Текст книги "От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке"
Автор книги: Елена Первушина
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
* * *
Как личности весьма сомнительной и склонной к разным трюкам, сальто, и кувыркам, жонглеры разрешается даже нарушать правила русского языка. А именно – вот это правило:
§ 5. В русских словах в неударяемых слогах после ж, ч, ш, щ буква о не пишется, например: горошек (ср. петушок), сторожем (ср. чижом), большего (ср. большого), рыжего (ср. чужого). В иноязычных словах допускается буква о и в слогах неударяемых, например: жокей, шоколад.
Распространяется оно и на жонглера. И вы уже понимаете почему: потому что это слово пришло в русский язык из французского и сохранило правописание оригинала – «jОngleur» – «жОнглер».
Благородный ЖЕСТ, неблагородная ЖЕСТЬ и совсем неблагородная ЖЕСТОКОСТЬ
Еще одно слово с русском языке связано с рыцарскими временами. Это слово «жест». И связано вовсе не потому, что рыцари были особенно склонны к благородным жестам или любили рисоваться в своих начищеных доспехах.
Нет, дело в том, что само слово «жест» происходит от латинского «gestus» – движение, действие, поступки, деяние.
В Средние века (а точнее – в XI–XIII веке) были широко известны французские chanson de geste, (шансон де жест), а также испанские cantar de gesta (кантар де хеста) – старофранцузские или испанские «песни о героических подвигах», эпические поэмы, например «Песнь о Роланде», «Песнь о моем Сиде» и т. д.
Соответственно, во корнях всех слов, образованных от слова «жест», также пишется буква «Е»:
Жестикуляция
Жестикулировать
Жестовый
* * *
А вот слово «жесть» к рыцарям не имеет никакого отношения и происходит из тюркских языков, в которых «жез», означает «белая медь», «латунь». Но точно так же, все однокоренные слова пишется с буквой «е» в корне:
Жестяной
Жестянщик
Жестянка
* * *
И наконец, слово «жестокость» славянского происхождения, однокоренное слову «жёсткость», от древнерусских слов «жестокъ» и «жестость» – «суровость», (из словаря М. Фасмера).
И во всех однокоренных словах также пишется буква «е» (иногда «ё»):
Жестокий
Жестокосердный
Жестоковыйный («выя» – шея)
Жёсткий
Жёстко
Жестоко
Ужесточать(ся)
Ожесточить(ся)
Ожесточение
Ожесточённо
Ожесточённый
ЗЕФИР – ветер или пирожное?
Древние греки «оживляли» и наделяли личностью все явления природы. Для этого народа мореплавателей ветры были очень важными сущностями и существами. В гомеровской «Одиссее» мы читаем о том, что царь Итаки в своих безуспешных попытках добраться до дома оказался на острове Эолии, где жил царь Эол, повелитель ветров и сын Посейдона.
Эол радушно его принял и при расставании послал в помощь кораблю Одиссея южный ветер Зефир, который должен был доставить его на родину. Но кроме того, Эол дал Одиссею мех из кожи девятигодовалого быка, в котором были зашиты остальные ветры. Одиссей должен был отпустить их, когда доберется до Итаки. Но спутники Одиссея, полагая, что в мешке спрятаны сокровища, вскрыли его – и ветры, вырвавшись на волю, пригнал корабль Одиссея обратно к Эолии. Эол, убедившись в злосчастной судьбе Одиссея, больше не стал ему помогать.
Имя Зефира происходит от греческого слова «Ζέφυρος» и означает «западный». Это теплый и влажный ветер, дующий с побережья Атлантического океана, вестник весны. Греки и римляне изображали его зеленоглазым юношей с зелеными крыльями. Он – брат северного ветра, Борея, южного – Нота и восточного – Эвра.
Его возлюбленной была нимфа Хлорида (зеленая), которая, сочетавшись с ним браком, превратилась в богиню Флору. Именно этот миф изобразил Сандро Боттичелли на картине «Весна». А вдохновили его два античных текста. Первый – поэма Тита Лукреция Кара «О природе вещей», в которой читаем:
Вот и Весна, и Венера идет, и Венеры крылатый
Вестник грядет впереди, и, Зефиру вослед, перед ними
Шествует Флора-мать и, цветы на путь рассыпая,
Красками все наполняет и запахом сладким…
Второй – поэма Овидия «Фасты», где описан римский праздник 3 мая – Флоралии. Сама нимфа говорит:
Флорой зовусь, а была я Хлоридой…
Как-то весной на глаза я Зефиру попалась; ушла я,
Он полетел за мной: был он сильнее меня…
Все же насилье Зефир оправдал, меня сделав супругой,
И на свой брачный союз я никогда не ропщу.
Вечной я нежусь весной, весна – это лучшее время:
В зелени все дерева, вся зеленеет земля.
Сад плодовитый цветет на полях, мне в приданое данных…
Сад мой украсил супруг прекрасным цветочным убором,
Так мне сказав: «Навсегда будь ты богиней цветов!»
В русской поэзии зефир часто вспоминали как нежный и ласковый весенний ветер, покровитель влюбленных. Таким он предстает в испанской серенаде Пушкина:
Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.
Вот взошла луна златая,
Тише… чу… гитары звон…
Вот испанка молодая
Оперлася на балкон.
Но Брокгауз и Ефрон напоминали о его двойственной природе:
Зефир (Zejurov) – ветер, по мнению древних господствовавший в восточной части Средиземного моря, начиная с весны, и наибольшей интенсивности достигавший к летнему солнцестоянию. Здесь он, хотя и теплый. но часто приносит с собою дожди и даже бури, тогда как в западн. части Средиземного моря З. является почти всегда легким, приятным ветром. Отсюда разница в представлениях о З. греков, считавших его одним из самых сильных и стремительных ветров, и римлян, соединявших с ним ныне вызываемое им представление – о ласкающем, легком ветре. Мифологически Зефир является сыном Астрея и Эос. Его возлюбленная – Хлорида = лат. Флора. Вследствие своей быстроты, он считался также вестником богов. О разнице в свойствах З. на Западе и на Востоке, по-видимому, имели уже понятие составители гомеровских песен, которые заставляют З. дуть на островах блаженных, находящихся на крайнем западе и не знающих ни бурь, ни дождей, ни снега (Од. IV. 566 сл.). А. Щ.
Энциклопедия Брокгауза и Ефрона, 1890–1907
* * *
Что же до зефира – десерта, то он появляется в словарях и кулинарных книгах только в начале XX века.
ЗЕФИР
1) у древн. греков крылатые красавчики, которые приносили приятный прохладный ветер с запада; 2) легкий прохладный ветерок; 3) тонкая легкая просвечивающая материя; 4) воздушная пастила, сладкое пирожное; 5) пушистая и мягкая овечья шерсть.
Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907.
Тогда как на полвека раньше зефир-десерт, как и зефир-ткань, не упоминаются:
ЗЕФИР
греч. zephyros, от zoe, жизнь, существование, и phero, несу. Прохладный, легкий вечерний ветерок. Греки представляли его в виде божества.
Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А. Д., 1865
В 1910 году в Москве выходит книга Софьи Робертовны Шмидт «Нужные сведения для хозяек. Сборник советов как и где сэкономить в домашнем хозяйстве с прибавлением поваренной книги для среднего стола». И в ней мы можем найти целых три рецепта зефира – по сути безе с фруктовым пюре. Сразу после крема «Пломбир» и перед «Бланманже». Как автор рекомендует готовить зефир: взять фруктовое пюре (из ягод или из яблок), прибавить стакан сахара или взять сразу готовое варенье, добавить в него яичные белки и взбивать на льду, добавляя жирные сливки, взбитые отдельно. Получается холодный десерт, который сразу же после приготовления нужно подавать на стол.
Логика, заставившая дать десерту такое название, вполне понятна. Это нечто нежное и воздушное, приятное, как дуновение легкого ветра.
Правда, позже появляется и другой рецепт зефира, уже не такой легкий и воздушный. Но именно он знаком нам лучше всего.
ЗЕФИР
Вид пастилы, приготавливаемый по французскому способу, то есть путем добавления к основе русской пастилы – ягодно-фруктовому пюре – дополнительного (более высокого) процента яичных белков и сахара, а также путем введения совершенно нового компонента – небольшого количества масла и желтков, которые отсутствуют в русской пастиле. Полученное пастильное (зефирное) тесто отливается в формочки и заваривается в жаре пара, в то время как пастила подсыхает открытой в жаре духовой печи. Все это определяет некоторые изменения вкуса и консистенции зефира по сравнению с пастилой.
Зефиром называют также заварные кремы из манной крупы, приготавливаемые, как и фруктовый зефир, с добавлением сахара, яиц и масла и точно так же завариваемые в специальных формочках на пару. Изделия зефирного типа имеют более плотную консистенцию, слегка тянутся, усваиваются медленно и не соответствуют своему наименованию – зефир, то есть легкий, воздушный. Скорее всего, имеется в виду общая «утонченность» технологии этих пищевых изделий, а не их консистенция и удельный вес (1 см3 зефира по весу равен 1,5 см3 пастилы).
Кулинарный словарь В. В. Похлебкина, 2002
* * *
В русском языке ударение в слое «зефир» стоит на последнем слоге, и в первом можно услышать «И», вместо «Е». А проверочным будет греческое имя ветра, в нем ударение стоит «там, где надо»: «зЕфир».
Почему ЗАЯЦ, а не «заиц»?
В самом деле, в этом слове можно услышать и безударную гласную «И» и «Е», а писать почему-то нужно «Я», да еще и сразу после «А». Почему так?
Дело, разумеется, в происхождении слова.
Как и у многих «родных» для нас славянских слов, угадать происхождение сложно. Но его могут подсказать литовские слова: žáidžiu, žáisti – «прыгать», а еще индоевропейское «háуаs» – «конь».
В древнерусском языке это слово, скорее всего, произносилось как «зайацъ», по-словацки оно до сих пор пишется как zajac, по-польски zając, а в русском сочетание «йа» превратилось в букву «Я».
Но стоит просклонять это слово, как буква «Й» сразу «вылезает»:
Заяц – зайцы
Зайца – зайцев
Зайцу – зайцам
Зайца – зайцев
Зайцем – зайцами
О зайце – о зайцах
Появляется она и в уменьшительно-ласкательных формах – «зайка», «зайчик». А иногда краткая буква «Я» даже превращается в долгую гласную «И» – «заинька» (он НЕ «заенька»).
ИНАУГУРАЦИЯ – многострадальное слово
Это – поистине многострадальное слово. Каждый раз, когда приходит срок выборов президента в любой стране мира, журналисты начинают перевирать его на разные лады. Однажды мне довелось услышать из телевизора даже слово «инконурация» – словно президента пытались запихнуть в какую-то конуру.
А на самом деле все просто.
ИНАУГУРАЦИЯ
[лат. inauguratio – начало, посвящение] – торжественный акт введения в должность высокого должностного лица; торжественная процедура вступления в должность (нередко с инаугурационной речью). Первонач. – в Древнем Риме.
Словарь иностранных слов. Комлев Н. Г., 2006
А что же было в Древнем Риме? Там перед вступлением в должность жрецов консулов, преторов и цензоров, а также перед объявлением войны и началом сражения вызывали авгуров, которые должны были определить, благословляют ли боги начатое дело. Те либо гадали по внутренностям убитых животных, либо наблюдали за поведением птиц и пытались понять, по их полету, правильный ли был сделан выбор. Это и называлось инаугурацией – от лат. augures – «авгур» и inauguro – «гадать по полетам птиц».
Кстати, день инаугурации новоизбранных консулов – день январских календ (1 января) отмечали в Риме (а позже стали отмечать по всему миру) как день нового года.
Это было необычно. Как правило, смену года праздновали весной, вместе с возрождением природы. И только римляне – народ, шаг за шагом выстраивавший административную государственную систему, – связали Новый год со сменой администрации в Вечном городе, превратили сельскохозяйственный праздник в городской и государственный.
Накануне двери жилищ украшали ветвями лавра, а к вечеру – светильниками и факелами. Ночью начинались гулянья с песнями и танцами. А утром 1 января наступал черед официальных церемоний.
Новых консулов облачали в триумфальные одежды, и они возглавляли processus consularis – праздничную процессию на Капитолийском холме. Позже в столице Восточной империи – в Константинополе – 1 января был пышный прием в императорском дворце, а в начале VI века здесь, по свидетельству историка Иоанна Лида, проводился военный парад в честь новоизбранных консулов. Празднование заканчивалось только 4 и 5 января.
Позже, уже в христианском мире, перед Новым годом стали отмечать один из самых светлых христианских праздников – Рождество.
Слову же «инаугурация» довелось выбраться из учебников истории Древнего Рима в XVIII веке, когда понадобилось название для церемонии введения в должность президента бывшей английской колонии, а с 1787 года – нового независимого государства – Соединенных Штатов Америки. Инаугурация первого американского президента Джорджа Вашингтона состоялась в 1789 году.
Церемония инаугурации началась с артиллерийского залпа и звона церковных колоколов. Джордж Вашингтон отправился к Федерал-холлу, где в те годы заседал конгресс Федерации. Там он, положив правую руку на Библию, произнес слова, вписанные в конституцию: «Я торжественно клянусь, что буду добросовестно выполнять обязанности президента Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать конституцию Соединенных Штатов». И добавил: «Да поможет мне Бог».
Завершилась церемония балом, где новоиспеченный («свежеинаугурированный») президент танцевал менуэт. Позже сложилась традиция проводить в эти дни военные парады и устраивать в Белом доме дни открытых дверей, когда каждый мог лично поздравить президента. В результате чего Аврааму Линкольну после второй инаугурации довелось пожать более шести тысяч рук.
Итак:
ИНАУГУРАЦИЯ (от лат. inauguro – посвящаю; англ. inauguration) – 1) в Др. Риме торжественный акт введения какого-либо лица в должность; 2) торжественная процедура вступления в должность вновь избранного главы государства, главным моментом которой является принесение им присяги. Напр., Президент РФ при вступлении в должность приносит присягу, текст которой приведен в ст. 82 Конституции РФ. Присяга приносится в торжественной обстановке в присутствии членов Совета Федерации, депутатов Государственной Думы и судей Конституционного Суда РФ.
Энциклопедия права. 2015
К сожалению, проверочное слово подобрать не так-то просто, а термин хороший и нужный. Словарь синонимов приводит лишь один синоним – процедура (вступления в должность), но это, согласитесь, совсем не то. Выход один – это слово нужно запомнить. Надеюсь, за время чтения этой статьи вы мысленно повторяли это слово достаточно часто и теперь оно прочно засело у вас в памяти.
ИНВЕКТИВА и ИНВАЗИЯ, ИНВЕРСИЯ и ИНВАЛИД – что общего?
Еще одна очень важная латинская приставка «ин-». Точнее, это предлог, приросший ко многим корням и превратившийся в приставку. Значение его известно многим: «в». Сразу заметим, что и в русском языке этот предлог охотно «прирастает» к разным корням: «введение», «ввод», «ввоз», «вверх», «вниз», «вплавь», «вскачь» и проч.
Те же самые процессы происходили когда-то и в латинском языке.
«veho» (везу) – «inveho» (1 – «приезд», 2 – «вторжение») – «invectio» (1 – «ввоз, привоз, въезд»; 2 – в переносном смысле: «нападение, выпады, брань».
Отсюда получаем:
ИНВЕКТИВА
[< лат. invectivus – бранный, ругательный] – оскорбительное выступление против кого-чего-л.; оскорбительная речь, выпад; ругательство.
Словарь иностранных слов. Комлев Н. Г., 2006
Строго говоря, обычную площадную (или «подъездную») брань тоже можно назвать инвективой. И одновременно инвективы могут быть литературным произведением. В истории литературы наиболее известны взаимные инвективы Гая Саллюстия Криспа и Марка Туллия Цицерона.
Имя Цицерона – римского оратора – хорошо известно всем, изучавшим историю Древнего Рима хотя бы в средней школе. Его оппонент был видным римским историком и писателем, и одновременно полководцем. Спор Саллюстия и Цицерона был связан с политической борьбой Цезаря за власть в Риме в 50-х годах до н. э., которая позже закончилась гражданской войной. Два спорщика выступают перед сенатом, не скупясь на обвинения, одно страшнее другого, и сенаторам также достается от них.
Цицерон нападает: «Это действительно большое наслаждение, Гай Саллюстий, жить вполне сообразно со своими высказываниями и не говорить ничего столь непристойного, что ему не соответствовал бы твой образ жизни, – так, чтобы каждое твое слово было созвучно твоим нравам. Ведь тот, кто живет так, как ты, не может говорить иначе, чем ты, а жизнь того, чья речь столь нечиста, не бывает более нравственной».
Саллюстий отвечает:
«С тяжелым сердцем и негодуя терпел бы я твою хулу, Марк Туллий, если бы знал, что твоя заносчивость преднамеренна, а не вызвана твоим душевным недугом. Но поскольку я не вижу в тебе ни меры, ни умеренности, то отвечу тебе, чтобы ты, если и получил какое-то удовольствие, говоря обо мне дурно, перестал его испытывать, дурное выслушивая.
Где мне жаловаться, отцы сенаторы, кого умалять, когда я вижу, что государство отдано на разграбление и становится добычей любого наглеца? Римский ли народ? Да ведь он настолько развращен подачками, что готов торговать собой и своим достоянием. Или вас, отцы сенаторы? Но ваш авторитет – посмешище для отъявленного негодяя и преступника; где бы Марк Туллий ни находился, он защищает законы, правосудие, дело государства и перед всеми нами действует так, будто он лишь остался из окружения прославленного мужа Сципиона Африканского, а не является найденышем, приехавшим из муниципия и только недавно ставшим гражданином нашего Города!
Или поступки и высказывания твои, Марк Туллий, действительно никому не известны? Не жил ли ты с ранних лет так, что не видел ничего позорного для себя в том, что явилось бы предметом влечения кого бы то ни было? Точнее, не ценой ли своего целомудрия совершенствовался ты у Марка Писона в своем безудержном красноречии? Поэтому ничего удивительного нет в том, что ты позорно торгуешь тем, что самым постыдным образом приобрел.
Но, если не ошибаюсь, предмет твоей гордости – твой блестящий дом: нечестивая и запятнавшая себя клятвопреступлением жена, дочь – соперница матери, для тебя более приятная и покорная, чем это допустимо по отношению к отцу. Самый же дом, оскверненный насилием и грабежами, – зачем приобрел ты для себя и для своих родных?..» – и так далее.
* * *
Если «инвектива» – это «вторжение» только в переносном смысле, а на практике нападающие ограничиваются угрозами и проклятиями, то другое слово с приставкой «ин-» – «инвазия» – означает уже прямое «вторжение» или (в настоящее время – чаще) «заражение», то есть вторжение в организм какого-то возбудителя болезни, чаще всего глистов или простейших.
ИНВАЗИЯ
и, ж. (< лат. invāsio нашествие, нападение).
мед. Заражение организма человека или животного глистами, насекомыми и т. п.
Инвазионный – вызванный инвазией.
|| Ср. интоксикация, инфекция.
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998
* * *
Другое полезное слово с приставкой «in-» – ИНВЕРСИЯ. Здесь уже знакомая нам приставка, и суффикс с окончанием «-сия» («-ция») присоединяется к слову «vertere», означающему «поворот». И получается уже не просто поворот, а «переворот», буквально с ног на голову. Причем переворачиваться могут самые разные понятия: порядок слов в предложении, порядок генов в хромосоме, ход действия в романе или пьесе, когда читателю или зрителю в самом начале показывают финал (или рассказывают о нем, как это происходит в пьесе Дж. Б. Пристли «Опасный поворот»). А потом мы узнаем, как персонажи «дошли до жизни такой».
* * *
А слово «инвалид» показывает нам еще одно значение приставки «in-» – в латинском языке она иногда может означать и «не-».
Validus – «здоровый, сильный, правильный» (в статистике есть понятие «валидный», означающее «достоверный»), invalidus – «больной».
* * *
Это все слова с приставкой «ин-», которые вошли в состав русского языка? Конечно нет! Их еще очень много. Например:
Инженер (ingenium – способности, изобретательность)
Инициатива, инициация, инициировать (initium – начало)
Индикатор (indico – указывать, dicere – говорить)
Индифферентный (indifferens – безразличный, differens – другой, отличающийся)
Интактный (intactus – нетронутый, целый, tactus – прикосновение; осязание»);
Интроспекция – самопознание (introspicere – смотреть внутрь себя)
Интеллект и интеллигент (intelligere – понимать, буквально: вникать)
Й вместо И и Ё
В русском языке на так уж много слов, начинающихся на букву «Й». И большинство из них сохранилось с тех времен, когда употребление буквы «Ё» еще не стало повсеместным и ее обозначали сочетаниями «йо», «io» или «ио».
Так например, название греческой буквы «йота» (I), как раз и обозначавшей звук «Й», в XIX веке иногда писалось как «иота». Дело в том, что греческая ιώτα с коротким звуком ι при переводе на латынь приобрела более долгое звучание iota. Разнообразие русского написания – это попытки правильно передать эти изменения звучания.
Краткое звучание «йоты» породило фразеологизм «Ни на йоту», то есть «ни в малой степени, ничуть». («Не уступать ни на йоту»).
* * *
Тот же разнобой долго царил в написании одного из самых распространенных слов на букву «Й» – «йод».
В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля читаем:
ЙОД или иодин м. одно из простых, неразлагаемых химических начал или стихий, добываемое из золы водорослей. Йодный, йодовый или йодиновый, к йоду относяш. Йодистый, йод в себе содержащий. Йодоватый, йодиноватый, малойодистый; относящ. к йодовым кислотам.
Толковый словарь Даля. 1863–1866
В романе Толстого «Анна Каренина» (1877) в главе о мучительной смерти брата Левина: «…он потребовал, чтоб ему дали иоду для вдыхания в стклянке, покрытой бумажкой с проткнутыми дырочками. Левин подал ему банку, и тот же взгляд страстной надежды, с которою он соборовался, устремился теперь на брата, требуя от него подтверждения слов доктора о том, что вдыхания иода производят чудеса».
А вот отрывок из письма Зинаиды Гиппиус, написанного в 1907 году: «Всю зиму возилась с сердцем, которое совсем отказывалось служить, а теперь открылись “старые раны”, – что-то в легких, не выхожу, мажусь иодом и делаю мышьяковые вспрыскивания».
Название «йод» происходит от греческого слова «ἰώδης» («иодис») («фиалка, фиолетовый»). Цвет фиалок очень разнообразен, даже в дикой природе, а у греков было весьма своеобразное представление о цветах. И если море древние греки называли «виноцветным», то, верно, и цвет йода они могли считать фиалковым, то есть фиолетовым.
Но довольно о йоте и о йоде! На букву «Й» начинается еще несколько очень симпатичных слов.
* * *
Например:
ЙОМЕН
Йомен (yeoman), лицо, владевшее участком земли с годовым доходом 40 шил. и в силу этого имевшее право заседать в суде присяжных, а также пользоваться др. правами. В 13 и 14 вв. И. в Англии – крестьяне-землевладельцы, к-рые вели самостоятельное х-во. К 1400 г. этот термин стал применяться ко всем крестьянам, в т. ч. преуспевающим (включая арендаторов), и к франклинам (землевладельцам-простолюдинам). В 15 в. нек-рые фермеры-йомены были отнесены к числу джентри, мелкопоместного дворянства.
Всемирная история. Оксфордская иллюстрированная энциклопедия, 2003
Людям, не изучавшим пристально историю Средневековья, йомены лучше всего знакомы по легендам о Робине Гуде и по романам Вальтера Скотта. И если уж мы заговорили об Англии, то стоит вспомнить город Йорк и провинцию Йоркшир, где жило немало йоменов.
* * *
Другое слово на букву «Й» – хорошо всем известное и многими любимое:
ЙОГУРТ
Молочно-кислый продукт, издревле известный народам Средней Азии, Кавказа и Закавказья под названием катык. На территории России не был распространен до последнего десятилетия XX века, пока не попал туда из Европы под названием йогурт. По сути дела, это кислое молоко, заквашенное культурой болгарской палочки. В отличие от простокваши, катык заквашивается после выпаривания на медленном огне до потери 1/5 своего объема и последующего остуживания до 30–24 °C катыком предыдущего дня изготовления. Катык на протяжении обозримой истории является повсеместным продуктом питания жителей Средней Азии, Закавказья, Татарии, Башкирии. Европейские сорта йогурта отличаются дополнительными внесениями в массу продукта наполнителей в виде кусочков фруктов, красителей и проч., чего нет и не было в традиционном катыке.
Кулинарный словарь. Зданович Л. И. 2001
Наверное, вас уже не удивит то, что в XIX веке встречались и такие написания: «югурт» и «ягурт».
Кстати, ударение допустимо ставить как на первом слоге – йОгурт (именно так оно произносится в настоящее время), так и на втором – йогУрт (так оно произносилось изначально).
* * *
Не менее популярна сейчас йога. Кстати, даже в XX веке это слово иногда писали с буквами «ио»:
ИОГА (или ЙОГА) [ёга], йоги, мн. нет, жен. (санскр. yoga) (книжн.). Индийское религиозно-философское учение, утверждающее, что посредством созерцания и напряженного сосредоточения духа достигается мистическое единение с божеством.
Толковый словарь Ушакова. 1935–1940
И наконец, тому, кто хочет прослыть интеллектуалом, рекомендуется вызубрить название вымышленного округа на юге США (штат Миссисипи), который является местом действия большинства романов американского классика Уильяма Фолкнера, – Йокнапато́фа (Yoknapatawpha).
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?