Электронная библиотека » Джорджетт Хейер » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Тайные наслаждения"


  • Текст добавлен: 5 ноября 2016, 17:40


Автор книги: Джорджетт Хейер


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Немного поразмыслив, девушка вынуждена была согласиться с ним.

Глава 6

Вскоре после полудня лорд Карлайон повез в поместье Хайнунз смирившуюся, но отнюдь не умиротворенную миссис Шевиот. Они, неторопливо собравшись, степенно отправились туда в карете его светлости, и милорд взялся скрасить утомительную скуку размеренной езды тем, что показывал своей спутнице различные местные достопримечательности, леса, холмы и долины, которые, по его словам, вскоре покроются нежными пролесками и колокольчиками. Миссис Шевиот отвечала ему с холодной вежливостью, не более того, не пытаясь даже сменить тему.

– Здешний пейзаж не слишком впечатляет, – сказал Карлайон, – а вот в окрестностях Хайнунз встречаются очень красивые места, и я вам их непременно покажу.

– В самом деле? – осведомилась она.

– Разумеется – когда вы стряхнете с себя уныние и меланхолию.

– Я вовсе не предаюсь унынию и меланхолии, – едко ответила Элинор. – Вы втравили меня в такую историю, милорд, что мне стоит лишь посочувствовать! Как можно ожидать, чтобы я пребывала в приподнятом расположении духа? Вы начисто лишены тонкой душевной организации, сэр!

– Боюсь, это действительно так, – совершенно серьезно ответил Карлайон. – Мне часто доводилось слышать подобные обвинения, и я считаю их справедливыми.

Повернув голову, девушка взглянула на него с легким любопытством.

– И кто же вас обвинял, сэр, если мне позволено будет узнать? – с подозрением осведомилась она.

– Мои сестры, когда я не мог разделить их чувства в некоторых случаях.

– Вот как! Но из вашего рассказа я заключила, что все ваши братья и сестры обожают вас.

Он, улыбнувшись, ответил:

– Вы хотите дать мне понять, что сильные родственные чувства, связывающие нас, усугубили мою и без того отвратительную властность?

Элинор была вынуждена рассмеяться.

– Должна заметить вам, милорд, – сказала она, – ваша манера в самых недвусмысленных выражениях объяснять то, что было высказано крайне деликатно, представляется мне гадкой и невыносимой! Более того, я почему-то склонна полагать, что, если бы у меня разболелся зуб и я сказала бы вам, что умираю от боли, вы принялись бы уверять меня в том, что от этого еще никто не умирал!

– Несомненно, именно так я и поступил бы, – согласился он, – если бы счел, что вас терзают подобные опасения.

– Вы положительно невыносимы! – повторила Элинор.

К этому времени их экипаж уже достиг Хайнунза и неспешно катил по заброшенной, неухоженной подъездной аллее, меж зарослей разросшихся кустов и деревьев, ветви которых почти смыкались над головой.

– Здесь все напоминает сцены из популярных романов! – приветливо воскликнула миссис Шевиот.

– Бо́льшую часть этих кустов придется убрать, а оставшиеся – тщательно проредить, – ответил он. – То же самое касается и некоторых ветвей – их следует обрезать, и я насчитал по крайней мере три засохших дерева, которые нужно спилить.

– Спилить? Мой дорогой сэр, вы безжалостно разрушаете всю волшебную ауру этого места! Надеюсь, здесь имеется расщепленный молнией дуб. А вот о том, не бродит ли по здешним тропинкам призрак, держа собственную голову под мышкой, я не спрашиваю: это было бы непростительной глупостью.

– В самом деле, – с улыбкой согласился лорд.

– Естественно! Дом выглядит так, словно в нем живут привидения. Нисколько не сомневаюсь, что именно поэтому в нем остались всего двое зловещих и мрачных обитателей. Смею предположить, после ночи, проведенной в этих стенах, я лишусь рассудка от ужаса и вам придется препроводить меня в Бедлам[16]16
  Бедлам – здесь: психиатрическая больница в Лондоне.


[Закрыть]
без дальнейших проволочек!

– Я всецело полагаюсь на ваше присутствие духа, мадам.

