Электронная библиотека » Эйлин Драйер » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Искушение любовью"


  • Текст добавлен: 25 февраля 2016, 15:20


Автор книги: Эйлин Драйер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Возможно, на Рождество. Есть основания полагать, что слуги там слегка разболтались после смерти хозяина. Дядюшка Фарли, как известно, был неутомимым мастером изобретать задачи и никому не давал сидеть без дела.

Отец рассмеялся:

– Именно так я всегда говорю о тебе!

Алекс улыбнулся и поднялся с кресла.

– Ну нет. В один прекрасный момент, когда появится возможность проявить свою истинную сущность, я превращусь в степенного сквайра: охота, праздник сбора урожая, неспешная косьба на просторных лужайках. Вот такая буколическая жизнь по мне.

– Не пройдет и месяца, как ты взвоешь.

Алекс посмотрел отцу в глаза и понял, что он действительно не понимает его теперешнего состояния. Собственно, это вполне естественно: он тщательно скрывал даже от себя, что смертельно устал. Это состояние появилось у него еще до смерти Аннабел. А с тех пор ему пришлось затратить огромное количество энергии уже только для того, чтобы скрыть, чем занимается в качестве одного из блестящих гедонистов, которые входят в образовавшийся вокруг Дрейка кружок «повес». Ведь это отнюдь не просто – отделываться байками о своей деятельности, от жестокости которой, расскажи он правду, у слушателей мурашки побежали бы по коже. Получилось леденящее душу досье с засадами, слежкой, подкупами, убийствами… Пожалуй, каждый, кто узнал бы обо всей этой грязи, задался бы вопросом: неужели в государстве все действительно так плохо?

Сэр Джозеф поднялся.

– Ну а пока…

– А пока,  – перебил его Алекс,  – ты, надеюсь, не будешь возражать, если я на некоторое время покину тебя? Что касается того мавзолея, который я унаследовал в Джермине, пока он не годится ни для человека, ни для животного.

Отец нахмурился:

– И ты не придешь даже навестить инвалида?

«Конечно, приду»,  – подумал Алекс, а вслух произнес:

– Конечно, нет. Я все больше привыкаю проводить время за созерцанием потолка своей спальни или сидя в ванне.

Сэр Джозеф прекрасно понимал, что Алекс лжет, и даже хотел сказать ему об этом, но, будучи истинным джентльменом, просто не мог назвать сына лжецом. Тем более теперь, когда, судя по всему, тот рассчитывает на какую-то помощь.

– Дело в том, что меня просто не будет здесь некоторое время,  – пояснил Алекс. – Завтра постараюсь убедить леди Би принять Фиону и ее сестру Мейрид. Соответственно до того, как это произойдет, я не могу планировать какие-либо встречи.

Отец вопреки ожиданиям Алекса не улыбнулся, а просто кивнул:

– Понимаю.

– Но, как бы там ни было, сегодня вечером мы ужинаем вместе, сэр. А сейчас мне пора.

Алекс крепко обнял отца и направился было к двери, однако сэр Джозеф остановил его:

– Не растягивай на годы епитимью, которую ты на себя наложил.

Алекс вздрогнул:

– Пардон, не понял?

Отец улыбнулся, карие глаза его как будто повлажнели.

– Первый раз, когда я тебя увидел, ты собирал своих свинцовых солдатиков, чтобы переплавить, затем продать металл и купить… Помнишь что?

Алекс почувствовал, как от смущения по телу пробежали мурашки.

– Рождественского гуся для слуг: они тогда не получали жалованья, и это было меньшее, что я мог для них сделать.

– Тогда тебе было всего восемь, и ты не имел никакого отношения к… разочарованности своего отца.

– Не старайся сгладить углы, он был транжира и никудышный человек.

– Не виноват ты и в том,  – продолжил сэр Джозеф с той же немного грустной улыбкой,  – что Аннабел оказалась несовершенной. Главный урок, который тебе следует извлечь, заключается в том, что ты родился не только для того, чтобы страдать за других и пытаться загладить вину каждого, кого встретишь на пути. Смотри, чтобы не оказалось, что ты спасаешь сестер Фергусон исключительно ради своих убеждений.

Грудь Алекса будто сжало железным ободом, но он хрипло рассмеялся.

– О боже, сэр! Зачем мне это? Последним человеком, которого я старался спасти, была моя жена. И она оказалась настолько благодарной, что покончила жизнь самоубийством.


