Так и есть.
Женщина не могла не рассмеяться, хотя и старалась сдерживаться. Но они сидели так близко друг к другу, убаюканные мерно работающим двигателем. Франческа то и дело бросала на спутника быстрые взгляды, открывая в нем все новые и новые черты, которых раньше не замечала, и это усиливало ощущение близости. В конце концов, она, простая смертная, сидела рядом с самим Джеком Слоаном! Как тут было не поддаться искушению?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?