Электронная библиотека » Фабио » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Влюбленный повеса"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 18:54


Автор книги: Фабио


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 7

В тот же день Райдер зашел в таможню Соединенных Штатов и спросил о контрабандистах в Чарлстоне. Занятый своими бумагами служащий рассеянно ответил ему, что контрабандисты развили здесь бурную деятельность, а у перегруженных работой агентов нет возможности задерживать все суда, которые завозят товары в обход таможни и вопреки указаниям конгресса не платят корабельный сбор. Каких-либо сведений о контрабанде тканей служащий дать лорду не мог.

Желая убедиться в том, что его друзья действительно действуют в соответствии с разработанным планом, Райдер на некоторое время задержался в доме на Куин-стрит. Увы, ему пришлось поднять Джорджа и Джона из постели и послать обоих в портовый район заниматься вместе с Гарри и Ричардом исследованием контрабандной проблемы.

В четыре часа пополудни Ремингтон явился на фабрику к Натали. В коридоре ему удалось отловить худого озабоченного клерка и убедить его, чтобы он показал, где на втором этаже находится кабинет мисс Десмонд. Единственное, что гостю удалось узнать по дороге на второй этаж – это имя клерка, его звали Гиббсоном.

Когда гость и клерк переступили порог открытой двери, сидевшая за столом мисс Десмонд сначала не подняла головы. Райдер изумился тому, как она преобразилась за те считанные часы, которые прошли после их утренней встречи. Не зная ее, он мог бы подумать, что сидящая перед ним, похожая на мышку, что-то старательно царапающая пером женщина не имеет никакого отношения к той броской, с яркими, как пламя, волосами, которая покорила его прошлым вечером. Теперь ему стало понятно, почему Натали не боялась, что в таверне ее узнают. Ее разительной перемене в значительной степени способствовала одежда. Куда делось то смелого покроя платье с вызывающей открытой грудью? Это закрытое платье из темной материи, в которое сейчас была закутана Натали, без всякой натяжки относилось к сверхскромным. К тому же, свои волосы, те самые обворожительные волосы, роскошными кудрями спадавшие ей на плечи и вызывавшие у Райдера приступ чувственности, мисс Десмонд стянула в строгий пучок. Но, пожалуй, самое сильное впечатление произвели на гостя очки хозяйки кабинета. Кажется, эти очки в стальной оправе у нее на переносице относились к самым устрашающим, которые Райдер когда-либо видел в своей жизни.

И все же, несмотря на все усилия спрятать от Райдера свою красоту, она не смогла это сделать как следует, потому что это было ей уже не под силу. Даже стянутые в узел ее каштановые волосы с золотистым оттенком очаровывали его куда больше, чем кричащий парик. А ее кожа! Разве можно было ее матовую с розоватым оттенком кожу упрятать под какое-либо платье? Очки тоже не имели к Натали никакого отношения. Уж кто-кто, а Райдер знал, как соблазнительно блестят ее карие глаза, и этот блеск угадывался даже сквозь тусклые, ужасно несуразные, стекла очков. Конечно же, Райдер не мог забыть за несколько минувших часов очаровательно-соблазнительные округлости ее груди, которые сейчас оказались скрыты под этим нелепым саваном из темно-коричневой материи. Но самым удивительным для него оказалось даже не превращение дерзкой девушки из таверны в канцелярскую писаку. Больше всего Райдера поразило то, что чиновник в платье сейчас возбуждал его не меньше, а, может быть, даже больше, чем откровенно развязная девушка из таверны. Поразительно резкие контрасты тех образов, которые создавала Натали, необычайно заинтриговали лорда Ньюбери, который сам ощущал себя то разгульным повесой, то английским аристократом. Он смутно предполагал о существовании в душе Натали какой-то тайны, но в чем она заключалась, он не знал. Испытывая к ней неодолимую тягу, он сводил все в своем воображении к самым простым желаниям: вытащить шпильки из строгой прически девушки, расстегнуть на ее закрытом лифе все до единой пуговички, раздеть ее…

– Мисс Десмонд, к вам Райдер Ремингтон, лорд Ньюбери, – обратился клерк к Натали. – Его светлость говорит; что у него к вам дела.

Натали подняла голову от стола и посмотрела сначала на клерка, потом на гостя. Чувствовалось, что она не сразу осознала, что этот высокий, поразительно красивый англичанин, улыбавшийся с таким видом, будто знал все секреты и фабрики, и ее управляющего, есть тот самый лорд Ньюбери, которого она с таким удовольствием пнула под столом в гостинице сегодня утром. Что это тот самый лорд-повеса, который своим поцелуем заставил так сильно биться в таверне ее сердце. Неужели это действительно он?

Упоминание клерком одного только имени лорда Ньюбери заставило сердце Натали вновь зачастить. Однако выражение ее лица осталось неизменно спокойным и серьезным.

– Да, у лорда Ньюбери есть ко мне дела, – сухо сказала она клерку Гиббсону. – Можешь быть свободен, спасибо.

Кто знает, какого развития событий ждал клерк Гиббсон, но деловито-сухой тон мисс Десмонд вызвал у него явное разочарование. Молодой человек вышел.

Натали неторопливо оглядела гостя с ног до головы, и в ее глазах засветилась насмешливая Улыбка.

– Вы неузнаваемо преобразились, лорд Ньюбери, – произнесла она. – Просто поразительно!

Действительно, вместо повесы, которого она знала до сих пор, перед ней стоял респектабельный английский джентльмен в редингтоне из черной шерсти, коричневом бархатном жилете, белой рубашке и сочетающимся с костюмом байроновском галстуке. Цвет брюк также прекрасно сочетался с цветом костюма. В одной руке джентльмен держал черный шелковый цилиндр, в другой – трость с золотым, по крайней мере, с позолоченным набалдашником. Натали не могла оставаться равнодушной к его черным как смоль волосам, в этом она сейчас еще раз убедилась. По случаю визита Райдер стянул свои обычно пышно ниспадавшие на плечи волосы за головой в хвост, что заметно прибавляло ему респектабельности. В общем, лорд Ньюбери выглядел настоящим денди. Своей внешностью он произвел на Натали сильное впечатление. Тем не менее она почувствовала себя в его присутствии неловко. Этот франтоватый бездельник уже нарушил упорядоченный образ ее жизни, поэтому интуитивно Натали чувствовала исходящую от него угрозу своему покою и душевному равновесию, а также своим планам вести образ жизни старой девы.

– Должен сказать тебе, что ты просто преобразилась, Натали, – улыбаясь, сказал Райдер. – Разумеется, в лучшую сторону. Что касается меня, то я не хотел ставить тебя в неловкое положение своим будничным костюмом и оделся подобающим образом… Щегольство мне не чуждо.

– Рада слышать, лорд Ньюбери, что по случаю визита на нашу фабрику вы оделись подобающим образом, – все с той же насмешливой улыбкой заметила Натали. – Не хотите ли вы теперь осмотреть нашу фабрику?

– Конечно-конечно, – живо отозвался Райдер. – Пока что мне удалось лишь мельком взглянуть на нее.

Натали вышла из-за стола, и они направились к двери. У самого выхода Райдер взял ее за руку и остановил. При этом его глаза улыбались.

– Скажи мне одну вещь, – попросил он.

– Пожалуйста, – выразила готовность Натали, видимо полагая, что его вопрос будет относиться к производству.

Он слегка дотронулся до стальной оправы ее очков.

– Скажи, эти линзы нужны тебе в самом деле или же ты пользуешься ими для прикрытия, чтобы легче было прятаться от людей? – не опуская руки, спросил он.

Натали спокойно сняла очки, положила на стол и после этого посмотрела Райдеру прямо в глаза.

– Без них я не очень хорошо вижу мелкий шрифт, – ответила она.

– А меня видишь? – с улыбкой произнес он.

– О да, – улыбнулась она в ответ. – Но очки помогают мне, когда я работаю с бухгалтерскими книгами.

Он хмыкнул, хотел еще о чем-то спросить, но передумал. Вместо слов он, шаловливо улыбнувшись, провел пальцем по ее нижней губе. Он ощутил нежность кожи и ему захотелось провести еще раз. Но Натали резко отстранилась и сердито сверкнула глазами. При этом она издала вздох. Нет, более чем вздох. Это был своеобразный звук, который дал Райдеру основания полагать, что под стыдливыми манерами девушки таилась далеко не столь чопорная и строгая натура. Маленькое открытие обрадовало Райдера и вдохновило на изобретение хитроумных ходов к сердцу девушки.

– Не могу ли я попробовать убедить тебя поздороваться со мной как следует? – почти сразу же придумал он уловку, которая, по его мнению, приближала его к заветной цели. – Я только что подумал о том, как интересно было бы узнать мне, кто ты, Натали, на самом деле: чопорная дева или страстная, бесстыжая девка?

Ответ последовал самым неожиданным для Райдера образом: Натали с гордо поднятой головой прошла мимо гостя к двери, всем своим видом давая понять, что она – леди.

– Прибереги свои методы убеждения для тех дешевых красавиц, на которых они действуют, – бросила она ему небрежно через плечо.

Ему ничего не оставалось, как покачать головой и последовать за Натали.

Выйдя из кабинета, они спустились по лестнице и оказались в одном из цехов фабрики. Здесь царствовали картины, звуки и техника. Помещение заполняли чесальные машины и прядильные станки. Со всеми этими шумными машинами управлялись рабочие: белые и черные, мужчины и женщины. Чесальные машины прочесывали очищенный хлопок, вытягивая все волокна в одном направлении, а прядильные машины извергали несметное число метров пряжи. В машинах щелкали шпиндели и гудели валы, а наверху вращались барабаны, гоняя по кругу неимоверной ширины ремни, которые приводили станки в движение.

– Мы покупаем хлопок на хлопкоочистительном заводе в Гуз Крик, – стараясь перекричать машинный гул, стала объяснять Натали. – Все наши машины работают на пару.

Она показала на барабаны, потом обвела рукой в воздухе, затем сделала еще какой-то жест. Райдер мог лишь догадываться о смысле ее жестов, поскольку за шумом техники практически ничего не слышал. Тем не менее он утвердительно кивал головой после каждой ее фразы и время от времени ободряюще улыбался.

– Очень современно, – произнес он в конце ее объяснения. – Это я понял сразу же, как только увидел паровые машины снаружи.

Натали повела его от машин в ткацкий цех, где они осмотрели ровные ряды жужжащих ткацких станков, на которых работали в основном женщины. У Райдера глаза разбежались при виде многочисленных снующих челноков, которые протягивали нити основы. Зато льющееся непрерывной рекой готовое полотно давало глазам отдых. И все же этот цех оказался почти таким же шумным, как и предыдущий. Особенно много шума создавали вращающиеся барабаны, валы и бегущие по ним ремни.

– В одном из цехов здесь, на фабрике, мы производим отбеливание и окраску тканей, – объяснила Натали. – Мы имеем отличные красители, которые вырабатывают из индиго в Южной Каролине. Есть у нас и несколько отличных красильщиков из французских протестантов, они обучались в Париже. А для производства набивного ситца мы приобрели цилиндрический пресс. Я бы отвела тебя в тот цех, но там очень неприятные запахи, и это, несмотря на мощную вентиляцию. Мне приходится часто менять рабочих в красильне, иначе они скоро выйдут из строя и заболеют.

– Получается, что на вашей фабрике замкнутый цикл операций, – с удовлетворением отметил Райдер, когда они покидали производственные помещения. – В основном здании вы получаете пряжу, а в отдельных цехах ткете и красите. Это производит впечатление продуманности и четкой организации.

– Мы с тетей очень стараемся, – ответила Натали со скромной улыбкой.

– Кстати, где вы берете рабочих, не считая тех французов-красильщиков?

– Некоторые из них свободные чернокожие, другие – из новых эмигрантов, – с виноватой Улыбкой ответила Натали. – И потом, знаете, однажды по городу прошел слух, что на нашей фабрике хорошо платят. И к нам потянулись опытные работники. Мы ценим их. Для нас главное – умение. Поэтому мы приняли на работу нескольких, так сказать, запятнанных голубок.

– Ага, ну-ка признавайся, ты советовалась с кем-нибудь из них в отношении своей роли в таверне? – спросил он с улыбкой.

– Честное слово, не знаю, что ты имеешь в виду, – с пуританской сухостью ответила она.

– Ну да, конечно, – погрозил он ей пальцем. – Тот гнусавый выговор, которым развлекала нас в таверне, ты отшлифовала в беседах с клерками, не правда ли?

– Разве у меня в таверне был плохой выговор? – спросила она с робкой улыбкой.

– Увы, – наигранно вздохнул Райдер. – Не говоря уже о том, что, как только ты сердилась или чем-то увлекалась, то сразу же забывала об акценте. Хэмптон это сразу заметил.

– О Боже, – искренне огорчилась она. – В самом деле, некоторые из наших ткачих родом из лондонского Ист-Энда, и я постаралась перенять их диалект.

– Тебе нужно еще поучиться у них, – назидательно произнес он. – А еще лучше – прекратить эту небезопасную игру.

Ее карие глаза вызывающе сверкнули, и она тяжело вздохнула.

– Ты сам понимаешь, что прекратить эту игру я не могу, – с нотками упрямства произнесла она. – По крайней мере, не раньше, чем тетя Лав снова окажется со мной.

Райдер решил отойти от болезненной для нее темы.

– В любом случае хорошо, что вы предоставляете работу многим людям, – сказал он после непродолжительного молчания. – Иначе некоторым из них не на что было бы жить.

Натали кивнула в знак согласия. Райдер ждал, что после этого она улыбнется, но его спутница оставалась по-прежнему сосредоточенной, даже слегка нахмуренной. Видимо, на фабрике хватало проблем.

– По правде говоря, я беспокоюсь, смогу ли через несколько недель выплачивать хоть какую-нибудь заработную плату, – поделилась она своими заботами. – Год назад дела на фабрике шли превосходно. Учитывая мировое падение цен на хлопок, мы даже подумывали о расширении производства. Но теперь из-за дешевых контрабандных тканей у нас покупателей стало значительно меньше, одновременно с этим резко падает прибыль. Кажется, в ближайшие недели наше производство начнет давать убытки. Вот я и засела за бухгалтерские книги. Неудивительно, что ты увидел меня в очках.

Лицо Райдера тоже омрачилось, он все яснее сознавал нависшую над фабрикой и ее владельцем беду.

– Вам действительно грозят убытки? – спросил он без тени насмешки.

– Я уже начинаю подумывать об увольнении некоторых рабочих, – с огорчением в голосе произнесла Натали. – А мне так не хотелось бы этого.

– Но разве владелец фабрики не может помочь тебе? – вскинул он брови.

Она остановилась и молитвенно возвела глаза к небесам.

– Ты имеешь в виду кузена Родни?

– Да. Куда он смотрит? Почему не принимает своевременных мер для предупреждения неприятностей? Чем он занимается?

– Чем занимается? Спит после очередного похмелья, набирается сил для нового застолья.

Она сокрушенно вздохнула. Райдер почувствовал себя несколько растерянным и не знал, что ему сказать.

– Извини, – произнес он минуту спустя, дотрагиваясь до ее руки. – И никто больше в вашей семье из мужчин не..?

– Остальные мужчины в моей семье, к сожалению, такие же, как Родни, – перебила она его.

Он остановил ее и посмотрел ей в глаза.

– Поэтому ты и прячешь свою красоту от всего мира, да? – спросил лорд с присущей ему игривой улыбкой.

– Уверяю тебя, я понятия не имею, о чем речь, – ответила она сухо.

При этом Натали вздернула свой подбородок и посмотрела на собеседника подчеркнуто безразличным взглядом.

– О, имеешь, ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. Ты решила никогда не выходить замуж, верно я понял?

– Разумеется, замужество не входит в мои ближайшие планы.

– Но вот, настоящий «синий чулок». Это внешне. А в глубине души что? Может быть, там просто пустяковая обида на какого-нибудь мужчину? Или робость девочки, которая опасается положиться на мужчину?

– Я не собираюсь распахивать перед вами, лорд Ньюбери, свою душу нараспашку.

– Значит, ты боишься меня, не так ли, милая?

– Тебя я нисколько не боюсь!

– Посмотрим-посмотрим.

Они подошли к кабинету Натали и разговор на некоторое время прервался. А когда они заговорили вновь, то обоих интересовала уже другая тема. Натали показала Райдеру образцы изготовленных на фабрике тканей: тончайший муслин, набивные ситцы, самый мягкий ситец во всем Си-Айленде.

– Исключительно искусное переплетение, – восхищенно произнес Райдер, расправляя в руке кусочек голубого муслина. – Неужели правда, что такую великолепную продукцию вы продаете с большим трудом?

– Уже сейчас сотни рулонов подобных тканей покрываются плесенью на наших складах, – огорченно произнесла она. – И все вот из-за этого, посмотрите!

Натали выдвинула ящик стола, достала из него квадратный лоскут серой материи и протянула Райдеру.

Он довольно долго рассматривал кусок, царапал его ногтем, подносил к глазам на свет. Выражение его лица становилось все более и более хмурым.

– Здесь особенная основа, – произнес он наконец.

– Ты разбираешься в тканях? – спросила она не без удивления.

Он пожал плечами и положил образец на стол.

– Как джентльмен я получил воспитание, которое предполагает умение ценить прекрасные вещи, – заметил Райдер после непродолжительного молчания. – Британское сукно относится к таким вещам… Тебе не приходило в голову, что ответы на мучающие тебя вопросы легче будет найти в Англии, чем здесь?

Натали резко махнула рукой и молча убрала ткань в ящик стола.

– Конечно, я думала об этом, – сказала она, подняв глаза на гостя. – Но что толку. Представим себе, что я в Англии, а дальше? Спрашивать у всех англичан подряд, не знают ли они, кто и откуда везет контрабандные ткани в Чарлстон? Я не знаю, с кого и с чего мне там начинать. Значит, надо пока что основательно разобраться в самом Чарлстоне. А когда в моих руках будет нить, ведущая в Англию, тогда… Тогда другой разговор. Кроме того, мне кажется, что тетя Лав где-то здесь.

Райдер попросил ее снова достать из ящика лоскут и опять долго рассматривал его.

– Думаю, что это с самой крупной фабрики, которая производит самые лучшие ткани, – высказал он в конце концов свое мнение.

Натали схватила кусок ткани и сжала его в кулаке.

– Это очень хорошее английское сукно, не так ли? – уточнила она.

– Да, – подтвердил он.

– Но наше такого же качества, а может быть, даже лучше.

– Не могу с этим спорить.

– Но они давят нас ценой. Здесь мы не можем конкурировать. Когда мы приехали сюда, то увидели на фабрике примитивное производство. Даже смешно вспомнить. Представляешь, и чесали, и пряли, и ткали вручную. Мы с тетей Лав вложили все средства, какие только у нас были, в обновление производства. Прямо в Бирмингеме заказали мощные ткацкие и прядильные машины. Увеличили выпуск продукции в десять раз. Дела шли просто блестяще. Особенно после принятия конгрессом закона о пошлинах, который создавал благоприятные условия для производства тканей здесь, в стране. А теперь эти проклятые контрабандисты все нам испортили, даже хотят погубить тетю Лав!

Райдер положил свою руку на руку Натали и посмотрел ей в лицо. В его глазах светилось понимание ее горя и искреннее желание помочь.

– Мы обязательно найдем ее, – твердо и уверенно произнес он. – И положим конец контрабанде тканями.

Натали попыталась улыбнуться в ответ, но у нее это плохо получилось. В глазах девушки стояли слезы.

– Как хорошо с твоей стороны помочь мне.

– Мне это доставляет удовольствие, моя леди.

В выражении глаз Натали произошло изменение, в них зажглась искорка подозрительности.

– А все-таки, почему ты так близко к сердцу принимаешь мои заботы?

– Разве ты не помнишь наше соглашение, моя милая?

– Это не настоящая причина.

– Я, конечно, могу подумать и о некоторых других причинах.

– Подозреваю, что о них ты думаешь в первую очередь, и только потом все остальные.

Она отодвинулась от него и вновь приняла отчужденный вид. Он все еще продолжал улыбаться и искоса посматривать на нее. Так прошло не более минуты. Натали первой нарушила молчание.

– Ты узнал сегодня что-нибудь об ирландцах?

– Еще нет, милая, но я стараюсь. Я отправил на поиски своих приятелей.

– Надеюсь, ты не сказал им, кто я на самом деле?

– Конечно нет, милая. Ты можешь быть спокойна. Я им только сказал, чтобы они узнали все, что только можно, о контрабанде в городе и его окрестностях. О твоем переодевании в таверне им ничего не известно.

Натали испытующе посмотрела на него. В этот раз правдивость его слов не вызвала у нее сомнение. Натали в раздумье провела рукой по своему подбородку.

– Сегодня мне придется снова идти в таверну, – сказала она. – Вдруг что-нибудь нащупаю…

– Ты действительно считаешь, что это разумно? – с заметным раздражением произнес он. – Ты могла бы…

– Послужить поводом для еще одного пари? – иронично перебила она.

Райдер хмыкнул. Он собрался было кое-что объяснить ей по поводу пари, но махнул рукой и повел речь о другом.

– Натали, я хочу, чтобы ты позволила мне заняться этим расследованием, – подчеркнуто спокойным тоном сказал он.

– Извини, но об этом не может быть и речи. Особенно сейчас, когда жизнь моей тети, может быть, в опасности.

– Ладно, хотя и не очень убедительно. Но если ты настаиваешь на этом безумном маскараде с переодеванием в таверне, то я настаиваю на том, чтобы я находился там и мог тебя все время видеть.

Натали улыбнулась. То ли его просьбе, то ли своим мыслям.

– Как мне повезло! – наигранно воскликнула она. – У меня есть свой собственный ангел-хранитель. Или ангел-повеса, как правильнее?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации