Текст книги "Испытай всякое"
Автор книги: Эрл Гарднер
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава 4
К коктейль-бару я подъехал в одиннадцать вечера. Шейрон заставила меня ждать минуты три, а затем вышла, и мы прошли к моей машине. Затем отправились в венгерский ресторан и выпили шампанского. Я щедро расплатился с официантом, и мы двинули в мотель «Постоялый дворик».
– Мандражируете? – спросил я.
– Есть немного, – ответила она.
– Возьмите себя в руки, – бросил я ей. – Все скоро кончится, и останутся только воспоминания.
– А мы разве не остановимся?
– Где именно?
– По дороге.
– Это еще зачем?
– Чтобы немного пообвыкнуть. Для меня это слишком уж по-деловому: приехать в мотель с мужчиной, с которым даже не поцеловалась…
– Не стоит расслабляться, – прервал я Шейрон. – У вас даже не будет времени, чтобы волноваться на этот счет. Полиция нагрянет к нам еще до того, как вы успеете сделать второй глоток.
– Виски на шампанское?
– Нет, шампанское после шампанского, – возразил я. – У меня там в картонной коробке несколько охлажденных бутылок, упакованных в сухой лед.
– Я думала, что мы без багажа.
– Это не багаж. Это шампанское.
– А бокалы? – спросила она. – Не люблю пить шампанское из стакана.
– Там же и бокалы, – успокоил я. – И тоже холодные.
– Дональд, – воскликнула она, – вы почти обо всем позаботились!
– Почему же почти? – поинтересовался я.
– Потому что забыли о том, что я женщина… ну, что немного ласки мне бы не помешало.
– Это может вызвать нежелательные последствия и отвлечь от сценария, который мы должны разыграть перед полицейскими.
– Ну, быть может, наверстаем потом…
– Вы о чем? – спросил я.
– Ни о чем. Так, к слову пришлось, – бросила она.
Я подрулил прямо к входу в мотель.
– Приступаем, – сказал я. – Вы сейчас с понтом спросите ключ. И помните, на данный момент вы миссис Карлетон Блевет и будете ею до тех пор, пока не прибудет полиция и нас не попросят предъявить наши водительские удостоверения, тогда мы расколемся и назовем наши настоящие имена.
– Господи, – воскликнула она, – я не настолько тупа, чтобы не понимать очевидное!
Шейрон зашла в мотель, прошло минуты две, затем вышла в сопровождении посыльного.
Посыльный побежал перед нами к номеру 27 и остановился там, ожидая распоряжений насчет багажа.
Я послал его за картонной коробкой, чтобы он смог убедиться, что это и есть весь наш багаж. Затем, когда он вернулся, протянул ему доллар на чай, и мы прошли в номер.
Шейрон нервно огляделась и сказала:
– Никогда не чувствовала себя так неловко.
Я открыл картонную коробку и вынул холодную бутылку шампанского.
– Это поможет, – сказал я.
– Плохо, что мы не познакомились поближе, Дональд.
Пробка от шампанского вылетела с хлопком, похожим на пистолетный выстрел, и Шейрон слегка взвизгнула.
– Дональд, вы напугали меня!
Я повернулся, чтобы взглянуть на нее. Она поправляла чулки, демонстрируя ноги.
– О, – воскликнула она, одергивая подол. – Я думала, что вы отвернулись!
– Главное, вовремя повернуться, – ответил я.
– Вы застали меня врасплох, – сказала она и призывно улыбнулась.
– Прошу вас, – пригласил я. – Подойдите и выпьем за успех нашего безнадежного дела.
И я сел в мягкое кресло.
Она подошла и взгромоздилась на подлокотник. Я подал ей холодный как лед бокал для шампанского и наполнил его.
– За нашу аферу! – провозгласил я.
Мы чокнулись бокалами, затем, усевшись, начали потягивать шампанское.
– Дональд, – произнесла она наконец, – как вы полагаете, скоро ли нагрянет к нам полиция?
– Это зависит от того, – пояснил я, – насколько тепленькими они хотят застать нас, когда свалятся как снег на голову, вот и тянут время… пока. Но надолго их не хватит. А портье узнал вас?
– Наверняка. Более того, человек, который в субботу приносил нам выпивку, тоже был в вестибюле. Я чуть ли не физически ощутила его взгляд на себе, когда повернулась к нему спиной.
– Вы настолько восприимчивы, что можете ощутить, когда вас разглядывают?
– Иногда – да. Так и чувствуешь, как некоторые мужчины так и обшаривают глазами каждый дюйм твоего тела.
– И вам это не нравится?
– Скорее, наоборот. Многие дюймы моего тела достойны созерцания, Дональд.
– Пожалуй, да.
– Вам еще предстоит в этом убедиться, Дональд… Как насчет шампанского?
Я наполнил ее бокал.
– Вы милы, – сказала она, погладив меня по волосам.
Шейрон сбросила туфли, развернулась в кресле и положила ноги, обтянутые чулками, мне на колени.
– Мои ножки замерзли, – пожаловалась она.
– Да, озябшие ноги на этом этапе игры нежелательны.
Она засмеялась и пошевелила пальцами ног.
– Чувствуете, какие холодные?
– Да, прямо как лед.
Она пошевелила пальцами сильнее.
Раздался стук в дверь.
– А что теперь? – спросила она.
– Ваши друзья пожаловали, – ответил я. – Вот и дождались.
Поставив бокал, я взялся за ее лодыжки, бережно снял ее ноги с моих колен, встал и прошел к двери.
За ней стояли двое мужчин.
– Привет, – произнес я.
Один из них вытащил из кармана кожаный бумажник, раскрыл его и показал значок.
– Полиция, – объяснил он. – Мы хотим побеседовать с вами.
– За что? Я… я… О чем?
– Позвольте войти!
Я стоял как вкопанный, преграждая им путь.
– Вы выбрали не самый подходящий момент, – пояснил я. – Могу выйти к вам попозже, если это так важно.
В ответ на это говоривший выступил вперед, оттеснив меня с пути своим широким плечом.
– Я же сказал, позвольте войти, – повторил он. – Вам что, медведь на ухо наступил?
Я попятился назад; они оба вошли и закрыли за собой дверь.
Мне пришлось обернуться, чтобы взглянуть на Шейрон.
Та уже успела снять платье и стояла в бюстгальтере, трусиках и чулках с бокалом шампанского в руке; в глазах – испуг.
Она сумела выбрать позу – и хорошо смотрелась: ее округлые формы и длинные ноги сразу бросались в глаза.
– Этого еще не хватало! – воскликнула она, а затем приказала: – Вон отсюда!
– Мы на службе, и нам нужно поговорить с вами, – невозмутимо ответил все тот же, по-видимому главный.
Шейрон сгребла свою одежду и шмыгнула в ванную.
Главный прошелся, взял бутылку с шампанским, понюхал, на ощупь определил температуру стекла, заглянул в коробку, где увидел дорогую бутылку шампанского и бокалы, засыпанные кубиками льда.
– Красиво жить не запретишь, – сказал он.
Шейрон вышла из ванной, застегивая молнию на платье.
– Что все это значит? – с негодованием осведомилась она.
Полицейские расселись, один – на моем кресле, другой – на кровати.
Главный повернулся ко мне:
– Ваше имя Карлетон Блевет?
– Нет.
Он повернулся к Шейрон.
– А вы миссис Карлетон Блевет?
– Нет!
– Придется заняться проверкой. Предъявите ваше водительское удостоверение.
– Зачем вам это? – спросил я.
– Ну, на данный момент, – ответил полицейский, – затем, чтобы убедиться, те ли вы двое, которые до этого сняли этот номер в аморальных целях.
– Что за чушь вы несете про какую-то аморалку? – возмутился я. – Мы хотели посидеть немного за шампанским, а заднее сиденье в автомобиле вряд ли для этого подходит.
– И поэтому ваша подружка разделась до трусов, не слишком ли оригинально?
– Она пролила шампанское на платье, когда вы, ребята, забарабанили в дверь, и хотела смыть его, чтобы не было пятен.
– Да, верно, – согласился полицейский. – Она была в одежде, когда мы постучали.
– Не знаю, откуда вам это известно, – подтвердил я. – Главное, что я не вру.
– Ладно, об этом потом. Видите ли, мы производим выборочную проверку водительских прав. Позвольте взглянуть на ваши?
Я вынул бумажник и показал им удостоверение. Полицейский записал имя и адрес. Другой в это время обратился к Шейрон.
– О'кей, сестренка, предъяви-ка свое.
– Что за фамильярность! – возмутилась Шейрон.
– Прошу пардону, если хочешь. А теперь вытаскивай права!
Она раскрыла сумочку, вынула кожаную вкладку с правами и почти швырнула ему.
Полицейский внимательно пролистал их, страницу за страницей. Затем сообщил напарнику:
– Перед нами Шейрон Баркер, двадцати четырех лет, рост – пять футов и семь дюймов, вес – сто пятнадцать фунтов, судя по номеру страховки, работающая в коктейль-баре «Петух и чертополох».
Другой на это ответил:
– Моего зовут Дональд Лэм… Эй, погоди-ка! А вы, часом, не частный сыщик?
– Попали в точку, – признался я.
– Ну и ну, будь я проклят, – заметил полицейский. – Это меняет дело. Мое имя – Смит. Как насчет того, чтобы расколоться?
– Валяйте, задавайте вопросы!
– Что вы здесь делаете?
– Приехал с Шейрон Баркер, чтобы провести вечерок за шампанским.
– А потом?
Пожав плечами, я ответил:
– В зависимости от обстоятельств. Скорее всего, разъехались бы по домам.
Кто-то забарабанил в дверь. Другой полицейский поднялся, пошел, открыл ее и впустил человека, который, как я понял, представлял службу безопасности мотеля, попросту был местным сыщиком.
Полицейский его представил:
– Это Донливей Рэлстон, ребята. Он здесь работает.
Рэлстон заявил с места в карьер:
– Бабенка – та самая. Я вот насчет мужика не уверен.
– Ты что, тогда его не разглядел? – спросил полицейский.
– Нет. Лицо он от меня прятал, вот габариты – другое дело!
Смит повернулся к Шейрон Баркер.
– Каким рэкетом занимаемся, сестренка?
– Что еще за «рэкет»?..
– Хватит темнить, – оборвал ее Смит. – Мы пытаемся помочь тебе выкрутиться. Ежу понятно, на чем ты подзарабатываешь, и причем не худо. Хочешь, чтобы тебя упекли в кутузку?
– Куда? – взвизгнула Шейрон. – Как вы смеете!..
– Давай без воплей, – перебил ее Смит. – Выкладывай все начистоту – и мы тебя никуда не засадим.
– Что же вы хотите от меня услышать?
– Ты была здесь в субботу вечером. Зарегистрировалась как миссис Карлетон Блевет. Указала адрес: 254, Эль Бельмонт-Драйв, Сан-Франциско. Проживающие по этому адресу даже и не слышали о Карлетон Блевет.
– Признаюсь, что это имя я выдумала.
– Почему?
– Почему я… Да потому, что оно первое пришло мне на ум. Не хотела указывать подлинное имя. Я все взяла с потолка, включая и номер машины.
– Это и так ясно, – сказал Смит. – Ты не девочка и должна понимать что к чему. Если выяснится, что снимаешь за каждую ночь от сотни долларов и выше, считай, что ты влипла.
– Ничего я с этого не имею. Не беру деньги за… за свою дружбу.
– Вот как, выходит, друзей у тебя навалом.
– А что в этом плохого?
– Все зависит от того, что ты считаешь плохим и что понимаешь под словом «дружба». Теперь давай выкладывай о себе.
– Я распорядительница в «Петух и чертополох». Занимаюсь тем, что слежу, чтобы посетители были довольны и получали то, за что платят деньги. Кончаю работу около одиннадцати вечера и после этого вольна распоряжаться собой.
– С этим пока все, а теперь расскажи нам о субботе.
– В субботу этот мужчина предложил отвезти меня в ресторан. Он страдал от одиночества, я была совершенно свободна. Из ресторана поехали кататься и затем остановились, чтобы полюбоваться на огни ночного города и…
– В обнимку или как? – спросил полицейский.
– Конечно, обнимались, – возмущенно бросила Шейрон. – Не думаете ли вы, что найдется мужчина, который, сидя со мной, сможет взирать на что-либо, оставаясь ко мне равнодушным.
– Так у нас дело пойдет, – одобрил полицейский. – Продолжай в том же духе.
– Затем он отвез меня в мотель.
– Он что, предложил этот вариант?
– Нет, не предлагал.
– Просто отвез и все?
– Да.
– И ты возмутилась, когда поняла, откуда ветер дует?
– Даже не пикнула, – ответила она. – Если вы хотите знать, мне это даже понравилось – как что-то новенькое. Не люблю мужчин, которые добиваются от меня согласия. Не так легко решиться ответить «да» – как-то неудобно. А иногда до чертиков не хочется говорить «нет». Он же просто-напросто взял и поставил меня перед фактом, вместо того чтобы заставить отвечать на дурацкие вопросы.
– Ты мне начинаешь нравиться, – поощрил Смит. – Вот так же и продолжай – открытым текстом.
– Куда денешься, если врать – себе дороже. Мы оформились, получили этот самый номер, а так как багажа у нас не было и в помине, то мой друг заявил посыльному, что сам принесет багаж попозже. Затем мы немного оклемались, и он вытащил пинту виски, мы заказали закусок, а вот этот самый джентльмен доставил нам их, и мы немного выпили.
– А что было потом?
– Потом… как бы это поясней? Я любительница шампанского. Не люблю виски, но раз уж мы здесь оказались – не сидеть же насухую… ну, иногда и пара глотков виски способствует… ну, знакомству, что ли.
– Теперь это так называется? – заметил Смит. – Ладно! Поехали дальше!
– Дальше хвалиться нечем. После виски на шампанское мне стало муторно. Я не из тех, кому становится весело оттого, что пьет все подряд. У меня немного закружилась голова… словом, стало не по себе. Внезапно все до чертиков надоело. Мой друг уж не казался мне таким, как прежде, и он пьянел прямо на глазах.
– Ты отправилась в постель?
– Нет, не отправилась!
– Надо же? – удивился Смит.
– Именно так! – обдала она его пылающим взглядом. – Он начал меня лапать, я пришла в ярость, вышла, вызвала такси и поехала домой. Если вы не верите, можете проверить в таксомоторном парке, выяснить, что я заказывала такси и смоталась отсюда к чертовой матери.
– Примерно в какое время? – спросил Смит, явно заинтересованный.
– Около двух часов ночи.
– А что сталось с твоим другом?
– Понятия не имею. Я от него сбежала и даже не оглянулась. Он уже почти окосел, когда я уходила. Полагаю, что завалился спать.
– Откуда такая уверенность?
– А что ему еще оставалось? Когда проспался, то залез в свою машину и покатил домой.
– А где его дом?
– Не знаю.
– Как часто ты виделась с ним?
– Как-то раз видела его в нашем коктейль-баре.
Смит повернулся ко мне.
– А какова ваша роль в этом спектакле?
– Встретил ее сегодня вечером, – объяснил я. – Договорились на ресторан. Я знал, что она любит шампанское. Заказал в ресторане пару бутылок и бокалы на вынос в коробке с сухим льдом. Думал, она по заслугам оценит мою галантность.
– А чего же вы ожидали взамен?
– Попробуйте догадаться.
– Хватит, – сказал Смит. – Теперь я подведу черту. В субботу вечером или в воскресенье утром здесь произошло убийство. Труп был обнаружен в воскресенье утром. Мы всех проверяем, в том числе и вас обоих. Если вы чисты, вам ничего не грозит. Если же нет, то вам придется туго. Мы можем взять ее под подозрение и вплотную заняться вами. Вы это знаете.
Я кивнул.
– Хорошо. Теперь мы хотим знать все, что произошло в субботу вечером. Малейшие подробности.
– Я здесь не был, – сказал я. – Это единственное, что я знаю.
Смит повернулся к Шейрон.
– Выкладывай все, что видела и слышала, и нам нужно доподлинно выяснить, кто же был тогда с тобой и, главное, где его найти, если он нам понадобится. Усекла?
Она кивнула, понимая, что оказалась в ловушке после моих «показаний», и пустилась в объяснения заново:
– Мы подъехали прямо к офису. Там стояли две или три машины, в которых находились люди. Карлетон, так он мне представился, не захотел выйти из автомобиля. Он попросил меня пройти регистрацию, сообщив портье, что мы муж и жена, что едем из Сан-Франциско и очень устали от дороги.
Я выдумала адрес в Сан-Франциско – 254, Эль Бельмонт-Драйв. Прошла и зарегистрировалась как мистер и миссис Карлетон Блевет из Сан-Франциско и всучила им этот адрес.
– А что по поводу номера машины?
– Я просто выдумала имя Блевет и номер заодно, – ответила она.
– А раньше доводилось этим заниматься? – спросил Смит.
– Чего ради? – ответила она вопросом на вопрос.
– Ради денег, конечно.
– Нет. Я уже говорила вам, что не продаю свою дружбу. За деньги я работаю.
– А теперь еще раз, в какое время ты уехала отсюда на такси? Помни, что мы можем это проверить.
– Мне и надо, чтобы вы это проверили. Было около… около двух часов ночи, так мне кажется.
– Ты звонила, чтобы вызвать такси?
– Да.
– Из офиса?
– Нет.
– Откуда же?
– Из телефонной будки.
– Та, что за бассейном?
– Да.
– Но чтобы добраться до этой будки, надо пройти мимо плавательного бассейна?
– Не совсем мимо него. Бассейн огорожен железной решеткой. Я прошла вдоль ограждения. Ворота бассейна были закрыты.
– Ты в этом уверена?
– Да.
– Ты что, их пробовала открыть?
– Да, хотела срезать путь, пройдя через бассейн. Это короче, но ближние ко мне ворота были закрыты.
– Не ошибаешься?
– Нет, не ошибаюсь.
– Хорошо, ты прошла вдоль ограждения. Теперь ответь, был ли плавательный бассейн освещен?
– Да.
– Он просматривался?
– Не в глубину, а только сверху.
– Была ли в нем вода?
– Да. Бассейн был наполовину заполнен. Помню еще, что в воде отражались огни.
– Был ли кто-нибудь в бассейне: плавал или находился поблизости?
– Нет.
– На дне не было тела?
– Откуда мне знать, что было на дне? Из-за ограждений я могла рассмотреть только противоположную сторону бассейна, да и то не вглубь.
– И ты не заметила ничего необычного?
– Нет.
– Теперь выслушай, – сказал Смит. – Утром, когда было найдено тело, ворота напротив телефонной будки на дальней стороне бассейна были открыты. Замок был раскурочен.
– Уверяю, когда я выходила, те ворота, мимо которых шла, были закрыты и заперты. Я помню потому, что еще поинтересовалась, не удастся ли их раскрыть, но, увидев цепь и навесной замок, прошла вокруг загородки к телефонной будке и вызвала машину.
– А что ты делала после того, как позвонила?
– Ничего, просто стояла возле будки.
– А сколько прошло времени до прибытия такси?
– Около пяти минут.
– Может, все-таки заглянула в бассейн, пока там стояла?
– Я этого не помню. Не думаю.
– Но ворота напротив были закрыты.
– Полагаю, что так.
– И заперты?
– Могу утверждать это лишь о воротах, выходящих к офису. Там была цепь и навесной замок на ней. Другие ворота я не осматривала. Не знаю даже, были ли они заперты.
Голос Смита зазвучал по-дружески, и он перешел на «вы».
– Теперь послушайте, мисс Баркер, – сказал он, – вы нам очень помогли. Я хотел бы, чтобы вы еще как следует подумали и попытались вспомнить еще хоть что-нибудь.
Она прищурила глаза, посмотрела с минуту на ковер, затем медленно покачала головой.
– Нет, – сказала она. – Пока ничего больше. Может быть, потом.
– И тачка приехала?
– Да.
– Выходили ли вы на обочину, чтобы встретить такси?
– Нет, была возле телефонной будки, а водитель такси вылез из машины и подошел ко мне.
– И он спросил вас, та ли самая вы женщина, которая заказывала машину?
– Ну, он спросил, я ли мисс Баркер, и я ответила, что да, и… Минутку, он что-то сказал о плавании.
– Вот как? – спросил Смит; в его голосе слышалось волнение.
– Да, точно. Он спрашивал, не то плавала ли я, не то хотела ли поплавать, словом, что-то в этом роде, а я ответила, что вода мне кажется слишком холодной. Он постоял с минуту рядом со мной, глядя на воду, а затем произнес что-то вроде: «Ладно, поехали».
– Выходит, по вашим словам, возле мотеля в два часа ночи был еще и таксист, который разглядывал бассейн?
– Да.
– И он стоял рядом с вами возле телефонной будки, расположенной напротив ворот с противоположной от офиса стороны бассейна?
– Да.
Помолчав, Смит сказал:
– Вы нам оказали существенную помощь, мисс Баркер. Придется извиниться за то, что плохо подумали о вас. А теперь что вы можете сказать об этом самом Карлетоне Блевете?
– Я ничего о нем не знаю, – сказала она, – за исключением того, что он просил называть его Карлетоном. Фамилию Блевет я выдумала. Как-то раз до этого видела его в коктейль-баре. И уверена, что ничего путного вы от него не добьетесь. Дохлый номер. Тогда он был в умат.
– Женат или холост?
– Об этом он не говорил.
– Ну и что из этого, – заметил Смит, – вы же были с ним. У женщин глаз наметанный. Каким он вам показался?
– Женатым, – ответила она. – И у меня сложилось впечатление, что такого рода делами он занимается не часто. Даже смущался… и, как мне показалось, немного стыдился, кстати, вот это меня здорово раздражало. В конце концов, если мужчина собирается предпринять что-либо подобное, он должен обдумать все заранее. Либо ему это нужно, либо нет, а не терзаться сомнениями. Он причинил мне боль, заставил чувствовать себя чуть ли не шлюхой.
Ведь все мы люди, и ничто человеческое мне тоже не чуждо. И, поверьте, черт возьми, что я далеко не святая. Жизнь надо принимать такой, как она есть, что я и делаю. Он сначала произвел на меня впечатление, и мне было ясно, что я ему нравлюсь.
Наверху, на Малхолленд-Драйв, где мы останавливались, мне он нравился, понравилось и то, что он сделал потом… просто взял и поехал к мотелю… Тогда я была готова пойти ему навстречу.
Затем мы оказались здесь, и выяснилось, что он стремился залить за воротник, чтобы набраться мужества и побыстрее разделаться с этим! Мне захотелось вмазать ему по морде, устроить сцену и смотаться к чертовой матери. Тогда я поняла, что никогда больше не захочу увидеть его вновь, и не сомневалась, что он испытывает ко мне то же самое, хотя и позвонил мне, чтобы узнать, из-за чего весь этот шум.
– А что же вы ему сказали?
– Послала куда подальше.
– Жаль, ведь только от вас мы узнали, что в два часа ночи ворота бассейна были закрыты.
– Да, ну и что?
– А то, что когда он покидал мотель, – заметил Смит, – не исключено, что он тоже мог обратить внимание на ворота.
– Это так.
Смит посмотрел на напарника.
– Есть еще вопросы?
– Спасибо, мисс Баркер, – сказал Смит, – за ценные сведения. Возможно, когда мне выпадет свободный денек, я заскочу в «Петух и чертополох», чтобы пригласить вас пообедать.
– Вы же женаты, – сказала она. – Вы сами сказали, что у меня глаз наметанный, и я поняла это сразу, как только вы вошли.
Он рассмеялся и заявил:
– О'кей, сестренка, ваша взяла! Это все, ребята. Сожалею, что испортил вам посиделку. Продолжайте развлекаться.
Все трое вышли.
Повернувшись к Шейрон, я спросил:
– Не понял, зачем вы отмочили эту хохму?
– Какую?
– Устроили стриптиз в то время, когда я пошел открывать дверь.
– Разве это стриптиз? – ответила она. – Когда снимают только платье.
– Будь по-вашему, а все-таки зачем понадобилось снимать платье?
– Для большей убедительности. Я бы и раньше его сняла, если бы не ваша сдержанность… вы были настолько безразличны… что я даже не представляю, как бы вы отреагировали, если бы я начала раздеваться.
– Понял, – сказал я, – а что у вас следующим номером?
На это последовал ответ:
– Не у меня, а у вас – вы ведь мужчина, значит, инициатива должна перейти к вам.
– О чем вы?
– О, Дональд, бога ради, не пора ли облегчить жизнь бедной девушки, я не собираюсь все делать за вас.
– Еще шампанского?
– Да, – огрызнулась она, – если вам больше ничего не нужно.
Встряхнув открытую бутылку шампанского, я увидел по пузырькам, что оно еще не выдохлось. Она осушила свой бокал почти залпом и протянула его к бутылке.
Наполнив ее бокал, я немного отпил из своего, чтобы подлить в него свежака.
– Ответьте мне, Шейрон, вы действительно сорвали на этом куш – тысячу баксов?
– Хм… ну да.
– И это не возбудило у вас любопытства?
– Что вы имеете в виду?
– Не слишком ли это круто?
– Что… круто?
– Не кажется ли вам, что это довольно высокая цена за несложную внеурочную работенку?
– Стоп, минутку, – сказала она, и ее глаза сузились. – Что вы имеете в виду, говоря о «внеурочной работенке»? Не думаете ли вы, что я понимаю смысл ваших слов.
– Нет, не думаю!
– Ну тогда объясните по-человечески.
– Я говорю о том, что все это отняло у вас несколько часов, и вам даже не пришлось отпрашиваться с работы.
– Послушайте, – возразила она, – а доброе имя женщины разве ничего не стоит?
– А кто же будет в курсе, кроме инспектора Смита?
– Многие.
– Например?
– Дежурная ищейка здесь, в мотеле, во-первых.
– Ему это до лампочки.
– А вдруг мне захочется приехать сюда снова?
– В одиночку?
– Не стройте из себя дурака.
Она снова протянула бокал. Того, что в бутылке осталось, не хватило даже на то, чтобы заполнить его доверху. Она задумчиво посмотрела на меня.
– Зачем вы стараетесь испортить такой превосходный вечер?
– Каким же образом?
– Задавая подобные вопросы.
– Хочу разложить все по полочкам.
– Ради чего?
– Люблю ясность.
– Ну хорошо, Дональд, – сдалась она. – Скажу вам всю правду, и покончим с этим. Сдается мне, что этот тип – шишка на ровном месте. Ему конец, если его накроют за подобными играми. Поэтому он не решается явиться в полицию, чтобы дать там показания, и не может допустить, чтобы копы вышли на него. Вот он и пытается провернуть так свои делишки, чтобы полиция оставила его в покое.
– А как по-вашему – теперь от него отцепятся?
– А то как же? Он проспал всю ночь, уехал утром – что он может знать? Я оказалась единственной, кто видел что-то стоящее.
– Надо же! А что именно?
– А то, что в два часа ночи ворота были закрыты.
– И вы думаете, что это важно?
– Еще бы!
– Вроде бы вам не казалось это столь существенным, пока полицейские не заклинились на воротах.
– По правде говоря, даже и не задумывалась о них. Меня наняли совсем для другого, и я отрабатывала то, за что мне заплатили.
– А как насчет того, чтобы попытаться выяснить, кто же на самом деле Карлетон Блевет?
– На кой черт мне это знать?
– Ну, хотя бы из любопытства.
– Нет уж, дудки! И еще могу добавить, Дональд Лэм. Если вам известно, кто он такой, лучше мне об этом не говорите.
– Почему же?
– Потому что информация такого рода бывает опасна. Если я не знаю, то и никому не проболтаюсь, а раз так, то у меня никогда не возникнет искушение поймать его на крючок. То есть даже если и появится подобное желание, то все равно не смогу этого сделать. И это, как говорят, к лучшему.
– Даже так?
– На такой работе, как у меня, слишком много знать опасно.
– А говорят: знание – сила, – подковырнул я.
– Да, вот поэтому в номерах мотелей иногда находят трупы. Не хочу, чтобы меня обнаружили в один прекрасный день задушенной моим же собственным нейлоновым чулком… Дональд, а какой куш вы сорвете с нашей аферы?
– Вполовину меньше, чем хотелось бы.
– Зачем вы темните? Я же назвала свою сумму.
– А я ответил вам, что остался в накладе. Овчинка не стоит выделки.
– Чего вы опасаетесь?
– Того, что все шито белыми нитками.
– Что за чушь! – воскликнула она. – На вас ничего не повесили. Все прошло без сучка без задоринки. Скажите мне, Дональд, как я выступила?
– До или после?
– Во время! Я говорю о том, как сгребла платье и, держа его перед собой, пятилась в ванную, а затем внезапно повернулась, когда закрывала дверь. Готова поспорить, что копам было на что посмотреть.
– Они видели и не такое.
– Спорим, что и на вас картина произвела впечатление.
– Произвела.
– Судя по вашему тону – не очень.
– В данный момент моя голова занята совсем другим.
– О чем же вы думаете, если не секрет?
– Об инспекторе Смите.
– А что в нем такого?
– Как он вам показался?
– Славный малый. В отличие от вас он не остался равнодушным к моим прелестям. Не зря же он закинул удочку насчет того, чтобы заскочить в «Петух и чертополох» на досуге.
– Да уж!
– А я ему тут же в лоб заявила, что он женат.
– Смиту это, как слону дробинка, – возразил я.
– Зато для меня – это стоп-кран, – сказала она как отрезала.
С минуту мы молчали, затем Шейрон поинтересовалась:
– Почему вы спросили меня об инспекторе Смите, Дональд?
– Не пойму, чем вызвано его поведение. Ведь мы все еще в его руках. Стоит ему усомниться в наших показаниях – и он запросто прижмет нас к ногтю.
– Каким образом?
– Накроет нас в номере, – пояснил я. – И задержит по обвинению в аморалке…
– Почему вы замолчали, Дональд?
– Я сейчас думаю…
– Проклятье, – прервала она. – Нашли время, когда думать. Сейчас та ситуация, когда от мужчины требуются руки, а не голова.
Вместо ответа я промолчал.
Внезапно она вскочила с кресла, оправила чулки и посмотрела в зеркало.
– Вот что, Дональд.
– Что?
– У меня для вас новость.
– Какая?
– Я уезжаю домой.
– Подвезти вас?
– Нет, не нужно. Я уеду на такси.
Я открыл бумажник.
– Я дам вам деньги на дорогу.
– Вы что, даже не пытаетесь задержать меня?
– Ну, если вам хочется остаться?..
– Черт бы вас побрал, вы не слишком-то любезны с дамами. С вами себя чувствуешь не женщиной, а какой-то простоквашей. Будьте вы прокляты!
Она набросила на себя пальто, подхватила сумочку и в сердцах пожелала:
– Спокойной ночи и век бы вас не видеть!
Я наблюдал, как она вышла из номера.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?