Текст книги "Секрет механической птицы"
Автор книги: Флёр Хичкок
Жанр: Детские детективы, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава 5
Версии гибели мистера Чэня, одна страшнее другой, вертелись у меня в голове. «Его задушили, удавили его собственными кишками». «Проткнули насквозь дьявольским трезубцем». «Черти пригвоздили его к земле, да и держали в живых целых три дня». Большую часть версий выдумали бабка и Колумбина Гуд. Матушка отправилась снимать мерки с клиента, а бабка впустила Колумбину через заднюю дверь. Они уселись у очага и принялись шушукаться – изобретать всяческие страсти за мерзейшим отваром, притащенным Колумбиной, якобы для лечения бабкиных старых суставов.
– Его убил сам Вельзевул, изжарил на адском пламени да обвалял в негашёной извести чистилища, а уж потом насадил его грешную голову на пику, – шипит Колумбина.
– Подвесили на мясницкий крюк, положив под ноги святую книгу с пентаграммой, начертанной куриной кровью, – высказывается бабка.
– Сварили живьём в желчи и изжарили скелет! – выкрикивает Колумбина.
Они смеются, гогочут, ухают от смеха, причём зловредная бабка хохочет громче своей наперсницы, ничуть не смущаясь, что пугает Битти и злит Полли.
Я знаю, что они болтают полную чушь, и всё же почти ожидаю увидеть истерзанное тело мистера Чэня в его опустошённой кухне. Вместо этого там груды пустых ящиков и обёрточной бумаги, осколки посуды и паутина. Я наклоняюсь над большим куском дерева, прикрывающим тёмное пятно на плитах, и тут моего плеча касается дядя. Я взвиваюсь свечкой.
– Так, парень, начнём с самого верха, этот хлам разберём под конец. – Я тащусь следом за дядей по узкой лестнице на второй этаж. Дядя, как и моя матушка, шириной не уступит двум людям и постоянно натыкается на все углы. Мы несём с собой вёдра, тряпки и огромный запас маминых чайных листьев. Дотопав до верха, дядя уже запыхался и вынужден присесть, распустить шейный платок и отдышаться.
Он машет рукой, словно нагоняя побольше воздуха. По мне, так в доме царит холод, и с каждой ступенькой я всё острее ощущаю, как здесь зябко и пусто.
Я не ждал такого.
– Ну и высоченные здесь домины. Я к такому не привык, не привык. – Побагровевшее лицо дяди постепенно белеет. – Когда я был мальчишкой, их только строили – мы вечно гоняли по стройкам, а мастер только и знал, что на нас орать. Вроде как на твоего приятеля Тода да тебя. – Он подмигивает.
– Тебе матушка рассказала? – уныло спрашиваю я.
– А то как же. Я сказал ей, что это от живости нрава, но она всё одно на вас обоих зуб держит. – Дядя с трудом поднимается, разбрасывает по полу спитой чай, чтобы собрать пыль, и принимается сметать последние следы ковров и мебели мистера Чэня.
Я бросаю взгляд на люк в потолке, который мы сделали, чтобы вытащить наверх крылья машины. Кажется, его никто не касался, а значит, деталь из ткани и сейчас там. Пока что ей придётся полежать на крыше.
Вздохнув, я начинаю сгребать мусор в кучи, наполняю им вёдра и таскаю вниз по лестнице, попутно заглядывая в шкафы и потаённые углы.
Детали машины спрятаны по всему дому, и по пути я всякий раз ухитряюсь улучить минутку, перебежать дорогу и перебросить находку через стену, в наш двор, рядом с курятником. Я опускаю тяжёлый медный двигатель, завёрнутый в обтёрханную шаль, на землю, и любопытные куры окружают его, принимаются клевать, стуча клювами по металлу.
Мы постепенно продвигаемся вниз, вычищая комнаты и собирая всё ценное по пути. На третьем этаже в стенном шкафу я нахожу палочки для добывания огня, две банки с алой краской и кучу бумажных птичек. Всё это не имеет никакого отношения к летающей машине, но я всё равно прихватываю их с собой. Битти будет рада птичкам, а Полли – краске.
– Атан, мальчик мой, как насчёт перекусить? – кричит мне дядя сверху. – Спустись-ка вниз.
