Электронная библиотека » Джоан Роулинг » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Икабог"


  • Текст добавлен: 22 декабря 2020, 13:41


Автор книги: Джоан Роулинг


Жанр: Сказки, Детские книги


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 13
Несчастный случай


Приятелям ничего не оставалось, как повиноваться и, оставив короля с капитаном Рошем, снова отправиться на болото. Слюньмор шёл впереди и осторожно ощупывал ногой зыбкую почву, выбирая места понадёжнее. Фляпун следовал за ним, по-прежнему крепко вцепившись в его плащ. Из-за своего веса толстяк с каждым шагом всё глубже проваливался в болотную жижу. Противный, жидкий туман приставал к коже словно патока, слепил глаза. Несмотря на все старания Слюньмора выбрать дорогу потвёрже, сапоги у обоих лордов уже были полны водой по самые голенища.

– Чёрт бы его побрал, этого олуха царя небесного! – бранился Слюньмор, чавкая сапогами в жиже. – Самодовольный павлин! Безмозглый болван! Это всё из-за него!

– Если меч не найдётся, это послужит ему хорошим уроком! – проворчал Фляпун, стоя почти по пояс в болоте.

– Нет уж, лучше бы он нашёлся. Иначе мы проторчим здесь всю ночь, – сказал Слюньмор. – Проклятый туман!

Они медленно продвигались вперёд. Туман то ненадолго рассеивался, то снова сгущался. Силуэты громадных каменных глыб в туманной дымке казались призраками слонов, а сухие камыши стрекотали от порывов ветра, как гремучие змеи. Хотя Слюньмор и Фляпун были уверены, что никакого Икабога в действительности не существует, оба невольно вздрагивали при каждом шорохе.

– Да отпустите же наконец мой плащ! – пробормотал Слюньмор, которому стало мерещиться, что в него вцепились хищные когти или клыки.

Фляпун отпустил, но и его преследовал безотчётный страх. На всякий случай он расчехлил мушкетон и держал его наготове.

– Что это? – прошептал он.

Из темноты доносился какой-то странный звук.

Приятели замерли и навострили уши.

Из тумана послышалось глухое рычание и скрежет. Мгновенно фантазия обоих лордов нарисовала в их воображении страшную картину монстра, разрывающего тело одного из несчастных королевских гвардейцев.

– Что там такое? – хрипло повторил Слюньмор.

Откуда-то издалека раздался голос майора Бимиша:

– Это вы, лорд Слюньмор?

– Да! – закричал в ответ Слюньмор. – Мы слышали какие-то странные звуки, Бимиш, – а вы?

Неожиданно рычание и скрежет раздались совсем близко.

Туман немного рассеялся. Перед ними возникло что-то тёмное и зловещее, с белыми блестящими глазами, устремлёнными прямо на них. Потом послышался протяжный вой.

Фляпун вскинул мушкетон, выстрелил – и по болотам прокатился оглушительный гром. Мгновенно раздались встревоженные крики. В этот момент туман, словно занавес в театре, раздвинулся, и в чистом лунном свете лорды ясно увидели перед собой громадный, похожий на монумент валун, опутанный ветвями и колючками.

У подножия валуна, запутавшись в густых ветках, сидел перепуганный худой пёс. В его широко распахнутых глазах отражалась яркая луна.

А рядом, уткнувшись лицом в болотную траву, лежал майор Бимиш.

– Что случилось? – донеслось из тумана сразу несколько голосов. – Кто стрелял?

Слюньмор и Фляпун прикусили языки и молчали. Потом Слюньмор быстро подошёл к майору Бимишу. Одного беглого взгляда было достаточно, чтобы понять: майор мёртв – убит наповал выстрелом в грудь. Прямо в сердце.

– Боже мой! – захныкал Фляпун, подходя ближе. – Что мы наделали!

– Тихо! – шикнул на него Слюньмор.

