Электронная библиотека » Екатерина Соболь » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Короли будущего"


  • Текст добавлен: 1 декабря 2016, 18:50


Автор книги: Екатерина Соболь


Жанр: Книги для детей: прочее, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– На неделю оставить его тут? – начал Уилфред с таким лицом, будто у него на глазах рушилась крыша. – Но, сэр, а вдруг он вор?

– А вы не спускайте с него глаз. И усильте охрану на всех выходах, – сказал король и ушел. За ним, потирая носы, спешили двое в золотых куртках.

Принц посмотрел на Генри так, будто жалел, что не имеет способности убивать взглядом, а потом развернулся и пошел в другую сторону.

– Господа посланники, я провожу вас к дверям, – слабым голосом сказал Уилфред.

Двое посланников, которые теперь старались к Генри даже близко не подходить, бросились за Уилфредом. Олдус показал Генри большой палец, хотя, что значит этот жест, Генри так и не понял, и пошел за ними.

– Агата, я сердечно рада вас видеть, но надеюсь, что к завтраку вы приведете себя в порядок, – невозмутимо сказала Ингрид. – Уверена, вы не забыли дорогу к своим покоям. Идите, обрадуйте свою матушку, а я пока устрою молодого человека на ночлег.

Агата поклонилась, вздохнула и с мученическим видом свернула в соседний коридор, на прощание коротко мигнув одним глазом, что Генри решил принять за знак дружбы и одобрения.

– Прошу за мной, – сказала Ингрид, тревожно оглядывая потемневший коридор.

Какое-то время Генри молча шагал, глядя в ее прямую спину, а потом все-таки решился спросить:

– Вы же поняли, кто я. Зачем помогли?

– Боюсь, что человек с такими скромными представлениями о приличиях желает услышать не вежливый, а честный ответ. – Ингрид коротко обернулась. – Его высочество сбежал, не сказав никому ни слова. Я приложила все усилия, чтобы его величество этого не заметил, ему вредно волноваться. Я надеялась, что Эдвард вернется прежде, чем его пропажа обнаружится. Так и вышло. Но он поступил не как хороший сын. Мне показалось, что некоторое охлаждение самолюбия ему не повредит. Я, признаюсь, не предполагала, что мы еще неделю будем наслаждаться вашей компанией.

– Я никому ничего плохого не сделаю, – сказал Генри.

– Поверю вам на слово. – Она открыла перед ним какую-то дверь. – Простите, комната для гостей давно не использовалась, но для дальнейших приготовлений нет времени, солнце сейчас сядет.

– А почему все тут так боятся темноты?

– К утру вы и сами поймете.

Ингрид торопливо захлопнула дверь, по коридору простучали ее шаги, и все стихло.

Генри огляделся. Комната была полна всякого причудливого хлама, которым люди так любят набивать свои жилища. Генри сел на край пыльной кровати, и та скрипнула так, будто сейчас развалится.

Сумерки проглатывали свет с каждой минутой, и вскоре стало совсем темно. Генри растянулся на кровати и приготовился уже как следует поспать, но тут же открыл глаза.

В комнате кто-то был, он каждой клеткой тела чувствовал присутствие – враждебное, тяжелое. Генри был уверен, что незаметно к нему не подберешься, но все равно оглядел каждый угол. Никого. Он снова опустился спиной на покрывало, подняв очередное облако пыли, чихнул и сам вздрогнул от того, как этот звук распорол тишину.

Глаза он закрывать не стал, но ощущение никуда не ушло. Тогда он встал, заглянул под кровать, в шкаф, за длинные полотнища ткани на окнах: вдруг кто-то прячется там? Но под кроватью он нашел только новые слои пыли, а в шкафу – какую-то древнюю одежду.

Он проверил свои карманы, но оружия, увы, не было. Зато нашлась карта королевства, книга Тиса, шкатулка секретов Сиварда и ключ от всех дверей. Все это было сейчас совершенно бесполезно, и Генри рассовал свои находки обратно. У него появилось странное чувство, будто стены придвигаются к нему все ближе, и он бы уже не удивился, если бы так и было, но проверить не мог – тьма вокруг стояла непроглядная, она проглатывала расстояния, не давала оценить их точно. И в этой тьме будто притаился дикий зверь – совершенно бесшумный и совершенно невидимый.

Следующие полчаса Генри сидел, забившись в угол кровати. Он ждал любых ужасов, но почему-то больше всего пугала мысль, что до рассвета еще много часов и каждый из них он проведет в этой комнате. Он вскочил, дернул на себя ставни и рухнул животом на подоконник, жадно хватая ртом холодный ночной воздух.

«Зло живет во дворце давно, – говорил Пал. – И будет становиться только сильнее».

– Ничего ты мне не сделаешь, ясно? Не сегодня, – пробормотал Генри, вглядываясь в темную комнату. – Я не боюсь. Отец предсказал, что, прежде чем я умру, меня посадят в клетку, а Сердце будет потеряно. Такие вот у меня планы на будущее.

Он с ногами забрался на подоконник и поглядел вниз. Было совершенно непонятно, далеко ли он будет лететь, если упадет, но Генри сказал себе, что в предсказании отца есть и свои плюсы. Например, он точно умрет не от того, что сломает себе шею. Его убьет тот, кому он доверяет.

Генри сжал зубы. Ничего, кое-что он еще успеет. Например, найти корону. И если сказки – правда, то у остальных тогда все станет хорошо.

– Что ж я натворил, – пробормотал Генри, безнадежно глядя в черное небо за окном.

А потом удобнее устроился на подоконнике – и сразу заснул.

Глава 4
Королевское утро

Генри проснулся от того, что его осторожно тыкали чем-то в ребра. Он вскинулся и едва не упал: подоконник был широкий, но точно не предназначен для сна. Об этом же явно думал человек, стоявший в трех шагах от него. В руке он держал кочергу, которой и упирался сейчас Генри в бок. Несмотря на подозрительный взгляд, Генри он сразу понравился. После всех пышно разодетых личностей этот наконец-то выглядел нормально: он был в черных штанах и серой рубахе.

– Вставайте, что ли, – проворчал человек, увидев, что Генри открыл глаза. – Нашли место! Кровать вон какая роскошная, а он где!

Сейчас, под веселыми лучами утреннего солнца, комната казалась совершенно мирной. Генри даже понять не мог, чего так испугался вчера. Он опустил ноги на пол, собираясь уже надеть сапоги, и понял, что сапог нет.

– Я их сжег, – сообщил мрачный человек. Генри хотел возмутиться, но не нашел в себе сил. – Раздевайтесь, остальное тоже сожгу. Господин Уилфред велел выдать вам наряд, как у придворных.

Он кивнул на стол, и Генри с тоской увидел стопку разноцветных пыльных вещей, из которой то тут, то там торчали кружева, позументы и пряжки.

– Не надо, – быстро сказал он. – А можно мне такую одежду, как у тебя?

Ему показалось, что глаза его собеседника сейчас вылетят из глазниц – так он их вытаращил.

– Наряд слуги? Вам предлагают разноцветный наряд знати, а вы хотите нашу жалкую черно-серую одежку?

– Хотите, берите себе эту, а мне дайте вашу, – предложил Генри, и незнакомец с грохотом бросил кочергу на пол.

– Вы – не настоящий гость, – хмуро сообщил он. – Я это сразу понял, как вас увидел. Другим вы, может, и задурили голову – иначе как такого сюда впустили, – но со мной этот номер не пройдет, так и знайте!

Почему он так сердится, Генри не понимал, но тут он вспомнил, что не выполнил одно правило людей, которому научил его когда-то Джетт.

– Я Генри. – Он вытянул вперед правую руку. – А тебя как зовут?

– Вот про это я и говорю! У слуг не спрашивают имен, это каждый знает! И никто не жмет нам руки, это неприлично!

Генри быстро убрал ладонь. Он никогда не поймет, как у людей все устроено. Из каждого правила есть куча исключений – как они не путаются?

А сердитый человек вдруг медленно выдохнул, будто из него выпустили весь воздух, и лицо его немного смягчилось.

– Но если уж вам интересно, я Карл. Благородное имя, происходит от слова «король». Моя покойная матушка когда-то твердила, что меня ждет особая судьба, а мне вот чем приходится заниматься!

Он сердито дернул головой, будто отгоняя воспоминания. Лицо его, мягкое и круглое, будто наспех вылепили из глины, а потом, когда она застыла, прочертили резкие линии – длинные складки вдоль лба, в углах губ и глаз. Складки придавали этому мясистому лицу самое суровое выражение, какое Генри только доводилось видеть. А сверху торчали совершенно белые волосы. Не седые – белые, как маргаритки.

– Никогда такие волосы не видел, – сказал Генри, просто чтобы не молчать. Он ожидал новую порцию ругани, но лицо Карла внезапно засияло сдержанным, мрачным удовольствием.

– Светлые волосы – признак высокого происхождения. Мне повезло, я с такими родился. Может, капля благородной крови и во мне есть.

Карл выпятил грудь и важно оперся на стол, но тут же отдернул руку и уставился на оставшуюся на ней пыль. Какое-то время он задумчиво рассматривал ее, а потом, с лицом человека, принявшего важное решение, вытер ладонь о рубашку.

– Уборкой вас беспокоить не буду. Пыль – она вечно назад возвращается. А вы к нам, если не ошибаюсь, все равно ненадолго, – произнес Карл чуть более благосклонно, чем раньше, а потом сказал слово, которого Генри не знал: – Ванна готова.

Генри надеялся, что это какая-то еда, и, когда Карл подошел к небольшой двери в углу комнаты, с готовностью последовал за ним. За дверью оказалась комната, выложенная разными видами гладкого камня. Посередине стояла жестяная чаша, похожая на котелок, только длинный и такой огромный, что человек мог бы забраться в него целиком. Чаша стояла на выгнутых ножках, сделанных в виде лап какого-то зверя, а под ней, в аккуратном каменном очаге, горел огонь. Генри вытаращил глаза. Его что, сварить собрались?

Он схватил со стола тяжелую штуку, которую Ингрид вчера назвала подсвечником, и уставился на Карла с самым зверским видом, на какой был способен. Но того было не так просто напугать – угрюмое лицо он и сам умел делать. Так что Карл только приподнял брови, сел на корточки и погасил огонь. Генри перевел дыхание. Может, все не так страшно. Они с отцом зимой грели в котелке воду для питья, только еще лимонник в нее бросали. Генри подошел, зачерпнул из чаши и отпил. Обычная горячая вода. Ну, отлично. Он отпил еще, потом увидел рядом с этим странным котелком два непонятных кубика: один бледно-желтый, другой зеленый. Мало ли какая у них тут еда. Он лизнул зеленый и поморщился. Горький. Второй оказался не лучше. Но надо было сказать что-то вежливое, и он обернулся к Карлу:

– А можно мне что-нибудь другое? Орехи или яблоко. Хотя мясо было бы лучше всего. Но за воду спасибо, только можно было и поменьше, я все это не выпью.

Карл прислонился к двери, будто ему отказали ноги.

– Лопни мои глаза, – слабым голосом проговорил он. – Я слышал, что за стенами дворца не жизнь, а кошмар, но только сейчас понял какой. Чем же вы там у себя мылись?

– Золой, – объяснил Генри, и до него вдруг дошло. – Это что, целая комната для мытья? – медленно спросил он. Карл прикрыл глаза рукой. – А зачем горячая вода? Сейчас еще зима, на улице полно снега, я им каждое утро обтирался, а летом просто прыгаешь в реку и…

– Все, я больше не вынесу. Всему есть предел, – загробным голосом сообщил Карл и с силой бросил на табурет стопку одежды, которую держал в руках. – Да как вас сюда пустили? Я личный слуга его величества, а вы, вы просто… – Он захлебнулся воздухом, лицо у него покраснело, как закатное небо. – Стены нас охраняют от дикарей вроде вас, иначе вы бы все разграбили! Имейте в виду, я пересчитаю все расчески, все куски мыла, я пересчитаю даже поленья в очаге! – Карл перевел дыхание. – Завтрак через полчаса. Если я понадоблюсь, звоните в этот звонок. Хотя, знаете, лучше не стоит. – И с этими словами Карл развернулся и вышел, захлопнув за собой дверь так, что стены содрогнулись.

Генри затравленным взглядом оглядел комнату. На полках были расставлены бесконечные щетки, флаконы, склянки и уж совсем непонятные предметы, а на стене висело большое пыльное стекло. Он осторожно протер рукавом пыль – и отпрянул, вдруг увидев себя, а за своей спиной всю комнату. Стекло отражало, как вода в реке, только гораздо лучше. Олдус говорил, что во дворце полно волшебных предметов, но вот этот был просто невероятным. Следующие пять минут Генри провел, заглядывая в волшебное стекло под разным углом. Потом вернулся к большой лохани, разделся, с сомнением залез в нее – и чуть не застонал от удовольствия. Какая же это потрясающая идея – мыться горячей водой. Ему такое никогда и в голову не приходило.

Он позволил рукам полежать в воде – хоть ее они не уничтожали, и на том спасибо, – а потом нехотя натянул перчатки и взял тот брикет, который так бесславно пытался съесть. Карл говорил, это что-то для мытья. Генри покрутил его в руках, понюхал – пахло хвоей – и провел им по плечу. На коже осталась пена, и Генри едва не присвистнул. Чего только люди не выдумали! Он натерся этим брикетом с головой, а потом залез обратно в воду. Утро начиналось неплохо: солнце блестело на всех стекляшках в комнате, за окном колыхались деревья. Генри лежал и смотрел на них, пока вода не остыла совсем. Потом вылез и хотел уже натянуть свою старую одежду, но она выглядела такой грязной кучей лохмотьев, что Генри скрепя сердце оставил ее лежать на полу. Только халат Тиса бережно сложил и спрятал под кроватью в спальне. А потом нехотя взялся за одежду, которую оставил ему Карл.

С надеванием штанов и рубашки он кое-как справился, хотя на застегивание всех пуговиц пришлось потратить кучу времени. Но куртка была такого странного покроя, что он никак не мог понять, как ее вообще надевают. Обувь была не лучше: вместо его разбитых, но удобных сапог, которые сейчас покоились где-то среди золы, ему достались смешные ботинки с бантами и на выгнутом каблуке. Генри вдел в них ноги и осторожно сделал шаг. О том, чтобы в такой обуви охотиться, и думать было нечего.

Тут за стеной раздались осторожные шаги. Генри метнулся было к двери, чтобы посмотреть, кто там, но сразу оступился, запнулся за второй ботинок и рухнул на пол.

– Вы в порядке? Могу я зайти? – спросил учтивый голос, в котором Генри немедленно опознал Уилфреда.

– Да-да, все отлично, – быстро сказал Генри, вскочил с пола и непринужденно встал, прислонившись к стене, чтобы не пошатываться в этих жутких ботинках.

– Я решил сам проверить, все ли у вас хорошо. – Уилфред приоткрыл дверь и поклонился. Генри не двинулся, он боялся отпустить стену. – А, Карл уже сбежал? Прошу, простите его. Остальных я не стал присылать, они еще хуже. Слуги есть слуги, чего еще от них ждать? Но знайте: вы – наш гость, а законы гостеприимства священны. Пока вы здесь, чувствуйте себя как дома.

Всю эту речь он произнес не разгибаясь, а потом выпрямился, всплеснул руками и воскликнул:

– Да вы прекрасно выглядите! Разрешите помочь вам с камзолом.

И прежде чем Генри успел сказать хоть слово, Уилфред подскочил к нему и ловко застегнул все пуговицы на этой странной одежке.

– А без нее нельзя? Жарко, – сказал Генри, цепляясь за стену. Без нее он тут же терял равновесие.

– В одной рубашке ходят только слуги, а король велел принимать вас как равного нам – тогда никто не будет чинить вам препятствий в поисках.

– Дайте хоть другие ботинки. В этих неудобно.

– Ну конечно, в них неудобно! Этим и отличается костюм знатного человека. Удобную обувь носят только слуги. А нам она зачем? Делать хоть какую-то работу своими руками – дурной тон. Пойдемте же, я вас провожу на завтрак.

При слове «завтрак» Генри оживился. Туда он готов был ковылять даже на этих колодах. Он уже шагнул к двери, но Уилфред перегородил ему путь.

– Постойте, – задумчиво протянул он, разглядывая Генри с головы до ног. – Лиловый и зеленый. Странное сочетание и вам совсем не идет. Давайте посмотрим, что тут еще найдется. – Он вышел в спальню и распахнул шкаф. – Может быть, красное с черным?

– Отлично, – быстро сказал Генри, но Уилфред, натянув на него еще одну куртку, недовольно покачал головой:

– Нет-нет, совсем не то! Вот, попробуйте еще это. Нет, плохо. Вот, я знаю! Жилет цвета бледного золота и синий камзол. То, что нужно! – Генри уже потянулся к тряпкам, которые держал Уилфред, но тот отвел руку. – Подождите. Для начала надо привести в порядок вашу прическу.

– Слушайте, да какая разница, как я выгляжу? Корону искать это мне не поможет.

– Это еще неизвестно. Садитесь. – Уилфред взял с полочки в комнате для мытья два связанных между собой лезвия, и Генри отпрянул. Ни за что он не даст человеку подойти к нему близко с такой опасной штукой.

– Вы правы, я кое-что забыл, – кивнул Уилфред. – Давайте для начала подержим ваши волосы в настое ромашки.

– Это еще зачем?

– Для золотистого блеска. Светлые волосы считаются признаком знатности, поэтому все в замке издавна стараются усовершенствовать то, что дала им природа. Крайнюю степень этого стремления вы видели у Карла. Он с детства держит волосы в ромашке не меньше получаса в день. Но если хотите знать мое мнение, вы и так обладаете прекрасным цветом волос. – Он взял одну прядь и потер двумя пальцами. – Теперь, без грязи, я узнаю в нем пепельно-русый. Так что давайте сразу перейдем к стрижке. – Уилфред щелкнул связанными лезвиями прямо рядом с его головой, и Генри подскочил.

– Попробуете меня убить, я успею выхватить эту штуку и воткнуть в вас, – предупредил он.

Уилфред задумчиво кивнул, разглядывая его волосы. То же выражение лица было у Олдуса, когда тот записывал свою историю: как будто все вокруг перестало существовать. Следующие пять минут Генри покорно слушал щелканье лезвий, но потом терпение у него подошло к концу.

– Зачем так долго? Я их всегда просто ножом отрезал, раз – и все.

– Да-да, это заметно, – рассеянно уронил Уилфред, продолжая крутиться вокруг него и отстригая прядь то там, то здесь.

Генри уже потерял надежду, что это когда-нибудь закончится, когда Уилфред издал победный возглас и отошел на пару шагов.

– Готово! Так, надевайте жилет и камзол. А теперь взгляните-ка на себя.

Они подошли к отражающему стеклу, и Генри заглянул в него.

– Ну как? – торжественно спросил Уилфред.

– Вроде нормально. А что вы там говорили про завтрак?

– Нормально?! – воскликнул Уилфред. – Да это великолепно! Вас привести в порядок – вы просто красавец, и… – Уилфред вдруг внимательнее заглянул в стекло. На этот раз он смотрел на себя. – Хм. Красный и желтый совсем не подходят друг к другу. Как я раньше не замечал? – Он торопливо вернулся к шкафу и распахнул его. – Думаю, серый и оранжевый пойдут мне куда больше. А может быть…

Генри понял, что это надолго, и тихо начал отступать к двери. Уилфред продолжал бормотать, прикладывая к себе то одну, то другую куртку, и Генри беспрепятственно выскользнул из комнаты. Как-нибудь сам найдет, где тут можно поесть.

Он зашагал по коридору, стараясь делать шаги поменьше: путем проб и ошибок он выяснил, что так хотя бы не спотыкается. Генри старался идти тем же путем, каким вчера вела его Ингрид, но то ли он по дороге слишком засматривался на причудливые потолки и стены, то ли в темноте все казалось другим. Скоро он оказался в пустом зале со стенами из гладкого зеленого камня. Ничего такого они вчера не проходили, и он пошел обратно: наверное, где-то ошибся поворотом.

Генри был уверен, что не сворачивал с дороги, но вместо двери своей комнаты уперся в стеклянную стену, за которой был залитый солнцем сад. Он застонал и побрел назад. Как он найдет тут корону, если даже еду не может найти?

Через полчаса торопливой прогулки по местам одно страннее другого Генри наконец понял: одни и те же коридоры каждый раз выводят в разное место. За последние две недели он насмотрелся такого, что это даже не показалось ему странным. Он остановился посреди комнаты, устланной чем-то, похожим на ненастоящую траву, и зажмурился. Что, если здесь, как в доме Тиса, главное – просто знать, куда хочешь попасть?

– Хочу на завтрак, – тихо сказал он и с закрытыми глазами шагнул вперед.

Он шел, вытянув перед собой руки, чтобы ни во что не врезаться, свернул куда-то раз, другой, а потом его ладонь уткнулась во что-то похожее на человека. Генри открыл глаза. Он оказался перед незнакомыми дверьми, а по бокам их стояли вчерашние два парня в золотых куртках, одному из которых Генри и упирался сейчас ладонью в грудь. Оба смотрели на него вытаращенными глазами. Они тоже помнили, как он вчера им врезал, чтобы не мешали разговаривать с королем. Потом один так же молча попятился и открыл перед ним дверь. Из комнаты сразу вырвались голоса и запах жареного хлеба.

Надо пробраться внутрь, схватить какую-нибудь еду и сбежать на поиски короны. Никто и внимания не обратит. Утешая себя этой мыслью, Генри шагнул в комнату и замер. Он сразу понял, что его план провалился. Там было человек сорок – и все они повернули головы к нему.


От неожиданности Генри хотел уже развернуться и поискать еду где-нибудь еще, но тут из-за длинного стола поднялся Уилфред. За то время, пока Генри блуждал по замку, он успел не только переодеться в какой-то невероятный малиново-голубой камзол, но и добраться сюда.

– Дамы и господа, а вот и наш гость! – Уилфред повернулся вокруг своей оси, будто хотел, чтобы все оценили его наряд, и благодушно уставился на Генри. – Его величество просил отнестись к нему с расположением, но не расспрашивать, откуда и для чего он прибыл, ибо это – государственная тайна.

Генри, который так и замер, прижавшись спиной к двери, подумал, что король неплохо придумал: сам он понятия не имел, как объяснял бы этим людям свое появление. Впрочем, они выглядели дружелюбно, оружия у них вроде не было, кроме ножей на столе, и Генри решился обвести взглядом комнату.

Стены тут были невиданные, покрытые плитами синего камня, окна – во всю высоту стены. С потолка свисало какое-то стеклянное украшение, огромное, как сугроб, и люди сидели прямо под ним, будто не боялись, что оно упадет им на голову. Солнце, отражаясь от этой штуки, дробилось на такие яркие цвета, что Генри какое-то время стоял, запрокинув голову и глядя на то, как свет перетекает с одной стекляшки на другую. Это было так красиво, что он забыл даже о голоде. Такую же штуку он видел в тронном зале, но тогда ему было не до того, чтобы любоваться.

– К сведению нашего гостя, это называется люстра, – сказал низкий голос, и Генри сразу узнал принца. – Традиционное украшение предков, они вешали их в каждой комнате. Мы думаем, с их помощью они отгоняли злых духов.

Генри перевел взгляд на него. Принц сидел в начале стола и натянуто улыбался. Отвечать ему тем же Генри не стал, он еще помнил, как принц забрал Сердце волшебства, а потом натравил на него посланников. Генри оглядел остальных – все смотрели на него с точно таким же выражением лица, будто улыбка у них была одна на всех.

Люди в этой комнате были невиданные: в ярких нарядах, чисто вымытые, даже волосы блестели. Только лица у всех были такие бледные, будто они никогда не выходили на солнце. Перед ними стояли тарелки, чашки и какая-то уж совсем невероятная посуда, и мысли Генри по кругу вернулись обратно к еде.

Одно из свободных мест было как раз между принцем и Уилфредом. Генри сел туда, отодвинув тяжелый стул с таким трудом, что ножки проскребли по полу, – и по залу пронесся потрясенный вздох.

– Вы, конечно, желанный гость, но это место короля, – пролепетал Уилфред. – Просто он по слабости здоровья иногда ест у себя в комнате.

– Ясно, – кивнул Генри и пересел на место с другой стороны от Уилфреда.

Теперь по другую руку от него оказалась пышная женщина в красном платье с таким вырезом на груди, что Генри удивленно заглянул в него. И сразу понял, что делать этого не стоило, – женщина издала возмущенный звук и отодвинулась.

– А вы все, кстати, кто? – спросил Генри, но люди, судя по лицам, еще не отошли от истории со стулом короля и ничего ему не ответили: они переговаривались между собой.

Голоса жужжали ровно и тихо, как пчелиный улей зимой, за ножи никто не схватился, и Генри перевел дыхание – вроде обойдется без драки.

– Это придворные, – ответил принц таким голосом, будто хотел их обидеть. – У большинства из них есть какая-нибудь мелкая должность, но главная их задача – развлекать моего отца. Правда, последние лет десять у них это не очень получается. Интересно почему?

– Ваше высочество! – Уилфред укоризненно покачал головой, словно принц сказал что-то ужасное.

Генри их уже не слушал: он, вытянув шею, разглядывал, что лежит на тарелках. Лежало там, к сожалению, немного, а люди и вообще будто не помнили, для чего здесь собрались: только изредка кто-нибудь отправлял в рот крошечный кусок, насадив его на железную палочку с четырьмя зубьями. Женщина в красном таким способом ухитрялась есть даже яблоко: уныло распиливала его ножом, а потом без аппетита жевала.

– Его можно и просто так съесть, – не выдержал Генри. – Хотите, покажу?

Он втайне надеялся, что она даст ему кусок и он покажет ей, как отлично его можно проглотить без всякого ножа, но женщина только вытаращила глаза и отодвинулась еще дальше.

Генри вздохнул. Он понятия не имел, как все эти люди добыли себе еду и как уговорить их поделиться. Но тут произошло нечто великолепное. Рядом с ним бесшумно вырос человек в золотой куртке, а в руках у него было большое блюдо с жареными птичьими лапами.

– Могу я предложить вам куриную ножку? – прошелестел он, и Генри чуть не подавился слюной. Наконец-то.

Он взял блюдо, поставил перед собой и на ближайшее время оглох и ослеп, хватая одну лапу за другой и обгладывая мясо. Покончив с четвертой и выплюнув мелкие кости, Генри вдруг понял, что вокруг как-то подозрительно тихо, и поднял голову. Все смотрели на него. Уилфред прижимал ладонь к сердцу с таким видом, будто ему сообщили, что погиб кто-то из его родичей.

– Фто? – с набитым ртом спросил Генри. – Ферьезно, прошто шказыте, фто флусилось.

– Не сочтите за оскорбление, – слабым голосом начал Уилфред, – но вам надо кое-чему поучиться. Я… я, пожалуй, начну издалека. Во-первых, с людьми надо здороваться. Кланяться им. Спрашивать, как дела.

– Ваша милость желает чего-нибудь еще? – Человек в золотой куртке, который замер неподалеку, опять нагнулся к Генри.

– А что-то еще есть? – не поверил Генри.

– Э. Да. Конечно, ваша милость. – Тот был явно смущен.

– А вам еды хватит? – на всякий случай уточнил Генри. – На вид тут все голодные.

– Полагаю, всем хватит, – затравленно озираясь, ответил человек в золотом. Остальные следили за ними, затаив дыхание.

– Ну так несите сюда. Да, Уилфред, что вы там говорили? – Руки были жирные, и Генри поискал взглядом, обо что бы их вытереть.

– Только не о камзол! – вскрикнул Уилфред. Прямые команды Генри понимал быстро и сразу замер. – Вот это салфетка! – Уилфред сунул ему в руки кусок вышитой ткани и перевел дыхание. – Простите. Вы не хотите снять перчатки?

– Вы тоже не хотите, чтобы я снял перчатки, – быстро ответил Генри. – Они как раз сделаны для… для таких, как я. В них грязь не впитывается. Вот, посмотрите! – Генри вытер руки салфеткой, раз уж Уилфред так хочет, и показал ему.

– Прелестно, – неуверенно протянул Уилфред и собирался сказать что-то еще, но тут Генри увидел, что вернулся человек в золотом, держа нагруженный поднос.

– Доброе утро, как поживаете, – скороговоркой выдохнул Генри, встал, поклонился, забрал у него поднос и поставил перед собой.

– К слугам все, что я сказал, не относится, – начал Уилфред, но правил для одного дня становилось слишком много, и Генри перестал запоминать.

Он два дня не ел, так что сейчас время зря тратить не собирался. Он положил яичницу на хлеб и откусил, держа двумя руками: мало ли, вдруг решат отнять. Потом взял второй ломоть хлеба, вытряхнул на него из банки с надписью «Джем» что-то сладкое и лиловое, по вкусу похожее на сливы, с наслаждением прожевал пару кусков и только собирался прикончить остаток, когда услышал со стороны женщины в красном сдавленный стон ужаса.

Генри посмотрел на ее тарелку. Перед ней лежало все то же яблоко, и ему стало стыдно.

– Хотите? – сказал он, протягивая ей свой ломоть хлеба с дрожащей горкой джема. – Я всего пару раз откусил, тут еще много.

Лицо женщины по цвету разом стало, как ее платье. Вокруг засмеялись – тихо, многоголосо, смех пронесся по залу, как легкий ветер.

– Господа, не смотрите так на нашего гостя, – добрым голосом сказал принц. – Еще каких-то пара буханок хлеба, сырная голова, тушка кролика и мешок яблок, и он будет готов к беседе.

– Мешок – это слишком, – покачал головой Генри. – Но кролика несите. А что такое сырная голова?

На этот раз засмеялись громче, и Генри вздохнул. Наверное, он опять что-то сделал не так. Он отправил в рот остаток хлеба – и тут его взгляд упал на предмет, который лежал перед ним.

Генри нахмурился. Иногда он внезапно вспоминал слова, которых не знал, которым отец его не учил. Они просто всплывали в голове, он не знал откуда, – как будто он давным-давно видел картинки, которых теперь не мог вспомнить.

Он медленно взял палочку с четырьмя зубцами. У них с отцом таких не было – только ложки из дерева и ножи, но это…

– Это вилка, – выдохнул он. – Это называется вилка.

Уилфред прикрыл глаза, будто у него заболела голова.

– Правда? – заинтересованно спросил принц.

– Да. Я как будто уже видел такую где-то. – Генри поднес ее ближе к глазам, но воспоминание ускользало.

– Продолжай, – с чувством сказал принц, и Генри пошарил взглядом по столу: вдруг другие слова тоже вспомнит. Но ничего не получалось.

Он взял какую-то штуку, похожую на большую железную клешню, повертел ее в руках – ничего.

– Это какое-то оружие? – спросил он.

– Да, – кивнул принц. – Обычно этой штукой зажимают ухо гостей, которые плохо себя ведут, и выкручивают, пока оно не оторвется.

– Ясно, – кивнул Генри и отодвинулся чуть дальше. Он надеялся, что был не таким гостем.

– Это щипцы для сахара, – убитым голосом сказал Уилфред.

Генри уже открыл рот, чтобы спросить про остальные предметы на столе, но тут дверь открылась. Вошел еще один человек в золотой куртке, и все тут же повернули головы к нему.

– Начинается! – Уилфред взволнованно схватил Генри за руку, будто разом забыв все его оплошности.

– Дамы и господа, – важно сказал человек в золоте, – встречайте: юные дамы!

– Девушки приходят на завтрак отдельно, – не отводя взгляда от двери, с жаром зашептал Уилфред. – Это традиция. Так они могут показать женихам свою красоту, туфли и наряды. Самая везучая из них, самая грациозная и изящная, станет женой принца, а остальных выберут молодые люди, которых вы можете видеть вот на том конце стола. – Уилфред кивнул на пестро разодетых ребят бледного вида. – Все уверены, что сегодня будет что-то особенное. Принца несколько дней не было, и теперь все юные дамы мечтают его впечатлить.

Принц со скучающим видом подпер рукой щеку. В зал вошла первая девушка, и брови у Генри поползли вверх. Платье у нее было с пышной неудобной юбкой, плечи голые и явно замерзшие, волосы скручены в тугой узел, а талия перетянута чем-то так, будто девушку хотели задушить, но промахнулись мимо шеи. Но хуже всего была обувь: дурацкие туфли вроде тех, в которых были Генри и все остальные в зале, но только на каблуках невероятной высоты. Перед лицом бедняга держала какую-то непонятную штуку: две деревянные планки, между которыми была натянута ткань.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации