Текст книги "Английские волшебные сказки / English Fairy Tales"
Автор книги: Джозеф Джейкобс
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
The Story of the Three Little Pigs
(История о трех маленьких поросятах)
Once upon a time when pigs spoke rhyme (давным-давно, когда свиньи говорили в рифму),
And monkeys chewed tobacco (а мартышки жевали табак),
And hens took snuff to make them tough (и курицы брали понюшки, чтобы сделать их = себя жесткими),
And ducks went quack, quack, quack, O! (а утки говорили: «шли» кря-кря-кря…)
There was an old sow with three little pigs (жила-была старая свинья с тремя маленькими поросятами), and as she had not enough to keep them (и так как она не имела достаточно, чтобы содержать их), she sent them out to seek their fortune (она выставила их: «послала их наружу», чтобы искать их счастье = чтобы они искали свое счастье). The first that went off (первый, который ушел прочь) met a man with a bundle of straw (встретил человека с пучком соломы), and said to him (и сказал ему):
‘Please, man, give me that straw to build a house (пожалуйста, человек, дай мне эту солому, чтобы построить дом).’
Which the man did (что человек и сделал), and the little pig built a house with it (и маленький поросенок построил дом из нее: «с ней»).
rhyme [raɪm], chew [tʃu:], tough [tʌf], straw [strɔ:]
Once upon a time when pigs spoke rhyme,
And monkeys chewed tobacco,
And hens took snuff to make them tough,
And ducks went quack, quack, quack, O!
There was an old sow with three little pigs, and as she had not enough to keep them, she sent them out to seek their fortune. The first that went off met a man with a bundle of straw, and said to him:
‘Please, man, give me that straw to build a house.’
Which the man did, and the little pig built a house with it.
Presently came along a wolf (вскоре пришел волк), and knocked at the door (и постучал в дверь), and said (и сказал):
‘Little pig (маленький поросенок), little pig, let me come in (позволь мне войти внутрь).’ To which the pig answered (на что поросенок ответил):
‘No (нет), no, by the hair of my chiny chin chin (/клянусь/ щетиной моего подбородка).’ The wolf then answered to that (волк тогда ответил на это):
‘Then I’ll huff (тогда я дохну), and I’ll puff (и дуну), and I’ll blow your house in (и сломаю твой дом; to blow in – вдуть: «дуть в»).’
So he huffed, and he puffed (так что он дохнул и дунул), and he blew his house in (и он сломал его дом), and ate up the little pig (и съел маленького поросенка).
The second little pig met a man with a bundle of furze and said (второй маленький поросенок встретил человека с пучком дрока и сказал):
‘Please, man, give me that furze to build a house (пожалуйста, человек, дай мне этот дрок, чтобы построить дом).’
Which the man did (что человек и сделал), and the pig built his house (и поросенок построил свой дом). Then along came the wolf (затем пришел волк), and said (и сказал):
‘Little pig, little pig, let me come in.’
‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’
knock [nɒk], furze [fɜ:z], build [bɪld]
Presently came along a wolf, and knocked at the door, and said:
‘Little pig, little pig, let me come in.’ To which the pig answered:
‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’ The wolf then answered to that:
‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’
So he huffed, and he puffed, and he blew his house in, and ate up the little pig.
The second little pig met a man with a bundle of furze and said:
‘Please, man, give me that furze to build a house.’
Which the man did, and the pig built his house. Then along came the wolf, and said:
‘Little pig, little pig, let me come in.’
‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’
‘Then I’ll huff (тогда я дохну), and I’ll puff (и я дуну), and I’ll blow your house in (и сломаю твой дом).’
So he huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed (так что он дохнул, и он дунул, и он дунул, и он дохнул), and at last he blew the house down (и наконец разрушил дом), and he ate up the little pig (и съел маленького поросенка).
The third little pig met a man with a load of bricks, and said (третий поросенок встретил человека с грузом кирпичей и сказал):
‘Please, man, give me those bricks to build a house with (пожалуйста, человек, дай мне эти кирпичи, чтобы построить дом из них).’
So the man gave him the bricks, and he built his house with them (так что человек дал ему кирпичи, и он построил свой дом из них). So the wolf came (так что пришел волк), as he did to the other little pigs, and said (как он сделал = как это произошло с другими маленькими поросятами, и сказал):
‘Little pig, little pig, let me come in.’
‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’
‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’
wolf [wʋlf], hair [heǝ]
‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’
So he huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house down, and he ate up the little pig.
The third little pig met a man with a load of bricks, and said:
‘Please, man, give me those bricks to build a house with.’
So the man gave him the bricks, and he built his house with them. So the wolf came, as he did to the other little pigs, and said:
‘Little pig, little pig, let me come in.’
‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’
‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’
Well, he huffed, and he puffed, and he huffed and he puffed, and he puffed and huffed (он дохнул и дунул…); but he could not get the house down (но он не мог разрушить дом). When he found that he could not (когда он обнаружил: «нашел», что он не мог; to find – находить), with all his huffing and puffing (со всем своим дыханием и дутьем), blow the house down, he said (разрушить дом, он сказал):
‘Little pig, I know where there is a nice field of turnips (маленький поросенок, я знаю, где есть миленькое поле репы).’
‘Where (где)?’ said the little pig.
‘Oh, in Mr Smith’s Home-field (о, в поле у дома мистера Смита), and if you will be ready tomorrow morning (и если ты будешь готов завтра утром) I will call for you (я зайду за тобой), and we will go together (и мы пойдем вместе), and get some for dinner (и раздобудем немного на обед).’
field [fi:ld], turnip [‘tɜ:nɪp]
Well, he huffed, and he puffed, and he huffed and he puffed, and he puffed and huffed; but he could not get the house down. When he found that he could not, with all his huffing and puffing, blow the house down, he said:
‘Little pig, I know where there is a nice field of turnips.’
‘Where?’ said the little pig.
‘Oh, in Mr Smith’s Home-field, and if you will be ready tomorrow morning I will call for you, and we will go together, and get some for dinner.’
‘Very well (очень хорошо),’ said the little pig, ‘I will be ready (я буду готов). What time do you mean to go (в котором часу ты намереваешься идти)?’
‘Oh, at six o’clock (в шесть часов).’
Well, the little pig got up at five (маленький поросенок встал в пять), and got the turnips (и раздобыл репу) before the wolf came (прежде чем волк пришел) (which he did about six (чтó он сделал около шести)), who said (который сказал):
‘Little pig, are you ready (маленький поросенок, ты готов)?’
The little pig said: ‘Ready (готов)! I have been and come back again (я был там и вернулся назад снова), and got a nice potful for dinner (и раздобыл симпатичный горшочек /репы/ на обед).’
potful [‘pɒtfʋl]
‘Very well,’ said the little pig, ‘I will be ready. What time do you mean to go?’
‘Oh, at six o’clock.’
Well, the little pig got up at five, and got the turnips before the wolf came (which he did about six), who said:
‘Little pig, are you ready?’
The little pig said: ‘Ready! I have been and come back again, and got a nice potful for dinner.’
The wolf felt very angry at this (волк почувствовал себя очень сердитым при этом; to feel – чувствовать), but thought that he would be up to the little pig (но подумал, что он бы добрался до маленького поросенка) somehow or other (так или иначе), so he said (так что он сказал):
‘Little pig, I know where there is a nice apple tree (маленький поросенок, я знаю, где есть симпатичное яблоневое дерево).’
‘Where?’ said the pig.
‘Down at Merry-garden (в Мерри-гарден = в Веселом саду),’ replied the wolf (ответил волк), ‘and if you will not deceive me (и если ты не обманешь меня) I will come for you at five o’clock tomorrow (я зайду за тобой в пять часов завтра) and get some apples (и раздобудем немного яблок).’
Well, the little pig bustled up the next morning at four o’clock (маленький поросенок вскочил на следующее утро в четыре часа; to bustle – торопиться, спешить; суетиться), and went off for the apples (и пошел на улицу: «наружу» за яблоками), hoping to get back before the wolf came (надеясь вернуться до того, как волк придет); but he had further to go (но ему надо было идти дальше), and had to climb the tree (и надо было лезть на дерево), so that just as he was coming down from it (так что как раз, когда он спускался с него), he saw the wolf coming (он увидел волка приходящего = как подходит волк), which (чтó), as you may suppose (как вы можете предположить), frightened him very much (испугало его очень сильно).
somehow [‘sʌmhaʋ], suppose [sə’pəʋz]
The wolf felt very angry at this, but thought that he would be up to the little pig somehow or other, so he said:
‘Little pig, I know where there is a nice apple tree.’
‘Where?’ said the pig.
‘Down at Merry-garden,’ replied the wolf, ‘and if you will not deceive me I will come for you at five o’clock tomorrow and get some apples.’
Well, the little pig bustled up the next morning at four o’clock, and went off for the apples, hoping to get back before the wolf came; but he had further to go, and had to climb the tree, so that just as he was coming down from it, he saw the wolf coming, which, as you may suppose, frightened him very much.
When the wolf came up he said (когда волк подошел, он сказал):
‘Little pig, what (что)! are you here before me (ты здесь прежде меня)? Are they nice apples (они вкусные: «приятные» яблоки)?’
‘Yes, very (да, очень),’ said the little pig. ‘I will throw you down one (я сброшу тебе вниз одно).’
And he threw it so far (и он бросил его так далеко), that, while the wolf was gone to pick it up (что, пока волк ушел поднять его), the little pig jumped down and ran home (маленький поросенок прыгнул вниз и побежал домой). The next day the wolf came again (на следующий день волк пришел снова), and said to the little pig (и сказал маленькому поросенку):
‘Little pig, there is a fair at Shanklin this afternoon (в Шэнклине ярмарка сегодня днем), will you go (хочешь пойти)?’
‘Oh yes (о да),’ said the pig, ‘I will go (я пойду); what time shall you be ready (в котором часу ты будешь готов)?’
afternoon [,ɑ:ftǝ’nu:n]
When the wolf came up he said:
‘Little pig, what! are you here before me? Are they nice apples?’
‘Yes, very,’ said the little pig. ‘I will throw you down one.’
And he threw it so far, that, while the wolf was gone to pick it up, the little pig jumped down and ran home. The next day the wolf came again, and said to the little pig:
‘Little pig, there is a fair at Shanklin this afternoon, will you go?’
‘Oh yes,’ said the pig, ‘I will go; what time shall you be ready?’
‘At three (в три),’ said the wolf. So the little pig went off before the time as usual (так что маленький поросенок пошел раньше времени, как обычно), and got to the fair (и пришел на ярмарку), and bought a butter-churn (и купил маслобойку), which he was going home with (с которой он шел домой), when he saw the wolf coming (когда он увидел волка приходящего = что идет волк). Then he could not tell what to do (тогда он не мог сказать, что делать). So he got into the churn to hide (так что он забрался в маслобойку, чтобы спрятаться), and by so doing turned it round (и делая так, перевернул ее: «повернул ее вокруг»), and it rolled down the hill (и она скатилась вниз по холму) with the pig in it (с поросенком в ней), which frightened the wolf so much (что испугало волка так сильно: «много»), that he ran home without going to the fair (что он побежал домой, без того чтобы идти на ярмарку = и не пошел на ярмарку). He went to the little pig’s house (он пошел к дому маленького поросенка), and told him how frightened he had been (и рассказал ему, как он был напуган) by a great round thing (большой круглой штукой) which came down the hill past him (которая скатилась: «пришла» вниз по холму за ним). Then the little pig said (тогда маленький поросенок сказал):
‘Hah, I frightened you, then (я напугал тебя тогда = значит). I had been to the fair (я был на ярмарке) and bought a butter-churn (и купил маслобойку), and when I saw you (и когда я увидел тебя), I got into it (я забрался в нее), and rolled down the hill (и скатился вниз с холма).’
usual [‘ju:ʒǝl], butter-churn [‘bʌtətʃɜ:n]
‘At three,’ said the wolf. So the little pig went off before the time as usual, and got to the fair, and bought a butter-churn, which he was going home with, when he saw the wolf coming. Then he could not tell what to do. So he got into the churn to hide, and by so doing turned it round, and it rolled down the hill with the pig in it, which frightened the wolf so much, that he ran home without going to the fair. He went to the little pig’s house, and told him how frightened he had been by a great round thing which came down the hill past him. Then the little pig said:
‘Hah, I frightened you, then. I had been to the fair and bought a butter-churn, and when I saw you, I got into it, and rolled down the hill.’
Then the wolf was very angry indeed (тогда волк был очень рассержен действительно = не на шутку), and declared (и объявил) he would eat up the little pig (что он точно съест маленького поросенка), and that he would get down the chimney after him (и что он спустится вниз по трубе за ним). When the little pig saw what he was about (когда маленький поросенок увидел, что он собирается делать: «чего он был около»), he hung on the pot full of water (он повесил котелок, полный воды), and made up a blazing fire (и сделал = развел полыхающий огонь), and, just as the wolf was coming down (и прямо когда волк спускался: «был идущий» вниз), took off the cover (снял прочь крышку), and in fell the wolf (и внутрь упал волк); so the little pig put on the cover again in an instant (и маленький поросенок положил крышку снова в мгновение), boiled him up (сварил его), and ate him for supper (и съел его на ужин), and lived happy ever afterwards (и жил счастливо всегда впоследствии).
declare [dɪk’leə], blazing [‘bleɪzɪŋ]
Then the wolf was very angry indeed, and declared he would eat up the little pig, and that he would get down the chimney after him. When the little pig saw what he was about, he hung on the pot full of water, and made up a blazing fire, and, just as the wolf was coming down, took off the cover, and in fell the wolf; so the little pig put on the cover again in an instant, boiled him up, and ate him for supper, and lived happy ever afterwards.
Titty Mouse and Tatty Mouse
(Мышь Титти и мышь Тэтти)
Titty Mouse and Tatty Mouse both lived in a house (мышь Титти и мышь Тэтти обе жили в доме), Titty Mouse went a leasing (мышь Титти пошла собирать колосья) and Tatty Mouse went a leasing.
So they both went a leasing (так что они обе пошли собирать колосья).
Titty Mouse leased an ear of corn (мышь Титти подобрала початок кукурузы), and Tatty Mouse leased an ear of corn.
So they both leased an ear of corn (так что они обе подобрали початок кукурузы).
Titty Mouse made a pudding (мышь Титти сделала пудинг) and Tatty Mouse made a pudding.
So they both made a pudding (так что они обе сделали по пудингу).
And Tatty Mouse put her pudding into the pot to boil (и мышь Тэтти положила свой пудинг в горшок вариться).
But when Titty went to put hers in (но когда Титти пошла положить свой /пудинг/ в горшок), the pot tumbled over (горшок опрокинулся), and scalded her to death (и ошпарил ее до смерти).
lease [li:s], scald [skɔ:ld]
Titty Mouse and Tatty Mouse both lived in a house, Titty Mouse went a leasing and Tatty Mouse went a leasing.
So they both went a leasing.
Titty Mouse leased an ear of corn, and Tatty Mouse leased an ear of corn.
So they both leased an ear of corn.
Titty Mouse made a pudding and Tatty Mouse made a pudding.
So they both made a pudding.
And Tatty Mouse put her pudding into the pot to boil.
But when Titty went to put hers in, the pot tumbled over, and scalded her to death.
Then Tatty sat down and wept (тогда Тэтти села и заплакала); then a three-legged stool said (тогда трехногий табурет сказал): ‘Tatty, why do you weep (Тэтти, почему ты плачешь)?’
‘Titty’s dead (Титти мертва),’ said Tatty, ‘and so I weep (и поэтому я плачу).’
‘Then (тогда),’ said the stool, ‘I’ll hop (я буду прыгать),’ so the stool hopped (так что табурет запрыгал).
Then a broom in the corner of the room said (тогда метла в углу комнаты сказала): ‘Stool, why do you hop (табурет, почему ты прыгаешь)?’
‘Oh!’ said the stool, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps, and so I hop (и Тэтти плачет, и поэтому я прыгаю).’
‘Then,’ said the broom, ‘I’ll sweep (тогда, сказала метла, я буду мести),’ so the broom began to sweep (и так метла начала мести).
Then said the door (тогда сказала дверь), ‘Broom, why do you sweep (метла, почему ты метешь)?’
‘Oh!’ said the broom, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops (Титти мертва, а Тэтти плачет, а табурет прыгает), and so I sweep (и поэтому я мету).’