Еще через несколько минут экипаж остановился перед домом. Элинор оперлась на предложенную ей руку, вышла из кареты и на миг замерла, критическим взором оглядывая окружающий пейзаж.

Английский парк бурно зарос сорняком, и девушка окинула его лишь беглым взглядом. А вот сам особняк при ярком дневном свете оказался очень даже симпатичным зданием, построенным два века назад, с закругленными окнами и высокими дымовыми трубами. Пожалуй, на современный вкус он был несколько длинноват и эклектичен, а бо́льшую часть его искусной кладки скрывали заросли вьющихся растений; но Элинор вынуждена была признать, что приятно удивлена.

– Весь этот плющ придется убрать, – заявил Карлайон, тоже обозревая фасад особняка.

– Ни в коем случае! – возразила Элинор. – Вы только взгляните, как он чудесно нависает над окнами! Пожалуй, даже в самый яркий день в таких комнатах царит полумрак. Подумайте и о том, что стебли при малейшем дуновении ветерка наверняка стучат в оконные стекла, словно призрачные пальцы! И после этого вы еще можете говорить о том, что плющ надо вырвать? У вас совершенно не романтический склад ума!

– Несомненно. Однако пойдемте внутрь, иначе вы простудитесь, если будете и дальше стоять на таком восточном ветре!

Старый Барроу уже настежь распахнул перед ними дверь. Элинор догадалась, что это не первый визит Карлайона в Хайнунз с тех пор, как они вместе уехали отсюда давеча вечером. Барроу смотрел на нее с явным любопытством, но на лице его не было заметно и следа удивления; окинув холл беглым взглядом, девушка заявила, что помещение хотя бы попытались сделать пригодным для обитания.

– Барроу, это – ваша госпожа, – сказал Карлайон, кладя свою шляпу на стол. – Миссис Шевиот, позвольте заверить вас, что Барроу сделает все от него зависящее, чтобы вам здесь было удобно. Немного погодя вы наверняка пожелаете встретиться с миссис Барроу и отдать ей нужные распоряжения. А сейчас позвольте показать вам дом, если вы не слишком устали с дороги.

– Я нисколько не устала, – слабым голосом откликнулась Элинор.

– Миссис Барроу и та девчонка, которую ваша светлость привезли из Холла, подготовили для госпожи Желтую спальню, – сообщил дворецкий. – Они сочли, что хозяйка не пожелает почивать в комнате бедного мистера Евстасия, хотя он и не умер там, если уж на то пошло. Тем не менее…

– Довольно! – прервал его Карлайон. – Миссис Шевиот, библиотеку вы уже видели. Столовая находится здесь. – Лорд открыл дверь, расположенную слева от прихожей. – Сейчас здесь неуютно – все комнаты в особняке невелики, да и потолки повсюду низкие, – но я еще помню времена, когда она выглядела очень мило.

– Совершенно с вами согласен, милорд, – мечтательно вздохнул Барроу, которого явно одолевали воспоминания о прошлом.

– Барроу, будьте добры, ступайте и передайте своей супруге, чтобы она подала в библиотеку кофе для миссис Шевиот!

Отделавшись от дворецкого, Карлайон устроил Элинор небольшую обзорную экскурсию по дому. Он показался ей необычным и запутанным, поскольку состоял из множества маленьких комнат и длинных переходов. Многие помещения до самого потолка были обшиты деревянными панелями, а мебель оказалась старомодной и почти везде покрытой толстым слоем пыли.

– Бо́льшая часть этих комнат не использовалась после смерти моей тетки, – пояснил Карлайон.

– Но почему, ради всего святого, никто и не подумал накрыть кресла и стулья полотняными чехлами?! – воскликнула Элинор, в которой заговорила домохозяйка. – Нелегкую же задачу вы мне задали, милорд!

– Я не слишком разбираюсь в подобных материях, однако, полагаю, вам будет чем заняться. Это поможет вам отвлечься от мыслей о безголовых привидениях.

Девушка, метнув на него выразительный взгляд, первой вошла в приготовленную для нее комнату. Здесь, по крайней мере, были видны следы поспешной уборки, и поскольку она выходила на юг, то сквозь свинцовые оконные переплеты в нее струился неяркий весенний свет, оживляя обстановку. Элинор сняла шляпку, затем мантилью и положила их на кровать.

