Автор книги: Елена Первушина
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Иностранные слова в XVIII и XIX веках. Язык ремесла и торговли
Новая массовая «экспансия» иноязычных слов в русский язык началась, что не удивительно, после петровских реформ.
Историк XIX века Михаил Погодин, друг Пушкина и Гоголя, писал в эссе «Петр Первый и национальное органическое развитие»: «Мы не можем открыть своих глаз, не можем сдвинуться, не можем оборотиться ни в одну из сторон без того, чтобы не встретился с нами Петр: дома, на улице, в церкви, в училище, в суде, в полку, на гулянье – все он, всякий день, всякую минуту, на всяком шагу!
Мы просыпаемся. Какой нынче день? – 18 сентября 1840 года. Петр велел считать годы от Рождества Христова, Петр Великий велел считать месяцы от января. Пора одеваться – наше платье сшито по фасону, данному первоначально Петром, мундир по его форме. Сукно выткано на фабрике, которую завел он; шерсть настрижена с овец, которых он развел. Попадается на глаза книга – Петр Великий ввел в употребление этот шрифт и сам вырезал буквы. Вы начнете читать ее – этот язык при Петре сделался письменным, литературным, вытеснив прежний, церковный. Приносят вам газеты – Петр Великий начал их издание. Вам нужно купить разные вещи – все они, от шейного платка до сапожной подошвы, будут напоминать вам о Петре Великом. Одни выписаны им, другие введены им в употребление, улучшены, привезены на его корабле, в его гавань, по его каналу, по его дороге. За обедом, от соленых сельдей до картофеля, который сенатским указом указал он сеять, до виноградного вина, им разведенного, все блюда будут говорить вам о Петре Великом. После обеда вы едете в гости – это ассамблея Петра Великого. Встречаете там дам, допущенных до мужской компании по требованию Петра Великого. Пойдем в университет – первое светское училище учреждено Петром Великим.
Вы получаете чин – по табели о рангах Петра Великого.
Чин доставляет мне дворянство: так учредил Петр Великий.
Мне надо подать жалобу: Петр Великий определил ее форму. Примут ее перед зерцалом Петра Великого. Рассудят по его генеральному регламенту.
Вы вздумаете путешествовать – по примеру Петра Великого; вы будете приняты хорошо – Петр Великий поместил Россию в число европейских государств и начал внушать к ней уважение и пр., и пр., и пр.».
Не все слова, приведенные Погодиным, пришли из европейских языков, не все иностранные заимствованы в петровское время. И главное, как это отмечает сам Погодин, ни в XVII веке, ни в XVI Европу и Россию не разделяла непреодолимая граница.
* * *
В самом деле, сближение с Европой начал еще отец Петра I – Алексей Михайлович, а до него – Борис Годунов, который в 1601 году обсуждал в переписке с Елизаветой I, английской королевой, свадьбу своего сына Федора (мальчику тогда было 12 лет) и знатной англичанки, родственницы Елизаветы, Анны Стэнли. Но этот проект так и не получил развития, и царь Борис стал искать жену для сына и мужа для дочери в православной Грузии. Трудно предположить, какое влияние оказали бы подобные браки на наш язык, но точно известно одно: именно при Борисе Годунове в немецкой слободе, основанной еще при Василии III для своих телохранителей – иностранных наемников, поселилось много немецких купцов. Позже завсегдатаем этой слободы будет Петр I.
При Алексее Михайловиче в Москве было устроено театральное представление «Атаксерксово действо» о любви царя Атаксеркса и Эсфири. Очевидным адресатом этого послания была вторая жена царя, молодая царица Наталья Кирилловна Нарышкина, которую воспитывала дальняя родственница Евдокия Григорьевна Гамильтон, жена «великого государя ближнего боярина» Артамона Матвеева, которого историки называют одним из первых западников.
При отце Петра при дворе регулярно с 1665 года издавалась газета[20]20
ГАЗЕТА (франц. gazette). Издание, выходящее периодически отдельными листами; название свое получила от итал. слова gazetta, мелкая венецианская монета, которую обыкновенно за нее платили. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
[Закрыть], правда, еще не настоящая, а только придворный бюллетень, в двух экземплярах, в котором можно было найти сообщения о последних событиях за рубежом. Бюллетень этот назывался «Куранты». Назван он был не от курантов на Спасской башне, как можно было бы подумать. Слово «куранты» пришло в русский, как и во многие европейские языки (например, во французский и голландский), из латыни. В латыни существует слово curriculum. Исходное его значение – «бег, передвижение», часто – «движение по кругу». Оно употребляется в словосочетании curriculum vitae – «ход жизни, жизненный путь, описание жизни, биография». Другое значение этого слова – «круговое вращение небесных светил», и отсюда – «ход времени, часы». В русском языке это слово было впервые зафиксировано в XVII веке.
А первое многотиражное периодическое издание в России стало выходить действительно при Петре I. Еще в декабре 1702 г. Петр I подписал указ «О печатании газет для извещения оными о заграничных и внутренних происшествиях». Через несколько дней после указа вышел «Юрнал, или Поденная роспись осады Нотебурха». В следующем году 2 (13) января в Москве был издан первый номер первой русской газеты под заглавием «Ведомости о военных и иных делах, достойных знания и памяти, случившихся в Московском государстве и иных окрестных странах». А с 1711 года «Ведомости» печатаются в Петербурге и становятся периодическим изданием.