Мысль изворотливого Слюньмора заработала с бешеной скоростью. На карту было поставлено всё. Он медленно перевёл взгляд с перепуганного Фляпуна с мушкетоном в руке на худого пса, запутавшегося в ветках. Рядом лежали сапоги короля, а у подножия гигантского валуна поблёскивала в тумане бриллиантовая рукоять королевского меча.

Слюньмор поднял меч и несколькими уверенными ударами разрубил сучья и освободил пса. Видя, что животное не двигается, Слюньмор дал ему пинка, и пёс с визгом исчез в тумане.

– А теперь слушайте внимательно! – быстро заговорил Слюньмор, оборачиваясь к Фляпуну, но закончить не успел, потому что из тумана вышел капитан Рош.

– Меня послал король, – запыхавшись, сказал капитан. – Он сильно напуган. Что случилось?

Тут он увидел бездыханное тело майора Бимиша.

Слюньмор мгновенно сообразил, как обернуть ситуацию в свою пользу и что капитан Рош подоспел как раз кстати.

– Держите язык за зубами, Рош, – сказал он. – Сейчас я вам объясню, как всё было.

Капитан с удивлением посмотрел на Слюньмора.

– Страшный Икабог растерзал нашего храброго майора Бимиша. Ввиду всего произошедшего, нам, очевидно, потребуется новый майор, командир королевских гвардейцев. А вы, Рош, как его заместитель, лучший кандидат на эту должность. Я лично позабочусь, чтобы вам назначили самое высокое жалованье – учитывая вашу беспримерную доблесть и бесстрашие. Слушайте меня внимательно, Рош. Икабог напал на майора. Лорд Фляпун дал залп в воздух из мушкетона, чтобы отпугнуть монстра. Икабог выпустил жертву и скрылся в тумане. Когда вы увидели, что мы обнаружили растерзанное тело майора Бимиша, вы проявили небывалую отвагу, пустившись в погоню за страшным Икабогом. Вдобавок вы заметили меч короля, который застрял в толстой шкуре монстра, когда его величество сражался с Икабогом. К сожалению, вам не удалось догнать монстра и вернуть меч. Посочувствуем его величеству, Рош. Бесценный меч принадлежал ещё деду короля, а теперь потерян навсегда. Исчез в логове Икабога…

С этими словами Слюньмор сунул меч в руки капитану. Новоиспечённый командир королевских гвардейцев взглянул на драгоценную рукоять меча, и его глаза алчно вспыхнули.

– В самом деле, милорд, – согласился он с ядовитой ухмылкой, пряча меч под плащом, – какая жалость, что мне не удалось спасти бесценный королевский меч!.. А теперь, сделайте одолжение, милорд, помогите мне завернуть в ваш плащ растерзанное Икабогом тело бедного майора Бимиша, чтобы не пугать короля и народ его страшными ранами…

– Вы чертовски сообразительны, мой друг, – усмехнулся Слюньмор, снимая плащ.

Глядя, как Рош и Слюньмор заворачивают тело, Фляпун облегчённо вздохнул. Теперь-то никто не узнает, что он по неосторожности застрелил майора Бимиша.

– Не могли бы вы, милорд, напомнить мне, как выглядел проклятый Икабог? – с тонкой иронией спросил Рош Слюньмора, когда тело майора было полностью завёрнуто в плащ. – Раз мы все трое видели монстра, наши показания должны в точности совпадать.

– Безусловно, – кивнул лорд Слюньмор. – По словам короля, чудовище было громадным, как две лошади, и с глазами словно два фонаря.

– Хотя на самом деле, – хмыкнул Фляпун, – он скорее похож на опутанный растительностью валун с запутавшимся в ветвях псом…

– Громадный, как две лошади, и с глазами словно два фонаря, – повторил Рош, отчеканив каждое слово. – Отлично, милорды. Если вы поможете мне поднять тело майора на плечо, я отнесу его королю и доложу его величеству обо всём произошедшем.