‘Then,’ said the door (тогда, сказала дверь), ‘I’ll jar (я буду дрожать),’ so the door jarred (так что дверь задрожала).
broom [brʋm], jar [ʤɑ:]
Then Tatty sat down and wept; then a three-legged stool said: ‘Tatty, why do you weep?’
‘Titty’s dead,’ said Tatty, ‘and so I weep.’
‘Then,’ said the stool, ‘I’ll hop,’ so the stool hopped.
Then a broom in the corner of the room said: ‘Stool, why do you hop?’
‘Oh!’ said the stool, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and so I hop.’
‘Then,’ said the broom, ‘I’ll sweep,’ so the broom began to sweep.
Then said the door, ‘Broom, why do you sweep?’
‘Oh!’ said the broom, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and so I sweep.’
‘Then,’ said the door, ‘I’ll jar,’ so the door jarred.
Then said the window (тогда сказало окно), ‘Door, why do you jar (дверь, почему ты дрожишь)?’
‘Oh!’ said the door, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps (Титти мертва, а Тэтти плачет), and the stool hops, and the broom sweeps (а табурет прыгает, а метла метет), and so I jar (и поэтому я дрожу).’
Then said the window (тогда сказало окно), ‘I’ll creak (я буду скрипеть),’ so the window creaked (так что окно заскрипело).
Now there was an old form outside the house (там была старая скамья снаружи дома), and when the window creaked (и когда окно заскрипело), the form said (скамья сказала): ‘Window, why do you creak (окно, почему ты скрипишь)?’
‘Oh!’ said the window, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps (а Тэтти плачет), and the stool hops (а табурет прыгает), and the broom sweeps (а метла метет), the door jars (дверь дрожит), and so I creak (и поэтому я скриплю).’
creak [kri:k], outside [aʋt’saɪd]
Then said the window, ‘Door, why do you jar?’
‘Oh!’ said the door, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, and so I jar.’
Then said the window, ‘I’ll creak,’ so the window creaked.
Now there was an old form the house, and when the window creaked, the form said: ‘Window, why do you creak?’
‘Oh!’ said the window, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and so I creak.’
‘Then (тогда),’ said the old form (сказала старая скамья), ‘I’ll run round the house (я буду бегать вокруг дома),’ then the old form ran round the house (тогда старая скамья побежала вокруг дома). Now there was a fine large walnut-tree (там было прекрасное большое ореховое дерево) growing by the cottage (растущее у домика), and the tree said to the form (и дерево сказало скамье): ‘Form, why do you run round the house (скамейка, почему ты бегаешь вокруг дома)?’
‘Oh!’ said the form, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps (а Тэтти плачет), and the stool hops (а табурет прыгает), and the broom sweeps (а метла метет), the door jars (дверь дрожит), and the window creaks (а окно скрипит), and so I run round the house (и поэтому я бегаю вокруг дома).’
‘Then,’ said the walnut-tree, ‘I’ll shed my leaves (я буду сбрасывать мои листья)’, so the walnut-tree shed all its beautiful green leaves (так что ореховое дерево сбросило все свои прекрасные зеленые листья). Now there was a little bird (там была маленькая птичка) perched on one of the boughs of the tree (сидящая на одной из веток этого дерева; bough – сук; ветка), and when all the leaves fell (и когда все листья опали), it said: ‘Walnut-tree, why do you shed your leaves (ореховое дерево, почему ты сбрасываешь твои листья)?’
‘Oh!’ said the tree, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps (а Тэтти плачет), the stool hops (табурет прыгает), and the broom sweeps (а метла метет), the door jars (дверь дрожит), and the window creaks (а окно скрипит), the old form runs round the house (старая скамья бегает вокруг дома), and so I shed my leaves (и поэтому я сбрасываю мои листья).’
walnut [‘wɔ:lnʌt], bough [baʋ]
‘Then,’ said the old form, ‘I’ll run round the house,’ then the old form ran round the house. Now there was a fine large walnut-tree growing by the cottage, and the tree said to the form: ‘Form, why do you run round the house?’
‘Oh!’ said the form, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, and so I run round the house.’
‘Then,’ said the walnut-tree, ‘I’ll shed my leaves,’ so the walnut-tree shed all its beautiful green leaves. Now there was a little bird perched on one of the boughs of the tree, and when all the leaves fell, it said: ‘Walnut-tree, why do you shed your leaves?’
