Текст книги "Тайны Шерлока Холмса (сборник)"
Автор книги: Джун Томсон
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Только в экипаже, по дороге в Гилфорд, до меня неожиданно дошло, что печаль Холмса была наигранной, и, к вящему удивлению кучера, я громко рассмеялся, в очередной раз потрясенный актерским талантом друга.
Как мне и велел Холмс, спустя три дня я вернулся в Лонг-Мелчет. Попросив кучера остановиться на некотором отдалении от кирпичной ограды «Айви-хауса», я вылез из экипажа и пешком подошел к боковым воротам. Тут я немного помедлил, оглядываясь по сторонам, дабы убедиться, что за мной никто не наблюдает, и лишь затем наклонился и подобрал сложенный клочок бумаги, который Холмс оставил мне в проломе.
В записке говорилось следующее:
Достиг определенных успехов. Свяжитесь с д-ром Кумбсом и поставьте его в известность, что должны завтра (во вторник) меня навестить. На ночь снимите себе комнату на местном постоялом дворе. Когда поедете на встречу со мной в «Айви-хаус», не забудьте захватить мой набор отмычек. Также возьмите потайной фонарь и кусок веревки покрепче. Все это Вам понадобится позже.
Ш. Х.
Зачем Холмсу понадобились отмычки, мне было понятно, но просьба приготовить фонарь и веревку меня несколько озадачила. Что он собирается делать? Пожав плечами, я решил, что все это, возможно, необходимо для спасения полковника Уорбертона.
Вопросы отпали на следующий день, когда я, выполняя поручение Холмса, вновь приехал в «Айви-хаус».
Мы с Холмсом гуляли по саду, предусмотрительно удалившись на изрядное расстояние от окон клиники, однако мой друг из предосторожности по-прежнему пребывал в образе Джеймса Эскота и потому шел понурившись, шаркая ногами.
– Вы привезли отмычки, Уотсон? – спросил он.
– Да, Холмс.
– Тогда постарайтесь как можно незаметней сунуть их мне в карман.
Выполнив просьбу, я промолвил:
– Я также привез потайной фонарь и веревку.
– Надеюсь, вы не притащили их с собой? – Резко вскинув голову, Холмс вперил в меня пристальный взгляд из-под нахмуренных бровей.
– Да нет же, – поспешил успокоить я. – Они у меня в саквояже, в номере на постоялом дворе. Но зачем вам понадобилась веревка? Вы собираетесь помочь Уорбертону бежать?
– Нет, мой дорогой Уотсон. Подобное предприятие было бы обречено на провал. Его посадили в одну из палат с зарешеченными окнами на верхнем этаже. Там держат тех, кто подвержен приступам буйства.
– Так, значит, он и вправду сошел с ума? – ахнул я, потрясенный мыслью о том, что мой старый армейский друг, быть может, действительно психически болен.
Холмс лишь пожал плечами:
– Мне сложно об этом судить. Я его не видел. Б́ольшую часть времени полковника держат в палате и выпускают погулять только в сопровождении двух служителей. Однако безумен он или нет, спасать его пока что нет смысла. Сперва нужно найти улики, объясняющие, на каком основании его фактически лишили свободы. Кстати, сделайте одолжение, не спрашивайте меня, о каких уликах идет речь. Мне самому не удалось пока до них добраться. Знаю лишь, что они существуют, причем держат их под замком. Именно поэтому мне и понадобились отмычки. Что же касается веревки… Она предназначается вовсе не для побега вашего армейского товарища. Веревка поможет вам проникнуть сюда, в «Айви-хаус».
– Проникнуть сюда, Холмс?
– Именно так, Уотсон. А теперь слушайте внимательно. Не исключено, что у меня не будет возможности повторить сказанное. Посетителей здесь не привечают, и доктор Росс Кумбс или сестра-хозяйка могут в любой момент отправить за мной служителей с наказом отвести меня обратно в клинику.
Следующие несколько минут Холмс излагал мне детали своего плана, а я с нарастающим волнением слушал друга.
– И запомните, Уотсон, – в заключение сказал он, – когда будете поднимать тревогу, позвоните в колокол два раза. Два, а не один! Это очень важно.
– Но почему, Холмс?
– Объясню позже, когда представится такая возможность. Надеюсь, вы понимаете, Уотсон, что нам предстоит нарушить закон? Вас это беспокоит?
– Нисколько. Ведь речь идет о помощи Уорбертону! – заверил я сыщика.
– Вы отчаянный малый! В таком случае, старина, жду вас здесь завтра, в два часа ночи, – промолвил Холмс, пожав мне на прощанье руку.
III
Тем вечером я счел, что раздеваться и укладываться в постель будет напрасной тратой времени, и потому, расположившись в кресле, задремал одетым в своем номере на постоялом дворе «Любитель крикета».
По прикидкам Холмса, у меня должно было уйти около часа на выполнение моей части плана. В час ночи я встал, накинул на плечо свернутую веревку и, сунув в карман фонарь, не обуваясь, тихо, на цыпочках, спустился по лестнице. Отодвинув засов на кухонной двери, я прокрался во двор. Там я натянул ботинки и двинулся к «Айви-хаусу». Мое сердце бешено колотилось в предвкушении предстоящего приключения.
Стояла тихая теплая ночь, и хотя она выдалась безлунной, на ясном небе ярко сверкали звезды, сияния которых вполне хватало, чтобы осветить мне путь. Я без труда отыскал тропинку, что тянулась вдоль поля и проходила неподалеку от владений доктора Кумбса, позволяя подобраться к клинике сзади.
Холмс пробыл в лечебнице всего три дня, но не терял времени даром и хорошенько изучил как саму больницу, так и ее окрестности. Обогнув кирпичную ограду и пройдя вдоль нее, я увидел яблоню – в точности такую, как мне описал великий сыщик. Одна из ее толстых ветвей нависала над кирпичной изгородью, верх которой щерился осколками битого стекла.
Мне понадобилось всего несколько секунд, чтобы накинуть на ветвь веревку, завязать беседочный узел и, упираясь ногами в кирпичную стену, взобраться наверх. С другой стороны ограды я увидел крышу навеса и, аккуратно опустившись на нее, спрыгнул на землю, после чего на несколько мгновений застыл, чтобы перевести дыхание и прийти в себя.
Впереди, чуть слева, на фоне темного ночного неба чернел громоздкий силуэт клиники, своими квадратными угловыми башенками напоминавшей средневековый замок. В окнах я не увидел ни единого огонька. Ни один звук не нарушал гнетущей тишины.
Несмотря на разлитые вокруг покой и безмолвие, я с прежней осторожностью подобрался к конюшням, располагавшимся позади лечебницы. Сориентироваться мне помогла стоявшая рядом с конюшней квадратная часовая башня. Прокравшись во двор, я разглядел в свете мерцающих звезд, что золотистые стрелки показывают без трех минут два часа. Я оказался в условленном месте несколько позднее, чем рассчитывал Холмс, однако выполнил почти всю часть предписанного мне плана. Оставался лишь последний, завершающий шаг.
С башни свешивалась пропущенная сквозь вбитые в стену скобы веревка, позволяющая подать сигнал тревоги. Холмс утверждал, что она привязана к языку отдельного колокола. Как и просил мой друг, я изо всех сил два раза дернул за веревку. Подождал несколько секунд и снова подал сигнал.
Где-то в темноте наверху надо мной раздался зычный перезвон, разорвавший тишину и покой ночи. Не дожидаясь произведенного им эффекта, я поспешил прочь со двора и, пробравшись вдоль стены, кинулся в сад перед клиникой, где и спрятался за деревом, которое накануне мне показал Холмс, заверив, что оно послужит для меня идеальным укрытием. Положение мое было очень выгодным: из-за дерева я мог спокойно наблюдать за лечебницей, оставаясь при этом незамеченным.
В некоторых окнах уже загорелся свет, и мне показалось, что издалека доносятся голоса перекрикивающихся людей, хотя не исключаю, что услышанное было лишь плодом моего разыгравшегося воображения.
