Автор книги: Джон Саклинг
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Бен Джонсон и поэты-кавалеры
Авторы: Джонсон Бен, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Саклинг Джон, Шёрли Джеймс, Кэрью Томас, Давенант Уильям, Грэм Джеймс, Монтроз 1-й маркиз
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain.
© Бен Джонсон, 2023
© Ричард Лавлейс, 2023
© Эдмунд Уоллер, 2023
© Джон Саклинг, 2023
© Джеймс Шёрли, 2023
© Томас Кэрью, 2023
© Уильям Давенант, 2023
© Джеймс Грэм, 2023
© 1-й маркиз Монтроз, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain., дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-8439-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Золотой век английской поэзии
Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» – Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов – метафизики во главе с Джоном Донном, и кавалеры – под предводительством Бена Джонсона. Лучшему творчеству последних и посвящен этот небольшой сборник.
Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон
Родился 11 июня 1572
Умер 6 августа 1637
Song. To Celia
Drink to me only with thine eyes…
Песня
К Селии
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
Я выпью все до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
Предпочитаю твой.
Тебе послал венок из роз
Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
Они с тех пор – как ты!
Рейтинг стихотворения – 211. Стихотворение переводили также И. Аксенов, Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, А. Лукьянов, А. Лунин и В. Новожилов.
Richard Lovelace / Ричард Лавлейс
Родился 9 декабря 1617
Умер в 1657
To Lucasta, Going to the Wars
Tell me not (Sweet) I am unkind…
Лукасте, уходя на войну
Не говори, что я жесток
И на свою беду,
Предав наш райский уголок,
На бранный бой иду.
Да, новой даме я служу,
Что битву мне сулит,
И с верой в сердце приношу
Ей меч, коня и щит.
Такой изменой грех корить,
Ты – восхищайся ей:
Не смог бы я тебя любить,
Честь не любя сильней.
Рейтинг стихотворения – 192. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).
Edmund Waller / Эдмунд Уоллер
Родился 3 марта 1606
Умер 21 октября 1687
Song [Go, Lovely Rose]
Go, lovely Rose…
Go, Lovely Rose11
В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».
[Закрыть]
Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.
Дитя степей,
Где людям выжить не дано,
Поведай ей,
Что красоту таить – грешно:
И ты увянешь все равно.
Мала цена
Красот, что сам от света скрыл;
Взмолись – она
Пускай узнает страсти пыл,
Тех не стыдясь, кто полюбил.
И – умирай!
Судьбу прекрасного прочтет
В тебе пускай:
Как быстро Время изомнет
Всё, что божественно цветет.
Рейтинг стихотворения – 186. Стихотворение переводил также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, сайт https://stihi.ru/2002/05/12-675).
Sir John Suckling / Джон Саклинг
Родился 10 фев. 1609
Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642
Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)
Why so pale and wan, fond Lover?
Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)
Что ж так бледен, так несчастен?
Что, влюбленный, ждешь?
Ты ее не тронул страстью,
Жалостью возьмешь?
Что, влюбленный, ждешь?
Что в молчании смутился?
Чуда, грешник, ждешь?
Красноречьем не добился,
А без слов возьмешь?
Чуда, грешник, ждешь?
Ах, стыдись! Ни тем, ни этим
Женщин не пронять;
Если в ней любви не встретил,
Без толку страдать:
К черту лишь послать!
Рейтинг песни – 170. Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).
James Shirley / Джеймс Шёрли22
Варианты написания «Шерли» или «Ширли».
[Закрыть]
Родился 7 сентября 1596
Похоронен 29 октября 1666
Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)
The glories of our blood and state…
Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)
Величье рода, нимб заслуг —
Тщеславный вымысел людей;
Брони́ от рока нет у слуг,
Как нет ее у королей:
Придет черед —
И Трон падет,
И примет рáвно в прах земля
Клюку – и скипетр короля.
Мужи на бранном поле жнут
Оружьем лавры вместо трав,
Но все смиренно в плен пойдут,
Один другого тише став:
В конце концов
Их, гордецов,
Ведя, рабами, в скорбный путь,
Унизит смерть, не дав вздохнуть.
Увянет лавр, падет венец,
Замолкнет гул побед земных;
Всех ждет один кровавый жрец,
С ним победитель-жертва тих:
Все, чем владел, —
Могил удел;
И только в праведных делах
Цвести во прахе будет прах.
Рейтинг стихотворения – 144. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, М. Бородицкая, Л. Павлонский, Е. Фельдман и Я. Фельдман.
Ben Jonson / Бен Джонсон
Song from Epicoene, or The Silent Woman (Act 1, Scene 1)
Still to be neat, still to be drest…
Песня из пьесы «Эписин, или молчаливая женщина» (Действие 1, сцена 1)
Наряд изящный, словно он
Тобой для бала припасен;
Искусно пудры и духов —
И вид прелестнице готов.
Что ж, красота твоя видна,
Но – неестественна она.
Вот взгляд и милые черты —
Здесь скромно грациозна ты;
Полёт одежд, волос полёт —
Скорее в плен меня возьмет,
Чем все искусство обольщать:
Лишь взгляд – не сердце поражать.
Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводил также М. Лозинский, М. Фрейдкин и Е. Халтрин-Халтурина (первые шесть строк).
Thomas Carew33
Pronounced as «Carey».
[Закрыть] / Томас Кэрью44
Вариант произношения – «Кэри».
[Закрыть]
Родился между июнем 1594 и июнем 1595
Похоронен 23 марта 1640
A Song
Ask me no more where Jove bestows…
Песня
Моей ненаглядной внучке Диане
Где всемогущий Зевс хранит
Зимою – майской розы вид?
В твоей красе, моя любовь,
Таится свежесть всех цветов.
Где дни скрывают от ночей
Круп
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Популярные книги за неделю
-
50 правил успеха, чтобы достичь…
Джек Кэнфилд 30 лет изучал истории людей, которые добились успеха, а затем вывел 50… -
Крис Дарк, наследник уничтоженного рода магов теней завоевал своё место в этом мире.…
-
Куриный бульон для души. Выход есть!…
Феномен в истории книгоиздания. В мире продано – 500 000 000 книг. В России продано – 2… -
Секреты есть у всех, а наблюдателей всегда больше, чем кажется. Выпуск передачи «Наша…
-
Продолжаются приключения Брехта. Нет больше Наполеона. Но никуда не делась империя,…
-
Танго с демоном: Танго нуэво. Танго…
Щуку съели, а зубы остались. Так и после изгнания демона из мира Римата остались те, кого… -
Справочник мастера харизмы. 174…
174 научно обоснованных совета по тактикам коммуникационного поведения, помогающим… -
Индеец Российской империи. Дальнобойщик
Он считал себя храбрым индейским воином, но ему приходилось работать дальнобойщиком. Одна… -
Рождество по-драконьи. Лучшие враги
Хроники самой неудачливой принцессы в мире: 1) я изгой в академии ледяных драконов; 2)… -
Истинная для генерала-бастарда.…
Генерал Демиан Жестокий – бастард короля и сильнейший маг королевства. Он спас меня, а… -
Лютумвиль. Королевство огня и глины
Лютумвиль – сказочное королевство, в котором все сделано из глины. Его правительница –… -
«Что, если однажды ты получишь шанс прожить жизнь заново? Исправить одну-единственную, но…
-
– Я хочу получить свою дочь. – Получить? – нет, он определенно решил вывести меня из…
-
Две стороны равновесия. Игра на грани
Максим умер в тёмном переулке и очнулся в мире культиваторов Дао Цзы, где сила решает… -
1969 год. На Даманском острове при неизвестных обстоятельства погибает выполнявший…
-
Генерал с клубникой под сливками
Генерал, мой сосед, достал меня! Он устроил стройку прямо у моего забора! Шум стоит… -
– Закончу, и мы все обсудим, – отчеканил муж, ставя точку в разговоре. – Когда ты…
-
Нас разделяет пропасть в двенадцать лет. Он не имел права заинтересоваться дочерью…
-
Иногда, чтобы вляпаться в чудеса, достаточно просто прогуляться по Невскому проспекту и…
-
Академия Космического Флота: Дежурные
ТОМ 1. Восемь браков матери научили меня одной простой вещи: на мужчин рассчитывать… -
Сержант. Назад в СССР. Книга 4
Выполнение боевого задания оборвало мою жизнь. Долгая и насыщенная служба офицера… -
Заядлый холостяк Павел Соколов жил легко и пропадал на работе. Предпочитал свободные…
-
До знакомства со Стасом Измайловым я и не подозревала, что люблю сопромат. Ну а как не…
-
«Мойдодыр» К. И. Чуковского – одно из самых знаменитых произведений классика детской…