Текст книги "Вкус блаженства"
Автор книги: Элоиза Джеймс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
Глава 10
Я сказал ей, что желал бы проводить с ней все ночи, а она ответила, что сможет уделять мне время только днем. Я упрекнул ее в неблагодарности, сказав, что она не подарила мне ни одной из своих ночей, но расточала их на одинокое пребывание в своей спальне...
Из мемуаров графа Хеллгейта
Гризелда весьма благосклонно приняла известие о том, что Джози собирается утром посетить ее модистку и заказать весь гардероб заново, хотя ей пришлось нарушить обещание поехать кататься в Гайд-парк. На вопрос о том, кому было дано это обещание, Гризелда отвечала весьма уклончиво.
– Я гораздо охотнее поеду с тобой, – только и сказала она. – Ты ведь знаешь, что я всегда питала отвращение к этому сооружению мадам Бадо, называемому корсетом, на которое та обрекла тебя. Положим, корсет помогал тебе втиснуться в платья, подходящие для Имоджин, но что из этого? Откровенно говоря, хоть я и не решалась сказать об этом открыто, для нас обеих настоящее счастье, что мы можем его не носить.
Гризелда в это утро надела легкое платье из батиста в цветочек, довольно короткое по французской моде, что позволяло видеть очаровательные легкие туфельки.
– У нас с тобой совершенно одинаковые фигуры, – убежденно сказала Гризелда. – И они во вкусе многих мужчин.
– Так вот почему они придумали для меня массу очаровательных прозвищ – от Поросенка до Колбаски, – усмехнулась Джози.
– Кроган – болван, мерзкая личность, а брат заставил его ухаживать за тобой. Дарлингтон же скорее отреагировал на твой корсет, а не на фигуру. С этим корсетом у тебя вообще никакой фигуры.
Джози уже и сама начала приходить к подобному выводу.
– Но ты ведь не думаешь, что уже слишком поздно? – с замиранием сердца спросила она.
– Ну конечно, нет!
– Постой-ка! – воскликнула Джози. – А что случилось прошлой ночью между тобой и Дарлингтоном?
На губах Гризелды появилась самодовольная усмешка.
– Ага, значит, тебе это удалось, и ты его соблазнила!
– Ну не в прямом смысле, однако... – Гризелда нахмурилась. – Надеюсь, теперь ты не станешь считать меня легкомысленной? У нас произошел довольно забавный разговор. Ты ведь понимаешь, Джози, что Сильви – француженка и у нее совершенно иная точка зрения на все эти вещи.
– Да, я это знаю.
– Вот и хорошо. А теперь нам пора идти. С каждым сеном мадам Рок становится все более востребованной, и нам придется посетить ее по крайней мере дважды, чтобы ты наконец получила желанное платье. Кстати, я заказала у нее вечернее платье три недели назад, и если оно уже готово, она просто подгонит его для тебя.
– Боюсь, это будет нелегко, – вздохнула Джози.
– Нет, я так не думаю: в талии ты даже немного тоньше. – Гризелда внимательно оглядела Джози. – Хотя кто мог знать это, пока ты была закована в свой корсет!
– Нет, – возразила Джози, но тотчас же поняла, что все напрасно.
Войдя в дом на Бонд-стрит, Джози убедилась, что никогда не видела ничего подобного заведению мадам Рок.
Приемная модистки была обставлена, словно будуар леди, и все – от стен, обтянутых шелком, до изящных стульев – было желтым, как лютик.
Через спинку стула было перекинуто восхитительное платье, какое Джози никогда бы не осмелилась надеть: казалось, оно лишено швов, а ведь мадам Бадо утверждала, что швы в туалете – главное.
Джози подошла поближе и стала рассматривать платье. Рубиново-алого цвета, оно было расшито крошечными сверкающими бусинками; такого Джози еще никогда не видела. Платье выглядело вызывающе дорогим и чрезвычайно удобным, его корсаж представлял собой широкую клиновидную полосу ткани.
– В этом платье ты будешь великолепна! – воскликнула Гризелда. – Разве не чудесно, что у мадам всегда есть несколько готовых платьев? Лично я считаю, что лучше посмотреть на готовый туалет, чем рассматривать модные журналы.
– Ты хочешь сказать, что это платье – образец? – удивилась Джози.
– Вероятно, это туалет какой-нибудь постоянной клиентки, которой делается скидка, если она разрешает показывать его до того, как забрать, – предположила Гризелда. – Думаю, стоит его примерить; к сожалению, оно не подойдет для дебютантки...
– Ты правда его примеришь? – Джози завороженно смотрела на необычный наряд. Гризелда всегда носила платья, подчеркивавшие ее роскошную фигуру, но за все годы знакомства Джози ни разу не видела ее в таком прозрачном и соблазнительном туалете.
Мадам Рок вплыла в комнату, как адмиральский корабль во главе небольшой флотилии из аккуратно одетых помощниц.
– Как я рада видеть вас, леди Гризелда! – Она присела в глубоком реверансе.
– Мадам Рок, – приветствовала ее Гризелда не менее церемонно.
Джози тоже присела в реверансе, достойном королевы.
– Ах! – воскликнула мадам Рок, обращая взор на ее фигуру, и глубоко втянула воздух.
Джози тут же попыталась взять себя в руки, полагая, что сейчас мадам Рок начнет проповедь о швах и корсетах.
– Наконец-то я вижу молодую леди, больше похожую на женщину, чем на худосочную сильфиду! – Казалось, мадам Рок пришла в неподдельный восторг. – Это очень молодая леди, и значит...
– Это ее первый сезон, – кивнула Гризелда. – Увы, мадам, начался он отнюдь не с триумфов, и потому-то мы решили обратиться к вам.
– Жаль, что вы сразу не пришли ко мне, – сказала модистка серьезно и тут же послала нескольких своих помощниц с необходимыми поручениями.
Потом она провела Гризелду и Джози в комнату меньшего размера, но также обставленную в стиле аристократического будуара.
– Могу я предложить вам по бокалу шампанского? – спросила она. – Иногда требуется некоторая удаль, чтобы изменить свою природу.
Тут же в руке мадам Рок, словно по волшебству, появился бокал с шампанским, однако Джози еще не забыла свое предыдущее знакомство с этим напитком.
– Мадам, я была бы признательна за чашку чаю, если это вас не слишком затруднит.
Модистка кивнула одной из девушек, и та поспешно удалилась. Потом она начала изучать Джози, описывая круги, проводя линию сверху вниз по центру ее спины, дотрагиваясь до ее плеч и шеи...
– Мисс Эссекс, – наконец сказала мадам Рок, – я должна увидеть вас в сорочке, без платья.
Джози безропотно подчинилась. Мадам Бадо тоже подвергала ее фигуру изучению и требовала, чтобы она разделась до сорочки. Что бы ни сказала мадам Рок, это не могло быть хуже кудахтанья мадам Бадо.
Минутой позже Джози стояла перед мадам Рок в одной сорочке из тончайшего батиста, сквозь который просвечивала каждая линия ее тела. Зная об этом, Джози старалась не смотреть в трехстворчатое зеркало, расположенное возле одной из стен.
Некоторое время мадам Рок не произносила ни слова, а затем внезапно заговорила с Гризелдой:
– Самыми лучшими для вашей протеже будут яркие цвета, но только не в первый сезон...
– Я того же мнения, – согласилась Гризелда, сидя на удобном стуле и потягивая шампанское маленькими глотками. – Возможно, ей бы подошло алое платье, висящее сейчас в приемной.
– Слишком смело и слишком изощренно, – пробормотала мадам Рок, поглаживая плечи Джози: по-видимому, она измеряла ее, не пользуясь сантиметром. Затем размеры сообщались стоящей рядом девушке, и та быстро записывала их. – Теперь насчет вас, леди Гризелда. То платье, возможно, подошло бы вам, но едва ли я скопила бы состояние продажей слишком изощренных туалетов. Куда выигрышней костюм дуэньи; и уверяю вас: вы будете самой нарядной дуэньей в Лондоне!
– Но я выступаю в этой роли уже несколько лет, – возразила Гризелда. – Полагаю, то платье меня устроит, мадам.
Модистка оглядела Гризелду с головы до ног и встретилась с ней взглядом, после чего уголки ее рта приподнялись в понимающей многозначительной улыбке.
– Ах вот, значит, как? – Она тут же принялась быстрыми движениями измерять Гризелду, как только что проделывала с Джози. – Я более чем счастлива слышать это. Раз молодая леди пока не может носить алое, думаю, мы могли бы выбрать для нее что-нибудь лиловое или цвета барвинка, но никак не розовое и не белое.
– В белом я похожа на выцветшего слона, – уныло сказала Джози; разумеется, она купила у мадам Бадо несколько белых платьев, но носила их только с корсетом.
Мадам Рок слегка поморщилась:
– Ничто из того, что я предназначаю для вас, не сделает вас похожей на цирковое животное, поверьте. Белое вам не подходит, потому что у вас прекрасный цвет кожи, напоминающий свежие сливки; его следует подчеркивать, но никак не скрывать. А теперь... – Она принялась быстро давать инструкции девушкам. – У меня есть одно платье, которое мы можем примерить. Когда вы желаете появиться в свете в своем новом обличье?
– На балу у Маклоу, – быстро сказала Джози, так что Гризелда даже не успела раскрыть рот. – Это возможно, мадам? Бал состоится в конце недели.
– Полагаю, я сумею с этим справиться. – Модистка уверенно кивнула. – Это будет нечто необыкновенное.
– И еще: в этом платье я хочу выглядеть стройной! – вдруг храбро выпалила Джози.
– В этом сезоне у бедной Джозефины было нелегкое время... – Гризелда вздохнула.
Мадам Рок на мгновение оторвалась от работы.
– Речь, случайно, не идет о Шотландской Колбаске?
Джози сглотнула. Похоже, об этом уже знает весь свет.
– Всему виной колонка сплетен, – пояснила мадам. – Но там не указано, к кому относится столь экстравагантное прозвище. Тем не менее я твердо обещаю вам, что, как только вы появитесь в одном из моих творений, никто в вашем присутствии и не вспомнит о колбасках. Вам не надо стремиться казаться стройной, мисс Эссекс; ваше очарование стоит большего, поверьте!
Джози прикусила губу. Разве не то же говорили ей Аннабел совсем недавно, Гризелда и Мейн?
– Вы должны, – продолжала мадам, – выглядеть соблазнительной, а не сухим сучком.
Гризелда кивнула и в восторге захлопала в ладоши. В этот момент появилась одна из девушек модистки с платьем в руках.
– Это для вас, – сказала она Джози. – Я выбрала вам глубокий сине-фиолетовый оттенок, вполне подходящий для юной дебютантки.
Джози не отрываясь смотрела на платье, которое состояло из присобранного куска тончайшего шелка, настолько тонкого, что платье выглядело как легчайшая сеть. Складки ткани шли вдоль плеч и пересекались под грудью.
– Видите, – мадам Рок оправила платье со всех сторон, – на спине цвет темнее и широкие складки спускаются почти к ногам.
– Могу себе представить, как это выглядело бы в коричнево-желтых тонах. – Гризелда прищелкнула языком.
– Возможно, – согласилась мадам и набросила платье на Джози. – Я сделала этот образец из любви к искусству. Куда интереснее работать с тканью, а не с бумажными выкройками, вы согласны?
Платье показалось Джози на удивление удобным: в нем она ощутила себя настоящей дамой, роскошной и чувственной.
– Теперь взгляни на себя со стороны. – Гризелда улыбнулась ей из дальнего конца комнаты.
Джози сглотнула и, повернувшись, принялась разглядывать себя в большое зеркало.
– Я бы не выбрала желтый цвет, – продолжала объяснять мадам Рок. – Разумеется, если попробовать другие варианты...
Но Джози ее уже не слушала. В стекле отразилась молодая женщина, чьи округлые формы дышали чувственностью, а бедра и грудь оказались идеально пропорциональными друг другу и выглядели так, будто только и ждут, когда их начнут ласкать.
– Теперь они все будут у твоих ног, – негромко заметила Гризелда.
– Вы правы, – согласилась Джози; при этом голос ее чуть дрожал. – Вы всегда были правы, а я вас не слушала...
– Просто тебе заморочили голову этим корсетом. – Гризелда снисходительно улыбнулась. – Кроме того, нам понадобится по крайней мере четыре вечерних платья и, разумеется, несколько утренних туалетов для прогулок.
Глава 11
Так все и началось, любезный читатель. Это был новый период в моей незадавшейся жизни. Впервые я связался с актрисой. Поистине она была королевой любви, и в прозе ее любовь проявлялась так же, как в поцелуях. Одно ее письмо, которое я всегда буду беречь, было отправлено мне после того, как мы провели три дня и три ночи, не вылезая из постели...
Из мемуаров графа Хеллгейта
Лорд Чарлз Дарлингтон отправился в Гайд-парк в фаэтоне, подаренном ему отцом на день рождения.
– Если бы ты пошел в служители церкви, как я тебе советовал, – сказал ему при этом отец, – церковь позаботилась бы о тебе.
Чарлз фыркнул:
– Подумать только, сколько удовольствия я получил бы, бесплатно посещая похороны!
Поскольку беседы с отцом всегда заканчивались подобным образом, Чарлз уже повернулся, чтобы уйти, но Дарлингтон-старший не забыл оставить последнее слово за собой:
– Ради всего святого, найди себе жену и перестань приводить в ярость всех, кто имеет влияние в этом мире!
Кружа по дорожкам Гайд-парка в поисках изящной маленькой вдовушки, не собиравшейся за него замуж, Чарлз раздумывал над тем, что едва ли сможет преуспеть в этом деле. Зато теперь у него появилось время на то, чтобы заметить, как юные девушки краснеют, едва только его взор останавливается на них, а потом бросают испуганные взгляды на своих матерей.
Он все яснее осознавал, что превращается в их глазах в зубастого монстра, о чем приятно было бы посплетничать в своей компании, но...
Разумеется, Чарлз уже заметил Термана, дважды отчаянно махавшего ему рукой из экипажа, но оба раза Чарлз отводил глаза. Правда заключалась в том, что он сам навлек на себя неприятности из-за бесконечного раздражения и язвительности, которые постоянно распространял вокруг себя. Как правило, всю свою ярость он направлял на молодых девушек, единственной провинностью которых было только то, что они родились в семьях торговцев шерстью или съели больше шотландских паштетов, чем остальные. Теперь же, испытывая отвращение к самому себе, Дарлингтон счел это добрым знаком.
Леди Гризелды нигде не было видно – должно быть, дав согласие на встречу в Гайд-парке, она и не думала выполнять обещанное. Очевидно, леди Гризелда, как опекунша мисс Эссекс, и флиртовала-то с ним, только чтобы заставить его прекратить распространять нелестные слухи о своей питомице, и это его задело.
Чарлз приехал домой в ярости и отправил записку леди Гризелде Уиллоуби; при этом он использовал бумагу, столь же роскошную, соблазнительную и дорогую, как она сама.
«Боюсь, как бы мое только что обретенное раскаяние не улетучилось. Завтра в десять часов вечера...»
На этом месте его перо остановилось. Если бы он и впрямь осмелился, ему следовало назначить ей свидание в отеле, но она никогда бы не явилась туда. Никогда леди с безупречной репутацией и высоким положением не пойдет в отель. Ну и черт с ней! «...в отеле "Грийон"», —дописал Чарлз и поставил уверенную подпись: «Дарлинг».
Потом он посмотрел на свою папку и извлек оттуда бумажку в сто фунтов, полученную от издателя. Если бы ему потребовалось, он мог бы стать служителем церкви и научиться зарабатывать на жизнь, стоя на коленях и отбивая поклоны. Кстати, разве он не мог бы точно так же встать на колени перед Гризелдой?
Дарлингтон задумался. В этой женщине было нечто такое, что превращало его в сгусток бешеного желания. От этого воплощения изящества и женственности веяло свежестью и духами; как обычно пахнет от особ, проводящих утро за приятными занятиями, ночь – на балах. И они никогда не кричат на своих детей.
Слава Богу, Уиллоуби, кем бы он ни был, давно отошел в лучший мир; почему-то Чарлзу казалось, что Гризелда ни за что не стала бы спать с ним, если бы ее муж был жив.
Но была ли она из тех женщин, что способны завязать роман? Вполне возможно, если втянуть ее в интрижку лестью и желанием. Дарлингтон чувствовал, что нравится ей – он прочел это в ее глазах, – и знал, что ее могут очаровать стремительность и натиск.
Вложив деньги в конверт, он отправил слугу в «Грийон» с требованием выделить лучший номер на следующую ночь.
Дарлингтон был не единственным мужчиной, кто в тот день катался в Гайд-парке в надежде увидеть знакомых, которые так и не появились.
Гарри Гроун старел, и теперь ничто не радовало его более, чем возможность погреть ноги у камина и поразмыслить о днях славы. Тем не менее в настоящий момент он тяжело топал по парку и глазел на фейерверк.
Каким-то непостижимым образом дни славы внезапно вернулись. Они в нем нуждались. Та самая «Тэтлер», что выгнала его на пенсию, ни с того ни с сего затребовала его для экспертизы, и работа эта славно оплачивалась. Вот почему Гарри Гроун решил нанять карету, чтобы прокатиться до Гайд-парка и посмотреть, как там обстоят дела; обычно он называл это экскурсией в старые добрые времена. К сожалению, теперь Гарри утратил хватку и готов был первым признать это: многих встреченных молодых людей он даже не мог назвать по имени.
И тем не менее ему позарез нужно было узнать, кто скрывается под псевдонимом Хеллгейт.
Глава 12
Моя Титания прислала мне письмо на розовой бумаге, написанное прелестными пурпурными чернилами: «Вознесите меня в синие небеса вашей любви, позвольте мне купаться в темных облаках, обрушьте на меня ваши грозы... Но только любите меня, пожалуйста, любите меня».
Из мемуаров графа Хеллгейта
Сильви де ла Бродери находила скачки вместе с беговыми дорожками и трибунами весьма продуктивными только в одном отношении: в искусстве порождения скуки и пыли, – и ни то ни другое ей не нравилось. Пыль она еще могла как-то терпеть при определенных обстоятельствах, но остальное...
По правде говоря, она имела в виду нечто похожее на пикник, когда позволила Мейну повезти себя на скачки, но беговые дорожки Эпсомских меловых холмов довольно сильно отличались от прелестных льняных скатертей, разостланных на траве под изящной гибкой ивой где-нибудь поблизости от Сены, и Сильви с трудом подавила невольный вздох. Разве не жестоко прерывать прекрасную жизнь, которую обещал ей Париж? Французы много лучше понимали вкусы и наклонности утонченного человека, чем лишенные воображения англичане. Ее жених должен был сразу догадаться, что скаковые дорожки – неподходящее место для его невесты; однако, вместо того чтобы понять это, Мейн с воодушевлением и живостью описывал ей все преимущества их позиции. У них были места в ложе, принадлежавшей его другу герцогу Холбруку, и Сильви одобряла эту дружбу, считая, что иметь в качестве друзей герцогов совсем неплохо. Свободные манеры Холбрука свидетельствовали о том, что титул принадлежал его семье издревле, а когда речь заходила о происхождении семьи, Сильви не могла устоять. Когда они жили в Париже, ее maman постоянно обсуждала при ней выезды в свет, и потому Сильви хорошо знала, о чем идет речь.
К несчастью, отец увез их из Франции и поселил Маргерит и ее в этом дождливом холодном месте. Бедной маленькой Маргерит исполнился только год, и потому она не знала, чего лишилась, но Сильви никогда об этом не забывала. Сильви невольно вздохнула. Единственное, что ей нравилось здесь, – это возможность элегантно одеваться. В соседней ложе леди Феддрингтон сидела в шляпе, похожей на меренгу, перевязанную лентой, и хотя шляпа не казалась Сильви особенно красивой, в этом по крайней мере была некоторая оригинальность. К тому же ее соседка обмахивалась веером, украшенным прелестными янтарными висюльками, образовывавшими бахрому.
Решив непременно узнать, где леди Феддрингтон достала такой веер, Сильви посмотрела направо, где Мейн, хмурясь, глядел в книгу, которую ему вручили при входе.
– Когда бежит ваше животное? – спросила Сильви, стараясь быть по возможности любезной. Ей пришлось задать этот вопрос дважды, пока наконец он обратил на нее свое внимание.
– Я поставил сразу на двух лошадей, – пояснил Мейн, – на маленькую изящную молодую кобылку по кличке Шерон и на ленивого гнедого мерина, который только что протрусил рысью мимо нас.
– О Господи! – воскликнула Сильви. – Вам следовало сказать мне, что ваша лошадь только что пробежала мимо: я бы непременно обратила на нее внимание.
– Простите, но мне нужно пойти в конюшню к моему жокею, – сказал Мейн. – До каких пор можно так проигрывать! Я хочу, чтобы он воодушевился к тому моменту, когда придет очередь Шерон. Вы желаете пойти со мной?
– На конюшню?
– Если вам интересно.
– Нет уж, лучше я навещу леди Феддрингтон! – Сильви одарила жениха улыбкой, полной нежного укора. Ему следует знать, куда надлежит приглашать женщину.
Поднявшись, Сильви подождала, пока Мейн возьмет ее ротонду, ридикюль и веер; зонтик от солнца она решила нести сама.
– Леди Феддрингтон, – сказала она, когда Мейн открыл небольшую дверцу между их ложами. – Надеюсь, я не помешала вам. Мы с вами познакомились два дня назад на празднике у Маунтджоя.
– А, мисс Бродери! – воскликнула леди Феддрингтон, вложив в приветствие как раз столько гостеприимства, сколько хватило, чтобы успокоить слегка задетые чувства Сильви. – Я в восторге от того, что вижу вас. Пожалуйста, входите и скрасьте мне скуку этого дня.
Именно это и следовало сказать при Мейне, который непременно должен был понять, как скучно ей самой.
Когда Мейн удалился, Сильви заняла место рядом с леди Феддрингтон, и через несколько минут они уже говорили с той степенью откровенности, какую Сильви находила прелестной и достигнуть которой всегда стремилась. Леди Феддрингтон, или Люси, как вскоре выяснилось, оказалась приятной собеседницей, и Сильви тотчас же забыла о том, что находится в столь неподобающем месте.
– Я испытываю то же чувство, что и вы, – призналась ей Люси несколько позже. – Конечно, я изо всех сил стараюсь поддержать Феддрингтона в такие моменты – ведь он держит большую конюшню и всегда очень волнуется на крупных скачках. Откровенно говоря, я прошу его оставить меня в ложе одну, потому что мне вовсе не нравится быть рядом с мужчиной, вспотевшим от возбуждения. Надеюсь, вы, дорогая Сильви, никогда не будете так страдать: невозможно представить, чтобы Мейн из-за чего-нибудь покрылся испариной.
Сильви согласно кивнула: одной из главных причин, почему она выбрала Мейна, была та, что он всегда выглядел безупречно, и в этом отношении он был почти что французом.
– К сожалению, Мейн часто бывает рассеянным, – пожаловалась она Люси. – По правде говоря, он почти не обратил внимания на мои чувства по поводу того, что его лошадь проиграла заезд.
– Они все такие. – Люси явно старалась ее утешить. – Я замужем уже три года и в силу обстоятельств стала экспертом в этой области. С вами, дорогая, произойдет то же самое, потому что конюшни Мейна еще больше, чем у Феддрингтона. Мужчины так возбуждаются по мере приближения дня скачек – за несколько недель до скачек в Аскоте Феддрингтон временами даже просыпался среди ночи, можете себе представить? Когда он нервничает и не может ночью спать, то навещает меня...
– И он смеет будить вас ночью? – ужаснулась Сильви. Ее отец никогда и ни при каких обстоятельствах не разбудил бы maman, комнаты которой были священным местом, предназначенным для сна. Даже ее горничная предпочитала не входить в комнату до восьми утра.
– Мне еще предстоит отучить его от этой привычки, – заметила Люси со вздохом. – Разумеется, мой сон важнее его лошадей, но, похоже, пока я не смогла убедить его. А вот и мой близкий друг леди Джемайма! Я попросила ее навестить меня сегодня днем. – Люси понизила голос. – Она была обручена четыре года назад, но ее жених умер. Я припоминаю, что это был маркиз. С год она носила траур, а потом объявила, что никогда не выйдет замуж.
Сильви, прищурившись, посмотрела на леди Джемайму: у нее было слишком длинное лицо, а рот свидетельствовал о холодном интеллекте. Когда она вошла в ложу и сделала реверанс, Сильви также обратила внимание на то, что ее зеленые глаза опушены густыми ресницами такого же цвета, как волосы.
Несколькими минутами позже выяснилось, что леди Джемайма невероятно забавная особа: она довела собеседниц чуть ли не до колик, рассказывая о вещах, какие не полагалось знать незамужней даме.
Пробираясь к Сильви, Мейн энергично лавировал в толпе возбужденных мужчин, но, заметив, что она все еще находится в ложе леди Феддрингтон, с облегчением вздохнул. Сильви смеялась настолько весело, что даже зонтик не могла держать прямо, и лишь когда леди Джемайма повернула голову так, что Мейн смог видеть ее профиль, он понял причину этого смеха: Джемайму обожали все, за исключением нескольких брюзгливых пуритан, поэтому он смело мог оставить Сильви в ее обществе еще на полчаса.
Круто развернувшись, Мейн направился к длинному низкому зданию конюшни, где Шерон дожидалась своей очереди. Нынче утром он заметил в поведении кобылы нечто странное, но не мог сказать с точностью, в чем дело, тогда как жокей клялся, что с ней все в порядке.
– Возможно, ее несколько напугали толпы зрителей, – предположил его грум Билли.
Однако Мейн продолжал недоумевать. Опустив голову, он начал пробираться сквозь толпу, когда его окликнули; подняв голову, Мейн увидел Гризелду и рядом с ней Джози. После выпитого недавно шампанского она вовсе не выглядела хуже, и причиной тому, должно быть, была ее юность.
– Дорогой, мы, разумеется, просто мечтаем увидеть твоих лошадей, – обратилась к брату Гризелда. – Не мог бы ты проводить нас в конюшни?
Слушая эти слова, Джози мило улыбалась Мейну; при этом в ее улыбке не было и следа робости.
– Я не уверен, что вам будет там интересно. – Мейн критически оглядел дам. – К тому же вы можете напугать лошадей.
– Чепуха, – возразила Гризелда, размахивая зонтом так, будто старалась показать, что способна прогнать страх из сердца любой норовистой лошадки.
Пожав плечами, Мейн взял Гризелду под руку, а другую руку предложил Джози. Разумеется, он уже заметил, что на ней нет корсета. Теперь уже ничто не скрывало ее восхитительной фигуры, хотя туалет ее выглядел довольно странно. Тем не менее многочисленные линии швов лишь подчеркивали ее достоинства.
– Сегодня утром мы были у модистки Гризелды, – прошептала Джози ему на ухо.
– А это значит, что благодаря вам Рейф скоро станет банкротом. – Мейна радовало, что теперь глаза Джози сияют, как два бриллианта.
– Возможно, – сказала Джози с плутовским видом. – Но стоит ли вникать в такие мелочи!
Тем временем они уже подошли к конюшням и, войдя, остановились у Шерон. Гризелда тут же пришла в восторг, оттого что могла заглянуть через перегородку и пощелкать языком, призывая Шерон, будто кобыла была котенком, которого можно заставить мурлыкать.
Разумеется, кобыла не обратила на нее никакого внимания, и тогда Джози, открыв дверь бокса, вошла внутрь.
– Не запачкай туфли! – крикнула ей Гризелда.
Но Джози, не обращая внимания на ее слова, бесстрашно подошла к Шерон и заговорила вполголоса. Лошадь изогнула шею и, уткнувшись носом в ее руку, тихонько заржала, и тогда Джози, сняв перчатку, провела рукой по ее боку.
Билли сделал шаг вперед, но Мейн остановил его.
– Вот тут, – сказала Джози тихо, и ее пальцы замерли, а потом сдвинулись в сторону, чтобы позволить Мейну ощупать это место.
Обнаружив под кожей маленькие затвердения, Мейн поднял глаза на Джози.
– Что это такое, черт возьми? – обеспокоенно спросил он.
– Ничего страшного, – успокоила его Джози. – Грум моего отца называл это... – Она запнулась.
Лицо Билли помрачнело.
– Да, я знаю: это называется дьявольскими орехами, – огорченно сказал он. – Я их пропустил, а молодая леди нашла. Меня следует выгнать с работы.
– Вовсе нет. – Джози покачала головой. – Ребенком я ухаживала за лошадьми, поскольку конюшни отца были очень большими и кто-то должен был следить за здоровьем животных. Я с лошадьми с двенадцати лет...
– Вот как? Ну и что нам теперь делать с этими орехами? – Мейн явно был растерян.
– Шерон не сможет участвовать в скачках с этими штуками, и вам лучше проверить остальных лошадей, – сказала Джози. – Зараза распространится по конюшне, как лесной пожар.
Мейн с досадой поморщился:
– Черт меня возьми, я должен был раньше узнать об этом.
– У нас в Лондоне всего пять лошадей, – сообщил Билли, словно обращаясь к самому себе. – Болезнь длится всего неделю или две, иначе я бы это заметил.
– Ладно, тут мы оба проглядели. – Мейн вздохнул, а Джози похлопала Шерон по носу.
– Нам никогда не удавалось справиться с этой хворью: что бы мы ни делали, она идет своим чередом. Кстати, примочки из окопника облегчают течение болезни, и я непременно пришлю вам рецепт. А у Шерон еще будет возможность выиграть. – Говоря это, Джози перегнулась через ограждение и почесала шею лошади.
Когда они вышли из конюшни, Джози смутила Гризелду утверждением о том, что она много потеряла, не зайдя в денник.
– Денник! – немедленно возмутилась Гризелда, хватая за руку Мейна так, будто ее только что лягнул бык. – Не могу понять, что именно так привлекает вас в конюшне!
– Там особый мирный запах, – примирительно сказала Джози. – Отчасти это запах смазки для упряжи и новых веревок, но лучше всего пахнет сено.
– А по-моему, ты слишком много времени проводишь в конюшне, – упрекнула брата Гризелда. – Помню, maman всегда беспокоилась, что ты походишь на грума.
Мейн широко улыбнулся:
– Было время, когда я точно знал, сколько котят родила черная кошка.
– Котята! – Джози усмехнулась. – Я знала, сколько мышей наши кошки ловят за неделю, поскольку они приходили показать мне добычу, прежде чем съесть.
Услышав эти леденящие душу подробности, Гризелда содрогнулась:
– Не будете ли вы так любезны сменить тему? – Она умоляюще взглянула на брата и успокоилась лишь тогда, когда он милостиво кивнул в ответ.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.