Однако, когда раздался шорох отодвигающейся раздвижной рамы, я знал, что это не галлюцинация, и, оставив укрытие, со всех ног бросился к дому. У одного из раскрытых окон первого этажа уже ждал Холмс. Протянув руки, он помог мне вскарабкаться на подоконник и залезть внутрь.
– Прекрасная работа, Уотсон! – торжествующим голосом прошептал он. – Теперь давайте фонарь.
Вспышка спички показалась мне ослепительно яркой. Заметавшись, пламя постепенно успокоилось и превратилось в спокойный розовый язычок. В его свете я увидел высокую худую фигуру Холмса, в халате и тапочках, которая скользнула к столу в комнате миссис Роули, виденной мной мельком через дверной проем во время первого визита в клинику. В руках великий сыщик сжимал набор отмычек.
Пока я держал фонарь, Холмс без особых усилий открыл ящик письменного стола. Замок найденного внутри небольшого сейфа оказался куда менее уступчивым. Я услышал раздосадованное восклицание друга, который, нахмурившись, ковырялся в замочной скважине одной из маленьких отмычек.
Тут я уловил за дверью звук шагов. Раздался голос доктора Росса Кумбса, требовавший зажечь свет.
Однако это меня не особенно взволновало: я знал, что мой друг даст фору любому медвежатнику[20]20
Шерлок Холмс владел «первоклассным, последнего изобретения воровским набором», состоявшим из «никелированной фомки, алмаза для резания стекла, отмычек и всех новейших приспособлений, требуемых прогрессом цивилизации». См. «Конец Чарльза Огастеса Милвертона».
[Закрыть]. Наконец неподатливый замок тихо щелкнул. Потянув на себя дверцу, Холмс вытащил из несгораемого ящика пачку каких-то бумаг, сунул ее в карман халата, быстро запер сейф и убрал обратно в стол, который также запер.
– Пора уходить, Уотсон, – бросил мне он и, погасив фонарь, двинулся к раскрытому окну, а я последовал за ним.
Когда я взобрался на подоконник, чтобы вылезти наружу, мой друг сказал мне на прощанье:
– Я очень надеюсь, что сегодня утром вы в точности исполните завершающую часть нашего плана. А теперь ступайте, дружище. Желаю вам удачи и доброй ночи.
Стоило мне только спрыгнуть на землю, как Холмс тут же опустил раму, задвинул защелку и задернул занавески. Однако между занавесок осталась маленькая щелочка, и, должен признаться, вместо того чтобы немедленно пуститься наутек, я, не в силах побороть соблазн, приник к окну, желая убедиться, что моему другу удастся благополучно скрыться. У меня во рту все пересохло от волнения: я очень боялся, что Холмса схватят.
Мой друг действовал с присущим ему хладнокровием. Сохраняя невозмутимость, он подошел к двери, приоткрыл ее на несколько дюймов, так что сквозь щель стал виден залитый светом зал. Застыв, сыщик несколько секунд напряженно вслушивался, а потом, беззвучно выскользнув из комнаты, аккуратно закрыл за собой дверь.
Едва Холмс скрылся из виду, я двинулся к ограде и добрался до постоялого двора той же дорогой. Затворившись в номере, разделся и со вздохом облегчения лег на кровать. Однако, несмотря на усталость, одолевшую меня после ночного приключения, заснуть мне никак не удавалось. Мысли мои то и дело возвращались к грядущим событиям, которые, как я искренне надеялся, помогут нам разгадать тайну безумия Гарольда Уорбертона.
IV
По сравнению с ночным заданием следующее поручение Холмса, которое мне предстояло выполнить утром, было достаточно простым.
Сразу после завтрака я нанял у хозяина постоялого двора двуколку и отправился в Гилфорд, где мне надлежало встретиться с инспектором Дэвидсоном, представителем полиции графства Суррей.
Судя по отзыву Холмса, инспектор был человеком умным и энергичным. С первых же минут встречи с ним я понял, что мой друг нисколько не ошибался. Когда меня привели в кабинет Дэвидсона и мы скрепили знакомство рукопожатием, я сразу обратил внимание на обеспокоенное выражение его лица. Холмс во время своей предыдущей поездки предупредил инспектора о моем визите, но, насколько я понял, Дэвидсон, подобно мне, ровным счетом ничего не знал о том, что происходит в клинике.
– Мистер Холмс заверил меня, что люди, заправляющие всем в «Айви-хаусе», повинны в тяжких преступлениях. Но каких именно – не уточнил, – развел руками Дэвидсон. – Если бы ко мне явился не он, а какой-нибудь другой человек, думаю, я бы и слушать его не стал. Однако мне хорошо известен метод мистера Холмса, которым я искренне восхищаюсь, и потому я готов выполнить его просьбу и отправиться с вами в «Айви-хаус». Впрочем, не буду отрицать, что чувствовал бы себя гораздо спокойнее, если бы доподлинно знал, какие доказательства отыскал мистер Холмс и в каких преступлениях он подозревает владельца лечебницы.
– Боюсь, мне известно не больше вашего, – испытывая неловкость, признался я. – Мистер Холмс не счел нужным посвятить меня в детали, лишь подчеркнув важность дела.
– В таком случае нам лучше прямо сейчас отправиться в путь, – объявил Дэвидсон, к моему огромному облегчению, ибо я уже начал всерьез опасаться, как бы он, чего доброго, не передумал нам помогать.
Хотя в помощи инспектор мне не отказал, всю дорогу до «Айви-хауса» он донимал меня расспросами, и мне потребовались поистине титанические усилия, чтобы скрыть от него наши с Холмсом противоправные действия.
Дэвидсон прервал свой допрос с пристрастием, только когда мы подъехали к клинике, по крыльцу которой с удрученным видом бродил Холмс, все еще в образе Джеймса Эскота. Однако стоило нашей двуколке остановиться, как мой друг тут же сбросил личину и, расправив плечи, кинулся нам навстречу.
– Так вот, мистер Холмс, что касается доказательств… – начал инспектор Дэвидсон, но Холмс не дал ему договорить.
Подгоняя нас, словно пастушья собака непослушных овец, он устремился вверх по лестнице в клинику. Путь нам заступила ошарашенная служанка, но Холмс, решительно ее отодвинув, пересек зал, без лишних церемоний настежь распахнул дверь кабинета доктора Кумбса и быстрым шагом вошел внутрь.
Сидевший за столом врач вскочил при нашем неожиданном появлении. На его измученном лице проступил испуг и, как ни странно, облегчение.
Однако первой с нами заговорила миссис Роули. Она стояла рядом с доктором Кумбсом и, склонившись над столом, что-то ему показывала в раскрытом журнале бухгалтерского учета. Когда мы ворвались в кабинет, она выпрямилась и, словно василиск, вперила в нас пристальный взгляд черных сверкающих глаз.
– Что это значит? По какому праву вы врываетесь сюда? – возмущенно спросила она.
Гнев сестры-хозяйки был столь велик, что инспектор Дэвидсон съежился, словно бы став меньше ростом, и даже я, которому доводилось видеть эту матрону, усомнился в разумности действий Холмса. Не рано ли мы решились пойти на открытую стычку?
Впрочем, Холмса, судя по всему, совершенно не терзали сомнения подобного рода. С торжествующим видом он выхватил из кармана пачку бумаг, которую мы за несколько часов до этого похитили из стола сестры-хозяйки.
– Насколько я понимаю, это принадлежит вам, миссис Роули? – полюбопытствовал он. – Или вы предпочитаете, чтобы вас называли по фамилии одного из мужей? Как вас лучше именовать – миссис Синклер или миссис Уорбертон?
Потрясение, испытанное мной, когда я услышал последнюю фамилию, не шло ни в какое сравнение с тем эффектом, который слова Холмса произвели на женщину. Она как тигрица бросилась на моего друга и, вне всякого сомнения, располосовала бы ногтями лицо великого сыщика, не схвати он эту фурию за запястья. Резким движением Холмс заставил ее сесть на стул, и миссис Роули вжалась в спинку, оскалившись и сверкая глазами. Куда только делись ее величавое достоинство и холодная любезность?
Во время борьбы гребенка, скреплявшая аккуратный шиньон, вылетела, и теперь вернувшие себе свободу буйные кудри ниспадали ей на лицо, отчего она напоминала горгону Медузу, какой ту изображают в школьных учебниках, змееволосое чудовище греческих мифов, чей губительный взор обращал в камень даже самых отчаянных смельчаков. При взгляде на миссис Роули я почувствовал знакомый холодок страха, который испытал в детстве, когда перевернул страницу книги и впервые увидел жуткий рисунок.
Доктор Росс Кумбс тяжело опустился в кресло и со стоном закрыл лицо руками, а инспектор Дэвидсон, попятившись, сделал несколько шагов назад, словно желая оказаться как можно дальше от благообразной дамы, которая вдруг превратилась в дикое, неуправляемое создание, истошно вопившее, пытавшееся вырваться из рук Холмса и обвинявшее сыщика в том, что он вор и лжец.
Из всех присутствующих один лишь Холмс хранил невозмутимость. Не ослабляя хватки, он наклонился к беснующейся фурии так, что его лицо оказалось вровень с искаженной яростью физиономией, и тихим, спокойным голосом произнес:
– Настоятельно советую вам, мадам, взять себя в руки. Или я попрошу инспектора надеть на вас наручники и вывести вон. Вы ведь не хотите опозориться, представ перед служителями клиники в таком виде?
Затрудняюсь сказать, чт́о заставило миссис Роули утихомириться – угроза Холмса или его холодная вежливость. Постепенно крики ее стихли. Умолкнув, она запрокинула голову и устало прикрыла глаза, признавая свое поражение.
– Ну а теперь я вручаю это вам. – Холмс повернулся к инспектору Дэвидсону, протянув ему связку бумаг. – Берите, почитаете на досуге. Здесь хватит доказательств, чтобы выдвинуть против миссис Роули обвинения в шантаже, вымогательстве и двоемужии. Что же касается участия доктора Росса Кумбса во всех этих недостойных делах, то пусть власти сами определяют меру его вины. После изучения бумаг я пришел к выводу, что он в равной степени был и жертвой, и соучастником преступления.
Услышав собственное имя, доктор Кумбс поднял голову и впервые за все это время заговорил, обращаясь к моему другу, причем с каждым сказанным словом голос врача звучал все более и более уверенно:
– Не знаю, кто вы, сэр, но уж явно не мистер Джеймс Эскот, страдающий от меланхолии. Впрочем, кем бы вы ни были, я благодарен вам за то, что вы положили конец череде преступлений, заставивших безвинно страдать стольких людей. Что же касается меня, то я готов признать себя виновным по всем выдвинутым против меня обвинениям и приложу все усилия, чтобы убедить миссис Роули последовать моему примеру. – Тут он прервался и бросил на женщину взгляд, в котором удивительным образом сочетались жалость и осуждение. Снова воззрившись на Холмса, он продолжил: – Я также выражаю полнейшую готовность сотрудничать со следствием и снабдить его любыми дополнительными сведениями, прежде чем дело будет передано на рассмотрение в суд. Если вам понадобится моя помощь, стоит только о ней попросить.
– Спасибо, доктор Кумбс, – с серьезным видом промолвил Холмс и в знак признательности чуть поклонился. – Я хочу, чтобы немедля послали за моим клиентом, полковником Уорбертоном. Его следует незамедлительно освободить отсюда. Кстати сказать, меня зовут Шерлок Холмс и я здесь как раз представляю интересы полковника.
Судя по выражению лица Росса, ему была известна фамилия моего друга, однако доктор ничего не сказал. Вместо этого он встал и, подойдя к камину, позвонил в колокольчик, вызывая служительницу.
Когда она пришла, Кумбс тихим голосом отдал ей распоряжения сквозь приоткрытую дверь, после чего, вернувшись к столу, закрыл гроссбух, который изучал с миссис Роули, когда мы ворвались в кабинет, и протянул его инспектору Дэвидсону.
– Вне всякого сомнения, вы пожелаете изучить финансовую отчетность клиники. Всё здесь, в том числе и выплаты, как законные, так и незаконные, сделанные так называемыми пациентами, вроде полковника Уорбертона, которые, увы не без моего участия, были насильно помещены в клинику.
Я более не мог сдерживаться. Волнения прошлой ночью, недосып и обилие неожиданных событий, которые еще толком не уложились в моем сознании, привели к тому, что я почувствовал себя окончательно сбитым с толку.
– Но зачем, доктор Кумбс? – вскричал я. – Ведь вы когда-то были одним из ведущих специалистов по нервным болезням! Что сделало вас соучастником этих жутких преступлений? Как такое вообще стало возможным?
– Спросите даму, сидящую вон на том стуле, – тихо ответил знаменитый врач. – От нее вы получите исчерпывающие объяснения.
Однако миссис Роули не проронила ни слова. Отвернувшись от нас, она прижала к губам платочек.
– Ну что ж, – после продолжительного молчания промолвил доктор Росс, – похоже, мне все-таки придется объясниться. История, которую я собираюсь поведать, джентльмены, донельзя постыдна, и я открою вам ее с большим прискорбием. Изложу лишь факты. Они таковы. В те времена, когда я еще владел кабинетом на Харли-стрит, миссис Роули нанялась ко мне экономкой. Она показалась мне толковой, рассудительной и в высшей степени благонадежной особой. Последнее качество представлялось мне особенно важным в силу того, что вскоре после ее поступления ко мне на службу я неосмотрительно увлекся одной своей пациенткой. Та была замужем, и огласка погубила бы нас обоих.
Спешу уточнить, что отношения эти были достаточно невинными и ограничивались перепиской и редкими свиданиями у меня в кабинете в неприемные часы, когда бедная женщина делилась со мной своими бедами и тревогами. Она была несчастлива в браке. Муж ее, совершеннейшая скотина, отличался особой жестокостью и подлостью, хоть и занимал весьма почтенное положение в обществе. К моменту нашего знакомства я уже много лет был вдовцом. Нас сблизили одиночество, взаимное уважение и симпатия, которую мы испытывали друг к другу. Вот, собственно, и всё.
Однако же поведение наше было в высшей степени безрассудным, поскольку в обществе его могли истолковать самым превратным образом. Огласка грозила этой даме бесчестьем бракоразводного процесса, в результате которого у нее наверняка отняли бы детей. Я рисковал лишиться лицензии за нарушение профессиональной этики.
Я полагал, что могу безоговорочно доверять миссис Роули. Только когда я заикнулся о продаже практики, уходе на покой и переезде за город, моя экономка показала свое истинное лицо. Она пригрозила мне, что в случае несогласия с ее планом предаст огласке мои отношения с той леди, которые, надо сказать, к тому времени уже сошли на нет, поскольку моя бывшая пациентка уехала с семьей из Лондона.
Миссис Роули заявила, что сняла копии с писем, которые писала мне та леди и которые я столь неосмотрительно хранил у себя в столе в память о наших отношениях. Кроме того, миссис Роули всякий раз записывала даты наших тайных свиданий и содержание бесед, которые, как оказалось, подслушивала, укрывшись в соседней комнате. Она намеревалась сообщить все эти сведения супругу той леди, если я не соглашусь на выставленные мне условия.
– Но чего вам было бояться после ухода от дел? – удивился великий сыщик.
– С профессиональной точки зрения бояться мне, мистер Холмс, действительно было нечего, однако не забывайте, что мое доброе имя, равно как и репутация той леди, по-прежнему находились под угрозой.
– И какие именно условия выдвинула миссис Роули? Насколько я понимаю, они были некоторым образом связаны с вашим решением открыть эту клинику?
– Совершенно верно. Миссис Роули заявила, что больше не собирается находиться у меня в услужении. Она потребовала продать кабинет на Харли-стрит, а на вырученные деньги купить это поместье и устроить здесь частную лечебницу. Поскольку она имела определенный опыт работы с больными, то заявила, что станет здесь сестрой-хозяйкой. Нам предстояло сделаться равноправными партнерами, но при этом контроль над средствами и клиникой должен был находиться в ее руках.
– То есть, по сути дела, распоряжалась здесь она одна? – уточнил Холмс.
Вместо ответа доктор Кумбс понуро кивнул.
– Когда именно миссис Роули предложила помещать в клинику пациентов, подобных полковнику Уорбертону? Насколько я понимаю, это было ее идея? – спросил мой друг.
– Да, мистер Холмс. И, к моему безграничному стыду, я вынужден признать, что не нашел в себе сил дать ей достойный отпор, когда она предложила мне пойти на эту низость. Я не знал обо всех деталях ее плана, и это единственное, что я могу сказать в свое оправдание. Примерно через два месяца после начала работы клиники миссис Роули заявила, что у нас пустует несколько палат, а у нее есть на примете один бывший пациент, с которым она состоит в переписке и которому несколько недель в нашей лечебнице, несомненно, пошли бы на пользу. Я не стану называть его фамилии, хотя вы найдете ее в книге счетов и личных бумагах миссис Роули. Вскоре после приезда этого человека мне стало очевидно, что он совершенно здоров и прибыл в клинику по принуждению, являясь жертвой шантажа и вымогательства. Плата, которую вносили за лечение он и другие несчастные, была куда выше, чем у обычных пациентов. На протяжении последующих двух лет через мою лечебницу прошло немало таких мужчин и женщин.
– Не думаю, что миссис Роули двигала лишь жажда наживы, – мягко проговорил Холмс, искоса взглянув на женщину, которая сидела неподвижно с каменным лицом и смотрела прямо перед собой. – Доктор Кумбс, вам когда-нибудь доводилось наблюдать за кошкой, играющей с мышью? Если да, то вы наверняка замечали, как кошка наслаждается мучениями своей добычи. Сперва она отпускает ее на свободу, а потом снова хватает лапами и подбрасывает в воздух. Деньги играли не последнюю роль, но главным было иное! Игра! Наслаждение страданием жертв! Вот что ее восторгало! Вот что доставляло ей наслаждение!
В этот момент дверь отворилась и в кабинет вошел полковник Уорбертон – живое воплощение тех страданий, которые миссис Роули причиняла своим жертвам.
Я никогда прежде не мог и вообразить, что человек способен столь сильно измениться. Высокий, статный, бурлящий энергией мужчина превратился в жалкую развалину, бледное подобие себя самого. Полковник в нерешительности замер на пороге, неуверенно поглядывая на саквояж, который сжимал в руках.
– Мой добрый друг! – вскричал я, кинувшись ему навстречу с надеждой, что мне удалось скрыть потрясение, которое я испытал при виде произошедшей с ним перемены.
Когда мы пожали друг другу руки, я с облегчением увидел, как на осунувшемся, изможденном лице моего давнего друга проступила улыбка.
– Уотсон! Как же я рад вас видеть после долгих лет разлуки! – воскликнул он, но тут же резко переменился в лице и мертвой хваткой вцепился мне в руку. – Во имя всего святого, неужели вы тоже попали в сети этой гадкой женщины?
– Нет-нет, что вы! – поспешил успокоить я. – Как раз наоборот. Я приехал сюда, чтобы вас освободить. Преступления миссис Роули раскрыты, и вы, старина, теперь свободны!
Посчитав неуместными долгие объяснения, я представил Уорбертона инспектору Дэвидсону и Холмсу, а затем вкратце рассказал, как мы оказались в «Айви-хаусе».
Вскоре мы с Холмсом и Гарольдом Уорбертоном отбыли в Гилфорд, оставив в клинике инспектора, приступившего к допросу миссис Роули и доктора Росса, против которых полицейский выдвинул целый ряд обвинений. Кумбс уже частично признал свою вину, равно как и вину миссис Роули.
Только когда мы устроились в уютном купе первого класса и поезд, набирая скорость, помчал нас в Лондон, полковник выразил готовность поведать нам, как пал жертвой шантажа миссис Роули.
Будучи не только другом Гарольда, но еще и врачом, я вздохнул с облегчением, увидев, что мой армейский товарищ уже немного пришел в себя после ужасного испытания и держится несколько более уверенно.
По признанию Уорбертона, он свел знакомство с миссис Роули в бытность младшим офицером. В те времена его часть стояла в Олдершоте[21]21
В Олдершоте (графство Хэмпшир) находился самый крупный на Британских островах военный лагерь. Как раз в Олдершоте Шерлок Холмс расследовал обстоятельства смерти полковника Баркли. См. «Горбун».
[Закрыть]. Отец Уорбертона заболел воспалением легких, и Гарольду разрешили отлучаться из полка, чтобы навещать больного. При таких вот обстоятельствах он и познакомился с миссис Роули, которую по настоянию семейного врача наняли сиделкой к его отцу. В те времена она представлялась всем как мисс Хардинг.
– Вынужден признаться, – промолвил Уорбертон, уныло посмотрев в нашу сторону, – я сразу подпал под ее чары. Насколько понимаю, так и было задумано. Противостоять им оказалось выше моих сил: я волновался за отца, был молод и неопытен в сердечных делах. Ничего другого в свою защиту сказать не могу. Мисс Хардинг обладала неземной красотой, хотя и была старше меня. Она показалась мне чуткой и добросердечной. В ту неделю, что я провел в отчем доме, между мной и мисс Хардинг вспыхнул бурный роман. После возвращения в Олдершот я продолжал обмениваться с ней письмами. Через несколько недель мой отец скончался, и мне вновь дали отпуск, чтобы я смог его похоронить и разобраться с финансовыми делами. Тем временем пламя страсти, пылавшее во мне, несколько поугасло, и я счел за лучшее порвать с мисс Хардинг, решив, что наши отношения ни к чему хорошему не приведут.
Когда я заговорил с ней об этом, она пришла в дикую ярость. Она заявила, что я скомпрометировал ее, опорочил ее имя. Если я немедленно не соглашусь жениться на ней, она напишет моему командиру, добьется с ним встречи и покажет письма, которые я ей присылал.
Я прекрасно понимал, что скандал поставит крест на моей армейской карьере. Мне оставалось лишь согласиться. Немного погодя мы без лишнего шума поженились в Лондоне. На венчании не было никого, за исключением двух пожилых прихожан, которые согласились стать свидетелями.
По взаимному согласию мы сохранили наш брак в тайне и сразу же после венчания расстались. Я вернулся в полк, а она – в свою квартиру в Стритэме, куда я обязался ежемесячно перечислять ей содержание. Больше я ее никогда не видел. Примерно через год я получил письмо от ее юриста, в котором тот просил переводить ей деньги через него.
– Нисколько не сомневаюсь, что с течением времени сумма ежемесячных выплат все росла и росла, но вы неизменно перечисляли деньги, даже после перевода в Индию. Я прав? – поинтересовался Холмс. – Действуя через юриста, ваша так называемая жена, мисс Хардинг, легко могла скрывать от вас свое местонахождение на тот случай, если бы вы вдруг решили ее разыскивать, но при этом ей не составляло никакого труда следить за вами.
– «Так называемая жена»? – вскинулся Гарольд.
– Ну разумеется, – невозмутимо ответил Холмс и, вытащив из кармана маленькую записную книжку, принялся ее листать. – Перебирая документы, добытые из стола миссис Роули, я натолкнулся на несколько свидетельств о браке и переписал себе даты. Насколько я понимаю, вы обвенчались двадцать пятого ноября тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года? Что ж, к тому моменту эта особа уже имела двух мужей. В первый раз она вступила в законный брак с мистером Рэндольфом Фейрбразером, а во второй – с мистером Джеймсом Тиркеттлом, став, таким образом, двоемужницей. Оба этих джентльмена через разных адвокатов пересылали ей содержание и, не сомневаюсь, точно так же как и вы, имели серьезные основания скрывать свой брак с этой женщиной. Имелись у нее и другие супруги – всего их было пятеро, – но имена этих людей не относятся к делу.
– В таком случае я свободный человек! – ахнул Уорбертон.
– И ваш нынешний брак с юридической точки зрения является абсолютно законным, – добавил Холмс.
Тут мой армейский товарищ, не в состоянии долее сдерживать переполнявшие его чувства, столь сильные, что он не мог их выразить словами, вскочил и молча пожал нам с Холмсом руки.
V
– Вынужден признать, что миссис Роули с большим умом выбирала себе жертвы, – промолвил Холмс, и в его голосе послышалось невольное восхищение, хотя худое лицо великого сыщика выражало крайнюю брезгливость.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?