* * *
Мы видим, что сближение с Западом наметилось задолго до Петра I, но никогда прежде перемены не были столь разительны. Итак, вернемся к словам Погодина.
И начнем с календаря. Разумеется, реформа Петра была только одной в ряду многих. Еще в Х веке после принятия христианства сначала при княжеских дворах, а затем и повсеместно был принят византийский юлианский календарь. Согласно ему, летоисчисление начали вести от сотворения мира, названия месяцев были заимствованы из латыни, а год начинался 1 марта. Старинные славянские названия месяцев: сечень, лютый, березозол, цветень, травень, червень, липец, серпень, вересень, листопад, грудень, студень – сейчас сохраняют белорусский и украинский языки.
В 1492 году, при Иване III, женатом на византийской принцессе Софье Палеолог, произошла еще одна реформа календаря – начало года было перенесено с 1 марта на 1 сентября по византийскому образцу. Византийцы переняли этот обычай у римлян: в Италии в это время заканчивали сбор урожая, подсчитывали прибыль, совершали расчеты, отдавали долги, платили налоги.
С 1581 начали издаваться печатные календари. Кстати, слово «календарь» также является заимствованным, оно происходит от латинского слова саlеndае – «календы, первые числа каждого месяца». В эти дни в числе прочего нужно было выплачивать проценты по долгам, и выплаты записывались в специальные книжки: calendārium. А еще в календы на небе появлялась молодая Луна и проводились ритуалы с целью умилостивить и «успокоить» богов. В мартовские календы чтили Венеру, в апрельские – снова Венеру и Фортуну, в майские – Bona Dea, «добрую богиню», в июне – Кардею, хранительницу дверных запоров и защитницу домов и так далее. Январь был посвящен двуликому Янусу, богу границ, конца и начала.
И наконец в 7208 году от сотворения мира вышел указ Петра за номером 1736:
«7208 году декабря в 20 день великий государь царь и великий князь Петр Алексеевич, всея Великия и Малыя и Белыя России указал сказать:
Известно ему великому государю стало, не только что во многих европейских христианских странах, но и в народах словенских, которые с восточною православною нашею церковью во всем согласны, как: волохи, молдавы, сербы, долматы, болгары, и самые его великого государя подданные черкасы и все греки, от которых вера наша православная принята, все те народы согласно лета свои счисляют от Рождества Христова в восьмой день спустя, то есть генваря[21]21
Латинское названия iānuārius от Jānus попало в русский язык через древнегреческий, где имело форму γενουάρι («геновари»).
[Закрыть] с 1 числа, а не от создания мира, за многую рознь и считание в тех летах, и ныне от Рождества Христова доходит 1699 год, а будущего генваря с 1 числа настает новый 1700 год, купно и новый столетний век[22]22
Петр ошибся, новый век начался 1 января 1701 года.
[Закрыть]; и для того доброго и полезного дела указал впредь лета счислять в приказах, и во всяких делах и крепостях писать с нынешнего генваря с 1 числа от Рождества Христова 1700 года.А в знак того доброго начинания и нового столетнего века, в царствующем граде Москве после должного благодарения к Богу и молебного пения в церкви, и кому случится и в дому своем, по большим и проезжим знатным улицам, знатным людям, и у домов нарочитых духовного и мирского чину, перед вороты учинить некоторые украшения от древ и ветвей сосновых, елевых и можжевеловых, против образцов, каковы сделаны на Гостине дворе и у нижней аптеки[23]23
Нем. apotheke из лат. apotheca и греч. ἀποθήκη («эпофики») – «склад».
[Закрыть], или кому как удобнее и пристойнее, смотря по месту и воротам, учинить возможно, а людям скудным комуждо хотя по древцу или ветви на вороты, или над хороминою своею поставить, и чтоб то поспело ныне будущего генваря к 1 числу сего года, а стоять тому украшению генваря по 7 день того ж 1700 года.Да генваря ж в 1 день, в знак веселия; друг друга поздравляя новым годом и столетним веком, учинить сие: когда на большой Красной площади огненные потехи зажгут и стрельба будет, потом по знатным дворам, боярам, и окольничим, и думным и ближним, и знатным людям, полатного, воинского и купецкого чина знаменитым людям, каждому на своем дворе, из небольших пушечек, буде у кого есть, и из нескольких мушкетов, или иного мелкого ружья, учинить трижды стрельбу и выпустить несколько ракетов, сколько у кого случится, и по улицам большим, где пространство есть, генваря с 1 по 7 число, по ночам огни зажигать из дров, или хворосту, или соломы, а где мелкие дворы, собрався пять или шесть дворов, такой огонь класть, или, кто похочет, на столбиках поставить по одной, по две, или по три смоляные и худые бочки, и наполня соломою или хворостом, зажигать, перед бурмистрскою ратушею стрельбе и таким огням и украшению, по их рассмотрению быть же».
Вероятно, вы заметили в этом указе несколько заимствованных слов. Одно из них – «ракеты» (в русском языке зафиксировано с конца XVII века). Речь, разумеется, идет о фейерверочных ракетах. Артиллерия, как и флот, была любимым детищем Петра: еще в Потешных войсках он с гордостью носил звание бомбардира[24]24
Нем. bombardieren или франц. bombardier.
[Закрыть], позже уже не в шутку, а в всерьез командовал русской артиллерией при взятии Азова, использовал ее при штурме Нотебурга и под Полтавой, а его первый деревянный дом в Санкт-Петербурге украсил флюгер в виде пушки – знак, что в этом доме живет бомбардир. Кстати, благодаря письму из взятого Нотебурга мы можем убедиться, что Петру было знакомо слово «артиллерия»[25]25
Польск. artyleria из ит. artigleria или франц. artillerie – от лат. artillum – «снаряд, орудие», слово встречается в документах с 1697 года.
[Закрыть]. Он писал: «Правда, что зело жесток сей орех был, однако, слава богу, счастливо разгрызен. Артиллерия наша зело чудесно дело свое исправила» («Нотебург» по-шведски означает «Город-Орех», перевод старинного русского названия крепости «Орешек»).
Слово «мушкет» было заимствовано еще в XVII веке из польского языка, в который попало из французского. А французский mousquet восходит к латинскому musca – «муха». Позже, в 1796 году, при Павле I будет даже сформирован Томский мушкетерский полк в составе двух батальонов из Екатеринбургского и Семипалатинского полевых гарнизонных батальонов. Правда, эти мушкетеры были уже вооружены не старомодными мушкетами, а ружьями (фузеями).
Что же касается праздничных фейерверков, то мастерить их Петр обучался в 1697 году во время визита в Кенингсберг у главного инженера прусских крепостей Штернера фон Штернфельда. Если он прежде не знал слова «фейерверк»[26]26
Нем. feuerwerk – «огненное производство», с 1697 года.
[Закрыть] (что сомнительно), то должен был услышать его во время этой учебы. Тогда же, в 1697 году, это слово было впервые зафиксировано в документах. И позже Петр с успехом устраивал «огненные действа» не только 1 января 1700 года, но и при взятии крепости Азов (июль 1796 года), а потом в Москве 12 февраля 1697 года, празднуя взятие того же Азова, в Петербурге 4 декабря 1711 года и проч.
В документе легко заметить еще два немецких слова, относящихся к административной системе, выстроенной Петром I: «бургомистр» («бурмистр»)[27]27
Голл. burgemeester, англ. burgomaster или ср. – нж. – нем. borgemester – «управляюий крепостью, городом».
[Закрыть]и «Ратуша»[28]28
Это слово употреблялось еще в XV веке в документах города Полоцка – так называемых «полоцких грамотах».
[Закрыть]. Оба заимствованы из немецкого языка. Бурмистерской палатой называлось центральное учреждение в Москве по управлению городским населением – купцами и ремесленниками (учреждена 30 января 1699 года). С 7 февраля 1699-го оно было переименовано в Ратушу, которая (учреждение, не здание) состояла из президента и 12 бурмистров и избиралась купцами. В 1720 году было создано новое учреждение – Главный магистрат. При Екатерине II во время ее губернской реформы (1775 года) «ратушей» стали называть сословный судебный орган в посаде. Он существовал до судебной реформы Александра II 1864 года.
* * *
Но вернемся к цитате из книги Погодина.
Может быть, ярче и определенней всего перемены, которые принесли реформы Петра, проявились в смене «дресс-кода». Это слово может показаться неудачной шуткой, так как оно, разумеется, не существовало в XVIII веке. Но тем не менее одежда, особенно дворян и чиновников, в XVIII веке стала именно кодом, своего рода паспортом, декларацией лояльности.
И снова отнюдь не Петр I начал эти реформы. Еще при Алексее Михайловиче боярские кафтаны (тюркское слово kaftan, возможно, заимствованное из арабского ko: ftan) постепенно укорачиваются. А старший брат Петра царь Федор Алексеевич своим указом ввел при дворе «польское платье» – тот же кафтан, но приталенный. И юный Петр носил такие кафтаны из тонкого и плотного голландского сукна, отороченные золотым шнурком. Причиной таких перемен в одежде считали желание Федора Алексеевича порадовать любимую жену – Авдотью Грушнецкую, которая была дочерью «обрусевшего» поляка.
Тот же Федор Алексеевич в 1680 году приказал: «С сего времени столником и стряпчим, и дворяном московским, и дьяком и жильцом, и всяких чинов служилым людем носить служилое платье ферезеи[29]29
ФЕРЯЗЬ (тур.) – старинная русская мужская и женская распашная одежда, неширокая, без воротника и перехвата в поясе, длиной до лодыжек, с узкими рукавами или без них; застегивалась посредине груди на пуговицы с накладными петлями, могла быть на завязках. Зимние ферязи на меху надевались под кафтаны. В Москве XIV–XVI вв. княжеская, боярская, царская одежда из узорных тканей с кружевом. Долго бытовала в народной одежде (из простых материалов) и в одежде стрельцов. (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997)
[Закрыть] и кафтаны долгополые для того: по его, Великого Государя, указу они… бывают на его государевых службах в полкех носят ферезеи и кафтаны и иное служилое платье, а, к Москве приехав, вместо того служилого платья носят городовое платье охобни и иное и в той перемене чинятца им убытки большие и для того то городовое платье охобни и иное отставить, чтоб впредь вышеписанных и иных чинов служилым людем в том убытков не было, а коротких кафтанов и чекменей никому не носить не которыми делы, а носить всем то служилое платье и в город всем выехать с воскресенья октября с 24-го числа».
Другой источник, «Хронограф русский» 1-го разряда III редакции, свидетельствует, что Федор Алексеевич «указал своего царского синклиту бояром и околничим и думным и ближним и служилым и приказным людем на Москве и в городах носить служилое платье и прежние старообытные городовые одежды: охобни и однорядки оставить для того, что те были одежды долги – прилично женскому платью – и к служилому и дорожному времени не потребно, да и много убыточно».
А автор Беляевского летописца (он писался до середины 90-х г. XVII в. жителем Москвы, хорошо знавшим события в столице) сообщает, что Федор Алексеевич указал «бояром, окольничым, думным, служилым людем и всякому чину древнюю одежду – однорядки[30]30
ОДНОРЯДКА – старинный русский мужской и женский распашной кафтан из домотканого (часто цветного) сукна, с длинными рукавами, однобортный, с прямым запахом, без ворота, с застежкой на пуговицах. (Большой Энциклопедический словарь, 2000)
[Закрыть] и охобни[31]31
ОХАБЕНЬ (ОХОБЕНЬ) – старинный русский широкий кафтан с четырехугольным отложным воротником и длинными прямыми, часто откидными рукавами. (Большой Энциклопедический словарь, 2000)
[Закрыть] – не носити, а указал носить всякому чину служивое платье: кафтаны не на подъем».
С пытавшихся войти в Кремль в охобне или однорядке верхнюю одежду срывали: «В Кремле городе по воротам, з дворян и с подьячих, охобни и однорядки здирали и клали в караулку до указу».
В Москве появлялось все больше бритых молодых людей, что возмутило московского патриарха и заставило его посетовать, что «благолепная борода» дана Богом мужу, как знак его естественного превосходства над женой, а жена, видя, что лишена подобного украшения, легче осознает свое несовершенство, будет «смиренна всегда и покорна».
Начали носить в Москве и парики, и шпаги на боку.
Длинные ферязи остались только для придворных церемоний, а в повседневной жизни служилые люди могли носить более короткое и удобное «служилое платье», отказавшись от более дорогих и неудобных. Подобные же реформы произошли в то же время в Венеции и Швеции. А значит, Россия, хоть и не сходила решительно с прежнего пути, но все же шла в ногу с Европой.
* * *
Но теперь речь шла не просто о следовании моде.
Нет, при Петре одежда придворной знати, чиновников и городских жителей регламентировалась законом.
Указ от 14 января 1700 года гласил: «Боярам, и окольничим, и думным, и ближним людям, и стольникам, и стряпчим, и дворянам московским, и дьякам, и жильцам, и всех чинов служилым, и приказным, и торговым людям, и людям боярским, на Москве и в городах, носить платья, венгерские кафтаны, верхние длиною по подвязку, а исподние короче верхних, тем же подобным; а то платье, кто успеет сделать, носить с Богоявлениева дня нынешнего 1700 г.; а кто к тому дню сделать не успеет, и тем делать и носить, кончая с нынешней Сырной недели».
Венгерские кафтаны отличались длиной до колен, приталенным силуэтом, левым запахом. Застегивались на пуговицы с воздушными петлями.
В декабре 1701 года был издан новый указ: «О ношении всякого чина людям немецкого платья и обуви и об употреблении в верховой езде немецких седел». А еще через несколько лет был издан указ «О бритье бород и усов всякого чина людям, кроме попов и дьяконов, о взятии пошлин с тех, которые его исполнять не захотят, и о выдаче заплатившим пошлину знаков».
Введенный реформами Петра I мужской костюм в то время и впрямь носила вся Европа. Он сложился во Франции при Людовике XIV и состоял из приталенного кафтана длиной до колен, с разрезами по центру спинки и на боковых швах, камзола[32]32
КАМЗОЛ (фр. camisole, от араб. kamis – сорочка). Старинное платье с рукавами и без рукавов; род кафтана. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
[Закрыть] и коротких штанов (кюлотов). Кафтаны теперь не застегивались, а распахивались, чтобы был виден камзол, но на них не возбранялось нашивать дорогие пуговицы из драгоценных камней. Камзол был короче кафтана, без складок на подоле, всегда без воротника, с длинным узким рукавом без обшлага. Рубашку украшали кружевное жабо[33]33
ЖАБО (jabot – зоб [у птиц]). В XVIII в. – кружевная или кисейная сборчатая обшивка вокруг ворота и на груди мужской сорочки. В XIX в. – высокий большой воротник мужской сорочки, закрывавший низ щек. (Исторический словарь галлицизмов русского языка, 2010)
[Закрыть] и манжеты[34]34
МАНЖЕТА, МАНШЕТА (фр. manchette, уменьшенное от manche – рукав, от лат. manus «рука»). Рукавчик у сорочки, полотняный, кружевной и проч., выходящий из под рукавов верхнего платья. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
[Закрыть]. В менее торжественной обстановке обходились шейным платком или галстуком (от нем. halstuch и нидер. Halsdoek «шейный платок»). На ногах – тугие белые шелковые чулки и кожаные тупоносые башмаки на небольших каблуках, украшенные бантами или пряжками. Либо для прогулок по улицам в непогоду, верховой езды или, к примеру, посещения верфей – ботфорты[35]35
БОТФОРТЫ (франц. botte-forte – «крепкий, прочный сапог»). Длинные сапоги с гладкими голенищами. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
[Закрыть]: сапоги с широкими раструбами в верхней части голенища.
Сам Петр, к слову, предпочитал дублеты[36]36
ДУБЛЕТ (франц. doublet от double – «двойной») – узкая одежда на подкладке, которую носили поверх рубашки в эпоху Позднего Средневековья в XV и XVI в. Дублет для зим делался на меховой подкладке.
[Закрыть] – удобные, не стесняющие движений куртки[37]37
КУРТКА (польск. kurta, kurtka < лат. curtus укороченный). Короткая верхняя одежда с застежкой. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998)
[Закрыть], форму голландских моряков. Такое платье он носил на верфях в Голландии, но в Петербурге мог позволить себе надеть только на маскараде.
Женское платье состояло из плотно облегающего лифа[38]38
ЛИФ (гол. lijf – корпус). Верхняя часть женского платья, охватывающая туловище от шеи до пояса. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910)
[Закрыть] (корсажа[39]39
КОРСАЖ (фр. corsage, от corps – тело). 1. Часть женского платья, охватывающая грудь, спину и бока, с шнуровкой спереди, вообще покрывающая часть туловища от шеи до талии. 2. Всякий лиф. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
[Закрыть]) с глубоким декольте[40]40
ДЕКОЛЬТЕ (от франц. decolleter – «обнажать грудь и шею», от лат. decollere, от collum – «шея»). Женское открытое платье, т. е. такое, при котором шея и часть груди обнажены. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
[Закрыть], широкой юбки на каркасе (фижмы)[41]41
ФИЖМЫ (нем. fischbein – «китовый ус»). 1. Принадлежность женской моды XVIII и нач. XIX вв. – широкий каркас в виде обруча, вставляемый под юбку у бедер для придания пышности фигуре. 2. Юбка с таким каркасом. «Из пышных фижм возвышалась, как стебель, их (дам) узкая талия». Пушкин. (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)
[Закрыть].
Дома поверх нательного белья надевали шлафроки[42]42
Нем. schlafrock – «халат», от shlaftn – спать и rock – «платье, одежда», употребляется с начала XVIII века.
[Закрыть]: летом – шелковые (часто китайские), зимой – бархатные на меховой прокладке. В эрмитажной коллекции костюмов Петра множество таких шлафроков очень нежных и переливчатых тонов. Несмотря на свое немецкое название, они явно китайского производства. Они были без пояса и без застежек, но с широким запахом. Надевали их поверх рубашки и кюлот, и в таком виде можно было спуститься к завтраку, принять близких друзей или перейти через двор, отправляясь из Летнего дворца в Токарню.
На голове полагалось иметь парик или напудрить собственные волосы, которые и у мужчин были длинными (до лопаток) и завязывались лентой. Лицо должно было быть гладко выбрито. В связи с этим появились новые профессии – парикмахер[43]43
От немецких корней: perücke – «парик» и macher – «изготовитель». В XVIII веке в России людей этофй профессии называли еще французским словом coiffeur (читается «куафер») и английский stylist. Н. С. Лесков в 1883 году придумал еще одно «старинное» название для парикмахера «тупейный художник», от действительно бытовавшего в XVIII веке слова «тупей» («тупея») – франц. toupet, букв. пучок волос, чуб, взбитый хохол волос на голове.
[Закрыть] и цирюльник[44]44
Польск. cyrulik из лат. chīrūrgus – «хирург», так как в обязанности цирюльника входили также кросопускания, считавшиеся в XVIII века и ранее общеукрепляющим средством.
[Закрыть](брадобрей).
* * *
Военные и штатские служители должны были носить мундиры[45]45
Нем. montur от фр. monture – «снабжение».
[Закрыть], фасон, цвет и знаки различия на котором зависели от чина их владельца. Чин – это общеславянское слово cinъ – «порядок». Производные от этого корня слова «чинить» (приводить в порядок), «чинный», «чиниться» – важничать (антоним – делать что-либо «не чинясь» просто, по-дружески), «чиновник», «чинопочитание». А чин и должностные обязанности определяла «Табель о рангах», утвержденная Петром 24 января (4 февраля) 1722 года. Слово «табель» – латинского происхождения, от tabella – доска, таблица. Ранг – от немецкого rang или французского rang – ряд. А в самой «табели» была масса заимствованных слов: генерал – латин. generalis – «общий, главный», в первоначальном значении – «родовой, принадлежащий к какому-то роду», однокоренные слова «генетика», «генеалогия» и проч.; капитан – латинский capitaneus от caput – «голова»; секретарь – снова латынь: secretarius – «доверенное лицо», secret – тайна, однокоренное слово «секретер» – шкафчик с потайными ящиками; коллежский асессор – от лат. collegium: «товарищество, содружество, собрание», assessor – «заседатель»; камергер – нидерл. kamerheer, нем. Kammerherr – «хозяин комнаты»; канцлер – глава канцелярии – лат. cancellaria, от cancelli – «решетка, загородка или помост для обнародования распоряжений властей» и проч.
«Генеральный регламент» – еще одно важное слово. «Регламент» пришел в русский язык из французского reglement, от латинского regium – «властный». 28 февраля (10 марта) 1720 г. Петр I подписал «…ради порядочнаго управления государственных своих дел, и исправного определения и исчисления своих приходов, и поправления полезной юстиции и полиции…» первый в России государственно-правовой акт – «Генеральный регламент или устав, по которому государственные коллегии, також и все оных принадлежащих к ним канцелярий и контор служители, не только во внешних и внутренних учреждениях, но и во отправлении своего чина подданнейше поступать имеют». Этот документ объяснял принципы работы всех государственных учреждений, правила приема и отправления деловой корреспонденции, хранения денежных сумм; в приложениях приводилось толкование иностранных слов, в него вошедших.
Число чиновников за годы правления Петра возросло от четырех с половиной до семи с половиной тысяч. И всем нужны были форменные мундиры из сукна (от глагола «сучить» – «свивать в одну несколько прядей»). Повседневное платье также шилось из сукна или льняной ткани, праздничные наряды (особенно женские) – из шелка (слово заимствовано из китайского языка через византийский греческий σῆρες – «сирес» в латынь – sericus и скандинавские языки – silki). Из нидерландского языка пришло еще одно название чрезвычайно популярной легкой хлопчатобумажной ткани – ситца. Но в нидерландский слово sits попало из Индии, где на санскрите прилагательное citra означает «пестрый». Ситец изобрели в Индии в XI веке, а в Европу и через нее в Россию он попал в XVII веке.
Сукно, шелковые, льняные ткани и ситцы ткали на фабриках (от лат. fabrica – «мастерская»; «завод» с начала XVIII века) и мануфактурах (от нем. Manufaktur, от лат. корней manu – «рука» и factura – «изготовленное», от facio – «делаю, работаю»).
В 1717 г. Петр издал указ об ограничении ввоза дорогих заграничных тканей, а в 1718 году постановил: «Велеть людям боярским либереи[46]46
ЛИВЕРИ (из фр. livréе) – «выдаваемая государством и высшим дворянством одежда для свиты» от livrer – «выдавать»; лат. liberāre – «освобождать, отпускать, выдавать». «Либереями» называл ливреи также Борис Иванович Куракин (о нем – см. ниже).
[Закрыть] или платья носить из сукон российской мануфактуры, а заморских не носить…». При Петре появились шерстяные, шелковые и полотняные мануфактуры в Москве, Петербурге, Ярославле.
* * *
Конечно, нельзя забывать и о том, как важны для Петра I были мореплавание и кораблестроение, военный флот и навигация. Он учился строить корабли в Нидерландах в городе Саардаме, а позже – на верфях в Лондоне, и привез оттуда множество слов, связанных с этой сферой:
бот, ботик – от англ. boat и нидер. boot – «лодка», с первой половины XVII века;
бoцмaн – от нидерл. boot – «лодка» и man – «человек», с конца XVII века;
брезент – от нидерл. presenning – «плотная парусина», с начала XVIII века;
вepфь – от нидерл. werf – мастерская для постройки/ремонта судов и кораблей, с начала XVIII века;
гaвaнь – от нидерл. и нем. haven – часть акватории защищенного водоема (часто – в бухте) для безопасной стоянки кораблей и судов, с конца XVII века;
зюйд – от нидер. zuid – юг; названия других направлений ветра: от нидерл. noord – «север», ооst – «восток», west – «запад», в русском языке – с 1720 годов;
канал – от нидер. kanaal, или нем. Kanal, или фр. kanal, все эти слова происходят от латинского kannalis – «труба», «желоб»;
квитанция – от нидер. kvitantie – «расписка», фр. quittance; нем. quittung, восходит к латинскому quietare – «освобождать от обязанностей», quietus – «спокойный», quies – «покой», с 1720-х годов;
лoцмaн – от нидерл. loods – «лоцман», с начала XVIII века;
матрос (в XVIII веке иногда «матороз») от нидер. matroos – «рядовой военного флота», восходит к французскому matelot – «матрос», с конца XVII века, позже в русские кулинарные книги попало слово «мателот»/«матлот» – «матросская уха», одно из классических блюд французской кухни;
мaчтa – от нидерл. mast;
тюк – из нидерл. tuig – «тюк, связка»;
шкипep – из нидерл. sсhiрреr, ср. нж. – нем. sсhiрреrе и в.-н. schifhërre – капитан коммерческого судна;
штурвал – из нидерл. stuurwiel, образовано сложением слов stuur – «руль» и wiel – «колесо»;
от первого корня происходит еще одно слово – штурман: «человек у руля, рулевой», встречается в документах с 1720 годов;
и т. д.
Но иногда в «морском словаре» встречаются и французские слова. Например, слово «гардемарин» (от фр. garde-marine – «морская охрана»): с 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 годы «гардемаринами» называли морских офицеров XIV класса, а в прочее время – только воспитанников военно-морских учебных заведений.
А еще один очень важный термин – «компас» – происходит либо из нем. kоmpass, либо из ит. соmрassо – «циркуль, круг», от глагола соmраssarе – «вымерять шагами, измерять», в русском языке используется с 1720-х годов.
Из-за моря привозили не только сельдь[47]47
Др. – сканд. sild, síld, др. – шв. sild, шв. sill, норв. Sil, в русском языке с XV века.
[Закрыть] и картофель[48]48
Нем. kartoffel и tartuffel от итал. tartufolo – «трюфель» и лат. terratuber от terra – «земля» и «tuber» – «шишка», начало XVIII века.
[Закрыть], но и ананасы[49]49
Из нем. ananas или фр. ananas, которое восходит через порт. ananás к названию этого плода на языке жителей Южной Америки.
[Закрыть], абрикосы[50]50
Также в начале XVIII века, от нидерл. abrikoos – фр. abricot – исп. albercoque – мавританского «аль-биркук» – лат. praecox – «скороспелый» либо apricus – «согретый солнцем», однокоренное с «апрель».
[Закрыть], апельсины[51]51
От нидер. appelsien – «китайское яблоко», «лимоны» (с XVI века, от греч. limoni – от персидского limun).
[Закрыть]. Скоро их начали выращивать в России в оранжереях[52]52
Из фр. orangerie – от orange – «апельсин», в начале XVIII века.
[Закрыть].
А вот слово «вино» в русском языке XVIII века имело несколько значений. Хоть оно и является калькой с латинского слова vino, означающего напиток из перебродившего винограда, но в России так часто называли для краткости «хлебное вино», или самогон.
* * *
Хорошо поработав днем, вечером петербуржцы могли отправиться на ассамблею[53]53
Франц. assemblée – «вместе», от него же произошло еще одно русское слово – «ансамбль».
[Закрыть].
Сам Петр I в 1718 году так объяснял жителям новой столицы значение этого слова:
«Ассамблея – слово французское, которое на русском языке одним словом выразить невозможно, обстоятельно сказать, вольное в котором доме собрание или съезд делается не только для забавы, но и для дела; ибо тут можно друг друга видеть и о всякой нужде переговорить, также слышать, что где делается; притом же и забава». И далее весьма обстоятельно рассказывал, как именно следует забавляться на ассамблеях.
Чем привлекали ассамблеи? Газета «Ведомости» описывала ассамблею, устроенную 29 июня 1719 года в честь тезоименитства Петра I: «Гулба в вертограде царском, где же все чувства насладилися: зрение видяще неизреченную красоту различных древес в линию и перспективу расположенных и фонтанами[54]54
Польск. fontana, ит. fontana от лат. fontana от лат. fons – «источник, ключ».
[Закрыть] украшенных; тут же и речная устремления, веселящая и град, и огород царский. Ухание от благородных цветов, имущее свою сладость. Слышание – от мусикийских, и трубных, и пушечных гласов. Вкушение – от различного и нещадного пития. Осызание – приемлюще цветы к благоуханию. Последи же по западе солнца были преизрядные фейерверки и огня, в гору летущаго и по водам плавающего, было изобильно».
Там можно было увидеть ночной Летний сад, украшенный иллюминацией[55]55
От лат. illuminato – «освещение», нем. Illumination, франц. Illumination, в русском языке – с начала XVIII века.
[Закрыть] – ярким освещением разноцветными фонарями. Иллюминацией в XVIII веке называли большой щит с натянутым на раму холстом, на который наносился какой-либо рисунок. Затем либо по контуру рисунка натягивали фитильные шнурки и поджигали, либо рисунок подсвечивали сзади. Или же могли украсить какое-то сооружение – постоянный павильон[56]56
Франц. pavillon или нем. pavillon от лат. pāpilio – «бабочка, а также похожий на бабочку увеселительный шатер».
[Закрыть] или временную эфемериду[57]57
Др. – греч. ἐφημερίς («эфемерида») – «на день, ежедневный» от ἐπί («эпи») – «на» и ἡμέρα («имера») – «день» – в XVIII веке временное садовое сооружение.
[Закрыть]– маленькими фонариками или глиняными плошками с масляными фитилями.
На аллее[58]58
Польск. aleǰa, нем. allee, франц. allée – «дорога с рядами деревьев по обеим сторонам» – с начала XVIII века.
[Закрыть] можно было полюбоваться танцами двух юных принцесс[59]59
Нем. prinzessin из франц. princesse, от лат. princeps – «гла– ва», «начальник», в русском языке – с конца XVII – начала XVIII века.
[Закрыть]– Анны и Елизаветы.
Можно было и самому поухаживать за дамой[60]60
От франц. dame, нем. dame возможно еще в XVII в. через Польский язык – dama.
[Закрыть].
В XVIII веке кокетство[61]61
Фр. coquette – «вести себя как петух» – от coq – «петух», во второй половине XVIII в.
[Закрыть], которое позже назовут флиртом[62]62
Из нем. flirt или англ. to flirt, происходит от ст. – франц. fleureter – «порхать с цветка на цветок» – от fleur – «цветок», слово стало популярным в России только во второй половине XIX в
[Закрыть]называли «строить куры»[63]63
Фр. faire lа соur à – в буквальном переводе «делать сердце кому-либо».
[Закрыть]или «курмашить»[64]64
От нем. cour machen то есть буквально «делать куры».
[Закрыть]. А дама могла сделать игривый намек с помощью прикрепленной над верхней губой или глубоко в вырезе платья мушки[65]65
От фр. mouche – «муха» – искуственная родинка из кусочка черного пластыря, тафты или бархата.
[Закрыть]или помахав веером[66]66
От глагола «веять» калька с нем. der Fächer; fachen – «дуть».
[Закрыть].
Эту увлекательную игру можно было продолжить, станцевав с дамой контрданс[67]67
Из франц. соntrеdаnсе, нем. kontertanz – «танец напротив»; кадриль – из франц. quadrille, «танец в четыре пары».
[Закрыть]или менуэт[68]68
Нем. mеnuеtt, фр. menuet – «танец с короткими шагами»; от menu – «маленький».
[Закрыть].
Или выпить шнапса[69]69
От нем. der Schnapps – «глоток вина, глоток» от schnappen – «жадно глотать, есть».
[Закрыть], выкурить трубку табака[70]70
Заимствовано из языка южноамериканских индейцев tobako и испанское – tabako, фр. tabak.
[Закрыть], обсудить последние новости.
Потом переправиться через Неву на собственной лодке, построенной на партикулярной[71]71
Нем. partikular – «частный, индивидуальный».
[Закрыть]верфи, и лечь спать, чтобы утром выпить кофе[72]72
Из нем. kaffee или фр. cаfé, англ. coffee от арабского «кахва», возможно – от названия области Каффа в Эфиопии, где растут кофейные деревья.
[Закрыть]и снова на работу – строить новую Россию.
* * *
А вот в университет[73]73
Лат. universitas – «всеобщий».
[Закрыть]недоросли петровских времен поступить не могли: первый университет открылся в Москве в 1755 году при дочери Петра – Елизавете.
А до тех пор приходилось ограничиваться Академией[74]74
В русском языке слово существует с 1680 года и происходит от рощей Академа под Афинами, где учил Платон.
[Закрыть].
При Академии работала типография[75]75
В русском языке – в 1709 году, нем. tуроgrарhiе или фр. tуроgrарhiе составлено в XV веке из греческих корней τύπος («типос») – «оттиск» и γράφω («графо») «пишу».
[Закрыть], в которой переводили и печатали научные книги. Печатали новыми упрощенными шрифтами[76]76
Нем. schrift от schreiben – «писать».
[Закрыть], которые утвердил лично Петр I.
И так далее.
Длинный этот очерк, конечно, не исчерпывает всех нововведений петровских времен.
На одного из близких друзей, родственника (свояка) и сподвижника Петра – Бориса Ивановича Куракина – этот поток иностранных слов произвел такое впечатление, что он заговорил на каком-то новом, небывалом языке, поистине «смеси французского с нижегородским», а еще – с немецким, итальянским, английским. Например, вот как он описывает первые фейерверки Петра, которыми тот забавлялся еще в Москве: «Его ж Величество имел великую охоту к артиллерным делам и к огню артифициальному[77]77
Лат. artificialis – «искусственный, искусственно создаваемый, искусственно вызываемый», здесь и далее – орфография автора.
[Закрыть] и сам своими руками работал по вся зимы.
Как тогда обычай был на конец кроновала[78]78
Карнавал – фр. сarnaval, в русском языке – со второй трети XVIII в.
[Закрыть] или на маслянице на Пресне, в деревне Их Величества, по вся годы, потехи огненныя были деланы. И, правда, надобное сие описать, понеже делано было с великим иждивением[79]79
Иждивение – слово старославянского происхождения, от глагола «иждити» – «расходовать, тратить», употребляется с начала XVIII века.
[Закрыть], и забава прямая была мажесте[80]80
От фр. mageste или англ. majesty – великолепный, от лат. māiestās – «сила, мощь».
[Закрыть].
Их Величества и весь двор в четверг на маслянице съезжали в шато[81]81
Шато́ (фр. château) – во Франции название загородной усадьбы.
[Закрыть] свое на Пресне, и живали дня по два; где на обоих дворцах бывали приуготовления потех: на одном дворце с Пушкарнаго двора, а другом дворце с Потешнаго дворца строения рук Его Величества. Тут же сваживали пушек по полтораста для стрельбы в цель. И в назначенной день тем потехам поутру начнется стрельба из пушек в цель и продолжается до обеду; и которой пушкарь убьет в цель, бывало награждение каждому по 5 рублей денег и по сукну красному или зеленому на кафтан.
И потом обед даван был всем палатным людям, а по обеде до вечера чинится приуготовление потех огненных, и, чем ночь настенет, начинаются оныя потехи и продолжаются временем за полночь.
И на завтрие Их Величества возвращаются к Москве».
А несколькими строками ниже Куракин сообщает об одном из петровских шутов: «И в первых взят был ко двору дворянин новогородец, Данило Тимофеевич Долгорукой назывался; мужик старой и набожной и препростой, которой больше не имел шуток никаких, токмо вздор говаривал и зла никому не капабель[82]82
Capable (англ). – «способный».
[Закрыть] был сделать».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?