‘Oh!’ said the tree, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, and so I shed my leaves.’
‘Then,’ said the little bird, ‘I’ll moult all my feathers (я сброшу все мои перья),’ so he moulted all his pretty feathers (и она сбросила: «он сбросил» все свои красивые перья). Now there was a little girl walking below (там была маленькая девочка, идущая внизу), carrying a jug of milk (несущая кувшин молока) for her brothers’ and sisters’ supper (для ужина ее братьев и сестер = на ужин своим братьям и сестрам), and when she saw the poor little bird moult all its feathers (и когда она увидела, что бедная маленькая птичка сбросила все свои перья: «увидела птичку сбросить…»), she said: ‘Little bird, why do you moult all your feathers?’
‘Oh!’ said the little bird, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds its leaves, and so I moult all my feathers.’
moult [məʋlt], feather [‘feðǝ]
‘Then,’ said the little bird, ‘I’ll moult all my feathers,’ so he moulted all his pretty feathers. Now there was a little girl walking below, carrying a jug of milk for her brothers’ and sisters’ supper, and when she saw the poor little bird moult all its feathers, she said: ‘Little bird, why do you moult all your feathers?’
‘Oh!’ said the little bird, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds its leaves, and so I moult all my feathers.’
‘Then,’ said the little girl, ‘I’ll spill the milk (я пролью молоко),’ so she dropped the pitcher (она уронила кувшин) and spilt the milk (и пролила молоко). Now there was an old man (там был старый человек) just by (неподалеку: «прямо рядом») on the top of a ladder (на верху лестницы) thatching a rick (кроя соломой скирду = поправляя стог; rick – стог, скирда), and when he saw the little girl spill the milk (и когда он увидел, что маленькая девочка пролила молоко), he said (он сказал): ‘Little girl, what do you mean by spilling the milk (маленькая девочка, что ты имеешь в виду под проливанием молока = зачем ты…)? – your little brothers and sisters must go without their supper (твои маленькие братья и сестры должны пойти без своего ужина = им придется теперь обойтись без ужина).’ Then said the little girl (тогда сказала маленькая девочка): ‘Titty’s dead, Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds all its leaves, the little bird moults all its feathers, and so I spill the milk (и поэтому я пролила молоко).’
thatch [θætʃ], without [wɪ’ðaʋt]
‘Then,’ said the little girl, ‘I’ll spill the milk,’ so she dropt the pitcher and spilt the milk. Now there was an old man just by on the top of a ladder thatching a rick, and when he saw the little girl spill the milk, he said: ‘Little girl, what do you mean by spilling the milk? – your little brothers and sisters must go without their supper.’ Then said the little girl: ‘Titty’s dead, Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds all its leaves, the little bird moults all its feathers, and so I spill the milk.’
‘Oh!’ said the old man (о, сказал старик), ‘then I’ll tumble off the ladder (тогда я свалюсь с лестницы) and break my neck (и сломаю себе шею),’ so he tumbled off the ladder and broke his neck (так что он свалился с лестницы и сломал свою шею); and when the old man broke his neck (а когда старик сломал свою шею), the great walnut-tree fell down with a crash (большое ореховое дерево упало вниз с грохотом), and upset the old form and house (и опрокинуло старую скамью и дом), and the house falling knocked the window out (и дом, падая, выбил окно наружу), and the window knocked the door down (и окно сломало дверь; to knock down – сбить, сломать), and the door upset the broom (а дверь опрокинула метлу), and the broom upset the stool (а метла опрокинула табурет), and poor little Tatty Mouse (и бедная маленькая мышь Тэтти) was buried beneath the ruins (была погребена под руинами).
upset [ʌp’set], bury [‘berɪ]
‘Oh!’ said the old man, ‘then I’ll tumble off the ladder and break my neck,’ so he tumbled off the ladder and broke his neck; and when the old man broke his neck, the great walnut-tree fell down with a crash, and upset the old form and house, and the house falling knocked the window out, and the window knocked the door down, and the door upset the broom, and the broom upset the stool, and poor little Tatty Mouse was buried beneath the ruins.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?