Глава 14
Замысел лорда Слюньмора


Когда туман наконец рассеялся, королевская экспедиция кое-как собралась вместе на краю болота.

Несмотря на трагическое известие о смерти майора Бимиша, услышав объяснения произошедшего, многие из гвардейцев с сомнением качали головами. Как бы то ни было, два лорда, новоиспечённый майор Рош и сам король клялись и божились, что лицом к лицу столкнулись с монстром, которого много лет считали несуществующим, сказочным чудовищем. Неужели на теле завёрнутого в плащ майора Бимиша действительно остались раны от зубов и когтей Икабога?

– Вы, кажется, подозреваете меня во лжи? – рявкнул майор Рош в лицо молодому прапорщику.

– Может быть, вы и короля считаете лжецом? – подхватил лорд Фляпун.

Молодой прапорщик ничего не знал о том, что случилось с королём в тумане, и смущённо помотал головой. Стоявший рядом капитан Гудвилл, лучший друг майора Бимиша, промолчал. Взглянув на него, Рош понял, что капитан Гудвилл не верит ни единому его слову, и поспешно приказал капитану разбить палатки и заняться обустройством лагеря.

– И поторопитесь, капитан, – хмуро прибавил он, – опасный туман может вернуться в любой момент.

Короля Фреда постарались устроить как можно удобнее – на соломенных солдатских матрасах под тёплыми одеялами, однако ночь он провёл отвратительно, хуже некуда. К тому же он был очень напуган, перемазан грязью и до смерти устал.

– А вдруг Икабог вернётся за нами, Слюньмор? – прошептал король в темноте. – Что, если он найдёт нас по запаху? Он уже полакомился кровью бедняги Бимиша и теперь отправится на поиски новой жертвы…

Слюньмор попытался его ободрить:

– Не беспокойтесь, ваше величество! Рош поставил у нашей палатки капитана Гудвилла. Если Икабог вновь нападёт, то вам в последнюю очередь угрожает опасность.

Было темно, и король не видел, что на губах Слюньмора заиграла змеиная улыбка. Вместо того чтобы успокоить короля, Слюньмор хотел напугать его ещё больше. Прекрасно! Если его величеству почудилось, что на болотах рыщет Икабог, пусть думает, что чудовище в любую минуту может вынырнуть из тумана и снова напасть.

На следующее утро королевская экспедиция повернула назад к Вин-о-Граду. Слюньмор предусмотрительно направил городскому голове гонца, распорядившись на этот раз не устраивать пышной встречи, так как произошёл несчастный случай и его величество не желает никаких трубачей и залпов бутылок шампанского.

Королевская кавалькада въезжала в город в полной тишине. Жители робко глядели в окошки из-за занавесок, поражённые жалким видом короля. Но ещё больше потрясло всех завёрнутое в плащ тело майора Бимиша, погружённое на его серого коня.

Когда приехали в гостиницу, Слюньмор отвёл хозяина в сторону и доверительно зашептал:

– Нам понадобится какое-нибудь небольшое холодное помещение вроде погреба – чтобы положить туда на ночь тело. Ключ должен быть только у меня.

– Что случилось, милорд? – испуганно спросил хозяин, когда Рош спускался в погреб с телом Бимиша на плече.

– Кажется, я могу доверить вам тайну. Вы доказали нам свою преданность, – сдвинув брови, сказал Слюньмор. – Дело в том, что Икабог существует. Он убил одного из наших людей… Только предупреждаю, больше никому ни слова! – прибавил Слюньмор заговорщицким тоном. – Вы прекрасно понимаете, что это должно храниться в тайне, иначе поднимется ужасная паника. Его величество срочно возвращается в столицу, чтобы вместе со своими советниками немедленно приступить к разработке экстренных мер по обеспечению безопасности нашего государства.

У хозяина вытянулось лицо.

– Икабог действительно существует?

– Ещё как! Это злобная и страшно мстительная тварь! – сказал Слюньмор. – Но, повторяю, об этом больше никому ни слова. Нам не нужна паника.

Однако паника как раз и была нужна коварному Слюньмору, так как являлась важной частью его плана.

Как он и предполагал, едва высокородные постояльцы улеглись спать, хозяин со всех ног помчался к жене, чтобы рассказать ей страшную тайну. А та, в свою очередь, тут же побежала к соседке. В общем, к утру жителей охватила небывалая паника и возбуждённый Вин-о-Град забродил слухами, словно молодое вино в тёплой комнате.

Между тем Слюньмор послал другого гонца в Сырбург, также приказав отменить торжественную встречу короля, и, когда кавалькада въехала в город, на тёмных улицах не было ни души. Более того, в окнах уже маячили перепуганные физиономии. Дело в том, что накануне купец из Вин-о-Града со слухами о страшном Икабоге успел доскакать до Сырбурга раньше королевской экспедиции.

И опять Слюньмор попросил ключи от погреба, чтобы поместить туда на ночь тело майора, а потом доверительно поведал хозяину тайну о страшном Икабоге, который убил одного из людей короля. Убедившись, что тело надёжно заперто под замок, Слюньмор поднялся в спальню.

Едва он принялся натирать мазями и снадобьями свои синяки и мозоли, Слюньмору доложили, что его срочно вызывает король. Состроив недовольную гримасу, лорд натянул панталоны и, многозначительно подмигнув Фляпуну, который уплетал знаменитые городские сыры, схватил свечу и поспешил по коридору в покои короля.

Король Фред с шёлковым ночным колпаком на голове уже был в постели. Увидев Слюньмора, он воскликнул:

– Слюньмор, все только и шепчутся что об Икабоге! Даже у меня под дверью мальчишка-коридорный рассказывал о нём горничной. Что всё это значит? Откуда они узнали о том, что случилось?

– Увы, ваше величество, – притворно завздыхал Слюньмор, – я надеялся, что удастся не беспокоить вас до приезда во дворец… Но мне следовало знать, что ваше величество слишком проницательны, чтобы от вас можно было что-то утаить. Дело в том, что, когда мы уехали с болота, как вы и опасались, Икабог разъярился ещё больше…

– Какой ужас! – взвизгнул король.

– Увы, это так, – вздохнул Слюньмор. – Впрочем, неудивительно, что, встретив решительный отпор, монстр так взбесился.

– Какой отпор? О чём вы говорите? – промямлил король.

– Ну как же, ваше величество! – воскликнул Слюньмор. – По словам Роша, вы вонзили меч прямо в шею чудовищу, и монстру пришлось отступить. А ваш меч застрял в его толстой шкуре. Разве я не прав, ваше величество?

Король Фред недоумённо захлопал глазами, ведь он ничего подобного не говорил Рошу, – но после минутного размышления сообразил, что лучше не возражать. Всё произошедшее на болоте и так представлялось ему как в тумане, а версия Слюньмора выглядела гораздо привлекательнее: его величество отважно бросился на монстра, а не задал стрекача, потеряв сапоги и бросив меч.

– Какой ужас, Слюньмор! – повторил король. – Икабог в ярости! Что нам делать?

– Не бойтесь, ваше величество, – вкрадчиво сказал Слюньмор, нависая над королём. Его длинный нос в тусклом свете свечи казался сизым, а на губах снова змеилась улыбка. – Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы защитить вас, моего монарха, и страну от Икабога.

– Б-благодарю вас, Слюньмор, – запинаясь, пролепетал король со слезами на глазах. – Вы настоящий друг.

И, выпростав из-под пухового одеяла дрожащую руку, протянул её коварному лорду.


Глава 15
Король возвращается


Когда на следующее утро король Фред направился в Тортвилль, молва о том, что Икабог растерзал одного из приближённых короля, не только перелетела через мост в Бифтаун, но с артелью торговцев сырами достигла самой столицы, которые поспешили туда ещё на рассвете.

Впрочем, в отличие от остальных областей Корникопии, столичный Тортвилль населяли люди по большей части просвещённые и здравомыслящие, которые приняли панические слухи о появлении Икабога с большим сомнением.

В столичных кабаках и тавернах зашумели ожесточённые споры. Скептики потешались над легковерными простаками, верившими в сказочного монстра. Им резонно отвечали, что для начала надо самим съездить в Смурланд, разобраться во всём, а уж потом строить из себя экспертов.

Чем дальше к югу страны, тем большими небылицами обрастали слухи об Икабоге. Поговаривали, что Икабог растерзал не одного, а трёх человек, а четвёртому откусил нос.

Во Внутреннем Городе слухи встретили без особого волнения. Жёны, дети и знакомые королевских гвардейцев немного беспокоились, но были уверены, что если бы кто-то погиб, то его семье сообщили бы в первую очередь. Именно так успокаивала сына миссис Бимиш, когда Берти вернулся из школы и рассказал о слухах, которые ходят из класса в класс.

– Если бы с папочкой что-то случилось, – говорила она, – король бы сразу сообщил нам об этом. Не волнуйся, милый! Вот лучше попробуй это пирожное!

К приезду короля миссис Бимиш приготовила знаменитые Райские Грёзы. Одно из пирожных вышло не очень симметричным, и его разрешили взять домой. Берти ахнул от радости. Он пробовал Райские Грёзы лишь раз, на свой день рождения. Берти положил крохотное пирожное в рот, и оно, растаяв на языке, словно чудесный сон, оказалось таким вкусным, что у мальчика из глаз от восторга сами собой брызнули слёзы. Потом он принялся мечтать, как будет завтра встречать отца. Майор Бимиш в красивом парадном мундире торжественно въедет во дворец, придёт домой, а на следующий день все будут просить Берти, раньше всех узнавшего последние новости, рассказать о том, что случилось в Смурланде.

Был поздний вечер, когда последний всадник въехал в ворота Тортвилля. На этот раз Слюньмор не посылал гонца. Он хотел, чтобы король в полной мере почувствовал ужас и отчаяние жителей, когда экспедиция его величества вернётся во дворец с телом одного из королевских гвардейцев.


Кавалькада двинулась вдоль виноградников. Лозы низко сгибались под тяжестью спелых виноградных гроздей…

Екатерина Князева, 12 лет, г. Самара


– Говорю вам, я его видел! – заорал король, кое-как поднявшись на ноги. – Он в два раза больше лошади, а глаза, как два огромных фонаря!

Дарья Мешкова, 10 лет, г. Санкт-Петербург, Пушкин


Глядя на понурые, словно опрокинутые лица военных, встречающие испуганно замолчали. Потом с содроганием заметили мёртвое тело, перекинутое через седло серого коня. В толпе послышались скорбные возгласы и вздохи. Цокая подковами по булыжной мостовой, кавалькада медленно двигалась по улицам. Мужчины печально опускали головы, а женщины делали реверансы. И нельзя было с определённостью сказать, что́ это – приветствие королю или скорбь по погибшему.

Дейзи Давтейл первая поняла, кто погиб. Протиснувшись сквозь плотные ряды людей, девочка разглядела серую, стального оттенка лошадь майора Бимиша. И тут же, забыв про ссору с Берти, про то, что они уже давно не разговаривали, со всех ног бросилась искать мальчика, чтобы предупредить и хоть немного смягчить страшное известие. Увы, народу на улицах было слишком много, и девочке не удалось обогнать кавалькаду.

Берти и миссис Бимиш, крепко взявшись за руки, стояли возле своего дома, неподалёку от дворца. Они уже поняли, что случилось что-то страшное, – по мере приближения колонны в толпе всё громче раздавались печальные возгласы. Бедная миссис Бимиш до сих пор надеялась, что, если бы с её любимым мужем что-нибудь случилось, король прислал бы к ней своего адъютанта.

Когда кавалькада появилась из-за угла, взгляд миссис Бимиш тревожно перебегал с одного лица на другое. Потом она увидела, что среди вернувшихся её мужа нет. Потом её взгляд упал на серую лошадь майора Бимиша, и она увидела мёртвое тело. В следующее мгновение она выпустила руку сына и лишилась чувств.


Глава 16
Берти прощается с отцом


Слюньмор увидел, что в рядах встречающих около дворца началась какая-то суматоха, и поспешил туда. На мостовой в глубоком обмороке лежала женщина, а вокруг толпились люди. Раздавались крики ужаса и сочувствия. Лорд вздрогнул и с досадой поморщился. Вдова майора! Как он мог упустить это из виду! Теперь из-за неё оказался под угрозой весь его тайный план. Всё могло выйти наружу. Мысль Слюньмора заработала со страшной быстротой. Нужно срочно спасать положение! Он мрачно наблюдал, как люди суетятся вокруг миссис Бимиш, машут веерами, стараясь привести её в чувство, и думал, что, увы, долгожданную ванну ему придётся отложить.

Когда королевская экспедиция наконец въехала во дворец и слуги бросились к его величеству, чтобы помочь сойти с коня, Слюньмор отозвал майора Роша в сторону.

– Вдова Бимиша! – прошипел он. – Почему вы не сообщили ей о гибели майора?

– Мне это и в голову не приходило, милорд, – признался Рош.

Всю дорогу его мысли были поглощены тем, что делать с драгоценным королевским мечом: продать целиком или, чтобы никто ничего не заподозрил, распилить рукоять и продать бриллианты по одному.

– Чёрт бы вас побрал, Рош! Почему я должен за всех работать? – проворчал Слюньмор. – Немедленно снимите с тела эти грязные тряпки, положите его в Голубом зале и покройте государственным флагом Корникопии… Кроме того, прикажите гвардейцам не расходиться по домам до особого распоряжения и не разговаривать с семьями. Особенно важно, чтобы наши показания полностью совпадали. А теперь бегом марш, болван! Иначе эта миссис Бимиш всех нас погубит!

И Слюньмор стал пробираться сквозь ряды гвардейцев и конюшенных к Фляпуну.

– Любой ценой сделайте так, чтобы король не заходил в Голубой зал, – торопливо зашептал он приятелю на ухо. – И в Тронный зал тоже. А лучше всего уложите его спать!

Фляпун кивнул, и Слюньмор торопливо зашагал по сумрачным переходам дворца, на ходу снимая грязную одежду и крича слугам, чтобы те принесли ему чистую.

Закрывшись в Тронном зале, Слюньмор переоделся в чистый кафтан и приказал служанке зажечь одну лампу и подать бокал вина. Потом стал ждать. Наконец в дверь постучали.

– Войдите! – крикнул Слюньмор.

В сопровождении Роша в зал вошли миссис Бимиш и Берти.

– Дорогая миссис Бимиш! – воскликнул лорд, бросаясь навстречу и хватая её руку. – Моя драгоценная миссис Бимиш! Король просил передать вам его глубочайшие соболезнования. Я всецело к ним присоединяюсь. Какая ужасная, ужасная трагедия!..

– Но… почему мне ничего не сообщили? – сквозь слёзы спросила миссис Бимиш. – Почему нам пришлось… самим увидеть… тело моего бедного мужа?

Женщина покачнулась, и Рош поспешно придвинул ей позолоченный стул.

В зал вошла служанка Нетти с графином вина для Слюньмора. Пока она наливала вино в бокал, Слюньмор сказал:

– Дорогая миссис Бимиш, мы, конечно, отправили к вам гонца… – Он повернулся к майору Рошу: – Ведь мы послали гонца, Рош?

– Так точно, милорд, – кивнул тот. – Мы послали… как бишь его… новобранца…

Неповоротливый умом, Рош запнулся.