Я послушно сбегаю по лестнице и вижу дядю, вспотевшего от усилий, устало привалившегося к стене. Я всё ещё мёрзну.
Он вручает мне луковицу. Я устраиваюсь у его ног и впиваюсь в неё зубами.
Дядя утирает рот платком, а затем говорит:
– Твоя бабушка попросила меня найти тебе работу. Раз уж мистер Ч. помер.
Негромкий голос гулко звучит в пустой комнате.
– Правда? – я сдираю зубами очередной слой с луковицы.
– Хочет устроить тебя золотарём.
– Что? – Я роняю луковицу, и она катится по полу. – Золотарём?
– Угу. – Он старательно избегает моего взгляда. – Вот так уж.
– Она не может… Мама не может… ну правда же?
Дядя внимательно изучает свою луковицу, будто перед ним какая-то диковина.
Золотари занимаются тем, что чистят уборные. Они разъезжают по городу на вонючих телегах, в основном по ночам, источая зловоние, выплёскивая на мостовую содержимое сточных ям и уборных из частных домов. Чистить выгребные ямы им дозволяется только по ночам, чтобы днём вонь не разносилась по городу, но слухи о полумёртвых белолицых безумцах были источниками моих детских кошмаров. Бабушка не один месяц уверяла меня, что золотарь живёт у подножия лестницы и съест меня, если я посмею спуститься вечером и мешать маме. Я верил ей, пока Полли не убедила меня, что это чепуха. Мне тогда было лет семь.
– Золотарём?
Дядя кивает.
Золотари даже не живут в городах, они живут у отстойников.
Я сижу, уставившись в стену.
– Не серчай. – Дядя поднимается, и его солидный живот закрывает свет из окна. – Но тебе придётся стать золотарём, если не найдёшь другой работы до Нового года.
– Неужели нельзя подождать до лета? К тому времени я точно что-нибудь подыщу.
Он снимает паутину со ставней.
– Так решили твоя мать и бабушка. Говорить тут не о чем. – Он вздыхает, будто реальная жизнь здорово его утомляет. – Ладно уж, поднимайся. Этот мерзкий дом сам себя не отчистит. – Дядя отправляется вниз, чтобы принести ещё воды.
Глава 6
Я продолжаю драить дом, одновременно обдумывая, как бы мне отвертеться от работы золотарём. Должны же быть на свете и другие мистеры Чэни. Другие люди, верящие в силу науки. Другие люди, которым не помешает шустрый мальчик на подхвате. И пока я думаю обо всём этом, я заглядываю под каждую полку, под каждую оторванную половицу, разыскивая чертежи.
Когда я наконец добираюсь до кухни мистера Чэня, на улице совсем темнеет. Дядя вытаскивает из дома весь собранный нами мусор и сваливает его в повозку перед крыльцом. В ней оказывается всё, даже бутылки из погреба. Я бросаю взгляд вверх. Ни единого следа купоросного масла, но электрический ящик всё ещё на месте, на самой верхней полке. Я вытаскиваю табурет из повозки и начинаю медленно стаскивать будущее сердце птицы вниз.
С трудом удерживая тяжеленный ящик, я бреду на другую сторону дороги и едва-едва ухитряюсь взгромоздить его на стену нашего заднего двора, а затем тщательно маскирую колючками. Хочется верить, что никому в голову не придёт искать его так высоко.
– Эй, парень, ты где? – звенит голос дяди на пустой улице.
– Здесь! – откликаюсь я, торопливо возвращаясь в дом.
– Я уж думал, ты сбежал, – ворчит дядя.
Я спускаюсь с лестницы следом за ним.
Кухня совершенно опустела, и только пятно крови по-прежнему темнеет рядом с очагом. Я обхожу его стороной. Нетрудно догадаться, что это.
Меня охватывает невольный страх, вспоминаются самые бредовые слухи, а в голове сами собой всплывают образы адского пламени. Длинные тени ложатся в углах комнаты. Здесь пахнет экспериментами мистера Чэня, имбирём и серой, как и раньше. Но к этому примешивается новый резкий запах. Запах мясницкой лавки.