– Что ж, по крайней мере, миссис Барроу продемонстрировала здравомыслие, выбрав для меня прекрасную спальню, – заметила Элинор. – А кто, кстати, эта девушка, которую вы привезли из Холла, милорд?

– Я не знаю, как ее зовут, но миссис Рагби считает, что она станет для вас хорошей и работящей горничной. Вы, разумеется, наймете столько слуг, сколько сочтете нужным, однако первое время вам не обойтись без этой девушки.

Элинор была тронута такой заботой о своем комфорте и удобствах, но ограничилась лишь тем, что сказала:

– Вы очень добры, милорд. Между тем, раз уж мы заговорили о слугах, которых вы рекомендуете мне нанять, кто станет платить им жалованье?

– Они будут получать плату из доходов от поместья, – равнодушно отозвался Карлайон.

– Но, насколько я понимаю, сэр, поместье и так уже заложено…

– Пусть это вас не тревожит; средства на такие расходы непременно найдутся.

– Вот как! – с сомнением сказала она.

В этот момент их прервали.

– Над дверью следует повесить траурный венок, – строго заявил Барроу.

Карлайон быстро повернулся. Дворецкий стоял на пороге, угрюмо глядя на них.

– Траурный венок, – повторил он.

– Вздор! – нетерпеливо бросил Карлайон. – Поскольку особняк расположен в глуши, не вижу необходимости в подобной демонстрации.

– Когда хозяйка заболела и умерла, – упрямо продолжал Барроу, – мы повесили траурный венок, как полагается.

– В таком случае, прошу вас, повесьте его вновь! – сказала Элинор.

Барроу с одобрением взглянул на нее.

– И дверной молоток обернуть крепом, госпожа? – с надеждой поинтересовался он.

– Всенепременно!

– Вот так-то лучше, – кивнул Барроу и удалился, чтобы заняться соответствующими приготовлениями.

– А вы – решительная женщина, – заметил Карлайон.

– Надеюсь, я понимаю, что к чему, милорд. Не вижу смысла оскорблять чувства этих людей.

– Мой кузен очень отдалился от местного общества, поэтому я сомневаюсь в том, что вас потревожат визитеры.

– От всей души питаю надежду, что вы правы, сэр! – только и сказала она.

Они вновь сошли вниз и направились в библиотеку, где в камине уже горел огонь, а стол был накрыт для кофе. Карлайон отказался подкрепиться, а вот Элинор, усевшись, налила себе чашечку. Лорд тем временем подошел к письменному столу и выдвинул ящик, который был битком набит бумагами. Мельком проглядев документы, Карлайон вновь сложил их обратно и сказал:

– Через день-другой я вернусь сюда вместе со стряпчим, и мы разберемся с ними. Будет лучше, миссис Шевиот, если все, что попадется вам на глаза, вы передадите мне.

– Разумеется, – спокойно ответила она. – Ежели вас назначат исполнителем того злосчастного завещания, в чем у меня нет ни малейших сомнений, то, думаю, вам следует запереть стол.

– Мне кажется, так действительно будет лучше, – согласился он. – Но, поскольку ключа от этого ящика у меня нет, а я, уверен, могу полагаться на вас в том, что все здесь останется в целости и сохранности, то обойдемся без подобных формальностей. Скорее всего, в этих бумагах едва ли найдется что-либо стоящее. – Отойдя от стола, он, протягивая руку, подошел к Элинор. – Засим позвольте откланяться, сударыня. Не волнуйтесь, я отправлю ваше письмо к мисс Бекклз немедля. Надеюсь увидеть ее здесь уже через несколько дней.

Девушка пожала ему руку, но голос у нее дрогнул, когда она ответила:

– Благодарю вас. Однако вы ведь не оставите меня здесь одну надолго?

– Нет, конечно. Если я вам понадоблюсь, пошлите за мной в Холл, и я тотчас же приеду к вам. В связи с последними событиями на меня свалилось много хлопот, так что день-другой я, скорее всего, буду отсутствовать дома, но ваше послание доставят мне в срочном порядке. Утром я пришлю к вам Никки, чтобы узнать, как у вас дела. До встречи! И поверьте, хотя мне и недостает тонких душевных порывов, я в полной мере отдаю себе отчет в том, чем обязан вам.

Лорд уехал, и Элинор несколько пала духом, спрашивая себя, как справиться со своим нынешним положением и чем кончится эта невероятная авантюра. Но, немного поразмыслив, сумела взять себя в руки и успокоиться; раз уж она согласилась поселиться в этом пришедшем в запустение особняке, то можно попробовать хотя бы привести его в порядок. Сделав такой вывод, девушка позвонила в колокольчик, забыв о том, что шнурок порван. Спустя некоторое время ей все-таки пришлось лично отправиться на поиски слуг, и нежданно-негаданно она очутилась в кухне.

Помещение оказалось старомодным, но Элинор с радостью убедилась, что, по крайней мере, пол и столы чисто вымыты и даже выскоблены. Здесь же обнаружилась чета Барроу в компании с респектабельно выглядевшей служанкой и грумом, который моментально стушевался. Миссис Барроу оказалась женщиной опрятной; к тому же ее размеры внушали уважение. Она тотчас же поднялась на ноги и присела в реверансе.

Элинор решила вести себя с Барроу искренне, открыто и вскоре обнаружила, что они без предубеждения восприняли ее замужество. Миссис Барроу, представив ей служанку, тут же отослала девушку с каким-то поручением, а сама, сложив руки на животе, принялась ждать, что скажет ее новая госпожа.

Испытывая некоторую вполне понятную неловкость, Элинор заявила, что ей, должно быть, нелегко принять совершенно незнакомую хозяйку, учитывая обстоятельства, но миссис Барроу немедленно ответила:

– О нет, что вы, мадам! Ведь милорд счел это в порядке вещей!

Элинор показалось странным то обстоятельство, что на здравый смысл Карлайона столь безоговорочно полагались люди, не состоявшие у него в услужении, но миссис Барроу объяснила свою веру в непогрешимость милорда тем, что работала служанкой в Холле вплоть до тех пор, пока не вышла замуж за своего супруга. Она выглядела умнее и благонравнее мистера Барроу, которого явно держала под каблуком, и в ее речи редко проскальзывал простонародный акцент уроженцев Сассекса, тогда как сам дворецкий изъяснялся исключительно на этом диалекте. Миссис Барроу тут же вызвалась показать Элинор особняк, дабы более подробно, чем это сделал Карлайон, обсудить все и решить, что можно обновить и починить, а что – выбросить по причине непригодности.

– Вне всяких сомнений, – сказала почтенная дама, – дела приняли дурной оборот, так что моя бедная покойная госпожа наверняка перевернулась бы в гробу, если бы узнала о них. Но что может сделать одна-единственная женщина, от которой ничего не зависит и которой не приходится рассчитывать на чью-либо помощь по кухне, особенно если эта работа ей незнакома? Однако ради нашей госпожи мы с Барроу решили остаться с мистером Евстасием. Да, покойная хозяйка была святой и очень милой в обхождении… чего уж теперь об этом толковать, но мы всегда говорили и будем говорить: у Шевиотов дурная кровь, от которой не стоит ждать ничего хорошего, а мистер Евстасий был Шевиотом до мозга костей! Моя покойная хозяйка и покойная ее светлость – настоящие Уинкантоны, потому что они приходились друг другу родными сестрами, а уж как были близки – не разлей вода! Ее светлость младше моей хозяйки на два года, а старый мистер Уинкантон оставил Хайнунз хозяйке, но завещание, как говорят, написал в пользу его светлости.

– Да уж, старый хозяин этих Шевиотов и в грош не ставил, – включился в разговор Барроу. – Он был чужаком, этот мистер Шевиот. Сдается мне, откуда-то из Кента.

– Помолчи! – с упреком оборвала его супруга. – Хотя так оно и было, мадам. В здешних краях никто особенно не любил мистера Шевиота, и только в память о своей госпоже мы остались тут после ее смерти.

– Не говоря уже о пансионе, – заверил дворецкий новую госпожу.

Элинор не препятствовала миссис Барроу и далее болтать в том же духе, обходя с ней особняк, осматривая кладовки и гардеробы с бельем, потому что не собиралась обижать славную женщину, грубо обрывая ее. Кроме того, она была достаточно любопытна, чтобы возражать против невольных сплетен. Девушка, например, узнала, что ее покойный супруг вел беспутный образ жизни, который в конце концов и свел его в могилу. В поместье он бывал нечасто, а когда это случалось, являлся сюда в обществе нескольких мужчин – иногда и не только мужчин, сдержанно добавила миссис Барроу, – знакомство с которыми вряд ли могло улучшить его умонастроение.

– Подумать только, он не пробыл дома и дня, а уже встретил свой конец, причем такой ужасный! – сказала экономка. – Да еще и от руки мастера Никки, что вообще уму непостижимо, доложу я вам! Я прямо места себе не нахожу, честно вам говорю, мадам, потому что знаю мастера Никки с пеленок. Но его светлость все уладит!

Вскоре Элинор стало известно, что Карлайон считается добрым гением здешних мест и справедливым землевладельцем, как и в свое время его отец. По мнению миссис Барроу, он великий человек, чье слово – закон, а действия не подлежат критике. Слушая разглагольствования экономки, Элинор подавила улыбку, но, даже несмотря на пиетет женщины, родившейся в этом самом поместье и привязанной к семейству всеми узами, включая финансовые, Карлайон выглядел достойным человеком, умеющим расположить к себе тех, кто зависел от него.

В этих трудах миновала бо́льшая часть дня; обе женщины составили кое-какие планы и приняли необходимые решения. К тому времени как Элинор приступила к раннему ужину, было договорено, что с завтрашнего дня в особняке начнет работать племянница миссис Барроу, а из сторожки привратника позовут жену старого кучера, которая займется мытьем полов и уборкой помещений.

После ужина у Элинор еще осталось время прогуляться по заброшенному саду. Некогда уютная зимняя аллея заросла кустарником, причем до такой степени, что в некоторых местах стала практически непроходимой. Девушка сделала себе мысленную пометку о том, что надо прислать сюда грума, чтобы он расчистил аллею, и такое решение было всецело поддержано Барроу – последний явно опасался, как бы новая госпожа не сочла именно его наиболее подходящим персонажем для выполнения этой работы.

После прогулки Элинор удалилась в библиотеку, попросив Барроу принести ей несколько свечей для работы. Сундук с постельным бельем настоятельно требовал внимания белошвейки, поэтому в комнату для починки принесли целую стопку простыней, полотенец и скатертей. Элинор трудилась не покладая рук, пока Барроу не принес ей наконец поднос с чаем. Все это время девушка размышляла над перспективами собственного ближайшего будущего и обдумывала случившееся с ней с момента приезда в Сассекс.

Когда дворецкий опустил на стол перед новой хозяйкой чайный прибор, она, отложив шитье в сторону, прошлась вдоль пыльных книжных полок, рассчитывая найти что-нибудь интересное и отвлечься на часок. Но книги преимущественно оказались старинными, к тому же бо́льшую часть свободного места занимали молитвенники, сухие исторические монографии, а также труды античных авторов, заключенные в потрескавшуюся телячью кожу. Однако, когда разочарование уже готово было захлестнуть девушку, она вдруг обнаружила тома, явно купленные покойной миссис Шевиот. Здесь, среди переплетенных журналов «Лейдиз мэгэзин», отыскались любимые поэты Элинор и даже несколько романов в мраморной обложке[17]17
  Мраморная обложка – обработанная под мрамор телячья кожа для переплета.


[Закрыть]
. Некоторые девушка уже читала, и, пока она колебалась, не зная, на чем остановить свой выбор – то ли на «Повестях из светской жизни»[18]18
  «Повести из светской жизни» – одно из произведений Марии Эджуорт (1767–1849), английской (ирландской) писательницы, эссеиста и публициста.


[Закрыть]
миссис Эджуорт, то ли на потрепанном томике «Тадеуша из Варшавы»[19]19
  «Тадеуш из Варшавы» – роман в четырех частях, написанный в 1803 году шотландской писательницей Джейн Портер (1776–1850).


[Закрыть]
, – ее внимание привлекла надпись, показавшаяся Элинор столь уместной для ее нынешнего положения, что она не удержалась и протянула руку к книге. Взяв с полки томик «Школы вдов»[20]20
  «Школа вдов» – роман Клары Рив (1729–1807), написанный ею в 1791 году в готическом жанре.


[Закрыть]
, девушка несколько минут перелистывала его страницы. К несчастью, они во множестве отсутствовали, так что составить хотя бы некоторое впечатление о романе было затруднительно. Вернув его на полку, Элинор взяла вместо него многообещающий, хотя и не слишком хорошо известный роман того же автора – «Старый английский барон»[21]21
  «Старый английский барон» – первая и наиболее успешная книга Клары Рив в стиле готического романа, написанная в 1777 году.


[Закрыть]
. Держа его в руках, она вернулась к своему креслу, подбросила в огонь поленьев и уютно устроилась подле камина, рассчитывая почитать с часок перед сном.

Для того, кто в последние годы очень редко имел возможность наслаждаться чтением для души, это действительно казалось роскошью, и даже мрачный, гнетущий тон повествования мисс Клары Рив или слезливое поведение ее героини не смогли заставить Элинор преисполниться отвращения. Она настолько увлеклась чтением, что потеряла счет времени, изумляясь и восхищаясь выходками безупречного Орландо и вполне благоразумно пропуская чересчур частые описания приступов обморочной хитрости у его Монимии.

Треск и шипение одной из свечей наконец-то вернули девушку к реальности; она машинально взглянула на квадратные часы на каминной полке, но их стрелки навечно застыли, показывая без четверти пять. А вот свечи, однако, выгорели почти полностью, неопровержимо свидетельствуя о том, что час уже поздний. Элинор поднялась на ноги, чувствуя себя немного виноватой, словно скупой работодатель мог разгневанно потребовать у нее отчета в том, для чего она столь бездарно извела свечи; девушка поспешно вернула книгу на полку. И тут едва слышный звук, похожий на скрип деревянной перекладины лестницы, заставил ее вздрогнуть. Она вдруг поняла, что в особняке уже давно царит мертвая тишина, а слуги спят крепким сном. На мгновение ей стало страшно; но потом она, вспомнив о том, что деревянные ступени нередко скрипят спустя много времени после того, как на них ступала чья-либо нога, взяла подсвечник для спальни, который принес ей Барроу, и запалила фитиль от одной из свечей, все еще тлевших в библиотеке. Метнув взгляд на камин, дабы убедиться в том, что угли или искры от прогоревших поленьев не вывалятся из него на пол и не подожгут дом, она задула свечи в канделябре и направилась к двери. Приотворив ее, она выскользнула в коридор, где и застыла, оцепенев при виде совершенно незнакомого ей человека, который собирался пересечь холл, направляясь в библиотеку.

Девушка испуганно ахнула, и сердце на миг замерло у нее в груди. Но, в отличие от Монимии, она отнюдь не страдала от избытка воображения, напротив, оставалась чрезвычайно уравновешенной молодой дамой, и ей не потребовалось много времени, чтобы сообразить, что незнакомец выглядит ничуть не менее растерянно и ошеломленно, нежели она сама.

В свете масляной лампы, стоявшей на столе в холле, Элинор видела, что перед ней молодой человек явно благородного происхождения, одетый в бриджи для верховой езды, голубой сюртук и темно-коричневое пальто. На голове у него была шляпа, но через несколько секунд ошеломленного молчания он снял ее, поклонился и, запинаясь, пробормотал:

– Тысяча извинений! Я не знал! Я и понятия не имел… Умоляю простить меня!

Он говорил с едва заметным иностранным акцентом. После того как он сорвал шляпу с головы, обнаружилось, что он брюнет и у него темные глаза. В данный момент мужчина чувствовал себя явно не в своей тарелке, но его внешний вид и манеры выдавали в нем истинного джентльмена, а выражение лица свидетельствовало о натуре утонченной и уверенной в себе. Элинор, отчетливо сознавая всю неловкость собственного положения, зарделась и ответила:

– Боюсь, сэр, вы пришли сюда повидаться с тем, кого здесь больше нет. Не представляю, как могло так получиться, что слуга заставил вас ждать в холле. Сама я, правда, не слышала звона дверного колокольчика, к тому же, полагаю, Барроу отправился спать. – И вдруг взгляд ее остановился на высоких напольных часах, и она с невероятным изумлением отметила, что стрелки показывают без десяти минут полночь. Элинор обратила недоуменный взор на незнакомца.

А тот, очевидно, уже сообразил, что настало время дать исчерпывающие объяснения, но пребывал в сомнениях относительно того, как это лучше сделать. После некоторых колебаний он сказал:

– Я не звонил в колокольчик, мадам. Уже очень поздно! Мы с мистером Шевиотом столь давние друзья, что я обзавелся привычкой входить в его дом без лишних церемоний. Вот и сейчас, зная, что старина Барроу уже спит, я вошел через боковую дверь. Но я не знал… я не имел ни малейшего представления…

– Вошли через боковую дверь! – невыразительным тоном повторила она.

Его замешательство лишь усилилось.

– Мадам, я пребывал с мистером Шевиотом в таких отношениях, что… увидев свет, горящий в одной из комнат, настолько осмелел… Но если бы я мог предполагать… Вы должны понять, что я остановился у друзей по соседству, и потому надеялся… Словом, я надеялся иметь удовольствие встретиться с мистером Шевиотом на… на скромном званом вечере сегодня. Он не явился и, боясь, что ему нездоровится, не желая уезжать отсюда, не повидавшись с ним… короче говоря, мадам, я верхом прибыл к нему в гости лично. Но, как мне показалось, вы сказали, что его нет дома?

– Минувшей ночью, сэр, с мистером Шевиотом произошел… несчастный случай, и я с глубоким сожалением вынуждена сообщить вам, что он скончался, – сказала Элинор.

Незнакомец застыл словно громом пораженный и явно не верил своим ушам.

– Скон-чал-ся! – наконец по слогам выговорил он.

Элинор склонила голову. На мгновение в холле воцарилась тишина. Он нарушил ее, заговорив дрогнувшим голосом, но изо всех сил стараясь сохранять спокойствие:

– Не могли бы вы рассказать мне, как это произошло? Я буквально потрясен и раздавлен и едва могу поверить, что такое возможно!

– Тем не менее это правда. Минувшим вечером мистер Шевиот затеял ссору в гостинице, в результате чего был случайно убит.

В темных глазах незнакомца вспыхнули искорки гнева. Он воскликнул:

– О, sapristi![22]22
  Sapristi! (франц.) – Черт возьми!


[Закрыть]
Он наверняка был пьян! Идиот!

Она почла за благо промолчать. После очередной паузы, хмурясь и сердито поигрывая кончиком хлыста для верховой езды, незнакомец сказал:

– Вы говорите, это случилось прошлым вечером? В Лондоне, вне всякого сомнения?

– Нет, сэр, это произошло здесь, в Уисборо-Грин.

– Значит, он приезжал сюда вчера!

– Я полагаю, что да, – согласилась девушка.

Мужчина рассеянным взором обвел холл, словно пытаясь найти силы. Затем, устремив взгляд на ее лицо, сказал с вымученной улыбкой:

– Прошу прощения! Я потрясен! Но вы, мадам? Я не совсем понимаю…

Она предвидела этот вопрос и потому постаралась ответить на него со всей возможной холодностью, на которую была способна:

– Я – миссис Шевиот, сэр.

На лице его отразилось невероятное изумление. Несколько мгновений он тупо смотрел на нее, после чего повторил:

– Миссис Шевиот?

– Да, – с каменным выражением лица подтвердила Элинор.

– Но… Вы хотите сказать, что вы – жена моего друга?

– Его вдова, сэр.

– Боже милосердный!

– Очевидно, это известие стало для вас неожиданностью, сэр, – продолжала она, – однако это правда. Друзья моего… моего супруга, разумеется, всегда желанные гости в его доме, но, полагаю, вы понимаете, что в столь поздний час, да еще при таких обстоятельствах я не в силах предложить вам то гостеприимство, которое… которое…

Он, взяв себя в руки, быстро сказал:

– Безусловно! Я немедленно оставлю вас, мадам, с самыми глубочайшими извинениями! Но прошу простить меня! Вы еще так молоды и совсем одна здесь, не так ли? Эта ужасная трагедия обрушилась на вас с внезапностью, о которой страшно даже подумать! В качестве близкого друга нашего бедного Шевиота я готов предоставить себя в полное ваше распоряжение! Увы, боюсь, вы обнаружите здесь беспорядок и запустение, поскольку мне прекрасно известно, что он не имел привычки… Короче говоря, мадам, я почту за честь быть вам чем-либо полезным!

– Вы чрезвычайно добры, сэр, но делами мистера Шевиота занимается его кузен, лорд Карлайон, и, я полагаю, ему помощь не требуется.

– Ага! В таком случае… Это совершенно меняет дело, поскольку лорд Карлайон, как мне говорили, может сделать все в наилучшем виде. Бумаги моего бедного друга, например, пребывают в таком беспорядке – потому что вы должны знать, что у него не было от меня секретов! – но лорд Карлайон, не сомневаюсь, разберется во всем.

– Непременно, сэр, – согласилась Элинор. – Если вас интересует что-либо конкретное, советую вам обратиться к его светлости. Я уверена, вы убедитесь в том, что он будет готов прийти вам на помощь. Но в данный момент, полагаю, он занят… печальными последствиями кончины своего кузена, однако я рассчитываю увидеть его здесь через день-другой, вместе со стряпчим мистера Шевиота, и тогда они начнут разбирать бумаги покойного.

– О нет, нет! – поспешно заявил незнакомец. – Это меня ничуть не беспокоит! Я всего лишь хотел оказать содействие, если в нем возникнет нужда. Но теперь я вижу, что вы остаетесь в надежных руках, и немедленно покину вас, как и вновь приношу свои извинения за неподобающее вторжение в столь неурочный час!

Она ответила на его поклон легким наклоном головы и прошла мимо незнакомца к передней двери, чтобы отворить ее. Засов был задвинут, цепочка накинута, и молодой человек поспешил на помощь Элинор, дабы ей не пришлось самой открывать запоры. Распахнув дверь, он склонился над ее рукой, умоляя девушку не задерживаться на пороге, поскольку ночной воздух нес с собой прохладу. Она с радостью закрыла за ним дверь и вновь накинула цепочку, поскольку, хотя его манеры и были безупречными, мысль о том, чтобы остаться наедине с совершенно незнакомым человеком в такой час, ничуть не привлекала ее.

Уже собираясь подняться по лестнице к себе в спальню, она вдруг вспомнила, как незваный гость сказал ей, что вошел в дом через черный ход. Элинор поняла, что не сможет спокойно заснуть, зная, что в доме до сих пор остается незакрытой дверь, и потому отправилась на ее поиски.

Но, как она ни старалась отыскать незапертую дверь, ей так и не удалось сделать это, что повергло девушку в сильнейшее недоумение. Ей уже начало казаться, будто незнакомый джентльмен покривил душой и попал в особняк через окно. Однако, вооружившись свечой, она обошла все комнаты и не обнаружила незапертого окна, после чего ее недоумение сменилось тревогой. Таинственному появлению незнакомца должно быть какое-то самое обыденное объяснение, сказала она себе, но, как назло, придумать ничего не могла и в конце концов отправилась в постель с неровно бьющимся сердцем. Окажись молодой человек не столь любезным и обходительным, Элинор без колебаний разбудила бы слуг, но она не могла поверить, что он руководствовался какими-то черными, зловещими мотивами. Кроме того, поскольку он, скорее всего, уже давно умчался на своей лошади, будить Барроу не было смысла. Однако, сколь бы дружелюбно незнакомец ни выглядел, мысль о том, что совершенно чужие люди могут свободно входить в дом, когда им вздумается, не доставила девушке удовольствия, и Элинор с радостью обнаружила торчащий в замке собственной спальни ключ, который и повернула без малейших колебаний.

Она еще долго лежала, глядя на отблески огня в камине, плясавшие на потолке, и внимательно прислушиваясь, но ни один звук не нарушал тишину спящего дома, поэтому девушка наконец погрузилась в крепкий сон и проснулась только утром.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации