Читать книгу "Девушка в муслиновом платье"
Автор книги: Джорджетт Хейер
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
– Поверь мне, Хетти, это глупое безразличие тебе совсем не идет, – строго сказал ей отец. – Твой скучающий вид может вызвать у Ладлоу отвращение.
– Перестань донимать девушку! – вмешался мистер Тил. – Ставлю десять к одному, что Ладлоу не заметит ее плохого настроения. Он раздумает жениться, как только увидит ваши с Уидмором мрачные физиономии. Хорошо еще, что я догадался приехать. Со мной ему будет веселее, чем с вами.
Граф открыл было рот, чтобы ответить брату резкостью, но в этот момент двери гостиной распахнулись и дворецкий объявил голосом, предвещающим катастрофу.
– Мисс Смит! Сэр Гарет Ладлоу!
Глава 5
– Кто? – рявкнул граф, обернувшись, и посмотрел на вошедших удивленными глазами.
Аманда, смутившаяся под испытующими взглядами множества пар глаз, залилась румянцем и вздернула подбородок. Сэр Гарет выступил вперед и сказал спокойным голосом:
– Здравствуйте! Леди Уидмор! Леди Хестер! – к вашим услугам. – Он взял холодную руку, которую Хестер машинально протянула, прикоснулся к ней губами и задержал в своей руке. – Позвольте мне представить вам мисс Смит и попросить вас оказать ей любезность. Я заверил ее, что она может рассчитывать на это. Она дочь одного моего приятеля, у которого я остановился по дороге сюда. Я обещал довезти ее до Хантингдона, где ее должны были встретить родственники. Однако то ли по недоразумению, то ли по какой-то другой причине за ней не прислали карету, а так как я не мог оставить ее в гостинице одну, мне ничего не оставалось, как привезти ее сюда.
Кровь отлила от лица Хестер, когда она увидела рядом с сэром Гаретом красивую девушку, но совершенно спокойным голосом ответила:
– Разумеется! Мы будем очень рады! – Она отняла руку и подошла к Аманде. – Вы в затруднительном положении, но… Такое случается. Я очень рада, что сэр Гарет привез вас сюда! Позвольте представить вас моей невестке, леди Уидмор.
Аманда своими блестящими глазами посмотрела в добрые серые глаза леди Хестер и неожиданно улыбнулась. От того, какое действие эта улыбка произвела на собравшихся джентльменов, румянец на щеках леди Уидмор стал еще более ярким. Мистер Тил, который смотрел на юную красавицу взглядом беспристрастного знатока, томно вздохнул. Негодующий взгляд графа сменился восторженным, а лорд Уидмор поправил галстук и выпятил свою грудь, однако, заметив угрожающий взгляд супруги, быстро убрал с лица улыбку и нахмурился.
– Действительно, нелепая ситуация, – согласилась леди Уидмор, окинув Аманду пытливым взглядом. – Но я полагаю, вы пригласили с собой камеристку.
– Нет, потому что она заболела и к тому же для нее не было места в фаэтоне.
– В фаэтоне? – воскликнул лорд Уидмор в крайнем изумлении. – Вы ехали в фаэтоне с Ладлоу без респектабельной провожатой? Господи, куда катится этот мир!
– Перестань возмущаться, Катберт! – одернул племянника мистер Тил. – Ты рассуждаешь, как старуха. Кому нужна провожатая в фаэтоне! Вот если бы это была карета, тогда другое дело.
– Если мисс Смит путешествовала под присмотром сэра Гарета, то ей не нужна была провожатая, – укоризненно заметила Хестер.
– Конечно, не нужна! – подтвердила Аманда. – Я и с ним не хотела ехать, потому что вполне могу сама о себе позаботиться!
– Должно быть, у вас было много хлопот во время поездки, – сказала леди Уидмор, обратив строгий взор на сэра Гарета.
– Нет, что вы, – возразил он. – У меня была прелестная спутница, мэм.
– О, в этом я не сомневаюсь, – сказала она усмехнувшись. – Что ж, дитя мое, сейчас я, наверное, отведу вас наверх. Вы сможете переодеться к обеду. Надеюсь, ваш багаж уже распакован.
– Да, – неуверенно произнесла Аманда. – То есть я хочу сказать… – Она умолкла, вспыхнула и умоляющим взглядом посмотрела на сэра Гарета.
Он немедленно пришел ей на помощь и проговорил с ободряющей улыбкой:
– В этом-то и состоит вся нелепость ситуации, не так ли, Аманда? Ее багаж, мэм, должен находиться сейчас в Аундле, так как его отправили еще вчера на грузовой карете. В моем экипаже нашлось место лишь для двух коробок
– Вчера отправили? – переспросил граф. – Тогда очень странно, что родственники не встретили ее, как обещали. Зачем, черт возьми, она стала бы посылать свой багаж, если сама не собиралась ехать следом за ним?
– Именно это, сэр, и заставляет нас опасаться, что произошло какое-то несчастье, – невозмутимо ответил сэр Гарет.
– Наверное, багаж задержался в пути, – продолжила леди Хестер. – Какая досада! Впрочем, ничего страшного не произошло.
– Господи, Хестер, какие глупости вы говорите! – беззлобно пожурила ее леди Уидмор. – Если ничего страшного не произошло, то чего ради досадовать?
– Действительно, глупо, – произнесла леди Хестер рассеянно. – Вы позволите мне отвести вас наверх, мисс Смит? Не беспокойтесь, Алмирия. Я позабочусь о мисс Смит.
Аманда вздохнула с облегчением, а сэр Гарет, который тоже направился к двери, поравнявшись с Хестер, сказал:
– Благодарю вас. Я знал, что на вас можно положиться.
Она грустно улыбнулась ему и ничего не ответила. Он закрыл за ней дверь. На мгновение задержавшись, она пристально посмотрела на девушку. Аманда выдержала ее взгляд, приподняв подбородок, Хестер сказала тихим, ласковым голосом:
– Какая вы хорошенькая! Интересно, какую комнату для вас приготовила миссис Фарнхэм? Возможно, она покажется вам ужасно неуютной, но, умоляю вас, не обращайте внимания! Мы что-нибудь придумаем.
– Я вижу, вам очень неловко принимать меня, когда у меня нет даже вечернего платья, – сказала Аманда, направляясь за ней к лестнице. – А что касается сэра Гарета, то это он во всем виноват. Все, что он говорил, – неправда. Он меня похитил!
Хестер остановилась, держась рукой за перила, и изумленно посмотрела на девушку.
– Похитил, вас? Боже мой, как это странно с его стороны! Вы уверены, что не ошибаетесь?
– Нет, все именно так, как я говорю, – твердо заявила Аманда. – Мы только сегодня познакомились. И хотя вначале он показался мне похожим на моих любимых героев, теперь я знаю, что ошиблась в нем, а это значит, что не следует придавать большого значения внешности. Теперь я знаю, что он страшный человек, хотя по-прежнему очень сильно похож на сэра Ланцелота и лорда Орвилла.
Леди Хестер пребывала в замешательстве.
– Этого не может быть. Мисс Смит, вы что-то путаете. Я ничего не могу понять!
– Называйте меня Аманда! – неожиданно заявила девушка. – Мне неприятно слышать фамилию Смит. Дело в том, что только эта фамилия пришла мне в голову, когда сэру Гарету вздумалось выяснять, кто я такая. Я думаю, вы согласитесь, как трудно бывает быстро придумать себе фамилию.
– Нет… То есть мне никогда не приходилось этого делать… Но я, конечно, понимаю, что в таких случаях в голову всегда приходит что-то простое, – заметила Хестер.
– Именно так! Только вы не представляете, как неприятно, когда тебя называют мисс Смит, потому что эту фамилию носила самая ужасная гувернантка из всех, которые у меня были!
Хестер, совершенно сбитая с толку, сказала:
– Да, конечно, хотя… Знаете, я думаю, нам не стоит здесь стоять и разговаривать, потому что нас могут услышать. Прошу вас, давайте поднимемся наверх!
Она повела Аманду наверх, где их встретила ее горничная, мрачного вида женщина средних лет. Преданность интересам госпожи вынуждала ее смотреть на Аманду с подозрением и неприязнью. Но весть о том, что сэр Гарет прибыл в Бранка-стер в сопровождении юной красотки, быстро распространилась по всему дому. Мисс Пови имела собственное мнение относительно красивых девушек, багаж которых – лишь две картонки, путешествующих без сопровождения служанки или гувернантки. Она сообщила леди Хестер, что приготовила для «молодой особы» голубую спальню. Хестер строго посмотрела на нее и переспросила:
– Как вы сказали, Пови?
Горничная Пови поняла, что допустила оплошность, и решила быстро ее исправить.
– Я хотела сказать, для молодой леди.
– О да, голубая спальня подойдет. Благодарю вас. Вы можете идти.
То, что ее отпускают, не понравилось мисс Пови. Ей вовсе не хотелось ухаживать за Амандой, и она почувствовала бы себя оскорбленной, если бы ей приказали делать это. Но в то же время она сгорала от любопытства. После некоторых колебаний она сказала:
– Я подумала, миледи, раз уж мисс приехала без своей служанки, то, может быть, она захочет, чтобы я уложила ее волосы и помогла переодеться.
– Да, немного погодя, – ответила Хестер. – И еще. Так как багаж мисс Смит отправился в Аундл, отнесите, пожалуйста, мое розовое платье в ее комнату. – Она неуверенно улыбнулась Аманде: – Вы не против того, чтобы надеть одно из моих платьев? Я думаю, оно будет вам к лицу. Кажется, я надевала его лишь раз.
– Конечно нет. Более того, я буду вам очень признательна, – с чувством ответила Аманда. – У меня есть еще одно платье, но оно тоже утреннее и, наверное, сильно помялось. А это, что на мне, очень грязное, ведь я так много ходила пешком, а потом еще ехала в грузовой повозке… Оно испачкалось, хотя я старалась завернуться в накидку.
– Да, к муслину грязь пристает очень легко, – согласилась Хестер, сделав вид, что упоминание о поездке в грузовой повозке ее ничуть не удивило. – Но ничего, Пови выстирает и выгладит его, так что утром вы снова сможете его надеть.
Успокоив Аманду, она провела девушку в отведенную ей спальню и плотно прикрыла дверь, не обращая внимания на обиженный взгляд служанки.
Они достали вещи Аманды из коробок и разложили по местам. Внимательно осмотрев комнату, девушка призналась, что она ее устраивает, и в порыве откровенности добавила:
– Сэр Гарет был прав, когда сказал, что вы мне понравитесь, мэм. Правда, вы мне очень нравитесь, хотя я думала, что будет иначе.
– Я очень рада, – неуверенно ответила Хестер. – Позвольте, я развяжу вам шляпку.
– Да. – Аманда покорно подставила голову. – Но должна вас предупредить: так как я никогда не лгу людям, которые мне нравятся, то скажу откровенно, что мне совсем не хочется посещать графа.
– Должно быть, вы воспитаны на революционных принципах, – предположила Хестер. – Лично я об этом мало что знаю, но мне кажется, многие люди сейчас…
– Ах нет! Все дело в том, что мне нужно оказаться в такой ситуации, когда родственникам пришлось бы меня спасать. И если бы не сэр Гарет, то я бы давно уже добилась этого. Меня никогда так не обманывали! Он сказал, что отвезет меня в Хантингдон, где я смогу устроиться горничной в гостиницу «Георг». Он обещал это сделать, но вскоре я поняла, что это обман. Он заманил меня в свой экипаж и, вместо того чтобы отвезти в Хантингдон, привез сюда!
Леди Хестер этот рассказ привел в замешательство. Она устало опустилась на стул и сказала:
– Я не уверена, что правильно поняла вас, Аманда. Наверное, это потому, что я такая бестолковая, но если вы расскажете мне все с самого начала, то я уверена, что пойму. Если же не хотите, то не рассказывайте. Я не буду задавать вам вопросы, потому что знаю, как это неприятно, когда приходится отвечать на них, а потом выслушивать упреки или добрые советы. – Она вдруг улыбнулась, и в ее глазах вспыхнул озорной огонек. – Я за свою жизнь столько всего этого наслушалась, что сыта по горло.
– Правда? – с удивлением спросила Аманда. – Но вы уже старая! То есть я хочу сказать, – быстро поправилась она, – уже совершеннолетняя. Я не понимаю, почему вы не пошлете тех, кто вас упрекает, куда подальше.
– Боюсь, у меня для этого не хватит смелости, – с грустью заметила Хестер.
– Как и моей тете, – кивнула Аманда. – У нее тоже не хватает смелости, поэтому дедушка постоянно донимает ее, а меня это выводит из себя. Я считаю, что человек всегда сможет добиться своего, если у него хватает решимости.
– Вы думаете? – недоверчиво спросила Хестер.
– Конечно, хотя иногда для этого приходится прибегать к крайним мерам. И не стоит забивать себе голову правилами приличия, – добавила она с некоторым вызовом. – Мне кажется, что если всегда вести себя правильно и пристойно, то в жизни не будет ни романтики, ни приключений, а одна скучища!
– Увы, но это правда, – сказала Хестер с улыбкой. – Но вам, я думаю, это не грозит.
– Не грозит, потому что я очень решительная. К тому же у меня созрел замечательный план, и, если вы пообещаете, что не будете мне мешать, я раскрою его секрет.
– Не думаю, что я могу расстроить чьи-то планы, – сказала Хестер. – Конечно, обещаю, что не буду пытаться это сделать.
– И не расскажете о нем остальным? – с волнением спросила Аманда.
– Своим близким? О нет.
Успокоенная этим обещанием Аманда села рядом с ней и второй раз за день подробно описала свои приключения. Леди Хестер сидела, сложив руки на коленях, и не сводила глаз с лица девушки. Она слушала молча и лишь один раз не удержалась и громко засмеялась. Когда Аманда закончила свой рассказ, воскликнула:
– Какая вы смелая! Надеюсь, вы выйдете замуж за своего возлюбленного. Мне кажется, вы сможете вынести все тяготы армейской жизни, потому что рядом будет любимый человек. И еще, ваш дедушка непременно позволит вам выйти за него, если вы согласитесь немного подождать.
– Я и так очень долго ждала и теперь полна решимости выйти за Нила, чтобы поехать с ним в Испанию, – заявила Аманда с упрямым видом. – Наверное, вы думаете, что я плохо поступаю и должна слушаться дедушку… Возможно, вы правы, только меня сейчас волнует один лишь Нил, и я не намерена с покорностью возвращаться домой, что бы мне ни говорили!
Эти слова прозвучали весьма вызывающе, но Хестер в ответ лишь сказала:
– Я знаю, как лучше поступить в этой ситуации. Может быть, вам следует вызвать Нила сюда?
Аманда покачала головой:
– Нет. Он отвезет меня обратно домой, и дедушка вряд ли согласится на наш брак из чувства благодарности. Он может подумать, что мы с Нилом все это специально подстроили, а это было бы для нас равносильно поражению! Он и сейчас может думать, что Нил имеет отношение к моему бегству, поэтому надо убедить его в обратном. И, кроме того, чем больше он будет беспокоиться за меня, тем лучше.
Эти жестокие слова вызвали у Хестер желание возразить, но тут раздался стук в дверь и вошла Пови с платьем из розового шелка. Хестер поднялась и обратилась к Аманде:
– Мы с вами примерно одного роста, и я уверена, что это платье на вас будет смотреться гораздо лучше, чем на мне. Наденьте его, и если потребуется, Пови подгонит вам его по фигуре.
При виде платья глаза девушки загорелись, и она возбужденно произнесла:
– Благодарю вас! Вы ко мне так добры! И платье очень красивое, именно то, что мне нужно. Я никогда не носила шелковых платьев, потому что у моей тетки очень старомодные взгляды, и она покупала для меня только муслиновые платья, даже тогда, когда возила меня в Бат.
– О боже! – воскликнула Хестер со смущением. – Она совершенно права! Какая я безмозглая! Но ничего. На этом платье вырез не очень глубокий, и я дам вам шаль, чтобы вы обернули ею плечи.
Она отправилась за шалью, но, прежде чем успела достичь своей комнаты, кто-то окликнул ее. Это был сэр Гарет, выходивший из своей спальни. Он уже сменил дорожное платье на бриджи, шелковые чулки, элегантный шелковый жилет и черный фрак. Глядя на безупречно сидящий на нем костюм и аккуратно завязанный накрахмаленный галстук, невозможно было догадаться, что он сам проделал все это весьма быстро и без помощи слуг.
Подойдя к Хестер, сэр Гарет обратился к ней с очаровательной улыбкой:
– Я поджидал вас, чтобы поговорить, прежде чем мы вновь спустимся вниз. Эта глупая девчонка рассказала вам правду о себе? Я предупредил ее, что расскажу сам! Это очень благородно с вашей стороны, что вы приняли ее без лишних слов! Но я и не сомневался, что так будет. Спасибо вам!
Она улыбнулась ему в ответ нервной улыбкой:
– О нет! Не надо меня благодарить! Я рада, что она здесь! Она рассказала, как познакомилась с вами. Вы очень правильно поступили, что привезли ее сюда.
– Вы смогли выяснить ее фамилию?
– Нет, я не спрашивала. Думаю, она вряд ли захочет ее назвать.
– Это точно, но ее деда обязательно нужно найти. Ей нельзя позволить осуществить свой безумный план.
– Он действительно кажется весьма рискованным, – согласилась она.
– Рискованным? Да он безрассудный! С такой внешностью и детской наивностью она обязательно попадет в беду! Она доверчивая, как котенок. Она сказала вам, что я ее похитил? Если бы я решился на это, то это не составило бы особого труда. Она без колебаний забралась в мой экипаж.
– Я думаю, она знала, что вам можно доверять, – заметила Хестер. – Конечно, она довольно наивная, но глупой ее не назовешь. И такая смелая!
После короткой паузы Гарет сказал:
– Да, смелая и упрямая. Это обворожительное своенравие в конце концов погубит ее. Когда я впервые ее увидел, она напомнила мне… Правда, не знаю чем… Возможно, наклоном подбородка или, может быть, выражением глаз… – Он замолчал, словно пожалел о сказанном.
– Я тоже заметила, – тихо проговорила Хестер. – Видимо, это сходство и привлекло вас к ней.
– Возможно. Нет, едва ли. Просто увидел, что это милое создание находится в затруднительном положении, и решил помочь.
– Боюсь, она не станет благодарить вас за эту помощь, – сказала она с улыбкой.
– Это точно, – усмехнулся он. – Она пообещала, что заставит меня пожалеть о сделанном, и я думаю, она выполнит это, потому что такую настырную маленькую негодницу, как она, я еще не встречал. Вся моя надежда на вас. Если вы сможете убедить ее назвать имя дедушки, то…
– Ах, я не смогу этого сделать, – прервала она его извиняющимся тоном. – Понимаете, я обещала, что не буду пытаться расстраивать ее план. Даже если она и назовет мне свою фамилию, я буду не вправе обмануть ее доверие, не так ли?
– А я думаю, что при сложившихся обстоятельствах – очень даже вправе, – проговорил он с раздражением в голосе.
– Мне кажется, надо позволить ей выйти за своего солдата, – задумчиво сказала Хестер.
– Позволить ей в ее возрасте выскочить за бедного молодого офицера и отправиться с ним в Испанию? Дорогая леди Хестер, вы не представляете, что это такое! В этом отношении я полностью солидарен с этим безвестным дедушкой.
– Вот как? – Она посмотрела на него близоруким взглядом. – Может, вы и правы. Не знаю. Что вы собираетесь делать?
– Если мне не удастся убедить ее вернуться домой в моем сопровождении, то придется разыскать ее закаленного бойца. Это будет нетрудно, но тогда завтра мне придется отправиться в Лондон на почтовых. Я не вижу другого выхода, как взять ее с собой и оставить под присмотром моей сестры. В общем, хлопот с ней хоть отбавляй.
– А вы не хотели бы оставить ее под моим присмотром? – неуверенно попросила Хестер.
– Едва ли это разумно, – ответил он. – Уверен, она сбежит сразу, как только я уеду. К тому же ваш брат и его супруга вряд ли захотят принимать ее в качестве гостьи.
– Вы правы, – согласилась она, посмотрев на сэра Гарета грустными глазами, и сказала: – Простите. Я ничем не могу вам помочь. Я не смогу заставить Аманду остаться здесь или помешать Алмирии делать ей язвительные замечания. Извините меня. Мне нужно принести для нее шаль.
– Вам непременно нужно сделать это сейчас? – спросил он, протягивая ей руку. – Мы говорим только об Аманде, а ведь я приехал в Бранкастер совсем по другому поводу.
Ему показалось, что между ними вдруг выросла стена. Напряженным голосом Хестер быстро проговорила:
– Уже время обеда! Мне нужно… Мне нужно идти!
С этими словами она удалилась. Гарет посмотрел ей вслед с некоторым удивлением. Он знал, что она очень застенчивая, но обычно она ничем не выдавала своего волнения. Они достаточно хорошо знали друг друга, и он надеялся, что его предложение не должно привести ее в смущение. Но она явно смутилась и даже стала избегать Гарета. При мысли о том, что ее принуждают принять его предложение, он нахмурился. Но и поверить в то, что она собирается ему отказать, он не мог: граф не допустит, чтобы он приехал в Бранкастер только для того, чтобы получить отказ.
Мистер Тил разделял эту разумную точку зрения, но, как только сэр Гарет вышел из гостиной, чтобы переодеться, граф Бранкастер воскликнул:
– Он все испортил! Какого черта он притащил сюда эту девчонку? Я почти был уверен, что Хестер согласится пойти за него! А теперь, уверяю вас, он ее отпугнул!
– Как? – произнес мистер Тил. – Чушь! Вздор! Она не такая глупая!
– Ты ничего не знаешь! – рявкнул граф. – В ней нет ни капли здравого смысла!
– Господи, Джайлз. В ней достаточно здравомыслия, чтобы воспользоваться предоставившейся возможностью и согласиться на этот брак! Она не откажется от нее только потому, что Ладлоу взял на попечение эту конфетку. Я, честно говоря, не ожидал, что он способен на такую глупость.
– Она не воспользовалась этой возможностью, – сердито сказал граф. – Сказала, что ей не нужен этот брак! Алмирия была уверена, что она передумает, но готов биться об заклад, что такой напасти она не ожидала!
– Боже милостивый! – воскликнул мистер Тил. – Ты хочешь сказать, что пригласил сюда этого беднягу, не будучи уверен, что Хестер согласится выйти за него? Хорошую же услугу ты ему оказал!
– Вздор! – произнесла леди Уидмор скрипучим голосом. – Если сэр Гарет будет правильно себя с ней вести, она согласится. А я позабочусь о том, чтобы утром этот маленький багаж упаковали! Дочь старого приятеля! Хороши приятели, которые отпускают дочерей без сопровождения приличной дамы! Это уж слишком, я вам скажу!
– Я не ожидал такого от Ладлоу, – сказал ее супруг. – Не знаю, кто эта девица и откуда, но вся эта история меня просто потрясла.
– Не говори глупостей! – раздраженно сказал его отец. – Насколько я знаю, Ладлоу мог бы содержать с десяток любовниц, но если ты думаешь, что он привез сюда содержанку, то ты даже тупее, чем я предполагал! Не это меня беспокоит!
– Это должно тебя беспокоить, – заметил его брат. – Я сам не особо беспокойный человек, но скажу тебе, если бы я произвел на свет такого болвана, как Уидмор, я бы не мог спать спокойно по ночам!
Эта неуместная шутка так разъярила графа, что глаза его налились кровью. Но прежде чем к нему вернулся дар речи и он овладел собой настолько, чтобы суметь высказать брату все, что тот заслуживает, его невестка, встретившая это шутливое замечание громким смехом, сказала:
– Ну-ка попридержите свой язык, Фабиан! Я знаю, что беспокоит вас, сэр, и вы в этом не очень-то виноваты! Если Хетти не воспользуется шансом и не пойдет за Ладлоу, то он по уши влюбится в эту девицу, и тогда поминай как звали! Я не говорю, что это его любовница, но готова держать пари, что она здесь не к добру. Более того, она хорошенькая. Мне ее нахальные глаза совсем не понравились, но легко заметить, что они как раз во вкусе сэра Гарета! Я хочу сказать, что сравнивать бедную Хетти с этой райской пташкой – значит лишить ее последних шансов.
Истина этих грубоватых слов стала очевидной, когда перед самым обедом Хестер привела Аманду в гостиную.
Если бы в этот момент леди Уидмор поддалась своему порыву, она с удовольствием надрала бы уши своей золовке. Одного взгляда на возникшее на пороге прекрасное видение оказалось достаточно, чтобы понять, что Хестер, которую она уже давно считала безмозглой, окончательно сошла с ума, потому что дала одно из своих платьев незваной гостье. Это розовое платье никогда не шло Хестер, но, глядя на Аманду, можно было подумать, что оно создано специально для того, чтобы представить ее в самом выгодном свете. Девушка выглядела ослепительно прекрасной: ее огромные глаза сияли, щеки разрумянились, а губы приоткрылись в застенчивой и одновременно торжествующей улыбке. Неудивительно, с горечью подумала леди Уидмор, что все джентльмены глядят на нее, как псы на мозговую кость.