Электронная библиотека » Елена Первушина » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 13 мая 2024, 09:21


Автор книги: Елена Первушина


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Что вы имеете В ВИДУ? Или ВВИДУ?


«Ввиду» или «в виду». Правильно будет и так и так! Но – в разных случаях!

Прежде всего необходимо определиться с частями речи. От этого зависит правописание. Слово «вид» – это существительное, имеющее множество значений. Вот как описывает их словарь Ушакова:

ВИД-1, а, м. 1. только ед. Внешность, наружность. Дом имеет опрятный в. Местность имела унылый в. || Внешние очертания, формы. Шарообразный в. || перен. Внешнее подобие. Придать упреку в. шутки. || Внешний облик как выражение внутреннего состояния, характера. Принять серьезный в. Независимый в. Больной в. 2. То, что заполняет кругозор; перспектива, открывающаяся взору. Комната с видом на море. || Изображение природы, пейзаж. Альбом с видами Парижа. 3. только мн. Предположения, намерения, планы. Виды на будущее. Из корыстных видов. В согласии с видами правительства. Виды на урожай. 4. То же, что вид на жительство (см. ниже). Предъявить свой в. 5. только ед. Появление в поле зрения, возможность видеть, быть видимым. Самолет скрылся из виду. Конница спешилась в виду неприятеля. На виду у всех ограбили прохожего. При виде незнакомого человека мальчик смутился.

ВИД-2, а, м. (науч.). 1. Подчиненное понятие, входящее в состав другого, высшего понятия – рода (филос.). Понятие дерево по отношению к родовому понятию растение является видом. 2. Совокупность особей, обладающих одинаковыми признаками, единица классификации животных и растений, подчиненная роду, как высшей единице (биол.). Ветла – в. ивы. 3. Грамматическая категория, обозначающая различия в ходе, течении глагольного действия (лингв.). В. совершенный, несовершенный, однократный, многократный.

И как все существительные, оно пишется с предлогом раздельно.

В том числе и в подобных случаях:

1. Подразумевать:

– Что ты имел в виду, когда говорил, будто у вас много домашних животных?

– Я имею в виду папин аквариум.

2. Помнить о ком-то, или о чем-то:

Он обещал иметь меня в виду, если в фирме откроется вакансия. Надеюсь, он не имел в виду вакансию курьера или уборщика.

3. (Редко) иметь намерение что-нибудь сделать в будущем:

Имея в виду найти работу, я осваиваю мамину кофеварку.

Но существительные в русском языке могут со временем превращаться в предлоги. Например: ВМЕСТО, ВРОДЕ, ВСЛЕДСТВИЕ, СВЕРХ, ВНУТРИ, ВСЛЕД, НАВСТРЕЧУ, НАПЕРЕКОР, НАПОДОБИЕ, НАСЧЕТ, ПОСРЕДИНЕ (ПОСЕРЕДИНЕ), ПОСРЕДСТВОМ.

И вот еще один из них:

ВВИДУ́, предлог с род. (не смешивать с предл. в виду, см. вид). По причине, принимая во внимание (что-нибудь предстоящее). Ввиду (предстоящих) морозов надо запасаться дровами. (употр. неправ. вообще в знач. «вследствие» не только о предстоящем, напр. «ввиду болезни не работал три дня»).

Толковый словарь Ушакова. 1935–1940

Предлог «ввиду» легко узнать по такой примете: его можно заменить другим предлогом – «из-за».

Ввиду бурной погоды паромная переправа сегодня не работает.

Я пропустил собрание ввиду болезни.

Я совсем упустил это из виду ввиду растерянности и смущения.

Как правило, фразы с этим предлогом имеют официальный оттенок. Поэтому его так охотно использовал Салтыков-Щедрин. Предлог отлично передавал скрытую иронию автора:

Арина Петровна чувствовала, что, ввиду полученного известия, ей необходимо принять немедленное решение, но ничего придумать не могла, потому что мысли ее путались в совершенно противоположных направлениях.

Салтыков-Щедрин М. Е., Господа Головлёвы, 1880

Ввиду всего вышеизложенного я вновь и в последний раз предлагаю принять решительные меры (не прибегая, однако ж, до времени, к экзекуциям) к поднятию общественного духа и возбуждению в оном наклонности к деяниям смелым и великим.

Салтыков-Щедрин М. Е., Помпадуры и помпадурши, 1874

Поэтому Пустотелов не только не изменил своего образа действий ввиду возрастающих слухов, но просто-напросто называл последние ахинеей.

Салтыков-Щедрин М. Е., Пошехонская старина, 1889

Ввиду этих соображений приходилось выбрать для письма тему хотя и не столь благодарную, но зато более обстоятельную.

Салтыков-Щедрин М. Е., Письма к тётеньке, 1882

Захар Иваныч, ввиду вторичного упоминовения о перспективе коммерции советника, не выдерживает и кричит: шампанского! Остальные подхватывают и троекратно провозглашают: ура!

Салтыков-Щедрин М. Е., За рубежом, 1881

Прибегал к этому приему и Достоевский:

Версилов, сделавшись другом молодой особы, предложил брак с собой именно ввиду обозначившегося обстоятельства (которого, кажется, и родители не подозревали почти до конца).

Достоевский Ф. М., Подросток, 1875

Да и сам считал такой предлог невозможным, особенно ввиду смиренных извинений, уже два раза предложенных Николаем Всеволодовичем.

Достоевский Ф. М., Бесы, 1872

– Не иначе! Так и теперь, так и в настоящем случае! Встречая вас и следя за вами сердцем и мыслью, говорил сам себе: дружеских сообщений я недостоин, но в качестве хозяина квартиры, может быть, и могу получить в надлежащее время к ожидаемому сроку, так сказать, предписание, или много что уведомление ввиду известных предстоящих и ожидаемых изменений…

Достоевский Ф. М., Идиот, 1869

– Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше, – обратился он к Раскольникову, – после вашего выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств укрепится еще более… Особенно желаю вам здоровья…

Достоевский Ф. М., Преступление и наказание, 1866

И последнее замечание. Пара «в виду / ввиду» в русском языке, разумеется, не уникальна. Вот еще несколько слов, с которыми нужно держать ухо востро:

Мы должны прибыть в место назначения вовремя, поэтому вместо того, чтобы спорить, давайте работать вместе.

Насчет завтрашней встречи: мне нужно будет положить деньги на счет, поэтому можем встретиться в банке.

Вследствие постоянных проволочек прокурору пришлось лично вмешаться в следствие по этому делу.

Искусствовед указал на подобие двух фигур на картине: «Это композиция наподобие зеркала».

Пусть это не драгоценные камни, а что-то вроде стеклышек, в некотором роде это ожерелье можно считать произведением ювелирного искусства.

Будьте внимательны и осторожны!


ГАСТРОНОМ – это не только магазин


Нам уже хорошо известно, что многие слова пришли в европейские и славянские языки из двух мертвых, но чрезвычайно важных наречий – древнегреческого и латыни. Причем, как правило, эти слова «играют роли второго плана»: к ним прибегают не каждый день, но тем не менее они всегда должны быть под рукой, на тот случай, если в них возникнет необходимость. Одно из таких слов – древнегреческое γαστήρ [gaster] – латинское gastrum – «желудок».

В XX–XXI веке этим словом чаще всего пользуются врачи. Гастрит – это воспаление слизистой поверхности желудка (суффикс – ит часто означает воспаление): если человек чувствует боль в эпигастрии – верхнем отделе живота, где находится желудок, он идет к гастроэнтерологу – врачу, занимающемуся болезнями желудка и двенадцатиперстной кишки, а тот назначает ему гастроскопию – осмотр слизистой желудка с помощью прибора гастроскопа. И так далее.

Ну а когда человек здоров – он спешит в гастроном, чтобы побаловать свой желудок чем-то вкусным.

Но у слова «гастроном» есть и другое значение.

ГАСТРОНОМ, а, муж. 1. Знаток и любитель вкусной еды, гурман (устар.). 2. Гастрономический магазин. Купить в гастрономе.

Толковый словарь Ожегова. 1949

Логика понятна: гастроном – человек, чьи интересы сосредоточены в его желудке. Буква «О» во втором слоге – это соединительная гласная между корнями «гастр» и «ном» (лат. «имя»). Соединительная гласна «А» в русском языке встречается крайне редко (см. выше – «Астра для астронома»), первый корень заканчивается на твердую согласную, и слово пишется через «О».

В XIX веке, когда это слово еще не было устаревшим, его определяли так:

ГАСТРОНОМ

жен. – мка, жен., лат. тонкий едок, сластоежка, сластник, сластёна, солоща, солощавый, лакомый знаток, лакомка, лакомый обжора. Гастрономия жен. поварское искусство, стряпное мастерство, приспешничество; гастрономический, к нему относящийся. Гастрический врач. желудочный, брюшной, говорят обычно о болезнях.

Толковый словарь Даля. 1863–1866

ГАСТРОНОМ

греч., от gaster, брюхо, и nomos, закон. Любитель и знаток роскошных кушаний.

Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А. Д., 1865

ГАСТРОНОМ

любитель тонких вин и легких блюд, умеющий хорошо подбирать их.

Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907

ГАСТРОНОМ

тонкий знаток в хорошем столе и винах.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907

А вот его синоним – слово «гурман» – как раз в начале XIX века поменяло свою значение. Об этой перемене рассказывает знаменитый кулинар и гурман конца XX века Вильям Похлебкин:

ГУРМАН, ГУРМЭ

Гурман (фр. gourmand). Человек, любящий много, сытно и вкусно поесть, иногда без меры, в общем, бытовой обжора. В русском языке, однако, это понятие еще в начале XIX в. спутали с понятием гурмэ.

Гурмэ (фр. gourmet). Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но вовсе не обжора, не гурман. К сожалению, этот правильный термин у нас почти не известен.

Похлебкин В. О кулинарии от А до Я. 1988

На самом деле в знаменитой «Энциклопеди» Дидро и Даламбера в статье, озаглавленной «Вкус», французские просветители XVIII века сравнивали «гурманов» и знатоков художественного искусства: «Подобно тому как плохой вкус в физическом смысле услаждается лишь слишком пикантными и слишком изысканными приправами, плохой вкус в искусстве удовлетворяется лишь украшениями, уже привычными, и не воспринимает прекрасной безыскусственности».

Энциклопедисты рассуждают о сходстве и различии вкуса физиологического и понятия хорошего или плохого вкуса в искусстве: «если гурман чувствует и моментально распознает смесь двух ликеров, то человек со вкусом, знаток, лишь бросив взгляд, сразу же распознает смесь двух стилей; он увидит недостаток наряду с изяществом», но при этом «говорят, что о вкусах нельзя спорить, и это верно, пока речь идет о лишь о чувственном вкусе, об отвращении к определенной пище или о предпочтении другой; об этом не спорят, потому что нельзя исправить органический недостаток.

Совсем иначе обстоит дело в области искусства, поскольку произведения искусства обладают реальной красотой; существует хороший вкус, который ее распознает, и плохой вкус, который ее не замечает. Прекрасные произведения часто исправляют недостатки сознания, порождающие дурной вкус.

Существуют также холодные души; извращенные умы, которые нельзя ни согреть, ни исправить; с ними и не надо спорить о вкусах, потому что у них нет никакого вкуса».

Кто же окончательно «реабилитировал» гурманов в глазах русских чревоугодников? Это произошло благодаря одному остроумному французскому журналисту.

В 1809 году была переведена на русский язык и вышла в Санкт-Петербурге, в типографии И. Глазунова книга Гримо де ла Реньера «Альманах гурмана», издававшаяся во Франции с 1803 по 1812 год, наделавшая шуму на родине, вдохновившая нескольких авторов на подражания и пародии. Первый выпуск альманаха состоит из двух частей: «Календарь снеди» и «Гастрономический путеводитель, или Прогулка Гурмана по кварталам парижским». То есть французская кухня раскрывалась перед читателями во времени и в пространстве.

Это был один из первых образчиков ресторанной критики и кулинарный путеводитель по Парижу и его окрестностям. Автор призывал владельцев ресторанов присылать ему различные блюда на «дегустационный суд присяжных», состоящий из десяти гурманов, «чьи челюсти уже много лет трудятся без устали и, можно сказать, состарились на жевательной службе». Он хотел создать «точный и полный перечень наилучших изготовителей и продавцов съестного всех родов», иначе говоря, обзор тех заведений, где продуктами торгуют и где их подают клиентам в готовом виде.

Александр-Балтазар-Лоран Гримо де Ла Реньер (1758–1837 или 1838) – адвокат по профессии, публицист и гурман по призванию. В русском переводе книга получила замечательное в своем роде название: «Прихотник или календарь объядения, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, с приложением Сытного дорожника и с полным описанием лакомых блюд каждого месяца, также всех животных, птиц, рыб и растений, приготовляемых в последнем вкусе». Причем блюда эти не обязательно редкие и дорогие, но приготовленные со знанием дела и раскрывающие свой вкус, во всем его богатстве и уникальности. Так, одна глава посвящена рыбной похлебке «матлоту», другая – поросенку, жаренному на вертеле, третья – о том, как готовить «яблоки любви» – pomme d’amour, помидоры, четвертая настоятельно НЕ рекомендует потчевать своих гостей павлинами: «Павлин нейдет ни на жаркое, ни на вареное, в нем столько же проку, как и во многих наших журналистах, коим не достает только разборчивости, вкуса, вежливости и соли, чтобы поравняться с соперниками их». И так далее.

Перед нами не сборник рецептов, а именно описание французской кухни, французских ресторанов, местами – французской политики (там, где она пересекается с гастрономией) и верней всего, французского образа жизни. За первой «Прогулкой» последовали другие, в которых автор отмечает, какие из лавок или рестораций исправились, а какие, наоборот, испортились.

Человек, прочитавший эту книгу и приехавший в Париж, знал бы, где пообедать, где нанять служанку, куда послать слугу за припасами, какое блюдо в каком месяце выгоднее всего готовить.

Именно благодаря Гримо де ла Реньеру и его помощнику Жану Антельму Брийя-Саварену, который позже издал не менее знаменитую книгу «Физиология вкуса» (1825), слово «гурман» стало обозначать не только грубого обжору, но и человека, умеющего наслаждаться едой.

«Физиология вкуса», как и «Гастрономический альманах», учила читателей, не только что́ заказывать – дома, в гостях или в ресторане, – но и как заказывать и как поглощать то, что заказали, чтобы прослыть настоящим гурманом.

И словари конца XIX – начала XX века фиксируют оба значения слова гурман:

ГУРМАН

обжора.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907

ГУРМАН

любитель хорошо покушать.

Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907

ГУРМАН

(франц. gourmand). Лакомка, обжора.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910

Прекрасное слово, делающее устную и письменную речь богаче и выразительней. А еще – все звуки слышны в нем ясно и четко, и оно пишется так, как слышится.


ГРОТЕСКНОЕ танго с ГИППОПОТАМОМ


Эти два слова объединяет лишь то, что их правописание легко понять, если помнить об их происхождении.

Начнем с гротеска.

ГРОТЕ́СК [тэ], -а, муж. В искусстве: изображение чего-н. в фантастическом, уродливо-комическом виде, основанное на резких контрастах и преувеличениях.

| прил. гротескный, – ая, -ое и гротесковый, – ая, -ое. Гротескный стиль. Гротесковая роль.

Толковый словарь Ожегова. 1949

В русской литературе это слово было особенно популярно в Серебряном веке.

Сиреневый камзол, башмаки на красных каблуках времен Регентства. Одежда, как он весь, на тончайшем острие между величием и гротеском.

Цветаева М. И., Феникс, 1919

Под этим чертежом Биче нарисовала контурные фигуры: мою, Бутлера, комиссара и Гардена. Все они были убедительны, как японский гротеск. Я выразил уверенность, что эти мастерство и легкость оставили более значительный след в ее жизни.

Грин Александр, Бегущая по волнам, 1928

Пардон-пардон. Обокрали в дороге. Свистнули в Ростове второй чемодан. Прямо гротеск! Я думаю, вы не будете в претензии? Между дворянами на это нечего смотреть.

Булгаков М. А., Зойкина квартира, 1925

«В нем есть нечто от Босха, от гротеска», – нашел Самгин, внимательно слушая тревожный звон слов.

Горький Максим, Жизнь Клима Самгина, 1936

И не удивительно: само время, политику правительства, положение интеллигенции тогда легко можно было называть «гротескной», а культуру – «культурой гротеска».

Но само слово пришло в русский язык из европейских: французского grotesgue, немецкого Grotesk, итальянского grotesca.

Так стали называть древнеримские фрески, которые были найдены в XV веке в «гротах» (grotte) – в подвалах Золотого дома Нерона (I век н. э.). Рисунки были причудливыми и фантастическими, они сразу понравились как художникам эпохи Возрождения, так и их заказчикам. Рафаэль использовал их как образец для украшения лож Ватикана, а его ученики – для росписи потолков и стен дворцов.

Если помнить об этом, то будет легко найти проверочное слово: «грОт» – «грОтеск».

А что же с «гиппопотамом»? Почему мы пишем в этом слове две буквы «П»?

Потому, что оно значит в переводе с греческого «речная лошадь»: ιππος («гиппо») – лошадь, πόταμος («потамос») – река. Кстати, ударение в греческом слове стоит на третьем слоге ιπποπόταμος, так что с его помощью можно проверить гласную в этом слоге.

А как отличить бегемота от гиппопотама? С точки зрения биологии – это одно и то же животное. А вот называют его по-разному: «бегемотом» – чаще всего в России (слово из иврита, о нем мы поговорим в статье о «левиафане»), «гиппопотамом» в Европе и Америке. Однако это правило, разумеется, не абсолютно. Можете называть это животное так, как вам больше всего понравится. Главное – с безопасного расстояния. Так как бегемоты только выглядят этакими милыми увальнями, а на самом деле они очень агрессивны и не терпят посторонних на своей территории.


ДЕДУКЦИЯ – в детективах и в жизни


«Четырнадцатого марта – мне хорошо запомнилась эта дата – я встал раньше обычного и застал Шерлока Холмса за завтраком. Наша хозяйка так привыкла к тому, что я поздно встаю, что еще не успела поставить мне прибор и сварить на мою долю кофе. Обидевшись на все человечество, я позвонил и довольно вызывающим тоном сообщил, что я жду завтрака. Схватив со стола какой-то журнал, я принялся его перелистывать, чтобы убить время, пока мой сожитель молча жевал гренки. Заголовок одной из статей был отчеркнут карандашом, и, совершенно естественно, я стал пробегать ее глазами.

Статья называлась несколько претенциозно: “Книга жизни”; автор пытался доказать, как много может узнать человек, систематически и подробно наблюдая все, что проходит перед его глазами. На мой взгляд, это была поразительная смесь разумных и бредовых мыслей. Если в рассуждениях и была какая-то логика и даже убедительность, то выводы показались мне совсем уж нарочитыми и, что называется, высосанными из пальца. Автор утверждал, что по мимолетному выражению лица, по непроизвольному движению какого-нибудь мускула или по взгляду можно угадать самые сокровенные мысли собеседника. По словам автора выходило, что человека, умеющего наблюдать и анализировать, обмануть просто невозможно. Его выводы будут безошибочны, как теоремы Эвклида. И результаты окажутся столь поразительными, что люди непосвященные сочтут его чуть не за колдуна, пока не поймут, какой процесс умозаключений этому предшествовал.

“По одной капле воды, – писал автор, – человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того ни другого и никогда о них не слыхал. Всякая жизнь – это огромная цепь причин и следствий, и природу ее мы можем познать по одному звену. Искусство делать выводы и анализировать, как и все другие искусства, постигается долгим и прилежным трудом, но жизнь слишком коротка, и поэтому ни один смертный не может достичь полного совершенства в этой области. Прежде чем обратиться к моральным и интеллектуальным сторонам дела, которые представляют собою наибольшие трудности, пусть исследователь начнет с решения более простых задач. Пусть он, взглянув на первого встречного, научится сразу определять его прошлое и его профессию. Поначалу это может показаться ребячеством, но такие упражнения обостряют наблюдательность и учат, как смотреть и на что смотреть. По ногтям человека, по его рукавам, обуви и сгибу брюк на коленях, по утолщениям на большом и указательном пальцах, по выражению лица и обшлагам рубашки – по таким мелочам нетрудно угадать его профессию. И можно не сомневаться, что все это, вместе взятое, подскажет сведущему наблюдателю верные выводы”.

– Что за дикая чушь! – воскликнул я, швыряя журнал на стол. – В жизни не читал такой галиматьи.

– О чем вы? – осведомился Шерлок Холмс.

– Да вот об этой статейке, – я ткнул в журнал чайной ложкой и принялся за свой завтрак. – Я вижу, вы ее уже читали, раз она отмечена карандашом. Не спорю, написано лихо, но меня все это просто злит. Хорошо ему, этому бездельнику, развалясь в мягком кресле в тиши своего кабинета, сочинять изящные парадоксы! Втиснуть бы его в вагон третьего класса подземки да заставить угадать профессии пассажиров! Ставлю тысячу против одного, что у него ничего не выйдет!

– И вы проиграете, – спокойно заметил Холмс. – А статью написал я».

Это отрывок из второй главы первого романа Конан Дойля о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах». В русском переводе (Перевод Н. Треневой) глава называется «Искусство делать выводы». В английском же ее название звучит так: «The science of deduction». И далее слово deduction встречается не менее 10 раз. В русском же переводе – только два раза: в главе 2 – «Правила дедукции, изложенные мной в статье, о которой вы отозвались так презрительно, просто бесценны для моей практической работы» и в главе 4 – «Ничего таинственного, как видите. Просто я применяю на практике некоторые правила наблюдательности дедуктивного мышления, которые я отстаивал в своей статье»…

В остальных случаях там, где Конан Дойль написал «deduction», мы читаем: «I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it» – «Я задумался над нашим коротким разговором и попытался сделать кое-какие выводы». Это происходит в начале 2-й главы, в тот момент, когда Холмс еще не рассказал Ватсону о сути своего метода. То есть слово «дедукция» уже знакомо Ватсону (а значит и любому образованному англичанину), он свободно употребляет его в повседневной речи и использует в тех случаях, когда русский человек использовал бы слово «размышления».

В следующий раз оно встречается в уже в процитированном выше отрывке: «The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated. «Если в рассуждениях и была какая-то логика и даже убедительность, то выводы показались мне совсем уж нарочитыми и, что называется, высосанными из пальца».

В третьем случае – это цитата из статьи Холмса: «Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study, nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it». – «Искусство делать выводы и анализировать, как и все другие искусства, постигается долгим и прилежным трудом, но жизнь слишком коротка, и поэтому ни один смертный не может достичь полного совершенства в этой области».

В четвертый раз Холмс говорит о себе: «I have a turn both for observation and for deduction». – «У меня есть наклонности к наблюдению – и к анализу».

И так далее.

Итак «дедукция» – это размышление и искусство делать выводы. Но согласны ли с этим словари?

ДЕДУКЦИЯ

[лат. deductio – выведение] – лог. способ рассуждения, при котором новое положение выводится чисто логическим путем из предшествующих – от общего к частному. Противоп. – ИНДУКЦИЯ.

Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006

ДЕДУКЦИЯ

дедукции, мн. нет, ж. [латин. deductio – выведение] (науч.). Метод мышления, при к-ром новое положение выводится чисто логическим путем из предшествующих; противоп. индукция.

Большой словарь иностранных слов. 2007

ДЕДУКЦИЯ

и, ж. (нем. Deduktion, фр. déduction < лат. dēductio выведение).

Логическое умозаключение от общего к частному, от обобщений к конкретным или другим общим утверждениям.

|| Ср. индукция, экстраполяция.

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.1998

Коль скоро дедукция противоположна индукции, не помешает понять, что такое индукция (в логике, а не в физике).

ИНДУКЦИЯ (от лат. inductio – наведение) – умозаключение от фактов к некоторой гипотезе (общему утверждению).

Большой энциклопедический словарь. 2000

А теперь давайте вспомним, как делает выводы Шерлок Холмс:

– …Вы, кажется, удивились, когда при первой встрече я сказал, что вы приехали из Афганистана?

– Вам, разумеется, кто-то об этом сказал.

– Ничего подобного, я сразу догадался, что вы приехали из Афганистана. Благодаря давней привычке цепь умозаключений возникает у меня так быстро, что я пришел к выводу, даже не замечая промежуточных посылок. Однако они были, эти посылки. Ход моих мыслей был таков: «Этот человек по типу – врач, но выправка у него военная. Значит, военный врач. Он только что приехал из тропиков – лицо у него смуглое, но это не природный оттенок его кожи, так как запястья у него гораздо белее. Лицо изможденное – очевидно, немало натерпелся и перенес болезнь. Был ранен в левую руку – держит ее неподвижно и немножко неестественно. Где же под тропиками военный врач-англичанин мог натерпеться лишений и получить рану? Конечно же, в Афганистане». Весь ход мыслей не занял и секунды. И вот я сказал, что вы приехали из Афганистана, а вы удивились.

– Послушать вас, так это очень просто, – улыбнулся я…

То есть Холмс подмечает отдельные факты, а затем делает выводы на их основе – поднимаясь от частностей: «военная выправка», «тропический загар», «изможденное лицо», «неловко держит левую руку», к общему выводу – «ветеран, приехавший из Афганистана». Такой способ рассуждения называется индукцией, то есть «восхождением от частностей к общим правилам». Тогда как «дедукция» – это обратный процесс – применение общих правил к частному случаю. Если бы Холмс действовал методом дедукции, он рассуждал бы так:

Кожа людей, долго находившихся на солнце, покрывается загаром.

Доктор Ватсон загорел.

Значит, он долго находился на солнце.

Такое умозаключение было бы совершенно верным, но оно не помогло бы Холмсу понять, откуда приехал доктор Ватсон, так как в мире есть множество мест, где легко загореть. Для того чтобы получить правильный ответ, Холмсу пришлось привлечь дополнительные данные: военную выправку и следы ранения. А это уже – индукция.

Собственно, само слово deduction состоит из латинского корня duco – «вести», и приставки de-, обозначающей именно «спуск, нисхождение». Тогда как индукция означает противоположное движение – снизу вверх, от частного к общему.

Так что же, Конан Дойль ошибся и метод Холмса следовало назвать индуктивным?

Ничуть не бывало! Так как слово «дедукция» – многозначное.

И полное его определение звучит так:

ДЕДУКЦИЯ

ДЕДУКЦИЯ (лат. deductio – выведение) – в широком смысле слова способ рассуждения, при котором осуществляется переход от знания общего к знанию частному или единичному. В этом смысле Д. противопоставляется индукции как переходу от единичного и частного к общему. В современной логике и методологии науки с понятием Д. связывается более узкое содержание – под Д. понимается процесс вывода, представляющий собой переход от посылок к заключениям на основе применения правил, гарантирующих истинность последних при истинности первых. Как метод научного познания Д. (в узком смысле) широко применяется для построения научных теорий. Науки, где этот метод является господствующим, называются дедуктивными. К ним относятся прежде всего математика и логика. Процессы Д. изучаются теорией познания, психологией и логикой. Теория познания рассматривает дедуктивные процессы в связи с развитием знаний, выявляет их место в системе методов научного познания, исследует их гносеологические корни. Психология изучает формирование и протекание дедуктивных процессов в мышлении индивида. Предметом логики выступают законы и правила Д., соотношения между ними, возможные системы этих законов и правил. Раскрываемый в логике формальный характер дедуктивных процессов дает возможность автоматизировать их с применением компьютерной техники.

Новейший философский словарь. 1999

И под второе определение вполне подходят «дедукции» Шерлока Холмса.

Мы видим, что в современности о дедукциях чаще говорят применительно к науке, а не к расследованию преступлений. Старомодного Шерлока Холмса потеснили «крутые детективы», которые «не рассуждают, а стреляют».

Хотя, разумеется, такое правило нельзя признать универсальным.

Вот еще отрывок из весьма остроумного современного детектива Роман Роберта Маккаммона «Королева Бедлама» (2007), действие которого происходит в Нью-Йорке в 1702 году.

Главный герой романа – Мэтью Корбетт – пытается дать правильное название своей профессии.

– Вы адвокат?

– Нет, строго говоря, не адвокат.

– И кто же вы – строго говоря?

– Я…

Кем же назваться? – стал гадать Мэтью. Разоблачителем? Нет, не годится. Дедуктором? Что за нелепое слово! Он решает проблемы, так кто же он? Решатель? Нет. С тем же успехом можно назвать себя просеивателем улик. Взвешивателем доказательств. Детектором правды и лжи.

А вот это уже ближе.

– Я детектор, – сказал Мэтью.

Трактирщик нахмурился еще сильнее:

– Кто-кто?

Нет, тоже не годится. Если хочешь, чтобы тебя принимали за профессионала, умей и изъясняться как профессионал.

В голову тут же пришло новое слово, и Мэтью произнес его со всей убедительностью, на какую только был способен:

– Я хотел сказать, сэр, что я – детектив.

А что значит слово «детектив»?

ДЕТЕКТИВ (англ. detective от лат. detectio – раскрытие) – специалист по расследованию уголовных преступлений; агент сыскной полиции. В законодательстве РФ этот термин используется в словосочетании «частный детектив» (ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ; ЧАСТНАЯ ДЕТЕКТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ).

Юридическая энциклопедия. 2014

Снова перед нами латинское слово, detectio, что значит «раскрывать, открывать». И снова мы видим знакомую приставку de и корень tectio, который означает «крышка, перекрытие». От того же корня с той же приставкой происходит и слово «детектор» – прибор для распознавания чего-либо (детектор дыма, детектор лжи).

Так что в принципе Мэттью мог назвать себя и «дедуктором», и «детектором». Но, конечно, «детектив» звучит гораздо лучше.



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации