Книга: Кровавая свадьба - Федерико Гарсиа Лорка
Автор книги: Федерико Гарсиа Лорка
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Язык: русский
Язык оригинала: испанский
Переводчик(и): Ф. Кельин, А. Февральский
Издательство: Художественая литература
Город издания: Москва
Год издания: 1975
Размер: 59 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Сюжет этой трагедии был подсказан Гарсиа Лорке газетной корреспонденцией. По словам самого автора, замысел трагедии возник в 1927 году. «Пять лет я вынашивал „Кровавую свадьбу“, – говорил он, – три года потратил на „Йерму“… Оба эти произведения – плод действительности. Реальны их действующие лица; строго достоверна основа каждой пьесы…».
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.Комментарии
- ant_veronique:
- 16-01-2018, 16:51
Думаю, эта пьеса очень сценическая, ее нужно смотреть в театре, будет куда больше эмоций, чем если просто прочитать. А еще я долго пыталась понять, что она мне напоминает в плане впечатления.
- annetballet:
- 11-10-2017, 13:00
Смерть, ты здесь ты вечно наготове! Не пои песок ручьями крови! Смерть, сухие листья, злые вести! Не сплетай венок из них невесте!
Лорка – испанский поэт и драматург.
- NinaKoshka21:
- 22-12-2016, 12:10
У героев трагедии Лорки нет собственных имен. Просто Мать – любая мать в мире, которая желает только мира и спокойствия для своих детей, Невеста, которая так и останется невестой, Жених, который так и останется женихом, отец Невесты.
- Domminica_MacDeverson:
- 3-07-2016, 23:16
1. Атмосфера и погружение в книгу. Ты начинаешь читать и неожиданно перед тобой последняя страница. Тебя просто накрывает эта сила и мощь слова.
2. Сюжет романа.
- sandy_martin:
- 10-06-2016, 22:48
...испанцы в ревность ревность в смерть
Испанцы любят драму, кровь, надрыв. А на все пьесы Лорки к тому же накладывается тень его собственной судьбы, и обреченность возрастает в разы.
- nezabudochka:
- 3-03-2014, 14:26
*Ты думаешь, что время лечит, а стены скрывают все, но это не так. Что проникает в сердце, того уж не вырвешь!*
Вот она та самая пьеса, которая читается в один миг и вызывает головокружение, от тех страстей, которые набирают оборот с первых строк.
- telans:
- 20-02-2014, 20:43
Испанская драматургия богата и ведет свою историю еще с времен римской колонизации полуострова. В средние века бродячие актеры-хуглары были неотъемлемой частью испанских городов и местечек, а с началом второго тысячелетия во время праздников в храмах начали ставить небольшие литургические драмы (разумеется, на латыни).
- olsesh:
- 8-08-2012, 01:04
Хотела написать, что автор верен традициям Шекспира, но потом подумала, что надрыва - в самый раз в этой пьесе, а вот трупов маловато :) А юмора - так и вообще нет.
- Alatern:
- 3-12-2011, 23:41
Нельзя читать эту пьесу просто как драму о любви, смерти и мести - потеряется весь смысл. Герои будто заведомо перепутаны, перетасованы рукой опытного картежника, несовместимые люди оказываются в одной упряжке и, словно магниты с одинаковыми зарядами, рвутся подальше друг от друга.
а в итоге все закончилось разборкой. Как говорится, что это за свадьба без драки? Только так у русских, а у испанцев все посложнее и поглубже, и - серьезнее. Родовая месть.