Дядя громко насвистывает. Я присоединяюсь, и мы продолжаем драить дом, оттираем с плит пола тёмное пятно, трём старый камень мылом и содой, пока даже в трещинах не остаётся потёков крови и запах не исчезает окончательно. Только тогда мы прекращаем свистеть.
– Вот и хорошо, что главное дело сделано. И всё же никому не пожелаю так отправиться на тот свет. – Дядя тыкает пальцем в заднюю дверь. – У меня есть для тебя ещё одно дельце снаружи.
Он открывает задвижку и выталкивает меня в сумрак двора. На западе под слоем облаков ещё светится розово-зелёное небо. А сверху, над ними, царит ночь.
– Осталась уборная. – Он дружески хлопает меня по спине. – Отличное дельце, заодно и потренируешься.
– Серьёзно?
Дядя смеётся.
– Не совсем. Выгребная яма – не твоя задача, в ней тебе копаться не придётся. Миссис Лав вызовет нормальных золотарей. Она просто хочет, чтобы тут малость прибрали.
– А вы что будете делать?
– Краны полировать. – Он бросает на меня взгляд, откровенно ухмыляясь. – Тебя же не пугает малая толика навоза?
Я выхожу во двор, и на ветру пламя в фонаре начинает мигать. Этот двор давно никто не чистил. Под ногами хрустит мусор, какие-то мелкие твари шмыгают в дальних углах. Я в целом не то что боюсь, просто терпеть не могу темноту.
Освещая себе путь, я приближаюсь к двери уборной, и моя громадная тень как-то съёживается. Я кладу руку на задвижку и останавливаюсь, напуганный полутьмой и шуршанием мелких зверьков под ногами.
Я с детства ненавижу тёмные углы. Бабушка частенько закрывала меня в шкафу в своей спальне, когда я вёл себя плохо. Иными словами, постоянно.
Если верить ей, конечно.
Через приоткрытую дверь дома я слышу, как дядя тяжело поднимается по лестнице, собираюсь с духом, глубоко вздыхаю и открываю дверь.
Внутри воняет, но ведь все уборные на свете воняют.
Я оглядываюсь, высматривая чертежи, но не вижу ни малейших следов. Приходится сознаться себе, что если их нет здесь, то вполне может быть, что драгоценные бумаги мистера Чэня уже вытащили из дома и свалили в повозку. Но я должен был их заметить. Ведь должен был?
Я приподнимаю крышку и вешаю светильник на крюк в потолке, чтобы видеть достаточно, но не слишком много. От запаха меня почти выворачивает, но я сглатываю подкатившую тошноту и стараюсь дышать совсем по чуть-чуть через рот. Вооружившись ведром и коробкой соды, я принимаюсь мыть и скрести. Затем поднимаю сиденье и заглядываю под него. Чернота. Затем, чтобы точно убедиться, что ничего не пропускаю, я снимаю фонарь с крючка и заглядываю в дыру. От вони перехватывает дыхание, и я начинаю кашлять. Отшатнувшись, я спешу выскочить на улицу, чтобы отдышаться, и больно ударяюсь локтем о косяк. Лампа выскальзывает из пальцев и летит в дыру.
– Чёрт!
Такие большие светильники стоят не меньше десяти шиллингов за штуку! Я наклоняюсь над ямой и всматриваюсь в её зловонные глубины.
Лампа стоит на чём-то мерзком и коричневом.
Становится ясно, что её придётся вытащить.
Выйдя во двор, я принимаюсь лихорадочно искать, чем бы её выудить. Медлить нельзя. Как только пламя угаснет, я никогда не найду лампу.
Дойдя до порога кухни, я примечаю оконный крюк. Схватив его, я бросаюсь в уборную, спускаю в вонючую дыру и со второй попытки подцепляю-таки лампу. Вытаскивая её наверх, я краем глаза вижу что-то круглое, угнездившееся сбоку от выгребной ямы. Я подношу лампу поближе. Похоже на трубу, но не совсем. Это явно не часть конструкции туалета, а что-то спрятанное там, где никому не придёт в голову искать.
О! Ну и хитрец же вы, мистер Чэнь!
Я плавно поднимаю лампу, вешаю её на крюк у себя над головой, чтобы осветить, пусть и неярко, всю уборную. Наклонившись вперёд, я снова заглядываю внутрь.