– Мы послали Нобби, – поспешно подсказал Слюньмор, назвав первое пришедшее в голову имя. – Малыша Нобби… – Взгляд лорда упал на золотые пуговицы на мундире майора. – Нобби Пугса!.. Он сам вызвался доставить письмо и тут же ускакал. Куда он мог запропаститься? А, Рош? – поднимая брови, поинтересовался Слюньмор. – Нужно немедленно организовать его поиски! Не мог же он пропасть бесследно!

– Сию минуту, милорд! – щёлкнул каблуками майор Рош и, поклонившись, вышел из зала.

– А как… погиб мой муж? – едва слышно спросила миссис Бимиш.

– Видите ли, мадам… – тщательно взвешивая каждое слово, начал Слюньмор. Он понимал, что теперь всё сказанное станет официальной версией произошедшего и в дальнейшем следует точно её придерживаться. – Как вам, должно быть, известно, мы отправились на смурландские болота, так как узнали, что Икабог утащил собаку пастуха. Как только экспедиция прибыла на место, мы тут же подверглись нападению монстра…

– Чудовище сразу набросилось на короля, – рассказывал Слюньмор. – К чести его величества, он защищался в высшей степени отважно и вонзил меч Икабогу в шею. Впрочем, шкура у монстра оказалась такой толстой, что удар мечом был для него словно комариный укус. Разъярённый Икабог ринулся на другую жертву. Майор Бимиш сражался героически, но, должен с прискорбием сообщить, сложил свою голову за короля и отечество…

– Затем, – продолжал после многозначительной паузы Слюньмор, – лорд Фляпун выстрелил из мушкетона и отпугнул монстра. Мы вынесли беднягу Бимиша с болота и поручили новобранцу передать семье сообщение о его гибели. Малыш Нобби Пугс взял под козырёк, оседлал коня и поскакал выполнять приказ. Только по прибытии в Тортвилль я узнал, что известия вы так и не получили. Я был уверен, что вы уже знаете о трагедии…

– Можно мне… увидеть мужа? – робко попросила миссис Бимиш.

– Само собой, миссис Бимиш. Само собой, – кивнул Слюньмор. – Он в Голубом зале.

Лорд повёл вдову по коридору. Маленький Берти крепко держал мать за руку. Возле двери в Голубой зал Слюньмор печально молвил:

– К сожалению, мы не можем снять флаг, которым покрыто тело. Слишком ужасны раны от когтей и клыков, которые… В общем, вы понимаете…

Бедная миссис Бимиш покачнулась. Она снова была близка к обмороку. Берти с трудом удалось поддержать мать. В эту минуту к ним подошёл лорд Фляпун с подносом пирожных.

– Король в постели, – шепнул он Слюньмору. Затем обернулся к вдове: – Мое почтение! – Он был знаком с миссис Бимиш, так как та готовила сладости. – Какая жалость! Бедный майор! – сказал он, продолжая жевать. Крошки от печенья полетели на миссис Бимиш и Берти. – Я всегда любил беднягу…

И проследовал мимо.

Слюньмор приоткрыл дверь и пригласил миссис Бимиш и Берти войти. Тело майора Бимиша целиком закрывал флаг Корникопии.

– Можно мне его поцеловать… – прошептала миссис Бимиш, – в последний раз?

– Боюсь, это невозможно, мадам, – со вздохом сказал Слюньмор. – Дело в том, что от его лица… практически ничего не осталось.

– Но его рука, мамочка, – вдруг подал голос маленький Берти. – Наверняка она не пострадала.

Слюньмор не успел ничего ответить, как мальчик шагнул вперёд и приподнял флаг. Никаких повреждений на руке не было.

Опустившись на колени, миссис Бимиш долго орошала холодную, как мрамор, руку любимого мужа горячими слезами. Потом мальчик помог ей подняться, и оба молча вышли из Голубого зала.



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 3.7 Оценок: 11

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации