Электронная библиотека » Эмили Дикинсон » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 25 января 2021, 14:40


Автор книги: Эмили Дикинсон


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Эмили Дикинсон
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2019

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed (я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный; liquor ['lɪkə] – напиток; /амер., разг./ спиртной напиток /виски, водка, джин/; to brew [bru:] – варить /пиво/; смешивать; приготовлять /коктейли/) —

From Tankards[1]1
  Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.


[Закрыть]
scooped in Pearl (из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом; tankard ['tæŋkəd] – высокая пивная кружка /часто с крышкой/; to scoop [sku:p] – копать; черпать; scoop – лопатка, совок; черпак; pearl [pɜ:l] – жемчуг; жемчужина; капелька росы, росинка) —

Not all the Vats upon the Rhine (все бочки на Рейне; vat [væt] – бак, цистерна, чан; кадка, бочка)

Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['ælkəhɒl] – алкоголь, спирт)!


Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate [ɪ'ni:brɪət] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница) —

And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,debɔ:'ʧi:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса) —

Reeling (идущая, шатаясь[2]2
  “Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.


[Закрыть]
; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) – thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь, по) —

From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо) —


When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу[3]3
  Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.


[Закрыть]
; landlord ['lændlɔ:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)

Out of the Foxglove's door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['fɒksɡlʌv] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turn out /of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать) —

When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [rɪ'naʋns] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [dræm] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного) —

I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок)!


Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['serəf] – серафим) —

And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [seɪnt] – святой) —

To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать)

Leaning against the – Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/) —

 
I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
 
 
Inebriate of Air – am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling – thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —
 
 
When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door —
When Butterflies – renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
 
 
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints – to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun —
 

I had no time to Hate

I had no time to Hate (у меня не было времени, чтобы ненавидеть) —

Because (потому что)

The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['hɪndə] – задерживать, затруднять; мешать, препятствовать) —

And Life was not so (и жизнь была не такой)

Ample I (обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)

Could finish – Enmity (могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; враждебность, неприязнь) —


Nor had I time to Love (и любить у меня не было времени) —

But since (но поскольку)

Some Industry must be (какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['ɪndəstrɪ] – индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/) —

The little Toil of Love (небольшая /упорная/ работа любви; toil [tɔɪl] – тяжелый и продолжительный физический труд) —

I thought (я думала/полагала)

Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру) —

 
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder me —
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity —
 
 
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
 

I never saw a Moor

I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши[4]4
  Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.


[Закрыть]
; moor [mʋə], [mɔ:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь) —

I never saw the Sea (я никогда не видела моря[5]5
  Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.


[Закрыть]
) —

Yet know I how the Heather looks (и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['heðə] – вереск)

And what a Billow be (и что это такое – волны; billow ['bɪləʋ] – /поэт./ большая волна, вал; море).


I never spoke with God (я никогда не разговаривала с Богом)

Nor visited in Heaven (и не гостила на небесах; nor – также не, тоже не; to visit ['vɪzɪt] – навещать; посещать; гостить; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо, in heaven – на небесах) —

Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['sɜ:t(ə)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)

As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/[6]6
  Существует вариант последней строки: “As if the chart were given —” – «Как если бы была дана карта».


[Закрыть]
; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/) —

 
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
 
 
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
 

I reason, Earth is short

I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(ə)n] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка) —

And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['æŋɡwɪʃ] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) – absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,æbs(ə)'l(j)u:t] – полный, абсолютный) —

And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [hɜ:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),

But, what of that (но что с того)?


I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть) —

The best Vitality (самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [vaɪ'tælətɪ] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['vaɪt(ə)l] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный)

Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [ɪk'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one's father – превзойти своего отца; decay [dɪ'keɪ] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),

But, what of that (но что с того)?


I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо) —

Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(ə)n] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен) —

Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [ɪ'kweɪʒn] – /мат./ уравнение) —

But, what of that (но что с того)?

 
I reason, Earth is short —
And Anguish – absolute —
And many hurt,
But, what of that?
 
 
I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?
 
 
I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?
 

Before I got my eye put out

Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —

I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —

As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —

And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —


But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —

That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)

For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)

Would split (раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина) —


The Meadows – mine (луга – мои; meadow ['medəʋ] – луг, луговина; низина, пойменная земля) —

The Mountains – mine (горы – мои; mountain ['maʋntɪn] – гора) —

All Forests (все леса; forest ['fɒrɪst] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел) —

As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить) —

Between my finite eyes (между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['faɪnaɪt] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо) —


The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять) —

The Morning's Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['æmbə] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —

For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —

The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —


So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [ɡes] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)

Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)

Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —

Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [ɪn'kɔ:ʃəs] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный) —

 
Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —
 
 
But were it told to me – Today —
That I might have the Sky
For mine – I tell you that my Heart
Would split, for size of me —
 
 
The Meadows – mine —
The Mountains – mine —
All Forests – Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —
 
 
The Motions of the Dipping Birds —
The Morning's Amber Road —
For mine – to look at when I liked —
The news would strike me dead —
 
 
So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane
Where other Creatures put their eyes —
Incautious – of the Sun —
 

A bird came down the Walk

A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [wɔ:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —

He did not know I saw (она не знала: «он не знал[7]7
  «Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.


[Закрыть]
», что я видела) —

He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['æŋɡlwɜ:m]– червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [hɑ:f] – половина)

And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['feləʋ] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [rɔ:] – сырой /о пище/).


And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] – роса)

From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [kən'vi:nɪənt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки) —

And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['saɪdwaɪz] = sideways ['saɪdweɪz] в сторону)

To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —


He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['ræpɪd] – быстрый, скорый, стремительный)

That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['hʌrɪ] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —

They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: a string of beads – нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —

He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [stɜ:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velvɪt] – бархат; head [hed] – голова)


Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['deɪnʤə] – опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный)[8]8
  Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.


[Закрыть]
,

I offered him a Crumb (я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['ɒfə]– предлагать; crumb [krʌm] – крошка, кроха /хлеба/)

And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [ʌn'rəʋl] – развертывать; разворачивать; to roll [rəʋl] – свертывать, скатывать; feather ['feðə] – перо)

And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [rəʋ] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [sɒft] – мягкий, тихий, спокойный) —


Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [ɔ:] – весло; to divide [dɪ'vaɪd] – делить; рассекать),

Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец) —

Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['bʌtəflaɪ] – бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [ɒf] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)

Leap (прыгают; to leap [li:p] – прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска[9]9
  “Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.


[Закрыть]
; plash – всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).

 
A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw.
 
 
And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
 
 
He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head
 
 
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —
 
 
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
 

They shut me up in Prose

They shut me up in Prose (они заперли меня в прозе; to shut [ʃʌt] – закрывать, запирать, затворять; to shut up – заключать, сажать /в тюрьму/; prose [prəʋz] – проза; прозаичность) —

As when a little Girl (как когда маленькой девочкой)

They put me in the Closet (они помещали меня в чулан; closet ['klɒzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет) —

Because they liked me “still” (потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) —


Still (смирной)! Could themself have peeped (если бы могли сами подглядеть; to peep – заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room – заглянуть в комнату; to peep through a keyhole – подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ – сам, сама; /= themselves/ – сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/) —

And seen my Brain (и увидеть мой мозг) – go round (кружащийся: «идущий кругом»; to go round – вращаться, вертеться: the wheels go round – колёса вращаются) —

They might as wise have lodged a Bird (они могли бы столь же мудро = с тем же успехом поселить птицу; wise [waɪz] – мудро; благоразумно; lodge [lɒʤ] – домик; сторожка, приют; to lodge – обеспечивать временным жильем, предоставлять помещение; приютить, поселить)

For Treason (за государственную измену; treason ['tri:z(ə)n] – измена, предательство; /= high treason/ государственная измена) – in the Pound (в загоне; pound [paʋnd] – загон /для скота/; приют /для потерявшихся или бездомных животных/: dog pound – приют для собак; /уст./ ловушка; тюрьма) —


Himself has but to will (ей /птице/: «ему» надо = стоит лишь захотеть; but – лишь, только)

And easy as a Star (и = чтобы легко, как звезда)

Look down upon Captivity (взглянуть вниз на неволю/тюремное заключение; captivity [kæp'tɪvətɪ] – пленение, лишение свободы; плен, неволя) —

And laugh (и рассмеяться) – No more have I (не больше надо и мне = стоит и мне /захотеть/) —

 
They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me “still” —
 
 
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain – go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound —
 
 
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down upon Captivity —
And laugh – No more have I —
 

To make a prairie it takes a clover and one bee

To make a prairie (чтобы образовать/создать прерию/степь; prairie ['preərɪ] – прерия, степь) it takes a clover and one bee (нужны клевер и одна пчела: «это берет = это требует клевер и одну пчелу»; clover ['kləʋvə] – клевер),

One clover, and a bee (один клевер и пчела),

And revery (и задумчивость/греза; revery = reverie ['revrɪ] – задумчивость, мечтательность; мечта, греза: to indulge [ɪn'dʌlʤ] in reveries – предаваться мечтам).

The revery alone will do (грезы одной достаточно; it will do – этого будет достаточно, это сойдет),

If bees are few (если пчел мало = если в пчелах нехватка).

 
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
 

A narrow Fellow in the Grass

A narrow Fellow in the Grass (узкий приятель в траве[10]10
  Стихотворение относится к тем нескольким стихотворениям, что появились в печати при жизни поэта. Оно было напечатано (по решению редактора) под заголовком “The Snake” («Змея»). Сама Эмили Дикинсон не давала заголовков своим стихотворениям. Здесь особенно понятно, почему: неожиданное и пугающее явление возникает прежде и помимо своего названия.


[Закрыть]
; fellow ['feləʋ] – /разг./ человек, парень; приятель; коллега)

Occasionally rides (подчас катается/ездит; occasionally [ə'keɪʒ(ə)n(ə)lɪ] – иногда, изредка, время от времени; подчас, порой; to ride – ездить верхом; парить; плыть: the clouds were riding high – высоко по небу плыли облака) —

You may have met him (вы, может быть, встречали его)? Did you not (не встречали)[11]11
  Издатель поставил после этого предложения восклицательный знак, что ужаснуло и рассердило Эмили. Дело в том, что получилось значение: «Не так ли?» – вместо «Не так ли», переходящего в «вы /вовсе/ не встречали», после чего сразу появляется это невероятное существо. Дикинсон писала по этому поводу (в письме): «Третья и четвертая (строки) были едины…»


[Закрыть]

His notice sudden is (его извещение //[12]12
  Знак // используется в тех случаях, когда текст заключает в себе двоякий смысл.


[Закрыть]
наблюдение внезапно/неожиданно; notice ['nəʋtɪs] – извещение, сообщение, уведомление; предупреждение; внимание; наблюдение: to take notice – наблюдать, примечать; sudden ['sʌd(ə)n] – внезапный, неожиданный, непредвиденный) —


The Grass divides (трава разделяется; to divide [dɪ'vaɪd] – делить/ся/; разделять/ся/) as with a Comb (словно /расчесанная/ гребнем; comb [kəʋm] – гребень; расческа),

A spotted Shaft is seen (виден пятнистый стержень/дротик; spotted ['spɒtɪd] – крапчатый, пятнистый; spot – пятнышко; крапинка; shaft – древко /копья/; ручка, рукоятка; черенок; /поэт./ копье; стрела, дротик; луч /света/; вспышка /молнии/; ствол /дерева/, стебель /растения/),

And then it closes at your Feet (и затем она /трава/ смыкается: «закрывается» у ваших ног; to close [kləʋz] – закрывать/ся/)

And opens further on (и размыкается: «раскрывается» дальше = в некотором отдалении) —


He likes a Boggy Acre (он любит болотистую землю: «участок земли»; boggy – болотистый; bog – болото, трясина; acre ['eɪkə] – акр /единица площади, = 0,4 га или 4047 м2/, /acres/ владения, поместье, земли) —

A Floor too cool for Corn (почву, слишком холодную для зерна/для пшеницы; floor [flɔ:] – пол, настил; дно моря, океана /the ocean floor/ или земля, почва в лесу /the forest floor/; corn [kɔ:n] – зерно, зернышко /хлебных злаков/; зерновые, /часто/ пшеница /= wheat/) —

But when a Boy and Barefoot (но когда, мальчик и босиком[13]13
  В детстве Эмили ходила босиком в близлежащий лес и собирала там гербарий. Вспоминая те времена мальчишеской свободы, она писала брату: “Well, we were all boys once” – «Когда-то мы были все мальчишками».


[Закрыть]
; barefoot ['beəfʋt] – босой; босиком; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный)

I more than once at Noon (я не раз: «более чем однажды» в полдень)


Have passed (проходил /мимо/) I thought a Whip Lash (я думал: ремешок плети; whip – кнут, хлыст; lash – плеть; бич; ремень; ремешок /кнута/)

Unbraiding in the Sun (расплетающийся на солнце; to unbraid [,ʌn'breɪd]– расплетать; to braid [breɪd] – плести)

When stooping to secure it (стоило наклониться, чтобы обездвижить/схватить его; to secure [sɪ'kjʋə] – закреплять, прикреплять; /уст./ заключать в тюрьму, брать под стражу, лишать свободы)

It wrinkled And was gone (он скользил: «сминался» и исчезал; to wrinkle – морщиться; мяться, сминаться; wrinkle – морщина; складка) —


Several of Nature's People (многих из народа природы; several ['sev(ə)r(ə)l] – несколько, некоторое количество)

I know (я знаю = многие из природного народца мне знакомы), and they know me (и они знают меня)

I feel for them a transport (я чувствую по отношению к ним воодушевление/порыв; transport ['trænspɔ:t], ['trɑ:n-] – /религ./ восхищенность; порыв /чувств/: in a transport of rage – в порыве гнева)

Of Cordiality (радушия; cordiality [,kɔ:dɪ'ælətɪ] – сердечность, радушие)


But never met this Fellow (но никогда не встречал этого приятеля)

Attended or alone (/будучи/ с кем-либо: «в сопровождении /кого-либо/» или один; to attend [ə'tend] – посещать; присутствовать: to attend a meeting – присутствовать на собрании; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador – сопровождать посла)

Without a tighter Breathing (без стеснившегося: «более тесного» дыхания; tight – тугой; тесный; to breathe [bri:ð] – дышать)

And Zero at the Bone (и без нуля в кости = и с ощущением пустоты в основании позвоночника; zero ['zɪərəʋ] – нуль; ничто, отсутствие /чего-либо/: to reduce to zero – свести на нет).

 
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides —
You may have met him? Did you not
His notice sudden is —
 
 
The Grass divides as with a Comb,
A spotted Shaft is seen,
And then it closes at your Feet
And opens further on —
 
 
He likes a Boggy Acre —
A Floor too cool for Corn —
But when a Boy and Barefoot
I more than once at Noon
 
 
Have passed I thought a Whip Lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled And was gone —
 
 
Several of Nature's People
I know, and they know me
I feel for them a transport
Of Cordiality
 
 
But never met this Fellow
Attended or alone
Without a tighter Breathing
And Zero at the Bone.
 

Страницы книги >> 1 2 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации