Электронная библиотека » Эмили Дикинсон » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 25 января 2021, 14:40


Автор книги: Эмили Дикинсон


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

How happy is the little Stone

How happy is the little Stone (как счастлив маленький камень = камушек)

That rambles in the Road alone (который гуляет на дороге один; to ramble – прогуливаться, гулять /особенно за городом/: to ramble through the fields – гулять по полям),

And doesn't care about Careers (и не беспокоится/не заботится о деловых успехах; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; career [kə'rɪə] – карьера; успех; занятие, профессия; быстрое движение; карьер: in full career – во весь опор)

And Exigencies never fears (и никогда/вовсе не боится трудных ситуаций; exigency ['eksɪʤənsɪ], ['egzɪ-] = exigence ['eksɪʤəns], ['egzɪ-] – острая необходимость, крайность, тяжелое положение; never – никогда; вовсе) —

Whose Coat of elemental Brown (чей плащ исконного коричневого цвета; coat – мундир; пальто, плащ; мех, шкура /животного/; кора, кожура, шелуха /наружный покров/; слой, покров: the coat of varnish – слой лака; обшивка; elemental [,elɪ'ment(ə)l], [,elə'-] – основной; базисный, изначальный, начальный, простейший)

A passing Universe put on (надела проходящая мимо/мимолетная Вселенная; passing – проходящий мимо: a passing pedestrian – случайный прохожий; мгновенный, мимолетный, преходящий; to pass – проходить мимо; прекращаться, исчезать; уйти, отойти /умереть/; universe ['ju:nɪvɜ:s] – Вселенная, мироздание),

And independent as the Sun (и, независимая, как Солнце; independent [,ɪndɪ'pendənt] – независимый, автономный)

Associates or glows alone (вступает в связи: «сочетается» или рдеет одна/одиноко; to associate [ə'səʋsɪeɪt], [-ʃɪeɪt] – объединять/ся/, соединять/ся/; /associate with/ общаться с /кем-либо/; to glow [ɡləʋ] – светиться, рдеть; раскаляться, накаляться докрасна, добела),

Fulfilling absolute Decree (исполняя абсолютный указ; to fulfill /брит. fulfil/ [fʋl'fɪl] – выполнять; делать, исполнять, осуществлять, совершать; /уст./ завершать, заканчивать; absolute [,æbs(ə)'l(j)u:t] – полный, абсолютный; самовластный, неограниченный: absolute power – неограниченная власть; decree [dɪ'kri:] – декрет, постановление, решение; /рел./ постановление церковного собора)

In casual simplicity (с небрежной непритязательностью: «в случайной простоте»; casual ['kæʒwəl] – случайный, бессистемный, нерегулярный; непроизвольный, нечаянный; небрежный; свободный, неофициальный: casual atmosphere – неофициальная атмосфера; simplicity [sɪm'plɪsətɪ] – простота; наивность, простодушие; непритязательность, скромность) —

 
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears —
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity —
 

I'm ceded – I've stopped being Theirs

I'm ceded (от меня отступились/меня передали; to cede [si:d] – оставлять, сдавать /территорию, крепость/; уступать, передавать /собственность, права/) – I've stopped being Theirs (я перестала быть их /владением/) —

The name They dropped upon my face (имя, которое они пролили/сбросили на мое лицо; to drop – капать; лить, проливать каплями; ронять; бросать; сбрасывать)

With water (/вместе/ с водой), in the country church (в провинциальной церкви; country ['kʌntrɪ] – сельский; отдаленный от центра, провинциальный: country town – провинциальный город; местный центр)

Is finished using, now (нынче окончательно израсходовано: «закончено использоваться теперь»; is finished using = is used up – израсходовано/истощено),

And They can put it with my Dolls (и они могут это сложить: «поместить» вместе с моими куклами = туда, где находятся мои куклы),

My childhood (мое детство), and the string of spools (и нитка со шпулек; string – веревка; шнурок; нитка /бус, жемчуга/; spool – шпулька, катушка; бобина),

I've finished threading – too (которую я также перестала: «закончила» вдевать = использовать; thread [θred] – нитка, нить; to thread – продевать нитку /в иголку/; нанизывать /бусы и т. п./) —


Baptized (крещеная; to baptize [bæp'taɪz] – крестить, совершать обряд крещения), before (ранее), without the choice (без выбора = лишенная возможности делать выбор),

But this time (но на этот раз), consciously (сознательно; consciously ['kɒnʃəslɪ] – сознательно), of Grace (благодатью; grace [ɡreɪs] – грация, грациозность; изящество; /рел./ благодать /в христианстве – помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня) —

Unto supremest name (/крещеная/ в самое высшее имя = получившая при крещении самое высшее имя; unto ['ʌntu:] – /уст./ к /= to/; до /= until/; supreme [s(j)u:'pri:m] – верховный; высший; высочайший; величайший) —

Called to my Full (призванная к моей полноте; full [fʋl] – полный, наполненный целиком, заполненный; изобилующий, обильный; достигший высшей степени, высшей точки, совершенный; полнота, высшая точка /чего-либо/; расцвет) – The Crescent dropped (полумесяц упал[14]14
  Полумесяц (crescent) здесь выступает как символ неполноты, ущербности. Сравните со словами Дикинсон в письме по поводу смерти (от тифа) ее восьмилетнего племянника: “No crescent was this Creature – He traveled from the Full —” («Это существо не было неполным/растущим – он шел/двигался от полноты…»).


[Закрыть]
; crescent ['kres(ə)nt] – полумесяц, неполная луна, серп луны; растущий; возрастающий; нарастающий /часто о луне/) —

Existence's whole Arc (весь купол существования; existence [ɪɡ'zɪst(ə)ns], [eɡ-], [ɪk'sɪs-], [ek-] – жизнь, бытие, существование; arc [ɑ:k] – дуга; /уст./ арка), filled up (заполнился),

With one small Diadem (одним маленьким венцом; diadem ['daɪədem] – диадема, венец; корона).

My second Rank (/таков/ мой второй чин; rank – ряд, линия; звание, чин: ранг) – too small the first (слишком мал был первый) —

Crowned (увенчанная) – Crowing (воркующая; to crow [krəʋ] – кукарекать; радостно лепетать) – on my Father's breast (на груди моего отца) —

A half unconscious Queen (наполовину обморочная королева; unconscious [ʌn'kɒnʃəs] – не осознающий; бессознательный; без сознания, в обмороке) —

But this time (но на этот раз) – Adequate (адекватная/такая, как надо; adequate ['ædɪkwət] – адекватный, соответствующий; отвечающий требованиям, пригодный) – Erect (выпрямленная/стоящая прямо; erect [ɪ'rekt] – прямой; вертикальный),

With Will to choose, or to reject (обладающая волей выбирать или отвергать; to reject [rɪ'ʤekt] – отвергать, отклонять; отказываться /принять/),

And I choose (и я выбираю), just a Crown (именно // всего лишь корону; just – точно, как раз, именно, поистине; только, едва; crown [kraʋn] – венок; венец; корона) —

 
I'm ceded – I've stopped being Theirs —
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I've finished threading – too —
 
 
Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace —
Unto supremest name —
Called to my Full – The Crescent dropped —
Existence's whole Arc, filled up,
With one small Diadem.
My second Rank – too small the first —
Crowned – Crowing – on my Father's breast —
A half unconscious Queen —
But this time – Adequate – Erect,
With Will to choose, or to reject,
And I choose, just a Crown —
 

I'm Nobody! Who are You?

I'm Nobody (я никто)! Who are You (кто ты)?

Are you – Nobody – too (ты никто тоже)?

Then there's a pair of us (тогда мы – пара: «тогда имеется = вот пара нас»; pair [peə] – пара; двое)!

Don't tell (не говори/не рассказывай)! they'd advertise – you know (они разгласят, ты знаешь = они ведь разгласят; to advertise ['ædvətaɪz] – рекламировать; помещать объявление; предавать гласности, афишировать; разглашать: you shouldn't advertise the news – это известие не следует предавать широкой огласке)!


How dreary (как скучно/тоскливо; dreary ['drɪərɪ] – тоскливый, безотрадный; скучный, нудный) – to be (быть) – Somebody (кем-то)!

How public (как /это/ публично/банально; public ['pʌblɪk] – общественный; публичный; общедоступный; гласный, открытый: to make public – делать общеизвестным) – like a Frog (подобно лягушке) —

To tell one's name (возвещать свое имя) – the livelong June (в течение всего бесконечного июня/целый битый июнь; livelong ['lɪvlɒŋ] – целый, весь; бесконечный, вечный: livelong day – день-деньской) —

To an admiring Bog (восхищенному болоту; admiring [əd'maɪərɪŋ] – восхищенный, обожающий; to admire [əd'maɪə] – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться; bog – болото, трясина)!

 
I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!
 
 
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog —
To tell one's name – the livelong June —
To an admiring Bog!
 

The Sky is low – the Clouds are mean

The Sky is low (небо низко) – the Clouds are mean (тучи неприятны/противны = дышат непогодой/удручают; cloud [klaʋd] – облако; туча; mean [mi:n] – убогий, жалкий; неприятный, противный: mean weather – отвратительная погода).

A Travelling Flake of Snow (бродячая снежинка: «пушинка снега»; to travel ['træv(ə)l] – путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться)

Across a Barn (через сарай: «поперек сарая»; across [ə'krɒs] – поперек; в ширину; от края до края) or through a Rut (или по колее; rut [rʌt] – борозда, колея; след колеса; желоб; выемка; through [θru:] – через, сквозь, по, внутри)

Debates if it will go (раздумывает, улететь ли ей: «уйдет ли она»; to debate [dɪ'beɪt] – обсуждать, дискутировать; спорить; обдумывать; рассматривать /что-либо/, размышлять /над чем-либо/: I'm still debating what to do – я еще не решил, как поступить) —


A Narrow Wind complains all Day (узкий = задувающий в щели ветер жалуется весь день; narrow ['nærəʋ] – узкий; тесный; to complain [kəm'pleɪn] – жаловаться, выражать недовольство)

How some one treated him (как кто-то /дурно/ обошелся с ним; to treat [tri:t] – обращаться, обходиться, вести себя /по отношению к кому-либо/)

Nature, like Us, is sometimes caught (природа, подобно нам, подчас /бывает/ поймана = застигнута; nature ['neɪʧə] – природа; to catch – ловить; поймать; застигнуть, застать: to catch unawares [,ʌnə'weəz] / off guard – застать врасплох)

Without her Diadem (без своей диадемы/своего венца; diadem ['daɪədem] – диадема, венец; корона).

 
The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —
 
 
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem.
 

Publication – is the Auction

Publication – is the Auction (публикация есть аукцион; publication [,pʌblɪ'keɪʃ(ə)n] – издание, печатание, публикация; auction ['ɔ:kʃ(ə)n] – аукцион, торги, аукционная продажа)

Of the Mind of Man (разума/души человека; mind [maɪnd] – разум; память; душа) —

Poverty (нужда; poverty ['pɒvətɪ] – бедность, нужда) – be justifying (пусть извиняет/оправдывает; to justify ['ʤʌstɪfaɪ] – оправдывать; находить оправдание; извинять)

For so foul a thing (такую низкую вещь; foul [faʋl] – грязный; бесчестный; отвратительный, скверный)


Possibly (возможно) – but We – would rather (но мы бы скорее)

From Our Garret go (с нашего чердака отправились; garret ['ɡærɪt] – чердак; мансарда)

White (белыми) – unto the White Creator (к Белому Творцу; unto ['ʌntu:] /книжн./ = to; creator [krɪ'eɪtə] – творец, создатель; to create [krɪ'eɪt] – создавать, творить) —

Than invest (чем инвестировать; to invest [ɪn'vest] – инвестировать, вкладывать деньги, капитал) – Our Snow (наш снег) —


Thought belong[15]15
  Глагольные формы “belong” и (дальше в тексте) “bear” (вместо правильных “belongs” и “bears”), возможно, подчеркивают универсальность этих действий.


[Закрыть]
to Him who gave it (мысль принадлежит Ему, давшему = даровавшему ее /то есть Богу Отцу/; to belong [bɪ'lɒŋ] – /belong to/ принадлежать /кому-либо/, быть /чьей-либо/ собственностью) —

Then (затем; then – тогда; затем; в таком случае; итак, значит) – to Him Who bear (ему // Ему, несущему; to bear [beə] – носить, нести; переносить; нести груз, тяжесть; выносить, выдерживать /испытания/)

It's Corporeal illustration (ее телесную иллюстрацию = наглядный пример /т. е. поэту, который ассоциируется здесь с Христом/; corporeal [kɔ:'pɔ:rɪəl] – телесный; вещественный, материальный; illustration [,ɪləs'treɪʃ(ə)n] – иллюстрация, картинка) – sell (продавай)

The Royal Air (королевский воздух; royal ['rɔɪəl] – царский, королевский) —


In the Parcel (в свертке; parcel ['pɑ:s(ə)l] – пакет, сверток, тюк) – Be the Merchant (будь торговцем; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец)

Of the Heavenly Grace (небесной благодати; grace – благодать /помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня) —

But reduce no Human Spirit (но не своди никакой человеческий дух/никакую человеческую душу; to reduce [rɪ'dju:s] – ослаблять, понижать, сокращать, уменьшать; сводить /к чему-либо/; превращать /во что-либо незначительное, малоценное/; spirit ['spɪrɪt] – дух; духовное начало; душа)

To Disgrace of Price (к бесчестью цены; disgrace [dɪs'greɪs] – позор, бесчестье) —

 
Publication – is the Auction
Of the Mind of Man —
Poverty – be justifying
For so foul a thing
 
 
Possibly – but We – would rather
From Our Garret go
White – unto the White Creator —
Than invest – Our Snow —
 
 
Thought belong to Him who gave it —
Then – to Him Who bear
It's Corporeal illustration – sell
The Royal Air —
 
 
In the Parcel – Be the Merchant
Of the Heavenly Grace —
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price —
 

Success is counted sweetest

Success is counted sweetest (успех считается наисладчайшим; success [sək'ses] – удача, успех; to count [kaʋnt] – считать, пересчитывать, подсчитывать; полагать, считать; sweet – сладкий; приятный, милый)

By those who ne'er succeed (теми, кто никогда/вовсе не преуспел; ne'er [neə] = never – никогда; вовсе нет; to succeed [sək'si:d] – достигать цели, преуспевать; иметь успех: to succeed in life – преуспеть в жизни, сделать карьеру, выдвинуться).

To comprehend a nectar (чтобы осознать нектар; to comprehend [,kɒmprɪ'hend] – понимать, постигать, осмысливать; nectar ['nektə] – нектар /напиток богов/; нектар /цветочный сок/)

Requires sorest need (требуется мучительнейшая: «болезнейшая» нужда/нехватка; to require [rɪ'kwaɪə] – приказывать, требовать; нуждаться /в чем-либо/; требовать /чего-либо/: it requires careful consideration – это требует тщательного рассмотрения; sore [sɔ:] – болячка, рана, язва; больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; вызывающий боль, страдание; мучительный, тяжкий, тяжелый; need – необходимость, нужда; недостаток, нехватка, отсутствие /чего-либо/; нужда, бедность, нищета).


Not one of all the purple Host (ни один из всего пурпурного[16]16
  «Пурпурный» здесь может означать, помимо некоей условной военной формы, «царский», «кровавый», «полнокровный»…


[Закрыть]
войска/воинства[17]17
  Сравните: “the heavenly host” – «небесное воинство».


[Закрыть]
)

Who took the Flag today (кто захватили сегодня знамя; flag – знамя, стяг, флаг)

Can tell the definition (/не/ может сказать = дать определение; definition [,defɪ'nɪʃ(ə)n] – определение; дефиниция, формулировка)

So clear of Victory (столь ясное – победы; clear [klɪə] – светлый, ясный; четкий; victory ['vɪkt(ə)rɪ] – победа)


As he defeated (как он, потерпевший поражение = как тот, кто потерпел поражение; to defeat [dɪ'fi:t] smb. – одержать победу над кем-либо, наносить поражение кому-либо) – dying (умирающий) —

On whose forbidden ear (на отчужденный: «запрещенный» слух которого; forbidden [fə'bɪd(ə)n], [fɔ:-] – запретный; запрещенный: forbidden fruit – запретный плод, forbidden place – место, куда запрещен вход; forbidden subject – запретная тема; to forbid – запрещать; ear [ɪə] – ухо; слух /способность слышать/)

The distant strains of triumph (удаленные = доносящиеся издалека мелодии триумфа[18]18
  Собственно, “forbidden” («запрещенный, запретный») логически относится к “The distant strains of triumph”. Сдвинув это слово с «мелодий триумфа» (запретных для побежденного) на сам «слух» (побежденного), Дикинсон подчеркнула муку слышания побежденным этих триумфальных мелодий: слух и жаждет их слышать, и болезненно замыкается оттого, что они предназначены другим.


[Закрыть]
; distant ['dɪst(ə)nt] – дальний; далекий; отдаленный; strain [streɪn] – натяжение; растяжение; тон /речи/: in an angry strain – сердитым тоном; /обычно: strains/ напев, мелодия; triumph ['traɪəmf] – триумф; торжество, ликование; /ист./ торжественный въезд победившей армии в столицу /в Древнем Риме/)

Burst agonized and clear (врываются/изливаются мучительно и ясно // полные муки и ясные; to burst [bɜ:st] – лопаться; разрываться; взрываться; прорываться /о плотине, нарыве/; /burst on, onto, upon/ – внезапно появиться, ворваться; agonized ['æɡənaɪzd] – мучительный, полный муки, сильно страдающий: an agonized cry – крик боли; безумный, неистовый, отчаянный: agonized effort – отчаянное усилие; to agonize ['æɡənaɪz] – переживать, страдать, испытывать боль /душевную и физическую/)!

 
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
 
 
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
 
 
As he defeated – dying —
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
 

To fight aloud, is very brave

To fight aloud, is very brave (сражаться громко – /это/ очень отважно; aloud [ə'laʋd] – вслух; во весь голос, громко, громогласно) —

But gallanter, I know (но доблестнее, я знаю; gallant ['ɡælənt] – галантный; любезный, внимательный, почтительный /к женщинам/; доблестный, отважный, смелый, храбрый)

Who charge within the bosom (тот, кто атакует внутри /своей/ груди; to charge – атаковать /особенно в конном строю/; bosom ['bʋzəm] – грудь)

The Cavalry of Woe (кавалерию горя; cavalry ['kæv(ə)lrɪ] – кавалерия, конница; woe [wəʋ] – горе, несчастье) —


Who win, and nations do not see (кто побеждает – а народы не видят /этого/; to win – побеждать, выигрывать; nation ['neɪʃ(ə)n] – народ, нация) —

Who fall (кто погибает; to fall – падать; погибать) – and none observe (а никто не смотрит/не замечает; to observe [əb'zɜ:v] – наблюдать; замечать, обращать внимание) —

Whose dying eyes, no Country (на чьи умирающие глаза ни одна страна)

Regards with patriot love (не смотрит с патриотической любовью; to regard [rɪ'ɡɑ:d] – внимательно смотреть, разглядывать; patriot ['pætrɪət], ['peɪ-] – патриот) —


We trust, in plumed procession (мы верим, что в шествии, украшенном перьями = украшенные перьями; to trust – верить, доверять, полагаться; надеяться; считать, полагать; plumed – украшенный перьями; plume [plu:m] – перо; procession [prə'seʃ(ə)n] – процессия, шествие)

For such, the Angels go (для = в честь таких идут/проходят ангелы; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел) —

Rank after Rank (ряд за рядом; rank – ряд, линия; /воен./ шеренга), with even feet (/шагая/ в ногу: «с равными ногами»; even ['i:v(ə)n] – ровный; равный; четный) —

And Uniforms of Snow (и униформами из снега = и в снежной форме; uniform ['ju:nɪfɔ:m] – форменная одежда, форма: military uniform – военная форма).

 
To fight aloud, is very brave —
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe —
 
 
Who win, and nations do not see —
Who fall – and none observe —
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love —
 
 
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go —
Rank after Rank, with even feet —
And Uniforms of Snow.
 

I died for Beauty – but was scarce

I died for Beauty (я умерла ради красоты/из-за красоты; for – для, ради; из-за, по причине; beauty ['bju:tɪ] – красота) – but was scarce (но была едва; scarce [skeəs] – недостаточный, скудный; /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, как только)

Adjusted in the Tomb (уложена в могиле; to adjust [ə'ʤʌst] – приводить в порядок; приспосабливать, подгонять, прилаживать; tomb [tu:m] – могила; гробница)

When One who died for Truth, was lain (как одного, умершего за истину, положили: «когда он, кто умер ради истины, был положен»; truth [tru:θ] – правда; истина;to lay – класть)

In an adjoining Room (в прилегающем помещении/в смежной комнате; adjoining [ə'ʤɔɪnɪŋ] – граничащий, прилегающий, сопредельный, соседний) —


He questioned softly (он спросил тихо) “Why I failed (почему/отчего я потерпела поражение/лишилась /жизненных/ сил = оставила мир; to fail – недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; ослабевать, терять силы; заболевать)”?

“For Beauty (ради красоты/из-за красоты)”, I replied (ответила я) —

“And I (а я) – for Truth (ради истины/из-за истины) – Themself are One (они – одно = едины[19]19
  Сравните со строками из «Оды греческой вазе» Китса: “Beauty is truth, truth beauty (красота есть истина, /а/ истина – красота),” – that is all (это все) / Ye know on earth, and all ye need to know (что вы знаете на земле, и все, что вам надо знать).


[Закрыть]
; themself = himself/herself – сам, сама; /= themselves/ сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/) —

We Brethren, are (мы – братья; brethren ['breðrɪn] – братья /христиане/, собратья; братия /монастырская/)”, He said (сказал он) —


And so, as Kinsmen, met a Night (и так = и вот, словно родственники, встретившиеся ночью; kinsman ['kɪnzmən] – родственник; kin – родня, родственники; родство) —

We talked between the Rooms (мы переговаривались между /нашими/ комнатами) —

Until the Moss had reached our lips (пока мох не добрался до наших уст; to reach [ri:ʧ] – протягивать/ся/; достигать, доходить) —

And covered up (и не укрыл/спрятал; to cover ['kʌvə] – накрывать, закрывать, покрывать; to cover up – прятать, закрывать) – our names (наши имена) —

 
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
 
 
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied —
“And I – for Truth – Themself are One —
We Brethren, are”, He said —
 
 
And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up – our names —
 

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации