Текст книги "Разорившийся виконт"
Автор книги: Эллисон Лейн
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– До свидания, дорогая, – прошептал он, помогая Генриетте выйти из экипажа перед Литтонской гостиницей. Он не видел ее с тех пор, как они расстались в той темной комнате. Даже сейчас он не мог как следует разглядеть девушку. Шляпа с огромными полями полностью скрывала ее лицо, а смотреть на него ей, видимо, не хотелось.
– Где можно тебя найти?
– В этом нет необходимости, – твердо заявила девушка. – У меня нет ни малейшего желания снова с тобой встречаться, и не надо меня искать. Довольно того, что я помогала тебе в этом фарсе, но больше я не хочу принимать участие в подобных авантюрах. Прощайте, милорд.
– Ты слишком жестока.
– А вы – слишком жадны. Для меня это был хороший урок на будущее, но ни за что в жизни мне бы не хотелось его повторить. Прощайте.
Чарльз с надеждой взглянул на Беатрису, но та только холодно попрощалась с ним и тотчас же отвернулась.
Глава 6
Апрель 1817
Леди Мелисса Стэплтон поднялась из-за стола и отпустила Виллис, свою новую горничную. Не так давно Бетси вышла замуж за одного из квартирантов своего дяди. Прежде чем отправиться на прием к Олмакам, Мелисса остановилась на минутку и еще раз посмотрела в зеркало. Лицо, которое она увидела, было совершенно другим, непривычным лицом, и Мелисса себя не узнавала.
Черная краска ее волос давно уже сошла, и даже обычный тускло-коричневый цвет сменился золотисто-русым. Теперь ее волосы блестели, как шелк, а светлые, почти белые пряди придавали ее головке медовый оттенок. Даже светло-карие глаза девушки, всегда такие грустные, приобрели мягкий янтарный блеск. Девять месяцев спокойной жизни сделали свое дело. Исчезли все признаки внутреннего напряжения и страха: тревожные морщинки на лице, испуганный взгляд, сутулые, вечно приподнятые плечи. Исчезла та детская худоба, которая так удручала девушку последние годы. Гладкая кремовая кожа свидетельствовала о том, что Мелисса тщательно следила за своей внешностью. Но самые большие перемены произошли с ее фигурой. Оказывается, леди Лэньярд была права. Мелисса изменилась до неузнаваемости: угловатость сменилась пышными формами, а ее грудь стала красивой и упругой, как у вполне взрослой женщины.
Леди Каслтон была крайне удивлена, когда Мелисса неожиданно появилась у нее в доме. Она только что вернулась из Бата и еще не успела прочитать письмо, в котором Мелисса извещала ее о своем визите.
Увидев бабушку, она предалась воспоминаниям о том далеком времени, когда леди в последний раз посетила их в Дрэйтонском поместье. Высокая и стройная, леди Каслтон выглядела не старше своих пятидесяти семи лет. Даже сейчас на ее лице почти не было морщин, а в молодости она, бесспорно, была первой красавицей. Но, с другой стороны, эта красивая женщина могла превратиться в тигрицу, отстаивая в споре свою точку зрения, и Мелисса опасалась, что бабушка будет слишком высокомерной с ней. Вот почему девушка до смерти боялась обращаться к ней за помощью, но другого выхода у нее просто не было, и она решила последовать философии леди Тендере и судить о людях по их поступкам.
Леди Каслтон оглядела внучку с головы до пят и нахмурилась.
– Выглядишь ты неважно.
– Не хуже, чем ваша кузина леди Лэньярд в мои годы, – возразила Мелисса.
– Вы с ней знакомы? – брови леди Каслтон поползли вверх.
– Недавно познакомились. Она, сказала, что была такой же в моем возрасте.
– Так же, как твоя мать и я. – Голос леди оставался ровным.
– Не знаю, – пожала плечами Мелисса. – Она умерла, когда мне было десять лет, и ей ни к чему было рассказывать мне такие вещи.
– Почему ты уехала из дома?
– Потому что стала всерьез опасаться за свою честь и достоинство. Тоби только и делает, что пьет и играет. Он развлекается в компании своих дружков, в числе которых и лорд Хефлин. Несколько раз мне удавалось избежать его домогательств, но в последнее время он перешел все границы. Тоби проиграл Хефлину значительную сумму и хочет выдать меня за него замуж, чтобы покрыть этот долг.
– Ну прямо как его отец, – пробормотала леди Каслтон.
– Знаете, бабушка, – решительно начала Мелисса, показывая свой собственный характер. – Может, на ваш взгляд, мой отец был не самым достойным джентльменом, но я не потерплю никаких упреков в его адрес. Я знаю, что он никогда вам не нравился и что вы пытались помешать ему жениться на моей маме. Также вы отказывали ему в помощи и обвиняли в маминой смерти. Вы можете думать все, что вам заблагорассудится. Но воздержитесь от ваших замечаний в моем присутствии, иначе мне придется подыскать другое, более спокойное прибежище. Он мертв и не может себя защитить, также как и я не несу ответственности за все его прегрешения, потому что больше не имею возможности как-то повлиять на его поведение. Так что впредь я попрошу вас уважать меня и мою память.
Леди Каслтон пристально посмотрела на внучку.
– Хорошо сказано, Мелисса. Ты унаследовала от своих предков все самое лучшее. Не будем больше возвращаться к прошлому. Давай лучше подумаем, как оградить тебя от опасности. Тоби – твой законный опекун?
– Да. В завещании отца было сказано, что после его смерти и у меня, и у Тоби должен быть опекун, пока нам не исполнится по двадцать пять лет. Теперь Тоби опекун уже не требуется, а все права на распоряжение наследством, включая и мое содержание, перешли к моему брату.
– Как ты узнала о том, что он замышляет?
– Я пошла к нему в кабинет, чтобы попросить выгнать из дома лорда Хефлина, как вдруг услышала их голоса, доносящиеся изнутри. Хефлин был вне себя от ярости, так как я снова его отвергла. Тогда он предложил Тоби отдать меня вместо денег, которые мой брат ему задолжал.
– И что ты сделала?
– Тогда мы с Беатрисой решили не дожидаться вашего ответа на мое письмо. Той же ночью мы сбежали из Дрэйтона. Я оставила Тоби записку, в которой сообщила, что не желаю выходить замуж за Хефлина и что вместе с Беатрисой отправляюсь к ней в Америку. Не подумайте, что я всегда такая страшная. Просто мне пришлось покрасить волосы и надеть этот ужасный балахон горничной, чтобы никто не догадался, кто я на самом деле. Мы путешествовали под вымышленными именами, потому что я боялась, как бы Тоби не вздумалось броситься за нами в погоню.
– Ты очень изобретательна, – заметила леди Каслтон и одобрительно кивнула. – Я пошлю к Тоби своего секретаря. Все, что ты рассказала, просто чудовищно, и я не потерплю, чтобы мой внук продавал свою сестру. Я постараюсь надавить на него, и тогда он выкинет эту идею из головы. Да, я тебя прекрасно понимаю: Хефлин действительно ужасен, его даже не принимают в обществе.
– Спасибо, бабушка. Прошу прощения, я очень устала, но обещаю вернуться сразу же после того, как что-либо узнаю о Беатрисе. Она мне так помогала все это время!
Наконец-то Мелисса получила возможность расслабиться и спокойно наслаждаться жизнью в этом доме, не испытывая постоянного страха быть униженной лордом Хефлином. Но вскоре возникли новые проблемы. Леди Каслтон оказалась не такой уж беспомощной старушкой, какой ее представляла Мелисса. И вовсе не из-за бедности она отказывалась помогать своему покойному зятю. И у нее было достаточно средств, чтобы присутствовать на всех светских сезонах в Лондоне. Леди Каслтон была достаточно богата и обладала всеми нужными связями в городе, так что самые свежие сплетни очень быстро достигали ее любопытных ушей.
В первый же день она без обиняков заявила Мелиссе, что следующий сезон они непременно должны провести в Лондоне. Мелисса попробовала было возражать, но очень быстро поняла, что леди Каслтон была не из тех, кто привык считаться с мнением окружающих. Да и к тому же как она могла объяснить свой отказ? Не рассказывать же ей про лорда Расбона! Чего доброго этой старушенции еще придет в голову заглянуть в гости к леди Лэньярд.
– Что же мне теперь делать, Беатриса? – целую неделю после их приезда девушку мучил один-единственный вопрос – Бабушка настоятельно просила меня появиться в обществе. Но как я могу поехать с ней в город после всего, что случилось?
– Ты боишься встретить там Хефлина?
– Конечно! Правда, я не думаю, что Тоби удастся меня заставить, но ты не хуже меня знаешь, что иногда Хефлина просто невозможно остановить.
– Что правда, то правда. Но я думаю, тебе не стоит из-за него переживать, если что – леди Каслтон сможет тебя защитить.
– А что если я встречу Расбона? Больше всего меня беспокоит именно он. Одно его слово – и я погибла. Раньше я просто об этом не думала, но ведь он проводит в Лондоне каждый светский сезон, так что теперь у меня появился еще один повод для опасений.
– Подумай, ну зачем ему тебя разоблачать? – спросила Беатриса, наблюдая за тем, как садовники подстригают кусты.
– Но если его попытка одурачить леди Лэньярд провалилась, то он обязательно обвинит в этом меня. Ведь он почти две недели был прикован к постели, а я проводила все дни в беседах с его бабушкой. Как раз перед моим отъездом мы из-за этого поссорились. Пожалуй, наше расставание оставило в его душе неприятный осадок.
– Почему? – удивилась Беатриса. Мелисса залилась румянцем.
– Он пытался заставить меня, продолжать этот маскарад. Я отказалась. Тогда он начал ко мне приставать и даже насильно меня поцеловал. Он потерял голову настолько, что стал всерьез предлагать мне выйти за него замуж. В ответ он услышал от меня все, что я о нем думаю. Я поставила этого наглеца на место и убежала. Он решил, что теперь может делать со мной все что захочет, но я свою роль сыграла и не собираюсь потакать его капризам. По крайней мере, я рада, что сбила с него спесь.
Беатриса внимательно наблюдала за выражением лица своей кузины.
– Но что-то мне подсказывает, Мисси, что тебя пугает не только его уязвленное самолюбие. Скажи, почему ты так боишься этого мужчину?
– Да, он опасен, – вздохнула Мелисса. – Но я боюсь его, потому что… он мне очень нравится. Я до сих пор не могу забыть его поцелуев, они пробудили во мне столько новых чувств! Помнишь, ты что-то говорила насчет физического влечения и любви? Так вот, боюсь, что между мной и лордом Расбоном существует именно такая связь. И, если мы когда-нибудь встретимся, я думаю, ему не составит особого труда снова свести меня с ума. Я боюсь, что именно это меня погубит.
Несколько минут Беатриса не могла ей ничего ответить, только покачивала головой и сосредоточенно морщила лоб.
– Думаю, он на это способен, – наконец произнесла она. – Когда мы уезжали, его терпение, похоже, лопнуло, ведь он целых две недели находился в таком напряжении. Немудрено, что он так на тебя набросился. Но теперь, я думаю, он не испытывает к тебе ничего, кроме чувства благодарности. В конце концов, ты справилась со своей задачей даже лучше, чем он ожидал.
– Ты и вправду так думаешь? – с надеждой в голосе спросила Мелисса.
– Конечно. Даже если вы и встретитесь в Лондоне, не думаю, что он захочет перед всеми тебя опозорить. Ведь это повредит в первую очередь ему, а не тебе.
– Я так не думаю. Чарльз не из тех, кто держит свои обещания. Ему ничего не стоит нарушить слово джентльмена и устроить мне невообразимый скандал.
– Ну и зачем ему это нужно? – рассудительно продолжала Беатриса, взяв девушку под руку и направляясь обратно в дом. – Я думаю, что твои опасения беспочвенны. Что бы ты ни говорила, Расбон все-таки считает себя настоящим джентльменом. Он, может быть, еще не так опытен, как какой-нибудь лорд Хефлин, но никогда не посягнет на честь такой невинной девушки, как ты. И хоть мне и не по душе все эти ваши английские правила, но, надо отдать им должное, с ними ты всегда будешь защищена от разных мерзавцев. Он – сын виконта и внук барона. А ты – дочь графа и маркизы. Так что твое положение выше его, и тебе нечего опасаться.
Мелиссу рассмешил такой расклад вещей.
– Не очень-то это поможет, ведь я всего-навсего слабая женщина. Но в чем-то ты права. Он не посмеет добиваться расположения леди Мелиссы так, как он делал это с бедной мисс Шарп.
На следующий день Беатриса уехала домой. Мелиссе было невыразимо грустно расставаться с подругой, так как она успела к ней привязаться за долгие месяцы, проведенные вместе.
Теперь Мелисса осталась одна в доме ее бабушки, который все называли «Замок Виндком». Девушку познакомили с ее дядей, маркизом Каслтоном, жена которого умерла три года назад. Это был очень спокойный человек, почти не проявлявший интереса к политике или государственным делам. После нескольких минут общения с ним Мелиссе стало ясно, что этот человек напоминает ей лорда Лэньярда: он был такой же надменный и чопорный. Кузины Элеонора и Кларисса, шестнадцати и четырнадцати лет, тоже жили в этом доме. В общем, новоявленные родственники Мелиссы вели себя очень корректно, стараясь ни словом, ни делом не обидеть девушку, и делали все возможное, чтобы она не чувствовала себя лишней в их дружной компании.
Леди Каслтон объявила всему дому, что намерена вывозить внучку в свет и тут же приступила к ее обучению. Ужаснувшись, что Мелиссе так не хватает светской утонченности, она серьезно занялась ее воспитанием: научила правильно и грациозно двигаться, красиво сидеть («Не сутулься! Колени и ступни держи вместе!»), показала, как вставать и садиться за стол и как надо держать руки, чтобы они не мотались при ходьбе из стороны в сторону. Особенно рьяно леди Каслтон шлепала Мелиссу по рукам, пытаясь отучить от дурной привычки грызть ногти, и очень скоро руки девушки стали похожи на руки настоящей леди. Постепенно голос Мелиссы становился более мягким и нежным, и очень скоро от резкой хрипоты не осталось и следа.
Она изо всех сил старалась следовать всем указаниям своей бабушки и делала удивительные успехи. Мама тоже хорошо воспитывала ее, но после ее смерти большую часть времени Мелисса проводила в конюшне, возясь с лошадьми, и постепенно переняла манеры и диалект простых дворовых людей. Тогда ей и в голову не могло бы прийти, что когда-нибудь такая знатная леди будет заниматься ее воспитанием.
Теперь, когда манеры девушки стали более или менее удовлетворительными, она уже не чувствовала себя чужой в кругу своих утонченных родственников. Каждый день она встречалась с разными людьми, общалась и даже немного флиртовала с некоторыми из них. Кузины обучали ее новым танцевальным па, а дядя великодушно предоставил ей право пользоваться его богатой библиотекой. После стольких лет невежества она была просто счастлива, что у нее появилась возможность учиться, и Мелисса с увлечением читала одну книгу за другой.
Замок Виндком располагался недалеко от Эксетера, в узкой долине, окруженной невысокими холмами. Зимой здесь было намного теплее, чем там, где раньше жила Мелисса, таким образом, она почти круглый год наслаждалась ежедневными верховыми прогулками и прекрасными деревенскими пейзажами. Еще ей было приятно узнать, что ее любимую Огненную Бабочку купил один друг дяди Говарда, который теперь был согласен перепродать ее леди Каслтон.
В марте они с Мелиссой приехали в Лондон. Первые две недели они посвятили пополнению скудного гардероба девушки и ежедневным посещениям самых знатных лондонских леди. Но, как только произошло официальное открытие лондонского светского сезона, у них не осталось ни одной свободной минуты. Сначала Мелиссу представили при дворе, и после этого они бывали, по крайней мере, в шести местах каждый день, начиная с утренних прогулок в саду и заканчивая посещением музеев, балов, светских раутов, вечеринок и музыкальных вечеров. Раньше двух они обычно не возвращались, поэтому Мелиссе удалось всего три раза покататься утром на лошади.
Но в Лондоне ей предстояли не только развлечения. Мелиссу продолжали мучить сомнения относительно порядочности лорда Расбона. При встрече он вполне может ее узнать и одним словом погубить ее незапятнанную репутацию. Но он так и не появлялся, и постепенно девушка начала успокаиваться и даже избавилась от привычки искать его взглядом среди гостей. Несмотря на это, ей очень хотелось узнать, где он и что с ним, но она не могла найти в себе силы спросить об этом ни бабушку, ни кого-либо еще. Она хотела было написать ему, но подумала, что это тоже ее погубит, если он раскроет кому-либо ее секрет. Но еще больше она боялась встреч с лордом Хефлином, хотя прекрасно знала, что его не принимают ни в одном приличном обществе. В Лондоне об этом человеке ходили ужасные слухи, и больше всего людей интересовало, почему он так долго не показывается в городе. Он старательно избегал всяких общественных мероприятий и не был в Лондоне с прошлогоднего сезона, поэтому все с нетерпением ждали появление этого человека. Что будет, если лорд Хефлин увидит ее здесь, в Лондоне? Вдруг ему задумается проучить ее за то унижение, которое она заставила его испытать?
Отбросив эти мысли, Мелисса еще раз взглянула на свое отражение и поспешила вниз.
Олмакский прием начался, как всегда, в атмосфере полнейшей торжественности. Леди Стэфтон и принцесса Эстер принимали гостей. Поздоровавшись с ними, Мелисса и леди Каслтон подошли к леди Стокли и ее младшей дочери Элене, которая в этом году тоже впервые была представлена обществу. Девушки познакомились еще зимой и с тех пор стали неразлучными подругами.
– Добрый вечер, Элена, – произнесла Мелисса, радостно улыбаясь. – Сегодня ты прекрасно выглядишь!
И действительно, нежно-розовое муслиновое платье удивительно гармонировало с цветом волос и глаз этой девушки.
– А ты, как всегда, лучше всех – ответила она.
В этот вечер на Мелиссе было белое шелковое платье, расшитое золотом и зеленым шелком. На стройной шейке красовалось жемчужное ожерелье, а в волосах – жемчужная диадема.
В залу вошел элегантный молодой человек, но, увидев его, Элена состроила недовольную гримасу.
– Ты уже слышала о лорде Торнхилле? Тогда сделай вид, что не знаешь его.
– Но почему?
Эдвин Моррис, лорд Торнхилл, был единственным наследником графа Уайта и часто появлялся при дворе, как и сама Мелисса. Хотя этот человек был еще очень молод, о нем ходили ужасные легенды, будто он умел как-то странно смотреть на женщин, долго, не мигая, поэтому в обществе распространились слухи, будто все Моррисы колдуны и сердцееды.
Элена внезапно смутилась.
– Наверное, мне не следует тебе об этом рассказывать.
– Нет уж, расскажи, – потребовала заинтригованная Мелисса. – Клянусь, это останется только между нами. Так что же он натворил?
– Возможно, это неправда, – понизив голос, начала Элена. – Но я поражаюсь, как людям удается скрывать такие вещи. Вчера ночью состоялся этот скандальный бал у Кейвендиша. Так вот, когда лорд Добсон вышел в приемную, то увидел там Торнхилла, который развлекался с двумя танцовщицами. Все трое были совершенно голые. Торнхилл забыл запереть за собой дверь, поэтому так и получилось.
– Элена! – воскликнула Мелисса. – Кто рассказал тебе такую мерзость?
– Сегодня днем я подслушала, как мой брат обсуждал эту историю со своим другом. Мне показалось, они даже завидуют Торнхиллу.
– Да уж, конечно! Не сомневаюсь, – прошептала Мелисса. – Но не вздумай об этом рассказывать кому-либо еще. Люди могут понять тебя неправильно, и тогда твоя репутация погибнет.
Элена покорно кивнула, но в глазах ее Мелисса прочла обиду. Видимо, девушка не очень хорошо понимала, почему ей надо хранить в тайне такую потрясающую новость.
– А, вот и лорд Рафтон, – со вздохом произнесла Элена.
Услышав это, Мелисса грациозно повернула голову в сторону самого горячего своего поклонника и улыбнулась ему самой обворожительной улыбкой.
– О, милорд! Добрый вечер, – сказала она. Джордж был одним из ее новых друзей, и за короткое время их знакомства Мелисса поняла, что он очень добрый и честный человек. И, тем не менее, она еще не могла решить, стоит ли ей позволить этому мужчине стать самым близким ее другом. Этот невысокий молодой человек часто смотрел на Мелиссу с восхищением, и девушка не могла не признать, что ей нравится его искренность и почти детская непосредственность.
– Моя драгоценная леди Мелисса, – произнес улыбающийся лорд Рафтон и пригласил Мелиссу на вальс.
– Мы не виделись, кажется, целую вечность, милорд. Расскажите, чем вы занимались все это время?
– Принимал гостей. Ко мне приехал друг, лорд Хартфорд, со своей женой. Так что весь вчерашний вечер я провел с ними. Вам они тоже понравятся, я уверен. Каролине просто не терпится с вами познакомиться.
– Сегодня они будут здесь?
– Может быть. Завтра открывается новая галерея, пойдем?
Джордж Рафтон, как и Мелисса, увлекался живописью.
– Я бы рада, но не могу. На завтра мы уже приглашены к леди Кавингтон. Может быть, в пятницу?
– Хорошо. Я поговорю с леди Каслтон. Хартфорды, наверное, поедут с нами.
Они продолжали кружиться в танце и обмениваться последними новостями. К сожалению, Рафтона привлекал только ум девушки. Он, казалось, даже не замечал, что его собеседница обладает довольно привлекательной внешностью, тогда как Мелиссе хотелось видеть в нем не только преданного друга, но еще и влюбленного в нее мужчину.
– Надеюсь, вы не забыли, что завтра мы с вами едем кататься в Гайд-парк? – спросил девушку следующий партнер по танцу, мистер Паркингтон.
– Конечно же, нет, сэр, – возразила Мелисса, очаровательно улыбаясь.
Этот человек ей нравился. Он был довольно привлекательным, высоким мужчиной с черными волнистыми волосами и серыми глазами, которые могли метать громы и молнии, если ему что-то было не по душе. Но этим вечером он был в отличном настроении и смотрел на Мелиссу даже ласковее, чем допускали правила хорошего тона.
– Как же я могла об этом забыть? Я с удовольствием составлю вам компанию, но только не завтра, а как-нибудь в другой раз.
– Ну хорошо. Вот увидите, вам понравится. Я до сих пор не могу поверить, что купил эту превосходную четверку. Теперь у меня лошади не хуже, чем у Хартфорда.
– А что, он тоже покупает дорогих лошадей?
– Он их разводит, – сообщил Паркинг-тон. – И у него, надо заметить, хорошо это получается. Признаюсь вам честно, красивей его лошадей я не видел. Правда, мне до сих пор не верится, что лорд Оглеторп продал его четверку с аукциона.
Мелисса удивленно посмотрела на Паркингтона.
– Ну, этот человек на мели, – объяснил он девушке. – Проигрался в пух и прах у Уайта в прошлом месяце. Ходят слухи, будто он продает все подряд, чтобы хоть как-то расплатиться с долгами. Так что вполне вероятно, что ему пришлось расстаться со своими прелестными лошадками, хотя этого, конечно, не хватит, и ему уже предлагают заложить имение.
Выслушав эту историю, Мелисса невольно вспомнила своего разгульного братца. Вряд ли ему удалось расплатиться с Хефлином.
– Надеюсь, у него нет семьи, которую надо содержать, – сочувственно заметила Мелисса.
– Только старушка-мать, но я думаю, у нее собственный доход, и она-то как раз не пострадает. Ну хватит о них. Вы собираетесь на «венецианский завтрак» к леди Борнслей на следующей неделе?
– В общем-то да, но не знаю, позволит ли мне бабушка.
– Можно вас сопровождать?
– Я подумаю.
Лорд Торнхилл пригласил ее на кадриль. Во время танца Мелисса раздумывала о том, что рассказала Элена. Она стойко сопротивлялась, не обращая внимания на его подмигивания и обаятельные улыбки, но лорд Торнхилл был явно не из тех, кто легко отступает перед трудностями. Ей было смешно наблюдать за стараниями этого человека и вспоминать его последнее приключение. История, которую она услышала, была крайне забавна, но правила хорошего тона не позволяли ей в открытую посмеяться над этим человеком.
Оркестр снова заиграл вальс, и лорд Рафтон пригласил Мелиссу во второй раз. Когда отзвучали последние аккорды, он поспешил познакомить девушку с Хартфордами. Двадцатилетняя леди Хартфорд оказалась на редкость обаятельной и разговорчивой женщиной, а ее муж был очень приятным джентльменом.
– Как вы находите Джорджа? – спросила леди Хартфорд, когда мужчины начали очередной политический спор.
– Он мой самый лучший друг, – призналась Мелисса. – Кроме этого пока ничего сказать не могу.
Леди Хартфорд засмеялась.
– По-моему, он просто прелесть. Мы дружим много лет, и я считаю, что ему уже пора жениться. Такой прекрасный человек заслуживает любви и счастья.
– Разумеется, – улыбнулась Мелисса. – Мы с кузиной часто обсуждали тему брака, пока она не вернулась к себе домой. Я лично не представляю себе, как можно выйти замуж без любви.
– Я знаю вашу кузину? – спросила леди Хартфорд.
– Сомневаюсь. Она – американка.
– А правда, что американцы позволяют себе прямо говорить все, что приходит им в голову?
– Не могу ответить за всех американцев, но что касается Беатрисы, то она научила меня многим вещам, о которых я бы никогда не узнала ни от одной англичанки, – ответила, краснея, Мелисса.
– Ага, – протянула леди Хартфорд, понимая, что имела в виду девушка. – Ну, удачи вам в поисках хорошего мужа. Вот, кстати, идет прекрасный кандидат.
Лорд Инглвуд пригласил Мелиссу на котильон, тем самым прервав их беседу. Этот высокий темноволосый молодой человек был наследником маркиза Торна и тоже добивался расположения Мелиссы. Но девушка старалась не давать ему ни малейшего повода, потому что своим высокомерием этот человек напоминал ей лорда Лэньярда.
Воспоминания о двух неделях вранья неожиданно нахлынули в этот вечер на Мелиссу. Она никак не могла отделаться от чувства вины, тяжело переживая свое поведение, и представить себе не могла, что скажут эти люди, узнай они, что она принимала участие в таком позорном фарсе. Возможно, общество никогда не простит ей такого обмана.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?