Текст книги "Красная королева"
Автор книги: Эрнест Питаваль
Жанр: Историческая литература, Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 37 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Ты – моя королева! – громким шепотом прошептал Лейстер, все еще не видя Марии Стюарт и крепко прижимая к своей груди руку своей дамы в маске.
Все гибкое тело замаскированной фигуры задрожало; она слегка вскрикнула и, закрыв лицо руками, как бы боясь, что румянец смущения пробьется сквозь черную ткань, быстро выбежала из комнаты.
Дэдлей удивленно оглянулся. Он заметил насмешливую улыбку Дарнлея, и даже сдержанный, мрачный Мюррей не выдержал и улыбнулся; к довершению всего позади Дэдлея раздался веселый смех королевы:
– Браво, милорд Лейстер! Вы придумываете новые фигуры!.. Вы так увлеклись танцами, что в нашем присутствии признали вторую королеву, которую вы так благоговейно приветствовали, точно само небо послало ее вам!
– Ваше величество, – пробормотал Дэдлей, не веря своим глазам, – я никак не ожидал, я думал…
– Милорд Лейстер не мог предположить, что кто-нибудь другой скрывается под маской, а не королева Шотландии, – пришел на помощь Дэдлею Мюррей, – только одна королева могла позволить себе этот маскарад.
– Именно я и придумала его, – смеясь, воскликнула Мария Стюарт, не обращая никакого внимания на недовольные взгляды мрачного Мюррея. – Но я не понимаю, почему Филли не сняла вовремя маски, как я ей приказала. Куда же она скрылась? Сходите же, лорд Дарнлей, за своей дамой. Я хотела устроить вам сюрприз, милорд Лейстер, и нашла, что самым подходящим и приятным визави будет для вас ваш прежний паж, превратившийся в прекрасную девушку.
– Так это была Филли? – пробормотал Дэдлей, все еще не поборовший своего смущения. – Так это была Филли?
Вдруг он вспомнил слова Сэррея, предостерегавшие его от любви Филли, и кровь горячей волной прилила к его сердцу.
– Филли упала в обморок! – тихо проговорил вернувшийся обратно Дарнлей.
Хотя эти слова были сказаны почти шепотом, но Лейстер услышал их.
– Пожалуйста, Мария, позаботься об этом несчастном ребенке, – обратилась королева к Марии Сэйтон, – прикажи позвать моего лейб-медика. Я заставила бедную малютку сыграть эту комедию, поэтому не сердитесь на нее, милорд Лейстер. Во всем виновата я одна. Мне хотелось пошутить, и я никак не предполагала, что ваш вид так подействует на Филли.
Затем Мария Стюарт взяла под руку лорда Дарнлея и удалилась с ним.
– Вас дурачат, милорд Лейстер, – прошептал недовольным тоном Мюррей, – но не выказывайте неудовольствия – иначе все погибнет. Королева любит подобные сюрпризы и находит остроумными тех людей, которые весело смеются над этими пошлостями.
– Я и не обижаюсь на шутку ее величества, милорд, – ответил Дэдлей, – тем более что она дала мне возможность встретиться с особой, которая, исключая королевы, наиболее интересна для меня.
– Может быть, вас умышленно свели с ней, чтобы заставить вас увлечься?
– Тогда я, по крайней мере, буду знать, чего мне держаться, – заметил Дэдлей, – и не стану играть смешную роль.
– Никто и не посмеет над вами смеяться, – решительно сказал Мюррей, – но по крайней мере до тех пор, пока мои слова будут иметь здесь некоторое значение.
Дэдлей промолчал. Он чувствовал, что его подвергли испытанию и он потерпел полнейшее фиаско. Но откуда королева узнала тайну Филли, ту тайну, о которой он сам не имел ни малейшего представления? Несомненно, молодая девушка любила его, и теперь он был опьянен ее свежим чувством! Он видел даже сквозь ткань маски обворожительную улыбку Филли; он ощущал теплоту ее стройного тела; он весь был охвачен пламенем страсти. Вместо того чтобы возненавидеть Филли за то, что она оттолкнула от него королеву, Дэдлей жаждал всеми силами души нового свидания с молодой девушкой. Что это было: колдовство, дьявольское наваждение?
V
За ужином Дэдлей был рассеян и молчалив, зато королева казалась веселее, чем когда бы то ни было. Она как будто задалась целью обворожить Лейстера своим остроумием, избрав мишенью для своих острот лэрда Дарнлея. Таким образом она как бы давала удовлетворение Дэдлею; а он был восхищен королевой, но тем не менее не переставал думать о Филли.
Мария Сэйтон сидела по правую руку Лейстера; воспользовавшись моментом, когда королева беседовала с Мюрреем, она постаралась возобновить со своим соседом прежний разговор.
– Я думаю, – начала она, – что маленький чертенок, танцевавший сегодня с вами визави, был бы так же опасен и для вашего друга, лорда Сэррея.
– Нет, миледи, Сэррей не поставил бы себя в такое смешное положение, в каком очутился я, – возразил Лейстер. – У него имеется предо мной то преимущество, что он никогда не увлекается. Он всегда поступает разумно, потому что не поддается исключительно влечению сердца.
Когда ужин окончился и гости разошлись, королева, не стесняясь, подняла на смех обманутого претендента на ее руку.
– Шутка Дарнлея была великолепна! – воскликнула она. – Генри выиграл пари. Он уверял меня, что серьезный Сэррей мог действительно принять своего пажа за уродливого мальчика, но что касается Лейстера, то он, конечно, давно прозрел, с кем имеет дело. Господи, что за темперамент у этого человека!.. Только что он клялся, что умирает от любви ко мне, и тут же бросается на колени перед нашей горничной, как будто перед ним королева Елизавета, его давнишняя страсть! Этот несчастный прямо с ума сходит в своей любви к женщинам! Он обожает весь женский пол и готов расточать свои клятвы перед каждой юбкой.
– Не судите его строго, ваше величество! – серьезно вступилась за Дэдлея Мария Сэйтон. – Он мог легко принять Филли за вас, так как вы с ней одного роста. Судя по всему тому, что я слышала, я нахожу, что его оклеветали. Лорд Лейстер умеет глубоко чувствовать, и вы, ваше величество, оскорбили его.
– Вы заступаетесь за него? – удивленно спросила королева. – Неужели его защитницей является Мария Сэйтон, та самая Мария, которая опровергала все хорошее, что говорил Роберт Сэррей о своем друге?
– Не говорите мне о Сэррее, ваше величество! – воскликнула Мария Сэйтон. – Ни в ком не пришлось мне так разочароваться, как в этом господине.
– Я уже слышала это от вас неоднократно, – заметила королева, – но потом вы каждый раз брали свои слова назад.
– Потому что я раньше не замечала в нем полнейшего отсутствия какого бы то ни было чувства! Не требуйте от меня, ваше величество, дальнейших объяснений и последуйте совету вашего самого преданнейшего друга: не играйте сердцем лорда Лейстера!.. Лучше ушлите его отсюда… Вспомните о несчастном Кастеляре!
При упоминании этого имени Мария Стюарт смертельно побледнела. Она молча протянула руку своей фрейлине и направилась в спальню.
Глава десятая. Немая
I
Дэдлей вышел из апартаментов королевы и прошел через длинный коридор в отведенные для него комнаты; он не заметил, что одна из боковых дверей, примыкавших к коридору, тихонько открылась и чья-то фигура, робко озираясь вокруг, последовала за ним, чуть слышно ступая на кончиках пальцев. Придя в свое помещение, Дэдлей отпустил ожидавшего его лакея и, сев в кресло, начал вспоминать события прожитого дня.
Покорить сердце Марии Стюарт оказалось не так легко, как он прежде предполагал, но тем заманчивее казалась ему эта победа. Ужасная шутка, которую позволила себе Мария Стюарт, произвела на него очень неприятное впечатление, но за ужином это впечатление рассеялось под влиянием любезности и остроумия королевы. Лейстер был принужден сознаться, что никогда не встречал более обворожительной женщины, чем шотландская королева. Но несмотря на все ее чары, образ Филли не покидал Дэдлея; ему все время казалось, что прекрасная маска спрашивает: «Разве я не лучше королевы? Разве мои объятия недостаточно горячи? Ведь мне от тебя ничего не нужно, кроме любви!»
«Да, она любит меня, – подумал Лейстер, – болезненная ревность заставила ее согласиться на ужасную шутку! Но насмешка надо мной Марии Стюарт так подействовала на бедного ребенка, что она лишилась чувств».
– Филли! – со вздохом произнес он, и в его глазах загорелась страсть.
Вдруг дверь тихонько отворилась, стройная фигурка проскользнула в комнату и упала к ногам Дэдлея.
Не видя еще лица склонившейся перед ним девушки, граф Лейстер догадался, что перед ним Филли. Он быстро поднял ее и заметил, что слезы блистали на ее прекрасных глазах, а гибкое, стройное тело трепетало от волнения.
– Филли, это ты? – воскликнул Дэдлей. – Зачем же ты обманула меня? Но как ты прекрасна! Отчего ты дрожишь? Ты плачешь, Филли? Я не сержусь на тебя! Я знаю, что тебя принудили к этой грубой шутке. Скажи мне хоть одно ласковое слово, Филли!.. Скажи, что ты сожалеешь о своем обмане, и я стану перед тобой на колени, как во время танцев в зале. Поверь, что я не по ошибке преклонился перед тобой, принимая тебя за королеву; я поклонялся твоей красоте!
Филли заплакала еще сильнее прежнего. Ее горячие слезы падали на руки Дэдлея, а волнение ее молодой груди и пламенный румянец щек без слов говорили о ее чувстве к Лейстеру.
У него кружилась голова от счастья и восторга, и он шепотом спросил девушку:
– Отчего ты ничего не говоришь, Филли? Клянусь тебе, что нисколько не сержусь на тебя!.. Если бы ты даже вонзила кинжал в мое сердце, я не мог бы сердиться на тебя, а поцеловал бы твою жестокую, но прекрасную руку. Скажи мне, что ты не ненавидишь меня, и я буду торжествовать над ошибкой королевы, которая, желая осмеять меня, доставила мне величайшее счастье.
Филли указала пальцем на свой рот, и Лейстер вдруг вспомнил о тех страданиях, которые потерпела несчастная девушка по его милости.
– О боже! – воскликнул он, содрогаясь от ужаса. – Как я мог позабыть об этом? Но тем дороже ты для меня, – прибавил он, привлекая к себе молодую девушку. – Твои глаза говорят, твоя улыбка обворожительна. Филли, хочешь быть моей? Я предпочту твое сердце всем королевам в мире. Что может быть выше любви прекрасной, чистой женщины? До сих пор я не знал настоящей любви, так как принимал холодный отблеск солнца за настоящее солнце. Ты, Филли, – скромная, душистая фиалка, которая успокаивает раненое сердце, исколотое колючими шипами розы. У тебя я найду отдых от окружающей меня пустоты! Ты для меня будешь храмом, я буду молиться на тебя, ты вернешь мне веру в добродетель! Когда мою душу будет соблазнять тщеславие, ты спасешь меня от соблазна, как уже спасла раз мою жизнь. Как добрый гений, ты появилась сегодня предо мной и не допустила, чтобы я принес в жертву ненасытному честолюбию собственное сердце. Несмотря на весь свой блеск, Мария Стюарт – ничто в сравнении с тобой! Своим обманом – заменив себя тобой – она отдала тебе целиком мою любовь, и никогда я не выпущу тебя из своих рук.
Филли отрицательно покачала головой; горькая улыбка скользнула по ее губам, и по этой улыбке и грустному выражению глаз можно было судить, как глубоко страдает молодая девушка от того, что не может ничего ответить Лейстеру.
– Ты не хочешь любить меня? – продолжал он. – Ты, может быть, боишься, что я изменю тебе, изменю той, которая по моей милости даже лишена возможности упрекнуть меня в чем-нибудь? Или ты думаешь, что моими устами говорят благодарность, участие, сострадание, но не любовь? Филли, я сам перестал бы верить в себя, если бы мог назвать то чувство, которое питаю к тебе, каким-нибудь другим именем, а не настоящей глубокой любовью! Я знаю, ты могла бы возразить мне, что я пылал страстью к Фаншон, что мое сердце усиленно билось в присутствии Елизаветы, что я опускался перед тобой на колени с нежной мольбой, думая, что танцую с Марией Стюарт. Все это, может быть, и правда, но уверяю тебя, что ни к кому из них я не ощущал такого блаженного благоговейного чувства, какое испытываю, обнимая тебя, мою бедную Филли. Все эти герцогини и королевы вызывали во мне тщеславное чувство, возбуждали желание нравиться; на первом плане у меня всегда было честолюбие, но теперь о нем нет и помина. Для меня не будет большего счастья, как сознание, что я любим тобою! Как я буду гордиться твоей любовью! Никогда еще я не видел так ясно, что гнался за каким-то призраком, не находя настоящего пути к счастью; теперь же я нашел его. Я в своем тщеславии тешил себя несбыточными мечтами, строил воздушные замки и пропускал настоящую жизнь. Теперь мое неспокойное сердце найдет наконец приют, и его даст мне любовь женщины, не желающей ничего, кроме моего счастья, рисковавшей своей жизнью для моего спасения. Твоя чистая, целомудренная любовь, Филли, будет для меня храмом; в нем я услышу благовест мира и всепрощения. Перед целым светом я признаю тебя королевой своей души и никогда не расстанусь с тобой.
Филли освободилась из объятий Дэдлея и со страхом смотрела на него.
– Ты, может быть, боишься, что на меня обрушится гнев Елизаветы, когда она узнает, что я увез тебя вместо того, чтобы домогаться руки Марии Стюарт? – спросил он. – Или, может быть, ты думаешь, что королева шотландская обидится, узнав, что претендент на ее руку влюбился в ее горничную? Что касается Елизаветы, то я очень радуюсь, представляя себе, как она огорчится, когда Мария Стюарт пошлет ей ироническое послание с уведомлением, что мой выбор пал на тебя. Это будет для нее достойной наградой за ее интригу. С королевой шотландской мне очень легко разойтись, нисколько не обидев ее, я даже могу уехать отсюда под тем предлогом, что оскорблен видимым предпочтением, которое Мария Стюарт оказывает лэрду Дарнлею, не стесняясь моим присутствием.
Фили утвердительно кивнула головой.
– Ты тоже заметила, что королева отдает предпочтение Дарнлею? – спросил Лейстер. – Ты думаешь, что это не минутный каприз, не кокетство красивой женщины, а заранее обдуманный план?
Филли снова утвердительно кивнула головой. По ее лицу было видно, что она могла бы сказать еще очень многое и с нетерпением ждет дальнейших вопросов.
– Королева любит Дарнлея?
Фили кивнула головой и сделала Дэдлею знак говорить тише.
– А меня пригласили для того, чтобы посмеяться и позабавиться на мой счет?
На этот раз Филли сделала отрицательный жест головой. Лейстер сначала удивленно взглянул на нее, а затем вдруг сообразил, в чем дело.
– Ах, понимаю! – воскликнул он. – Хочешь сказать, что королева обратилась ко мне для того, чтобы обмануть кого-то. Не лэрда ли Мюррея?
Филли, улыбаясь, утвердительно кивнула головой.
– Теперь для меня все ясно! – продолжал Дэдлей. – Королева очень хитра и желает обратить посланника Елизаветы в марионетку. Благодарю тебя, Филли, за то, что ты избавила меня от глупейшей роли.
Филли приложила руку к губам и умоляюще смотрела на Лейстера. Он сейчас же угадал ее мысли и спросил:
– Ты хочешь, чтобы я молчал и продолжал делать вид, что ничего не замечаю, чтобы таким образом не выдать Мюррею тайного замысла его сестры?
Филли ласково обняла его, как бы желая вознаградить за ту жертву, которую у него просила.
– Разве я могу отказать тебе в чем-нибудь? – нежно прошептал Дэдлей. – Я все сделаю так, как ты прикажешь; я согласен даже показаться смешным, если ты обещаешь мне уехать вместе со мной отсюда. Если ты согласишься быть моей, то мне не страшны ничьи насмешки.
Филли снова задрожала и старалась освободиться из объятий Дэдлея.
– Ты отказываешь мне, Филли, ты боишься меня? – с упреком проговорил он. – Неужели я такой скверный человек, что ты, пожертвовавшая для меня всем, не можешь верить моей чести и искренней любви к тебе?
Филли со слезами взглянула на Дэдлея и, схватив его за руку, крепко прижала к своим губам.
– Ты веришь мне? – радостно воскликнул он. – Чего же ты боишься? Тебя пугает королева? Если она не пустит тебя по доброй воле, то я все равно увезу тебя. Кто же страшит тебя еще? Вальтер Брай или Роберт Сэррей? Но какое они имеют право распоряжаться твоим сердцем? Или, может быть, тебя смущают толки и пересуды, которые поднимутся в обществе, когда узнают, что я отдал тебе предпочтение пред королевой? Можно избежать этих толков; я не желаю оскорблять королеву и буду в этом отношении очень осторожен. Мой преданный слуга проводит тебя в Англию. Я найду в пределах моего графства почтенную семью, которой поручу хранить тебя, мое сокровище, до тех пор, пока я освобожусь от придворной службы. Там, на свободе, мы будем наслаждаться тихой семейной жизнью среди прекрасной природы. Еще до моего возвращения в Лондон мы повенчаемся, и никто не осмелится косо взглянуть на графиню Лейстер. Ты согласна на это, Филли? Хочешь сделать меня счастливым? Если ты прогонишь меня от себя, я опять пущусь в тщеславный свет, буду пить, чтобы заглушить сердечную тоску, и с нетерпением ждать того момента, когда удар шпаги более удачно попадет в меня, чем тогда, когда ты спасла меня от преследований Медичи.
Филли начала было колебаться, но последнее напоминание отняло у нее силу сопротивляться. Она позволила Дэдлею обнять ее и осушить ее слезы поцелуями.
Было уже около полуночи, когда Филли ушла от любимого человека и осторожно пробралась по коридору в свою комнату. Она вышла от него такой же чистой и непорочной, какой вошла к нему, но пламя страсти зажглось в ее крови, и сердце забилось сладкой надеждой.
Лейстер тоже чувствовал себя счастливым, но как будто сам еще не верил тому, что произошло. Мысль, что Мария Стюарт хотела посмеяться над ним, глубоко оскорбила его. Елизавета послала его в Эдинбург, а шотландская королева предпочла ему лэрда Дарнлея и заставила играть глупейшую роль. Теперь ему предстояло вернуться к Елизавете, сообщить ей о своем поражении и тешить себя вновь несбыточными честолюбивыми мечтами.
Лейстер получил почти отвращение к своему прежнему плану достичь высокого положения, пользуясь расположением женщин. Ему заманчиво рисовалась теперь простая, скромная жизнь в своем графстве вместе с очаровательной Филли.
Правда, Филли не принадлежала к аристократическому кругу, но для Дэдлея это не имело значения, так как он решил не показываться больше при дворе. Конечно, было бы лучше, если бы Филли обладала речью, но она лишилась языка из-за него же, а потому он должен был забыть об этом недостатке, тем более что прекрасные глаза Филли говорили красноречивее всяких слов.
II
На другое утро Лейстер призвал к себе своего доверенного слугу Томаса Кингтона.
Последний принадлежал к числу тех слуг, которые стремятся поступить в богатый дом, где изучают обычаи и привычки своих господ и затем, нажив состояние, сами становятся барами. Кингтон прекрасно знал все слабые стороны своего господина, был посвящен в некоторые семейные тайны и потому пользовался большим доверием Дэдлея.
– Кингтон, – обратился к своему слуге Лейстер, когда тот вошел в его комнату, – я ищу человека, который был бы ловок, храбр, молчалив и настолько предан мне, что в случае нужды рискнул бы своей жизнью для меня.
– Милорд, если вы пожелаете осчастливить меня своим доверием, – начал Кингтон.
– Да, я подумал о тебе, – прервал его Дэдлей, – потому и позвал тебя. Я знаю, что ты достаточно ловок и умен для того дела, которое я хочу поручить тебе, но сомневаюсь, хватит ли у тебя храбрости…
– Испытайте меня, ваше сиятельство, – предложил Кингтон.
– Мне нужен человек, который не растерялся бы перед опасностью, старался бы умно обойти ее и ни в каком случае не скомпрометировал бы меня.
– Я понимаю, ваше сиятельство, вам нужен такой человек, который решился бы сделать за вас то, что в данную минуту вы сами не можете выполнить, причем никто не должен знать, что дело исполняется по вашему приказанию. Да для того и существуют слуги, ваше сиятельство! Настоящий слуга должен предугадывать желание своего господина; если он угадает верно, то получит за это награду, если ошибется, то должен безропотно перенести наказание.
– Мне нравится твой образ мыслей, – улыбаясь, заметил Дэдлей. – Скажи же мне, что прочел бы настоящий слуга в моих глазах в этот момент? Какое у меня желание?
– Вы желали бы, милорд, чтобы я нашел двух или трех ловких наездников, которые не побоялись бы самого черта и смяли бы копытами своих лошадей всякого шотландского лэрда, встретившегося на их пути. Я должен вместе с этими наездниками препроводить за границу молодую женщину и позволить себя повесить, если ее украдут по дороге.
– Ты, верно, находишься в сношении с дьяволом! – смущенно воскликнул Лейстер. – С чего ты взял, что я хочу увезти какую-то женщину?
– Весь двор говорил о том, что вчера над вами пошутили; слуги Мюррея хохочут, и я знаю человека, у которого чешутся руки от желания рубить головы этим зубоскалам… Камер-юнгфера королевы очень красива; она любит вас, ваше сиятельство, и вы, желая отомстить за глупую шутку, хотели бы увезти в Англию эту молодую девушку.
– Это ты все сам угадал? – недоверчиво спросил Дэдлей.
– Я слышал, милорд, как вчера вечером открылась дверь вашей комнаты, а через час я видел, как по коридору быстро промелькнула женская фигура и скрылась в апартаментах ее величества.
– Ты просто шпион! – резко заметил Лейстер.
– Конечно, милорд, – спокойно согласился Кингтон. – Граф Мюррей и лэрд Дарнлей следят за вами, и я должен был позаботиться о том, чтобы никто не узнал о посещении молодой девушки, иначе сегодня же донесли бы обо всем королеве.
– Вот как? Эти лэрды следят за мной? – удивился Лейстер. – А ты уверен, что никто не заметил Филли?
– Я схватил бы всякого, кто осмелился бы показаться в коридоре, ваше сиятельство! – ответил Кингтон.
– Ты поступил бы правильно! – похвалил его Дэдлей. – А ты слышал, о чем мы говорили?
– Нет, я не стараюсь проникнуть в те тайны, в которые меня не желают посвящать!
– И ты об этом не пожалеешь! – произнес Дэдлей. – Ты знаешь, королева предполагает не принять моего предложения, так как любит графа Дарнлея.
– Нет, милорд, она просто боится графа Мюррея и, чтобы освободиться от него, остановила свой взор на лэрде Дарнлее! – возразил Кингтон.
– Возможно! Во всяком случае меня она не хочет избрать своим мужем, а я не имею ни малейшего желания играть глупую роль. Я найду случай сказать королеве, что понимаю ее тактику, и постараюсь уехать раньше, чем ей вздумается отослать меня. Но прежде всего мне необходимо увезти отсюда Филли. Я люблю эту девушку и ничего не пожалею для тебя, если ты сумеешь выполнить тот план, который я задумал. Никто не должен знать, что я принимаю участие в побеге Филли, иначе меня с насмешкой и позором выпроводят из Шотландии. Филли знает, что ее увезут; ты должен сопровождать ее и благополучно доставить в Лейстер. Там ты найдешь для нее приличную квартиру и будешь обращаться с ней, как с невестой твоего господина. Она ни в чем не должна терпеть недостатка и каждое ее желание должно быть исполнено немедленно. Но самое главное – это то, чтобы никто не нашел ее. Ни королевы, ни ее лэрдов нечего опасаться в этом отношении, – их не особенно будет беспокоить отсутствие девушки; но есть двое господ, которые употребят все усилия для того, чтобы разыскать Филли. Я скажу им, что послал тебя по делу в Лейстер, и попрошу обратиться к тебе за справками, если у них явится подозрение, что Филли скрывается в Лейстере. Ты, конечно, так поведешь дело, что они ни в каком случае не найдут Филли. Я дам тебе с собой письмо, в котором приказываю всем своим служащим беспрекословно повиноваться тебе.
– Все устроится по вашему желанию! – воскликнул Кингтон. – Ручаюсь вам за успех своей головой. Однако я должен знать имена тех господ, от которых вы предостерегаете меня.
– Одного из них ты знаешь; это лорд Сэррей, а другой – сэр Брай из Дэнсфорда, по происхождению шотландец…
– Я его тоже знаю; это тот самый господин, который должен был вместе с вами представиться королеве английской и не мог сделать это, потому что графиня Гертфорд подлила ему яд в вино.
– Какой черт сообщает тебе все? – с удивлением вскрикнул Дэдлей.
– Я состою, ваше сиятельство, в дружбе с камердинером лорда Бэрлея, – спокойно ответил Кингтон.
– Я вижу, что ты для меня настоящее сокровище! Сто гиней будут в твоем распоряжении, если я найду Филли в Лейстере.
– Я заслужу эту награду, милорд. Не соблаговолите ли вы написать мне сейчас же обещанное полномочие, и я тогда возьмусь за дело, не медля ни минуты. Хорошо было бы, если бы вы отпустили меня поскорее. Не следует, чтобы мой отъезд отсюда совпал с моментом исчезновения девушки.
Дэдлей написал нужные бумаги; Кингтон простился с ним и через час выехал из Сент-Эндрью, а еще через два часа вернулся, но уже в другие ворота и в совершенно неузнаваемом виде. Он сбрил бороду и так загримировался, что никто не узнал бы в нем камердинера графа Лейстера. Он вошел в один из кабачков самого низшего разбора, где сидели разного рода темные личности, среди которых Кингтон рассчитывал найти для себя подходящих помощников, и выдал себя за арендатора, желающего приобрести лошадей. Со всех сторон послышались советы, куда следует обратиться. Кингтон так щедро угощал своих советчиков пивом и вином, что через несколько часов многие из них свалились под стол. Только один из всей компании, несмотря на то что выпил много, не поддавался действию алкоголя.
– Почему вы не выпьете еще пива? – предложил Кингтон, с интересом рассматривая этого человека.
– Потому что не хочу напиться допьяна и желаю знать, что заставляет вас быть щедрым! – ответил незнакомец.
– Я уже сказал вам, что я арендатор; мне нужны лошади и я угощаю в благодарность за ваши мне указания, где найти хороших лошадей! – промолвил Кингтон.
– Рассказывайте это кому-нибудь другому! – возразил незнакомец. – Вы не арендатор нашего округа, так как наши арендаторы знают, что за лошадьми не к чему приезжать в Сент-Эндрью.
– В таком случае вы, может быть, считаете меня заговорщиком, желающим похитить королеву?
– Из-за королевы ссорятся лэрды, – смеясь, ответил шотландец, – но скоро все заржавленные кинжалы будут пущены в ход по ее милости. Что касается вас, то вы, вероятно, преследуете какую-нибудь девушку. Если это не Бэтси Шмид, то я готов помочь вам; за приличную монету я даже не прочь продать свою голову.
– Тогда вам не придется сражаться с лэрдами! – шутливо сказал Кингтон. – Вы на чьей стороне: на стороне лорда Мюррея или католиков?
– Я всегда на стороне тех, кто мне лучше платит! – заявил шотландец.
– Это нечестно!
Оскорбление было настолько неожиданным, что в первый момент всадник не поверил своим ушам.
– Что вы, ссоры ищете, что ли? – воскликнул он, хватаясь за меч.
Кингтон, пожав плечами, презрительно сказал:
– Оставьте в покое этот вертел, или я почешу вам затылок своим клинком.
Всадник встал, обнажил меч и смерил Кингтона вызывающим взглядом.
– Вы первый, – сказал он, – кому Ричард Пельдрам не обрезал на память ушей, как только получил оскорбление. Но я сделаю это сейчас.
Кингтон так же быстро обнажил свой меч; едва он успел выступить против всадника, как тот бурно перешел в нападение, и его бешенство росло по мере того, как он все более и более убеждался, что противник в значительной степени искуснее его. Он слепо наносил удары, и Кингтон, смеясь, парировал их. Наконец, словно ему надоела эта забава, он ловким финтом вышиб у Пельдрама оружие из рук.
– Довольно! – улыбнулся Кингтон. – Я только хотел убедиться, можете ли вы и в пьяном виде как следует держать меч в руках. Я привык испытывать храбрость тех людей, которых приглашаю на службу. Хотите поступить ко мне?
Пельдрам был сильно сконфужен своим поражением, но неожиданное предложение так поразило его, что он забыл об оскорблении, вызвавшем ссору.
– Сэр, – ответил он, – у вас довольно-таки странная манера нанимать людей, и если ваш кошелек так же щедр, как и меч, то об этом стоит поговорить. Но я, Ричард Пельдрам из Обистипэля, не пойду на службу к первому встречному; прежде чем я последую за вами, вам придется доказать мне, что вы принадлежите действительно к знати.
– Дурень, если вы последуете за мной, то будете носить цвета первого лорда Англии. Но какое вам дело до этого, раз вам будет щедро заплачено за труды?
– Ну, мне очень много дела до этого! Раз я буду носить чьи-либо цвета, то хочу иметь возможность гордиться своим господином, иначе я предпочитаю драться за свой счет и риск. Вы не лорд, так скажите же мне, кто ваш господин?
– Почему вы думаете, что я не лорд? – спросил Кингтон.
– Это видно по всем ухваткам, и как бы вы ни швыряли на все стороны деньги, а я головой ручаюсь, что вы никогда не носили пэрской короны.
Кингтон почувствовал себя уязвленным в своем самолюбии и решил понизить сумму жалованья, которую перед тем уже надумал было дать Пельдраму.
– Вы правы, – сказал он, – я не лорд, но из наших переговоров ничего не выйдет, если вы захотите узнать имя моего господина ранее того, как мы перемахнем за границу. Так вот, хотите поступить ко мне на службу или нет?
– Кто начинает с малого, доходит до большего. Если в качестве вашего слуги я окажусь слугой лорда, то я буду доволен.
В денежной стороне переговоров Пельдрам оказался гораздо менее требовательным, чем этого ждал Кингтон, и, столковавшись с ним и приказав нанять надежного оруженосца и ждать за два часа до полуночи у Эдинбургских ворот перед Сент-Эндрью, он вышел из кабачка, чтобы дать знать графу, что для увоза все приготовлено и он будет ждать даму в десятом часу вечера у выхода из дворца.
III
Филли покинула графа в состоянии такого блаженного опьянения, которое, рассеиваясь, оставляет в сердце тоску и переполняет его пламенным желанием. Для бедной немой любовь была растеньицем, которое тихо и нежно взращивалось тоской, расцветая и наполняя в часы одиночества сердце освежающим ароматом, способным убаюкать душу сладкими грезами. Когда из пустынных болот, где она гонялась за дичью, Филли вывели на шум жизни; когда ее послали в дом той самой женщины, которая когда-то валялась в подземелье, а теперь умывалась в тазах из червонного золота; когда родная мать брезгливо отшатнулась от уродца и при виде своего ребенка почувствовала только стыд и боязнь, как бы ребенок не обокрал и не скомпрометировал ее, – тогда в сердце Филли словно лопнула струна, жалобный звук которой истерзал ей душу. Старуха Гуг приготовила ее к такому приему. Филли увидела, что ее презирают, подозревают, отталкивают. Бесконечное страдание переполнило ей душу, и когда бабушка Гуг передала ее незнакомым мужчинам, Филли показалось, будто ее выталкивают в холодный, бездушный мир, словно птицу, которая окрепла крыльями и которую отец и мать выталкивают из гнезда. Она должна была принадлежать чужим; все узы, которые прежде связывали ее, теперь были порваны. Дрожа от страха, она подошла к этим мужчинам пугливо, недоверчиво и ждала самой злой судьбы, жестоких слов и холодного издевательства, а вместо всего этого встретила то, что никогда еще не доставалось ей в удел, а именно внимательность и любовь!
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?