Он был один, когда нашел ее. Аннабел четко рассчитала время для своего страшного деяния. Он тогда вернулся из очень тяжелой поездки и, не обнаружив ее ни в холле, ни в гостиной, отправился в спальню, открыл дверь ванной комнаты, где и увидел ее – в ванне, в воде, окрашенной кровью. Обвившие ее тело волосы напоминали грязные водоросли, в открытых, подернутых темной пленкой безжизненных глазах, как ему тогда показалось, читались одновременно отчаяние и осуждение.

Он приподнял ее и, выкрикивая проклятия, попытался остановить ручеек крови, сочившейся из рассеченного запястья, хотя понимал, что уже поздно. Поздно было уже тогда, когда он входил в дом. Он заклинал ее, умолял, уговаривал вернуться к жизни – до тех пор, пока слуги не оттащили его и не унесли ее тело.

В ее предсмертной записке была единственная фраза: «Я больше так не могу». И только Алекс понимал, что это означает. Только он догадывался, почему она почувствовала необходимость сделать это, какую страшную пустоту она ощущала, какой длинный и извилистый путь пыталась преодолеть.

Он бы тоже не понял, если бы не письмо, которое три недели назад он получил от «Львов»: «Мы думаем, что вам следует об этом знать: найдены письма вашей жены».

Этого было достаточно, чтобы уничтожить их обоих. Он муж преступницы, шпионки, пусть даже она не понимала, что делает. Ему хотелось верить, что не понимала: в конце концов, она просто передавала содержание подслушанных разговоров своим любовникам и могла не знать, как те поступят с этой информацией.

Действительно могла?


Алекс настолько углубился в воспоминания, что не заметил, как свернул с Пиккадилли раньше, чем требовалось, и, сам того не осознавая, шел теперь вдоль какой-то полуразрушенной усадьбы. К реальности его вернул чей-то сиплый, неприятный голос:

– Эй, господин хороший, не слышишь ни хрена, что ль? А?

Остановившись, Алекс обнаружил, что оказался посреди пешеходной дорожки, заполненной спешившими по своим делам людьми. Оглянувшись в сторону, откуда раздался голос, он увидел худющего мальчишку лет десяти, настороженно смотревшего на него из-под шляпы, безобразнее которой ему видеть еще не приходилось.

– А что я должен был слышать? – обратился он к оборванцу.

Мальчишка презрительно хмыкнул и посмотрел на Алекса как на последнего идиота.

– Меня, конечно. Пытаюсь докричаться до вашего уха аж от самого рынка, черт бы его побрал. У меня тут бумажка для вас.

Алекс чуть не засмеялся, однако сдержался, лучше многих зная, что такие беспризорники, зарабатывающие на хлеб мелкими услугами, очень обидчивы. Наклонившись, чтобы лучше слышать мальчишку среди грохота повозок, выкриков уличных торговцев и зазывал-лавочников, Алекс спросил:

– И где же она?

– Вы же лорд Уитмор, так?

Алекс почувствовал, как по спине побежали холодные мурашки, но ответил совершенно спокойно:

– Да.

Мальчишка кивнул и извлек из кармана смятое письмо.

– Почти неделю вас искал. Кто дал, обещал, что получу у вас золотой за доставку.

– Целый золотой? – удивился Алекс. – Тогда это и впрямь что-то важное. Кто велел передать письмо?

Посланец пожал плечами и попытался поплотнее обмотать свои лохмотья вокруг тощей фигуры.

– Почем мне знать? Какой-то франт. Видал его пару раз в «Голубом гусе». Сказал, вы прочтете, потом ответите на один вопрос. Кивнете, если согласны. Помотаете головой – нет.

– И каков же вопрос?

– Понимаете, что бумага значит?

Алекс инстинктивно посмотрел по сторонам, будто опасаясь, что кто-то наблюдает за ними, но никого подозрительного, естественно, не увидел: все было, как обычно на людной улице,  – торговцы и слуги, спешащие по своим делам, цветочницы, извозчики, уличные сапожники. Если кто слегка и выделялся, так это девочка, гнавшая в сторону Смитфилда стайку шагавших вперевалочку на перемазанных дегтем лапах гусей.

– Ну так будете читать иль как? – поторопил мальчишка, пряча руку с письмом в лохмотьях.

Покопавшись немного в кармане, Алекс достал соверен и протянул оборванцу. Тот мгновенно выхватил монету из его руки и обменял на сделавшийся еще более грязным и мятым конверт.

– Удачи вам, господин хороший!

– Подожди,  – остановил его Алекс. – Как тебя зовут?

Мальчишка подозрительно сверкнул глазами.

– А вам это зачем?

Алекс миролюбиво улыбнулся.

– Ну, чтобы запомнить, с кем здесь можно иметь дело.

– Дела у вас с франтом из «Гуся». Но как зовут, скажу, так, на всякий случай: Среда. Линни Среда. Может, когда и встретимся,  – выпалил мальчишка и припустился бежать.

Глаза Алекса автоматически проследили путь сбежавшего собеседника среди разномастной толпы, в то время как пальцы сломали сургуч, которым было запечатано письмо. О холоде он уже забыл.

Внутри оказался еще один конверт. Почерк Алекс узнал сразу и почувствовал смертельный холод. Аннабел! Он инстинктивно огляделся, хотя понимал, что отправитель вряд ли находится среди множества людей, сновавших по прилегающим к рынку узким улицам. Конечно, нет. Иначе они не заставили бы Линни ждать неделю. Алекс склонил голову и начал читать:


«Мы рады, что вы встретились с сэром Джозефом. Состояние его здоровья беспокоит и нас. Мы понимаем, что в данной ситуации вам не следует беспокоить его, сообщая о новых проблемах, но вы должны знать, что примерно три года назад ваш отец оказался в весьма непростой финансовой ситуации из-за неудачных инвестиций. Затем он неожиданно где-то нашел необходимые деньги. Когда вы вскрыли это послание, то, видимо, поняли, почему оно направлено вам. Ваша жена сама вынесла себе приговор, однако она успела выдать и еще кое-кого, и теперь этот некто находится в весьма деликатной ситуации. Поверьте, у нас имеются еще письма, подобные тому, которое найдете в этом конверте.

В следующий раз, когда получите от нас известие, вы, вне всякого сомнения, захотите следовать инструкциям, которые будут даны».


Года три назад отец упоминал о проблемах с какими-то инвестициями. Но, как Алекс понял, корабль, который считался пропавшим, в конце концов благополучно прибыл в порт. А может, не прибыл?

Дрожащими пальцами он развернул письмо, адрес на конверте которого был написан витиеватым почерком Аннабел. Оно предназначалось Джеффри Смиту, одному из самых отъявленных мерзавцев, когда-либо известных Алексу. Уже само имя крайне неприятно поразило его. Невозможное имя. Немыслимое предательство. О сэр Джозеф!

Пять минут спустя Алекс все еще неподвижно стоял посреди оживленной улицы, словно камень, обтекаемый потоками спешащих по своим делам людей. Он понимал, что обязан вернуться к Дрейку и показать полученное послание: безусловно, его следует передать в министерство внутренних дел,  – но не мог сделать и шагу. Угроза была слишком серьезна. Письмо могло буквально убить отца, а уж сломать им жизнь – вне всякого сомнения.

Но то, что он узнал, не может быть правдой. Поверить в это означало бы перечеркнуть все, во что он верил до сих пор. Письмо содержало убийственные обвинения. И абсолютно очевидно, оно было не единственным. Алексу стало трудно дышать. Что они потребуют от него? Выкупит ли он отца, выполнив их требования? Не будет ли это предательством не только своей страны, но и отца?

В памяти Алекса всплыло его буквально на днях данное Дрейку обещание: если «Львы» вновь свяжутся с ним, сообщить об этом немедленно. Нет ничего важнее долга перед родиной.

А отец? Что будет означать обвинение в предательстве для этого честного сердца?

Алекс постоял еще несколько минут, затем резко мотнул головой и двинулся вперед. К Дрейку он больше не вернется!


Фиона ждала новой встречи с Алексом и его другом Чаффи. Как бы там ни было, они обещали вернуться, и ей следовало подготовиться. Девушка надела свое лучшее платье из черного твила, с кружевным ирландским воротничком, заплела волосы в косы и уложила вокруг головы. Неожиданностью оказалось то, что вместе с мужчинами в дом вошла элегантная немолодая женщина, но что было еще более неожиданно, дама, даже не дождавшись представления, потрепала ее по щеке рукой с похожей на пергамент кожей и непонятно почему произнесла:

– Святилище или заповедник.

Сейчас они все сидели в библиотеке, куда Фиона с помощью миссис Куик притащила дополнительные стулья, и пили чай с посыпанным маком печеньем. Фиона чувствовала себя так, будто вновь оказалась перед членами попечительского совета, и сидела выпрямившись, изо всех сил стараясь, чтобы ложечка не звякнула о чайную чашку или блюдце.

Она не сомневалась, что эти люди приехали с благими намерениями, но также знала, что они многого не понимают, а она не может рассказать им все.

– Мы надеялись, что и ваша сестра тоже будет здесь,  – сказал Алекс, который чувствовал себя, наверное, так же неудобно, как Фиона.

Девушка бросила взгляд на часы, подумав в очередной раз, что они слишком громко тикают.

– Она вернется с минуты на минуту – с утра ушла на холм по своим делам.

– Вы уверены, что это было мудро? – спросил Чаффи, нахмурившись. – Может расстроиться и все такое.

– Она бы расстроилась гораздо сильнее, если бы я оставила ее дома,  – ответила Фиона с легкой улыбкой.

Леди Би быстро кивнула и многозначительно произнесла:

– Обряд. Смягчающее воздействие.

С тех пор как приехала, эта женщина говорила именно такими непонятными фразами. Фиона умела пользоваться шифром: иной раз они с Мейрид говорили так в течение целого дня,  – но сестру она всегда могла понять, в то время как высказывания этой леди казались абракадаброй.

– А стоит ли нам ее дожидаться? – спросил Чаффи Алекса, и тот растерянно покачал головой:

– Полагаю, что нет.

Немного помолчав, он повернулся к девушке.

– Вы рассказали сестре о Йене?

Фиона бросила быстрый взгляд в сторону сияющей леди Би, и Алекс улыбнулся:

– У нас нет секретов.

– Лучше, чтобы она все знала,  – поддержал его Чаффи, поправляя сползшие на кончик носа очки.

Леди Би поощрительно похлопала его по колену.

– Ну так вы рассказали сестре? – повторил вопрос Алекс.

Фиона посмотрела ему в глаза, в очередной раз пытаясь понять, почему он ее так беспокоит. Взгляд Алекса не был ни сердитым, ни напряженным. Его темно-коричневые глаза смотрели мягко и весело, а сам он непринужденно развалился на стуле, закинув ногу на ногу и придерживая рукой поставленную на колено чашку с чаем. И тем не менее она ощущала неприятный холодок и с трудом сдерживала себя, чтобы не ерзать на стуле.

– Мейрид очень медленно осознает перемены,  – сказала она наконец, торопливо переведя взгляд на чашку с чаем. – Она не любит неожиданности. Я скажу, но потребуется некоторое время, чтобы она приняла все таким, как есть.

– Однако времени как раз и нет,  – заявил Чаффи. – Ведь сейчас малый сезон.

При этих словах, непонятно почему для Фионы, оживилась леди Би, кивая и широко улыбаясь.

– Но это же очевидно: ваша сестра должна знать, что брат жив,  – заметил Алекс. – Вы обязаны сообщить ей об этом.

– Лорд Уитмор,  – голос Фионы сделался резким,  – я с благодарностью принимаю вашу помощь в этом деле, но вы не знаете мою сестру, и я против того, чтобы обо всем ей рассказали вы, коль уж не сделала этого сама.

– Никоим образом не хотел вас обидеть,  – поторопился заверить ее слегка покрасневший Алекс. – Но до того как ваша сестра вернется, мы хотели бы уяснить, чего от нее ожидать.

– Что вы имеете в виду?

– Ну…  – запинаясь, произнес Алекс и оглянулся за поддержкой на даму, которая опять понимающе закивала.

– Не будет ли она стесняться, если придется посетить пару раутов или, может, бал? – поспешил на помощь другу Чаффи. – Не будет ли она…

– Парализована при виде общества? – неожиданно подсказала леди Би и принялась плавно махать руками.

Чаффи кивнул и снова поправил очки.

– Да, в таких делах лучше играть в вист на пару. Но ваша сестра…

Фиона почувствовала себя совсем смущенной и призналась после продолжавшегося с минуту молчания:

– Не понимаю.

– Как, по вашему мнению, она будет вести себя в обществе?

У Фионы сжалось сердце. Она инстинктивно напряглась. Теперь ей стало понятно, к чему весь этот разговор.

– Она не очень приспособлена для жизни в обществе… слишком стеснительна.

Фиона обвела взглядом лица присутствующих: на всех читался скептицизм по поводу ее высказывания,  – но она знала, какие слухи ходят о Мейрид, как знала и то, на что способна сестра. Она вообще знала ее как саму себя, поэтому оправдываться или кому-то что-то доказывать не собиралась.

– А если ваша сестра согласится? – спросил Алекс.

Прежде чем Фиона успела ответить, дверь библиотеки, будто от порыва урагана, распахнулась так резко и широко, что ударилась о стену. Мужчины вскочили на ноги, готовые, если понадобится, достойно отразить любое нападение. Фиона тоже поднялась, однако не резко, а совершенно спокойно, поскольку знала, кого они сейчас увидят, но ей было очень интересно понаблюдать за их реакцией. Еще недавно ей это было бы совершенно безразлично, но что-то изменилось: сейчас ей было важно узнать, как поведут себя в следующие несколько минут мужчины, особенно Алекс.

– В это невозможно поверить! – воскликнуло ворвавшееся создание, в грациозно обмотанной вокруг шеи накидке, с кокетливо выбивающимися из-под шляпы огненно-рыжими, правда, чуть светлее, чем у Фионы, волосами, и, без сомнения, самыми голубыми во всей Британии глазами. – Он не согласился! Просто отказал мне в просьбе ассистировать ему. Не разрешил! Мне, которая помогла ему рассчитать флуктуацию беты Орла. И после этого королевский астроном не верит в мои способности обращаться с его телескопом. Однако я ему не счетовод, о чем ему и сказала. Фи, ты должна что-то немедленно предпринять!

Выпалив все это, девушка вдруг застыла на месте, настороженно обводя взглядом присутствующих.

– Ой! Да ты занята. Чем?

Явно с трудом сдерживавшие смех мужчины выпрямились.

– И это… это и есть «бедняжка Мейрид»?! – воскликнул Алекс.

Глава 5

Алекс понимал, что сейчас похож на простака, что стоит посреди улицы с разинутым ртом, но справиться с охватившим его изумлением не мог. Фионе следовало предупредить их.

Между тем ворвавшаяся в дом девушка, взглянув на него, вдруг взмахнула руками, будто хотела дать понять гостям, чтобы выметались, и произнесла, сдвинув брови:

– Я не знаю этих людей. Почему они здесь, в нашем доме?

– Это наши гости, милая. – Фиона поторопилась взять ладони сестры в свои и принялась что-то шептать ей на ухо.

Мейрид продолжала смотреть на незнакомцев враждебно, будто те пришли, когда их не звали, и вмешиваются в ее дела да еще испачкали пол грязной обувью.

Алекс уже не мог припомнить, какой ожидал увидеть сестру Фионы, но исходя из того, что о ней говорили, представлял… в общем, ожидал увидеть уродливую глупышку небольшого роста, нуждающуюся в постоянной защите от жестокого, несправедливого мира.

А перед ним стояла богиня!

Он, конечно, слышал от Фионы, что они с Мейрид близнецы, но почему-то не думал, что они из тех, что похожи как две капли воды. Хотя это тоже не совсем верно. Алекс даже затряс головой, чтобы сосредоточиться. Да, они очень похожи, но все же разные. Стройная Фиона с округлым личиком, сияющими голубыми глазами и огненными волосами неотразима. При росте чуть больше пяти футов она двигалась с изяществом прирожденной наездницы. Как только он увидел ее, так сразу отметил, что она на редкость красива. И это была абсолютная истина. Ее сестра обладала теми же чертами – от круглого лица до завораживающих огненно-рыжих волос,  – но не была такой же. Если про Фиону можно сказать «прекрасна», то про сестру – «ослепительна».

Мужчина, глядя на нее, мог буквально забыть о необходимости дышать. Ее волосы, не просто шелковистые и слегка вьющиеся, а, казалось, живущие своей жизнью, танцевали вокруг плеч, то прикрывая их, то кокетливо обнажая, словно искусно закрепленная вуаль. Ее глаза были не просто голубыми, а бархатными, как лепестки цветов или ночное небо; кожа казалась полупрозрачной, словно тончайший фарфор; руки, которыми она сейчас размахивала, напоминали парящих птиц. Фигура, даже спрятанная сейчас под мешковатым платьем горчичного цвета и снабженным множеством карманов фартуком, будила самые фантастические мечтания. Не было ни одного изъяна, который мог бы ослабить впечатление от этой неземной красоты. Это невероятно, но все относилось к реальной живой женщине, которая стояла перед ним. Алекс удивлялся, насколько неправильное представление смог составить, опираясь на информацию, полученную от тех, кто видел ее ранее, однако еще больше его поражало, что смотрел он на Мейрид с восхищением, как на прекрасную картину, но… не более того. Сердце не забилось быстрее, не ощутил он и страстного возбуждения и напряжения в паху. Это, как он подумал, все предназначалось Фионе.

– Мейрид,  – заговорила Фиона, вставая так, чтобы лучше видеть лицо сестры,  – ты помнишь, я рассказывала о друге Йена Алексе?

Девушка захлопала глазами, как внезапно разбуженный ребенок.

Фиона перехватила наполовину поднятую руку сестры и чуть повернула ее в сторону Алекса.

– Так вот, это и есть Алекс Найт, виконт Уитмор. Ты ранее с ним не встречалась, но он как раз тот джентльмен, который привез меня из школы домой, в замок Хоузворт, четыре года назад. Он же привез нам новость о Йене.

Фиона развернулась и указала рукой на второго мужчину:

– А это лорд Уайлд.

– Чаффи,  – поправил Чарлз с забавным самодовольством. – Кажется, все зовут меня именно так.

Леди Эдна Мейрид Фергусон Хоуз посмотрела на него, несколько раз подняв и опустив свои огромные ресницы.

– Вы не уверены?

– Как сказать…  – пожал плечами Чаффи. – Достаточно, чтобы заказать граверу надпись на плите.

– А это леди Беатрис Гибби, Мейрид,  – завершила Фиона, поворачиваясь к леди Би, которая задумчиво водила направленными на Мейрид пальцами, как бы стараясь охватить ее образ и примерить к бальному залу. – Все эти люди приехали к нам с хорошей новостью: наш брат Йен жив.

Лишь на мгновение в Мейрид что-то изменилось, но Алекс успел это уловить. Ему показалось, что в это мгновение напрягся каждый мускул девушки. Фиона, продолжая улыбаться, чуть сильнее обняла сестру, и та расслабилась, однако в ней появилось что-то от испуганной лошади, даже ноздри слегка затрепетали, будто в предчувствии угрозы.

– Ты присоединишься к нам, Мейрид? – спросила Фиона спокойным и в то же время бодрым голосом.

Сестра посмотрела на незваных гостей с забавным, как отметил Алекс, недоумением и повернулась к Фионе.

– Где эта вещь, Фи? – Она вела себя так, будто в комнате, кроме них, вообще никого не было, но голос звучал как-то по-детски и слегка подрагивал. – Пожалуйста! Я думаю, она у этой женщины.

– Она просто подложила ее, дорогая,  – успокоила сестру Фиона. – Разве ты не хочешь, чтобы нашей гостье было удобно?

Вопрос произвел на Мейрид Фергусон совершенно неожиданное для всех присутствующих воздействие: она вдруг начала дрожать и судорожно вцепилась в Фиону, будто боялась упасть.

– Пожалуйста. Эти люди… Я не могу… Я…  – сбивчиво заговорила Мейрид, широко открывая рот, как выброшенная на сушу рыба.

Алекс даже вскочил со стула, в полной готовности в случае необходимости прийти девушке на помощь, но Фиона оставалась спокойной и только старалась перехватить взгляд сестры.

– Она скоро опять будет у тебя, моя сладкая, с ней все в порядке.

– Так вы об этом? – видимо, наконец собразив, в чем дело, спросила леди Би, вытягивая из-за спины какой-то предмет и поднимая его вверх.

Это была небольшая, величиной с книгу, квадратная подушечка, украшенная бахромой и вышивкой в виде листьев чертополоха.

Прежде чем леди Би успела что-то еще сказать, а Фиона – предпринять, Мейрид вырвалась из объятий сестры, схватила подушечку и, прижав ее к груди, закрыла глаза и произнесла:

– Простите. Это не ваша вина, мадам. Это я… Я не должна выпускать ее из виду. Ни на секунду.

– Ego te absolvo [3]3
  Отпускаются грехи твои. – Начало католической молитвы. – Примеч. пер.


[Закрыть]
,  – торжественно произнесла леди Би латинскую фразу с понимающей улыбкой.

Мейрид широко раскрыла глаза и вдруг рассмеялась, правда, по-прежнему плотно прижимая к груди свою подушечку.

– Вы совсем не похожи на священника,  – сказала она и, повернувшись к Фионе, настойчиво произнесла, практически без паузы: – Мне нужно время для работы с большим рефрактором. Если мои вычисления колебания света верны, цефеида [4]4
  Пульсирующие переменные звезды-сверхгиганты, изменяющие блеск; название получили от звезды бета Цефея. – Примеч. ред.


[Закрыть]
должна вновь начать пульсировать через несколько дней. Мне необходимо увидеть ее именно в это время, чтобы подтвердить точность расчетов. Ты непременно должна что-то сделать, Фиона! И поговорить с мистером Пондом. Мне необходимо это время. Помнишь, ты говорила, что мы не можем жить рядом с Каролиной и Уильямом, а будем жить здесь, чтобы я могла пользоваться приборами обсерватории. Ты даже согласилась делать для него расчеты, чтобы он выделил мне время. А он не выделяет. Заставь его, Фиона!

– Сейчас уже поздно, Мейрид,  – совершенно спокойно заметила Фиона, и Алекса поразили ее терпение и выдержка. – Конечно же, я поговорю с мистером Пондом, но утром. А сейчас присядь и удели немного времени нашим гостям.

И пока Алекс размышлял, как ей это удается, Фиона подвела присмиревшую сестру к диванчику и усадила рядом с леди Би, которая ласково похлопала девушку по руке, как заслужившего сладость ребенка.

Леди Мейрид вздрогнула, быстро заморгала, как испуганный крольчонок, и чуть отодвинулась. Руки ее по-прежнему сжимали подушечку.

– Нет, Фиона. Не сейчас. Пожалуйста. Я не хочу. Ты же знаешь, я не буду спать.

– Конечно, не будешь, моя сладкая,  – тихо сказала Фиона, присаживаясь рядом с сестрой на стул, но не выпуская при этом ее руку. – Мы потом вдвоем поднимемся и понаблюдаем небо. Но сейчас я все-таки хотела бы, чтобы ты побыла с нашими гостями.

– Не хочу гостей. Не хочу новостей. Я хочу смотреть на мою звезду!

– Понд, да? Королевский астроном? – спросил Чаффи, кивая. – Хороший парень. Немного старомодный, правда. Он друг патера, так что помогу, если хотите.

Леди Мейрид нахмурилась и одарила его взглядом, который напомнил Алексу его тетушку Уранию в момент, когда та находила в постели насекомое. Для полного сходства девушке не хватало только монокля.

– Вы кто? – будто и не спрашивала об этом ранее, повторила вопрос Мейрид.

Уайлд хмыкнул:

– Чаффи. Просто Чаффи. Могу приехать на следующей неделе, если хотите. Сейчас некогда.

– Вы интересуетесь астрономией? – спросила Фиона.

– Не довелось узнать ни одной звезды, но я не против подучиться.

– А математику вы знаете? – вмешалась в разговор Мейрид. – Нет никакого смысла заниматься астрономией, если ничего не смыслишь в математике.

Чаффи пожал плечами:

– Смею надеяться, кое-что знаю.

Алекс попытался вникнуть в смысл их беседы, но его отвлекли собственные мысли.

– Вы действительно знаете Гаусса? – поинтересовался Чаффи, в очередной раз с помощью отработанной гримасы посылая очки на положенное место.

– Конечно, мы знаем Гаусса,  – фыркнула леди Мейрид. – Это великолепный ум! Мы с ним обсуждаем новую геометрию – правда, Фи?

Алекс заметил, что в этот момент Фиона освободила руку сестры и поудобнее откинулась на спинку стула. Мейрид еще крепче, будто кошка, вцепилась в свою подушку.

– Да, дорогая, обсуждаем,  – сказала Фиона,  – и можем поговорить о мистере Гауссе за чаем.

– За чаем? – переспросила леди Мейрид, поднимая голову.

– Уверена, что у миссис Куик уже все готово.

После этого Фиона кивнула и чуть заметно подмигнула сестре. Та спокойно поднялась с дивана.

– Давайте помогу,  – тут же предложил Чаффи и шагнул к ней.

Девушка отшатнулась настолько резко, что со стороны это выглядело так, будто ее толкнули, однако растерянной совсем не казалась.

– У нас есть имбирные пряники,  – сообщила она и, положив подушечку на колени Фионы, направилась к двери.

Чаффи двинулся следом.

Алекс закрыл глаза, и ему вдруг захотелось остаться в таком состоянии, забыв обо всем. Он ужасно устал от неожиданностей и эксцентричных происшествий, которые ему подкидывала жизнь, а сейчас к тому же появилось странное ощущение, что все развивается не так хорошо, гораздо хуже, чем кажется. И уверенности, что хватит выдержки уехать отсюда и оставить их одних, не было, однако необходимо встретиться с отцом. Он обязан разнюхать, кто тот шантажист, который прислал письмо, но сейчас больше всего требовалось хотя бы несколько минут побыть наедине с Фионой. Он должен сам убедиться, что с ней все в порядке и что она действительно рада встрече.

– Он просто не видит, как она красива, да? – вплыл в его мысли голос Фионы.

Алекс открыл глаза и увидел, что она стоит возле двери.

– Чаффи? О нет, видит, но он из тех, кто любуется красотой как таковой, идет ли речь о женщине или о прекрасном закате.

Фиона кивнула и, пройдя вперед, вновь села на свой стул. Она явно старалась скрыть смущение, но Алекс понимал, как трудно ей сейчас. Больше всего ему хотелось подойти, сесть рядом, взять за руку, чтобы она почувствовала поддержку, но он сдержался, опасаясь смутить девушку еще больше.

– Мейрид раньше никогда не уходила с посторонними,  – сказала явно обескураженная Фиона.

Лицо леди Би осветила мечтательная улыбка, и дама произнесла так, как будто это все объясняет:

– Чаффи!

Алекс подумал, что для тех, кто хорошо знал его друга, именно так и было, а для Фионы пояснил:

– Чаффи – самая безобидная душа во всем королевстве. А ваша сестра что, действительно увлекается астрономией?

Фиона улыбнулась:

– Боюсь, что «увлекается» слишком мягкое определение. Ближе к истине будет слово «одержима». Она живет ради нее, дышит ею. Не расстается с ней даже во сне. Я до сих пор не могу поверить в наше счастье – оказаться в школе, расположенной на юге Гринвич-Парка. Благодаря этому она может каждый день ходить в обсерваторию. Я знаю, она обижается на мистера Понда, однако он очень внимателен к ней. К тому же мы делаем для него кое-какие вычисления, и он должен быть нам благодарен за это.

– Вы обе помогаете? – спросил Алекс, вновь стараясь привести в порядок свои предположения.

Девушка пожала плечами:

– У мистера Понда всегда имеется несколько помощников. Было бы глупо с его стороны не воспользоваться таким умом, как у Мейрид.

«Как у Мейрид». Не говоря уж о том, каким исключительным подарком мог быть ее собственный ум для этого нуждающегося в математических вычислениях королевского астронома. Алекс чувствовал, что его замешательство все более усиливается. Еще совсем недавно он думал, что знает о Фионе все, по крайней мере все наиболее важное. Разве не он спас ее однажды? Разве не он целовал ее на том пастбище? Но сейчас он все отчетливее понимал, как мало знает об этой девушке и как сильно хочет исправить это упущение.

В этот момент леди Би похлопала Фиону по плечу и понимающе произнесла:

– Брайан. Конечно.

Алекс улыбнулся. Пожалуй, буквально пару дней назад он не понял бы, о чем идет речь, но перед отъездом сюда более внимательно ознакомился с перепиской сестер и узнал, что Маргарет Брайан, место которой на время досталось им, не просто руководила школой, а была блестящим математиком и натурфилософом и опубликовала к тому же несколько серьезных научных работ. Кстати, наличие таких знакомых заставляло несколько по-иному взглянуть и на сестер-близнецов, и не только потому, что они оказались гораздо интереснее, чем можно было предположить. Интересно, как будет чувствовать себя пара таких золотых математико-астрономических рыбок в мутном пруду светского общества? Этим вопросом Алекс мучился все последнее время и никак не мог найти ответа.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации