Текст книги "Чистый nonsense (сборник)"
Автор книги: Эдвард Лир
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Mr. and Mrs. Spikky Sparrow
I
On a little piece of wood,
Mr. Spikky Sparrow stood;
Mrs. Sparrow sate close by,
A-making of an insect pie,
For her little children five,
In the nest and all alive,
Singing with a cheerful smile
To amuse them all the while,
Twikky wikky wikky wee,
Wikky bikky twikky tee,
Spikky bikky bee!
II
Mrs. Spikky Sparrow said,
'Spikky, Darling! in my head
'Many thoughts of trouble come,
'Like to flies upon a plum!
'All last night, among the trees,
'I heard you cough, I heard you sneeze;
'And, thought I, it's come to that
'Because he does not wear a hat!
'Chippy wippy sikky tee!
'Bikky wikky tikky mee!
'Spikky chippy wee!
III
'Not that you are growing old,
'But the nights are growing cold.
'No one stays out all night long
'Without a hat: I'm sure it's wrong!
Mr. Spikky said 'How kind,
'Dear! you are, to speak your mind!
'All your life I wish you luck!
'You are! you are! a lovely duck!
'Witchy witchy witchy wee!
'Twitchy witchy witchy bee!
Tikky tikky tee!
IV
'I was also sad, and thinking,
'When one day I saw you winking,
'And I heard you sniffle-snuffle,
'And I saw your feathers ruffle;
'To myself I sadly said,
'She's neuralgia in her head!
'That dear head has nothing on it!
'Ought she not to wear a bonnet?
'Witchy kitchy kitchy wee?
'Spikky wikky mikky bee?
'Chippy wippy chee?
V
'Let us both fly up to town!
'There I'll buy you such a gown!
'Which, completely in the fashion,
'You shall tie a sky-blue sash on.
'And a pair of slippers neat,
'To fit your darling little feet,
'So that you will look and feel,
'Quite galloobious and genteel!
'Jikky wikky bikky see,
'Chicky bikky wikky bee,
'Twikky witchy wee!
VI
So they both to London went,
Alighting on the Monument,
Whence they flew down swiftly – pop,
Into Moses' wholesale shop;
There they bought a hat and bonnet,
And a gown with spots upon it,
A satin sash of Cloxam blue,
And a pair of slippers too.
Zikky wikky mikky bee,
Witchy witchy mitchy kee,
Sikky tikky wee.
VII
Then when so completely drest,
Back they flew and reached their nest.
Their children cried, 'O Ma and Pa!
'How truly beautiful you are!
Said they, 'We trust that cold or pain
'We shall never feel again!
'While, perched on tree, or house, or steeple,
'We now shall look like other people.
'Witchy witchy witchy wee,
'Twikky mikky bikky bee,
Zikky sikky tee.
Мистер и миссис Спикки Спэрроу (Воробей)
I
На сучке в тени ветвей
Мистер Спикки Воробей
С Воробьихою своей
Торт готовят из червей —
Пять весёлых Воробьят
В гнёздышке рядком сидят.
Мать с улыбкой во весь рот
Деткам песенку поёт:
«Твикки-викки-викки-ви,
Викки-бикки-твикки-ти,
Спикки-бикки-би!»
II
Вдруг жена: «Мой бедный ум
Нынче полон мрачных дум,
Что слетаются к нему,
Будто мухи на хурму!
Прошлой ночью, средь листвы,
Всё кашляли, чихали вы;
Думала: всё оттого,
Что нету шляпы у него!
Чиппи-виппи-сикки-ти!
Бикки-викки-тикки-ми!
Спикки-чиппи-ви!
III
Вам и годы – хоть бы хны,
Только ночи холодны.
Вредно, Спикки, дорогой,
Спать с раскрытой головой!»
Мистер Спикки ей в ответ:
«Добросердней птицы нет!
Я желаю вам добра!
И ни пуха! ни пера!
Виччи-виччи-виччи-ви!
Твиччи-виччи-виччи-би!
Тикки-тикки-ти!
IV
Я и сам терпел страданье,
Видя ваших глаз морганье,
Слыша хлюпанье-сопенье,
Встало дыбом оперенье;
Сердце плакало моё:
Невралгия у неё!
И головке милой зябко!
Ей необходима шляпка?
Виччи-киччи-киччи-ви?
Спикки-викки-микки-би?
Чиппи-виппи-чи?
V
В город надобно слетать нам!
За таким для вас за платьем,
Чтоб его по моде местной
Поясок стянул небесный.
Пару тапочек к тому ж
Любящий добудет муж,
Чтобы выглядеть жене
Франковатою вполне!
Джикки-викки-бикки-си,
Чикки-бикки-викки-би,
Твикки-виччи-ви!»
VI
Поднялись в один момент —
В Лондон, там на Монумент
Сели, он такой один,
И скорее в магазин;
Пару шляп нашли хороших,
Платье в меленький горошек,
Атласный синий поясок
И пару тапочек для ног.
Зикки-викки-микки-би,
Виччи-виччи-миччи-ки,
Сикки-тикки-ви.
VII
Разоделись в пух и прах —
И домой на всех парах.
Дети хором: «Па и Ма!
Вы прекрасны без ума!»
А те: «Ни холода, ни боли
Не страшны теперь нам боле.
Мы выглядеть отныне будем
Не хуже, чем другие люди.
Виччи-виччи-виччи-ви,
Твикки-микки-бикки-би,
Зикки-сикки-ти».
The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs
I
The Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs,
They all took a drive in the Park,
And they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong,
Before they went back in the dark.
Mr. Poker he sate quite upright in the coach,
Mr. Tongs made a clatter and clash,
Miss Shovel was all dressed in black (with a brooch),
Mrs. Broom was in blue (with a sash).
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
And they all sang a song!
II
'O Shovel so lovely! the Poker he sang,
'You have perfectly conquered my heart!
'Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song,
'I will feed you with cold apple tart!
'When you scrape up the coals with a delicate sound,
'You enrapture my life with delight!
'Your nose is so shiny! your head is so round!
'And your shape is so slender and bright!
'Ding-a-dong! Ding-a-dong!
'Ain't you pleased with my song?
III
'Alas! Mrs. Broom! sighed the Tongs in his song,
'O is it because I'm so thin,
'And my legs are so long – Ding-a-dong! Ding-a-dong!
'That you don't care about me a pin?
'Ah! fairest of creatures, when sweeping the room,
'Ah! why don't you heed my complaint!
'Must you need be so cruel, you beautiful Broom,
'Because you are covered with paint?
'Ding-a-dong! Ding-a-dong!
'You are certainly wrong!
IV
Mrs. Broom and Miss Shovel together they sang,
'What nonsense you're singing today!
Said the Shovel, 'I'll certainly hit you a bang!
Said the Broom, 'And I'll sweep you away!
So the Coachman drove homeward as fast as he could,
Perceiving their anger with pain;
But they put on the kettle and little by little,
They all became happy again.
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
There's an end of my song!
Лопата, щипцы, кочерга и метла
I
Лопата, Щипцы, Кочерга и Метла
Поехали на променад.
Распевали в пути: «Динь-динь-дон, ла-ла-ла»,
Лишь в потёмках вернувшись назад.
Господин Кочерёг – строен, прям и пригож,
Мистер Щипц – дребезжал тенорком,
Мисс Лопата – вся в чёрном (изящная брошь),
А Метла – в голубом (с пояском).
Динь-динь-дон, ла-ла-ла!
Песня вольно текла!
II
«Лопатка, о златко, – пропел Кочерёг, —
Заточили вы сердце в острог!
Динь-динь-дон, ла-ла-ла, коли песня мила,
Будем яблочный кушать пирог!
Вы сгребаете угли, поя «ла-ла-ла», —
Жизнь моя восхищенья полна!
Ваш носик сияет, головка кругла,
И фигурка тонка и стройна!
Динь-динь-дон, ла-ла-ла!
Песня вам не мила?»
III
Вздыхал мистер Щипц: «Леди, миссис Метла,
Оттого ль, что ужасно я тощ,
Ноги, как вертела – динь-динь-дон, ла-ла-ла! —
Вы меня и не ставите в грош?
Ах, дивная фея, метя пыль и сор,
Ах, как же вы глухи к мольбам!
Оттого ли суров и жесток приговор,
Что бесцветность неведома вам?
Динь-динь-дон, ла-ла-ла!
Вы неправы, Метла!»
IV
Мисс Лопата и миссис Метла пели так:
«Не слыхали мы песни глупей!»
И Лопата: «Примите хороший тумак!»
А Метла: «Выметайтесь живей!»
Кучер этаких сцен не видал на веку
И лошадок погнал во весь дух;
Дома, сев к огоньку и хлебнувши чайку,
Как-то все успокоились вдруг.
Динь-динь-дон, ла-ла-ла!
Песня вся утекла!
The Table and the Chair
I
Said the Table to the Chair,
'You can hardly be aware,
'How I suffer from the heat,
'And from chilblains on my feet!
'If we took a little walk,
'We might have a little talk!
'Pray let us take the air!
Said the Table to the Chair.
II
Said the Chair to the table,
'Now you know we are not able!
'How foolishly you talk,
'When you know we cannot walk!
Said the Table with a sigh,
'It can do no harm to try,
'I've as many legs as you,
'Why can't we walk on two?
III
So they both went slowly down,
And walked about the town
With a cheerful bumpy sound,
As they toddled round and round.
And everybody cried,
As they hastened to the side,
'See! the Table and the Chair
'Have come out to take the air!
IV
But in going down an alley,
To a castle in a valley,
They completely lost their way,
And wandered all the day,
Till, to see them safely back,
They paid a Ducky-quack,
And a Beetle, and a Mouse,
Who took them to their house.
V
Then they whispered to each other,
'O delightful little brother!
'What a lovely walk we've taken!
'Let us dine on Beans and Bacon!
So the Ducky and the leetle
Browny-Mousy and the Beetle
Dined and danced upon their heads
Till they toddled to their beds.
Стол и Стул
I
Стулу Стол признался как-то:
«От тебя не скрою факта:
Исстрадался от жары,
От мороза и хандры!
Вот бы погулять вдвоём,
Поболтать о том о сём!
Ах, пойдём скорей, молю!
И отказа не стерплю».
II
Стул Столу сказал в ответ:
«Знаешь ведь, что ходу нет!
Что же глупость городить:
Не умеем мы ходить!»
Стол, не подавляя вздоха:
«Всё ж попробовать неплохо,
Восемь ножек на двоих —
На двоих пошли своих?»
III
Вниз вразвалочку спустились
И по городу пустились —
Ножек гулкий перестук
Рассыпается вокруг.
Зря процессию такую,
Все бежали врассыпную:
«Ох, и чудные дела —
Мебель из дому ушла!»
IV
Продвигаясь по аллее
К замку белого белее,
Перепутали пути,
Сутки проплутав почти.
Глядь – навстречу Кря-утёнок,
Жу-жучок и Пи-мышонок,
Те, понятно, не бесплатно,
Отвели друзей обратно.
V
Дома Стол и Стул на ушки
Всё шептали дружка дружке:
«Как я рад, о милый брат!
Был прекрасен променад!»
И обед – бекон с бобами —
Разделив с тремя гостями,
В пляс пошли вниз головой
И в постель – на боковой.
Nonsense Stories
Бестолковые истории
The Story of the Four Little Children Who Went Round the World
Once upon a time, a long while ago, there were four little people whose names were Violet, Slingsby, Guy, and Lionel; and they all thought they should like to see the world. So they bought a large boat to sail quite round the world by sea, and then they were to come back on the other side by land. The boat was painted blue with green spots, and the sail was yellow with red stripes; and when they set off, they only took a small Cat to steer and look after the boat, besides an elderly Quangle-Wangle, who had to cook dinner and make the tea; for which purposes they took a large kettle.
For the first ten days they sailed on beautifully, and found plenty to eat, as there were lots of fish, and they only had to take them out of the sea with a long spoon, when the Quangle-Wangle instantly cooked them, and the Pussy-cat was fed with the bones, with which she expressed herself pleased on the whole, so that all the party were very happy.
During the daytime, Violet chiefly occupied herself in putting salt-water into the churn, while her three brothers churned it violently, in the hope that it would turn into butter, which it seldom, if ever did; and in the evening they all retired into the Tea-kettle, where they all managed to sleep very comfortably, while Pussy and the Quangle-Wangle managed the boat.
After a time they saw some land at a distance; and when they came to it, they found it was an island made of water quite surrounded by earth. Besides that, it was bordered by evanescent isthmusses with a great Gulf-stream running about all over it, so that it was perfectly beautiful, and contained only a single tree, 503 feet high.
When they had landed, they walked about, but found to their great surprise, that the island was quite full of veal-cutlets and chocolate-drops, and nothing else.
So they all climbed up the single high tree to discover, if possible, if there were any people; but having remained on the top of the tree for a week, and not seeing anybody, they naturally concluded that there were no inhabitants, and accordingly when they came down, they loaded the boat with two thousand veal-cutlets and a million of chocolate drops, and these afforded them sustenance for more than a month, during which time they pursued their voyage with the utmost delight and apathy.
After this they came to a shore where there were no less than sixty-five great red parrots with blue tails, sitting on a rail all of a row, and all fast asleep. And I am sorry to say that the Pussy-cat and the Quangle-Wangle crept softly and bit off the tail-feathers of all the sixty-five parrots, for which Violet reproved them both severely.
Notwithstanding which, she proceeded to insert all the feathers, two hundred and sixty in number, in her bonnet, thereby causing it to have a lovely and glittering appearance, highly prepossessing and efficacious.
The next thing that happened to them was in a narrow part of the sea, which was so entirely full of fishes that the boat could go no further; so they remained there about six weeks, till they had eaten nearly all the fishes, which were Soles, and all ready-cooked and covered with shrimp sauce, so that there was no trouble whatever. And as the few fishes that remained uneaten complained of the cold, as well as of the difficulty they had in getting any sleep on account of the extreme noise made by the Arctic Bears and the Tropical Turnspits which frequented the neighbourhood in great numbers, Violet most amiably knitted a small woollen frock for several of the fishes, and Slingsby administered some opium drops to them, through which kindness they became quite warm and slept soundly.
Then they came to a country which was wholly covered with immense Orange-trees of a vast size, and quite full of fruit. So they all landed, taking with them the Tea-kettle, intending to gather some of the Oranges and place them in it. But while they were busy about this, a most dreadfully high wind rose, and blew out most of the Parrot-tail feathers from Violet’s bonnet. That, however, was nothing compared with the calamity of the Oranges falling down on their heads by millions and millions, which thumped and bumped and bumped and thumped them all so seriously that they were obliged to run as hard as they could for their lives, besides that the sound of the Oranges rattling on the Tea-kettle was of the most fearful and amazing nature.
Nevertheless they got safely to the boat, although considerably vexed and hurt; and the Quangle-Wangle’s right foot was so knocked about, that he had to sit with his head in his slipper for at least a week.
This event made them all for a time rather melancholy, and perhaps they might never have become less so, had not Lionel with a most praiseworthy devotion and perseverance, continued to stand on one leg and whistle to them in a loud and lively manner, which diverted the whole party so extremely, that they gradually recovered their spirits, and agreed that whenever they should reach home they would subscribe towards a testimonial to Lionel, entirely made of Gingerbread and Raspberries, as an earnest token of their sincere and grateful infection.
After sailing on calmly for several more days, they came to another country, where they were much pleased and surprised to see a countless multitude of white Mice with red eyes, all sitting in a great circle, slowly eating Custard Pudding with the most satisfactory and polite demeanour.
And as the four Travellers were rather hungry, being tired of eating nothing but Soles and Oranges for so long a period, they held a council as to the propriety of asking the Mice for some of their Pudding in a humble and affecting manner, by which they could hardly be otherwise than gratified. It was agreed therefore that Guy should go and ask the Mice, which he immediately did; and the result was that they gave a Walnut-shell only half full of Custard diluted with water. Now, this displeased Guy, who said, ‘Out of such a lot of Pudding as you have got, I must say you might have spared a somewhat larger quantity!’ But no sooner had he finished speaking than all the Mice turned round at once, and sneezed at him in an appalling and vindictive manner, (and it is impossible to imagine a more scroobious and unpleasant sound than that caused by the simultaneous sneezing of many millions of angry Mice,) so that Guy rushed back to the boat, having first shied his cap into the middle of the Custard Pudding, by which means he completely spoiled the Mice’s dinner.
By-and-by the Four Children came to a country where there were no houses, but only an incredibly innumerable number of large bottles without corks, and of a dazzling and sweetly susceptible blue colour. Each of these blue bottles contained a Blue-Bottle Fly, and all of these interesting animals live continually together in the most copious and rural harmony, nor perhaps in many parts of the world is such perfect and abject happiness to be found. Violet, and Slingsby, and Guy, and Lionel, were greatly struck with this singular and instructive settlement, and having previously asked permission of the Blue-Bottle-Flies (which was most courteously granted), the Boat was drawn up to the shore and they proceeded to make tea in front of the Bottles; but as they had no tea-leaves, they merely placed some pebbles in the hot water, and the Quangle-Wangle played some tunes over it on an Accordion, by which of course tea was made directly, and of the very best quality.
The Four Children then entered into conversation with the Blue-Bottle-Flies, who discoursed in a placid and genteel manner, though with a slightly buzzing accent, chiefly owing to the fact that they each held a small clothes-brush between their teeth which naturally occasioned a fizzy extraneous utterance.
‘Why,’ said Violet, ‘would you kindly inform us, do you reside in bottles? and if in bottles at all, why not rather in green or purple, or indeed in yellow bottles?’
To which questions a very aged Blue-Bottle-Fly answered, ‘We found the bottles here all ready to live in, that is to say, our great-great-great-great-great-grandfathers did, so we occupied them at once. And when the winter comes on, we turn the bottles upside down, and consequently rarely feel the cold at all, and you know very well that this could not be the case with bottles of any other colour than blue.’
‘Of course it could not;’ said Slingsby, ‘but if we may take the liberty of inquiring, on what do you chiefly subsist?’
‘Mainly on Oyster-patties,’ said the Blue-Bottle-Fly, ‘and, when these are scarce, on Raspberry vinegar and Russian leather boiled down to a jelly.’
‘How delicious!’ said Guy.
To which Lionel added, ‘Huzz!’ and all the Blue-Bottle-Flies said ‘Buzz!’
At this time, an elderly Fly said it was the hour of the Evening-song to be sung; and on a signal being given all the Blue-Bottle-Flies began to buzz at once in a sumptuous and sonorous manner, the melodious and mucilaginous sounds echoing all over the waters, and resounding across the tumultuous tops of the transitory Titmice upon the intervening and verdant mountains, with a serene and sickly suavity only known to the truly virtuous. The Moon was shining slobaciously from the star-bespringled sky, while her light irrigated the smooth and shiny sides and wings and backs of the Blue-Bottle-Flies with a peculiar and trivial splendour, while all nature cheerfully responded to the cerulaean and conspicuous circumstances.
In many long-after years, the four little Travellers looked back to that evening as one of the happiest in all their lives, and it was already past midnight, when – the Sail of the Boat having been set up by the Quangle-Wangle, the Tea-kettle and Churn placed in their respective positions, and the Pussy-cat stationed at the Helm – the Children each took a last and affectionate farewell of the Blue-Bottle-Flies, who walked down in a body to the water’s edge to see the Travellers embark.
As a token of parting respect and esteem, Violet made a curtsey quite down to the ground, and stuck one of her few remaining Parrot-tail feathers into the back hair of the most pleasing of the Blue-Bottle-Flies, while Slingsby, Guy, and Lionel offered them three small boxes, containing respectively, Black Pins, Dried Figs, and Epsom Salts: and thus they left that happy shore for ever.
Overcome by their feelings, the Four little Travellers instantly jumped into the Tea-kettle, and fell fast asleep. But all along the shore for many hours there was distinctly heard a sound of severely suppressed sobs, and of a vague multitude of living creatures using their pocket-handkerchiefs in a subdued simultaneous snuffle – lingering sadly along the wallopping waves as the boat sailed farther and farther away from the Land of the Happy Blue-Bottle-Flies.
Nothing particular occurred for some days after these events, except that as the Travellers were passing a low tract of sand, they perceived an unusual and gratifying spectacle, namely, a large number of crabs and crawfish – perhaps six or seven hundred – sitting by the water-side, and endeavouring to disentangle a vast heap of pale pink worsted, which they moistened at intervals with a fluid composed of Lavender-water and White-wine Negus.
‘Can we be of any service to you, O crusty Crabbies?’ said the Four Children.
‘Thank you kindly,’ said the Crabs, consecutively. ‘We are trying to make some worsted Mittens, but do not know how.’
On which Violet, who was perfectly acquainted with the art of mitten-making, said to the Crabs, ‘Do your claws unscrew, or are they fixtures?’
‘They are all made to unscrew,’ said the Crabs, and forthwith they deposited a great pile of claws close to the boat, with which Violet uncombed all the pale pink worsted, and then made the loveliest Mittens with it you can imagine. These the Crabs, having resumed and screwed on their claws, placed cheerfully upon their wrists, and walked away rapidly on their hind-legs, warbling songs with a silvery voice and in a minor key.
After this the four little people sailed on again till they came to a vast and wide plain of astonishing dimensions, on which nothing whatever could be discovered at first; but as the Travellers walked onward, there appeared in the extreme and dim distance a single object, which on a nearer approach and on an accurately cutaneous inspection, seemed to be somebody in a large white wig sitting on an arm-chair made of Sponge Cakes and Oyster-shells. ‘It does not quite look like a human being,’ said Violet, doubtfully; nor could they make out what it really was, till the Quangle-Wangle (who had previously been round the world), exclaimed softly in a loud voice, ‘It is the Co-operative Cauliflower!’
And so in truth it was, and they soon found that what they had taken for an immense wig was in reality the top of the cauliflower, and that he had no feet at all, being able to walk tolerably well with a fluctuating and graceful movement on a single cabbage stalk, an accomplishment which naturally saved him the expense of stockings and shoes.
Presently, while the whole party from the boat was gazing at him with mingled affection and disgust, he suddenly arose, and in a somewhat plumdomphious manner hurried off towards the setting sun, – his steps supported by two superincumbent confidential cucumbers, and a large number of Waterwagtails proceeding in advance of him by three-and-three in a row – till he finally disappeared on the brink of the western sky in a crystal cloud of sudorific sand.
So remarkable a sight of course impressed the Four Children very deeply; and they returned immediately to their boat with a strong sense of undeveloped asthma and a great appetite.
Shortly after this the Travellers were obliged to sail directly below some high overhanging rocks, from the top of one of which, a particularly odious little boy, dressed in rose-coloured knickerbockers, and with a pewter plate upon his head, threw an enormous Pumpkin at the boat, by which it was instantly upset.
But this upsetting was of no consequence, because all the party knew how to swim very well, and in fact they preferred swimming about till after the moon rose, when the water growing chilly, they sponge-taneously entered the boat. Meanwhile the Quangle-Wangle threw back the Pumpkin with immense force, so that it hit the rocks where the malicious little boy in rose-coloured knickerbockers was sitting, when, being quite full of Lucifer-matches, the Pumpkin exploded surreptitiously into a thousand bits, whereupon the rocks instantly took fire, and the odious little boy became unpleasantly hotter and hotter and hotter, till his knickerbockers were turned quite green, and his nose was burned off.
Two or three days after this had happened, they came to another place, where they found nothing at all except some wide and deep pits full of Mulberry Jam. This is the property of the tiny Yellow-nosed Apes who abound in these districts, and who store up the Mulberry Jam for their food in winter, when they mix it with pellucid pale periwinkle soup, and serve it out in Wedgwood China bowls, which grow freely over that part of the country. Only one of the Yellow-nosed Apes was on the spot, and he was fast asleep: yet the Four Travellers and the Quangle-Wangle and Pussy were so terrified by the violence and sanguinary sound of his snoring, that they merely took a small cupful of the Jam, and returned to re-embark in their Boat without delay.
What was their horror on seeing the boat (including the Churn and the Tea-kettle), in the mouth of an enormous Seeze Pyder, an aquatic and ferocious creature truly dreadful to behold, and happily only met with in those excessive longitudes. In a moment the beautiful boat was bitten into fifty-five-thousand-million-hundred-billion bits, and it instantly became quite clear that Violet, Slingsby, Guy, and Lionel could no longer preliminate their voyage by sea.
The Four Travellers were therefore obliged to resolve on pursuing their wanderings by land, and very fortunately there happened to pass by at that moment, an elderly Rhinoceros, on which they seized; and all four mounting on his back, the Quangle-Wangle sitting on his horn and holding on by his ears, and the Pussy-cat swinging at the end of his tail, they set off, having only four small beans and three pounds of mashed potatoes to last through their whole journey.
They were, however, able to catch numbers of the chickens and turkeys, and other birds who incessantly alighted on the head of the Rhinoceros for the purpose of gathering the seeds of the rhododendron plants which grew there, and these creatures they cooked in the most translucent and satisfactory manner, by means of a fire lighted on the end of the Rhinoceros’ back. A crowd of Kangaroos and Gigantic Cranes accompanied them, from feelings of curiosity and complacency, so that they were never at a loss for company, and went onward as it were in a sort of profuse and triumphant procession.
Thus, in less than eighteen weeks, they all arrived safely at home, where they were received by their admiring relatives with joy tempered with contempt; and where they finally resolved to carry out the rest of their travelling plans at some more favourable opportunity.
As for the Rhinoceros, in token of their grateful adherence, they had him killed and stuffed directly, and then set him up outside the door of their father’s house as a Diaphanous Doorscraper.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?