Несмотря на лампу над головой, я еле-еле различаю спрятанное сбоку. Оно на расстоянии вытянутой руки, но вокруг всё забрызгано испражнениями.
Если снять куртку и рубашку и дышать неглубоко, то есть шанс дотянуться. Раз мистер Чэнь спрятал здесь чертежи, значит, я достану их, неважно насколько это противно.
Раздевшись до пояса, я ложусь на стульчак и тяну руку в зловонную дырку. Голова пригибается всё ближе и ближе к сиденью и источнику вони. Я успеваю коснуться холодной склизкой поверхности выгребной ямы, прежде чем нащупываю кончиками пальцев что-то другое.
Промасленный холст?
На моё запястье падают какие-то хлопья. Я не вижу их, но догадываюсь, что они собой представляют. Медленно и осторожно я смыкаю пальцы, захватывая таинственный свёрток, притаившийся у стенки выгребной ямы. Он холодный, твёрдый и мокрый. На ощупь вроде мяча. Мяча, завёрнутого в тряпицу.
Вернувшись во двор, я наполняю ведро чистой водой и ополаскиваю себя, лампу и свёрток. Я вытираюсь перепачканной рубахой и натягиваю её обратно. Рубаха сырая, я весь мокрый, и там, где жёсткая ткань касается кожи, бегут мурашки. Я натягиваю сверху куртку и при свете лампы разглядываю содержимое таинственного свёртка.
– Эй, Атан, ты где там? – В дверях кухни возникает дядя, всматриваясь в темень двора.
Запахнув шерстяную куртку, я прячу сырой свёрток под мышку. Он тяжёлый и норовит выскользнуть, так что приходится прижать его локтем к боку, чтобы не упал.
– Здесь, – откликаюсь я.
– Готово?
– Готово!
– Ну тогда пойдём из этого проклятого дома. – Дядя уже загрузил всё на свою телегу, стоящую перед домом. – Передай маме, что я забегу позже, только выброшу эту пакость на свалку. – Он останавливается и оглядывает меня в сгустившихся сумерках. – Эй, парень, ты что, в дерьмо с головой нырнул?
Глава 7
Стоит мне войти в лавку, как матушка хватает меня за запястье и тащит вниз, в кухню.
Должно быть, уже заждалась.
– Давай, плещи, не жалей, – кричит она Полли, которая знай льёт горячую воду, от которой валит пар, в огромный чан, тот самый, что мать использует для окраски тканей.
– От тебя несёт, Атан, – заявляет Битти со своей табуретки.
Я кидаю ей бумажных птичек.
– Вот, возьми. Может, разберёшься, как их складывать, и новых наделаешь.
Матушка стягивает с меня куртку.
– Мам, не надо, я сам справлюсь. – Я прижимаю рукой драгоценный груз, обёрнутый в промасленную ткань.
– Я ж говорила, что от него нести будет, как из выгребной ямы, – морщится мать.
Она права. От меня воняет. И это после одной-единственной уборной. В которой я возился меньше часа.
– Мам, а это правда насчёт работы золотарём? – спрашиваю я. – Ты решила отправить меня к ним?
Матушка с Полли переглядываются.
– Кто тебе сказал? – интересуется мать.
– Дядя.
Она делает глубокий вздох.
– Я не горжусь этим, но тебе надо зарабатывать на жизнь. У тебя есть время до Нового года, чтобы подыскать работу получше.
Я открываю рот, готовясь спорить, но Полли шикает на меня, и вместо этого я бросаюсь к задней двери.
– Я разденусь во дворе, раз от меня так дурно пахнет. – Бочком, бочком, чтобы никто не приметил драгоценного свёртка, я выбираюсь на улицу, скидываю вонючую куртку, оставляя тканевый шар под подкладкой, и бросаю и то и другое прямо на промёрзшую землю.
Разуваться во дворе было бы страшно больно, не будь он посыпан соломой для кур, которая хрустит под ногами, когда я погружаюсь по самые лодыжки. Я раздеваюсь почти догола и стою, дрожа, пользуясь прикрытием темноты, чтобы содрать с таинственного свёртка обёртку.
– Живей! – окликает меня мать.
– Да, сейчас, штаны расстегну!
Пальцы скользят по промасленной ткани, отчасти из-за холода, но в основном потому, что я не вижу, что делаю, и пальцы не слушаются. Подняв голову, я вижу, что туман слегка светится. Значит, луна уже поднялась, просто отсюда её не видно.
Я всё ещё пытаюсь развернуть ткань, чтобы добраться до того, что скрыто внутри.
– Ванна готова, монсеньор, – зовёт меня Полли от двери.
– Иду! – откликаюсь я.
Замёрзший до полусмерти, в одном исподнем, я ещё раз отчаянно пытаюсь развернуть свою находку. Пальцы наконец-то цепляются за какую-то нитку и я выдёргиваю её.
– Идём, вода стынет, я целую вечность её подогревала.
Я продолжаю выдёргивать нитки, пока шов не поддаётся.
– Я не буду мыться, пока вы все смотрите.
– Она ещё не такое видела, – заявляет матушка, подходя к двери. Они меня не видят, а я чётко различаю их силуэты в красноватом свете с кухни.
Развернуть мою находку оказывается той ещё задачкой. Наконец последняя нитка рвётся, шов распарывается, и я сдираю обёртку. Мне на ладонь выпадает полированная сфера. Ничем не воняющая, гладкая, как драгоценное дерево.
Из дома доносятся звуки льющейся воды – в ванну доливают кипятка. Я лихорадочно думаю, куда бы спрятать шар. В шапку? Единственное, что не воняет. Я убираю драгоценную находку внутрь и забрасываю в дом, маскируя хворостом и надеясь, что никто не заметит.
Матушка с Полли стоят как пара тюремщиков, скрестив руки, когда я прохожу между ними.
Несмотря на всё их возмущение, я наотрез отказываюсь снимать подштанники, покуда вода не делается настолько грязной, что меня не видно. Продолжая болтать, они доливают кипятка и скребут мне спину и моют волосы.
– Замри, Атан, ну что ты крутишься? – Ма заставляет меня оторвать руки от лица и принимается тереть мои несчастные уши куском твёрдого мыла.
Чан с водой такой маленький, что если стопы в воде, то торчат колени. В последний раз я мылся в ванне, когда мы с Тодом проплыли по реке до самой запруды и чуть не замёрзли до смерти. Она и тогда была коротковата, и если бы Полли не лила мне на голову горячую воду, когда ей заблагорассудится, то я бы уже помер от простуды.
Мать подтыкает юбку и отправляется наверх.
– Чтобы не смущать тебя, парень, я пойду на очаг взгляну.
– Я рада, что ты моешься, Атан, – заявляет Битти, разворачивая одну из бумажных птичек и разглаживая бумагу. – Ты пахнешь сыром. – Она умолкает. – И пикулями.
– Ш-ш-ш, – говорит Полли. – Пощади его скромность.
Она поднимает Битти с табуретки и, пошатываясь, тащит её к матушкиному швейному креслу.
Я старательно вымываю грязь из-под ногтей. Полли возвращается и хватается за мои волосы, старательно заплетая их в косу.
– Значит, ты знаешь, что мама хочет сделать меня золотарём? – шепчу я.
Она пожимает плечами и сильнее дёргает за волосы.
– Знала?
Полли наклоняется к чану. В глазах у неё стоят слёзы.
– Знала, – свистящим шёпотом говорит она. – Разумеется, знала. Они заставили меня поклясться, что я тебе не скажу. Атан, я не хочу, чтобы ты становился золотарём, ты нужен мне тут, чтобы помогать с Битти, ма и всем этим. – Она машет рукой, обводя тёмную кухню, где в сумраке Битти лежит и складывает и раскладывает бумажных птичек из дома мистера Чэня. – Ты мне нужен.
Я поднимаю на неё глаза. По щекам бегут слёзы. Сестра выглядит куда старше своих лет.
– Неужели они решатся на такое?
Сестра поднимается и развешивает моё полотенце над очагом.
– Да, думаю, что решатся.
Она отворачивается, смаргивая набежавшие слёзы, но её лицо освещает улыбка. Теперь Полли говорит громче, чтобы и Битти слышала:
– В общем, одевайся, я приготовила тебе чистую рубаху и портки. Я поднимусь наверх, в гостиную. Как оденешься – приноси Битти. У меня есть для тебя один подарочек.
Глава 8
– А меня! А меня! – Битти тянется ко мне, чтобы я взял её на руки.
Одевшись в чистую рубаху и подштанники, я взбегаю по ступеням с сестрой на бедре. Пробегая мимо моей спальни, я закидываю в постель таинственный шар, всё ещё лежащий в шапке.
– Что ты прячешь? – спрашивает Битти.
– Ничего. Не твоё дело.
Я целую её и несу в гостиную. Там тепло, даже жарковато и стоит пар. Пока я мылся, к нам заявился дядя, и его тоже хорошенько отмыли. Его круглое лицо раскраснелось. Он сидит, а на коленях держит газету.
Бабка дрыхнет в собственном кресле, наполовину раскрыв рот, с пустой кружкой сидра в руке. Вот поэтому-то у неё и нет зубов.
Полли сидит рядом, держа на коленях коричневый свёрток.
– А я знаю, что там! – заявляет Битти. – Это…
– Даже не вздумай! – обрывает её Полли. Она протягивает свёрток мне.
Все замолкают. Дядя кладёт руки поверх газеты. Мама садится прямее. Глаза Битти поблёскивают в полутьме.
– У меня что, день рождения? – спрашиваю я удивлённо.
– Да? – уточняет Битти у мамы.
Та смущённо хмурится.
– О… Это вряд ли. – Она трёт глаза. – Мне кажется, он родился летом.
Мать пристально смотрит на меня, будто день моего рождения должен быть запечатлён у меня на лбу.
– Держи, – говорит Полли.
Я беру свёрток, развязываю бечёвку и разворачиваю коричневую бумагу. Содержимое свёртка вываливается на ковёр. Зелёное с золотом. Я тянусь к нему и беру в руки. Куртка. С лацканами, крючками и аккуратно пришитыми карманами.
– Ох! – говорю я, лишаясь дара речи. Мне никогда ничего не дарили. – Ох!
– И это всё, что может сказать этот мальчик? – фыркает бабка, просыпаясь.
– Это мне? – говорю я Полли, гладя роскошную ткань. – Но это же шитьё, шёлк… – Я пытаюсь сказать, что один материал стоил целое состояние.
– Давай, примерь скорее, – улыбается она.
Я встаю, беру подарок и натягиваю поверх рубахи. Куртка сидит на мне как вторая кожа. Я скрещиваю руки на груди, выставляя перед собой локти.
– Ну и ну! Вот так красавчик! – матушка качается взад-вперёд в кресле, стиснув руки.
– Ну да, что твоя коровья лепёшка, украшенная примулами, – бормочет бабка себе под нос. – То-то ему такой наряд пригодится, когда он будет чистить выгребные ямы.
Дядя смотрит на бабку поверх очков и приподнимает бровь.
Ткань красиво покрывает мои плечи. Я стою в сверкающей куртке и подштанниках, поворачиваясь, чтобы все видели меня в свете очага. Я вне себя от счастья. Это настоящая куртка, сшитая специально для меня с любовью и тщанием, не обноски, которые пристали тому, кто копается в выгребных ямах. Не думает же мать, что я буду красться ночной порой по улицам, облачённый в такую красоту.
– А вот тебе для полного счастья, – смеётся Полли и бросает мне шёлковые штаны, отороченные лентой.
Я натягиваю их следом за курткой, застёгиваю крючки на талии и становлюсь на цыпочки, чтобы разглядеть себя в зеркале над очагом. Из зеркала на меня глядит кто-то незнакомый. Симпатичный молодой человек с волосами, заплетёнными в косу, в рубахе с расстёгнутым воротом, в распахнутой куртке.
– Это я? – спрашиваю я у зеркала. – Неужели я?
– Да, это ты, – пищит Битти. – Хочешь, расскажу тебе историю? Это история о мальчике, который влюбился в собственное отражение и утонул в пруду. И некому было его спасти, кроме одного цветка. – На последнем слове голос у неё дрожит. Она глядит на меня, улыбается и возвращается к бумажным птичкам, которых она без конца разворачивает и сворачивает обратно. Птичкам из шкафа мистера Чэня.
– Это дитя фей только и думает, что о смерти, – бормочет бабка.
– Ш-ш-ш, – Полли устраивается рядом с Битти и помогает ей сделать новую птичку из уголка старой газеты.
Огонь в очаге потрескивает, дядя храпит.
– Только ткань на него попусту переводите, – поворачивается бабка к матери.
– Чего это?
– Разодели его как попугая, а ему-то предстоит грязная работёнка. Вот я и говорю, хорошую ткань попусту переводите.
– Я даю ему пять недель, мама. Он ещё может найти работёнку у кого-то из Верхов.
Я невольно задумываюсь, помнят ли они о том, что я в одной с ними комнате.
– Да и нечего этому кретину красоваться перед зеркалом, – неожиданно выкрикивает бабка, выкатывая глаза. – Того и гляди стекло треснет, коли он и дальше станет так на себя любоваться. А как треснет, так ещё больше неудач в этот дом жди, не меньше как на семь лет. – Она откидывается на спинку кресла и истово крестится, продолжая бормотать себе под нос отводящие беду молитвы.
Ма смотрит прямо перед собой, Полли фыркает.
– Уже восемь лет тому, как родилось это фейское отродье, – продолжает своё бабка. – И восемь лет, как их отец отчалил в дальние края, у тебя о том не спросившись.
– Он отправился искать приключения, – говорит Полли.
– Он отправился искать работу, – поправляет её мать.
– Он отправился искать другую женщину, – бормочет бабка.
Дядя поднимает глаза от газеты.
– Смотрите-ка, они предлагают награду. Да какую – шутка ли, десять тысяч гиней.
– Кто? За что? – спрашивает Полли.
– Первому человеку, который сможет полететь. Вот, слушайте: «Герцог Роузберри объявляет, что первый человек, который при свидетелях пролетит две мили, не касаясь земли, на крыльях, получит награду 10 000 гиней».
Я холодею. Потом меня бросает в жар и снова в холод.
Никто этого не замечает.
– Десять тысяч гиней? – переспрашиваю я.
Битти поднимает одну из бумажных птичек и машет её крылышками.
– Само собой, это невозможно, – качает головой дядя. – Эту награду никому в жизни не получить.
– Да и зачем кому-то понадобилось летать? – недоумевает мать. – Я хочу сказать… какой в этом прок?
– Мам, ты что? – поражённо говорит Полли. – Только представь, можно лететь через моря и горы!
– Да, – звучит мой голос. – Можно.
Я смотрю, как дым уходит в трубу, и думаю о деревянном шаре, спрятанном у меня под подушкой, и воздушном змее на крыше церкви. Интересно, знал ли мистер Чэнь о награде? Весьма вероятно, а значит, догадывался, что кто-то решит заполучить его летающую машину, чтобы забрать себе эти деньги. Но ему золото было не нужно. Его вообще не интересовало богатство.
Я чувствую, как Полли кладёт руку мне на плечо и подталкивает к зеркалу. Я снова смотрю на своё отражение. Наши глаза встречаются. Они у нас похожи – тёмные, широкие, но вот волосы у меня самые обыкновенные, каштановые, а у Полли медно-красные, крупными завитками спускающиеся на узкие плечи, как мех диковинного животного.
– Можешь выиграть для меня награду, Атан? – спрашивает она. – Мистер Чэнь столькому тебя научил, ты же сможешь летать?
Я заглядываю ей в глаза, но она не догадывается, как близка к правде. Она просто дразнится.
Я улыбаюсь в ответ, она стискивает мою руку и шепчет:
– Найди хорошую работу, Атан. Найди её прямо завтра. Не дай им сделать из тебя золотаря.
– Ты для этого сшила мне костюм?
Полли кивает. Её глаза наполняются слезами, и, отвернувшись, она садится на диван. Отблески огня освещают её точёные черты.
Какая же она худая! Как и все мы. Если не считать ма и дядю, который с каждой неделей делается всё толще. Не знаю, как они ухитряются нагуливать жир на овсянке и пустом супе. У Полли так рёбра через ткань платья проступают. Я бросаю взгляд на Битти, она вообще кожа да кости. Маленький птенчик.
10 000 гиней. Как бы 10 000 гиней изменили нашу жизнь?
Дядя тянется к скрипке, шейным платком стирает тонкий слой пыли и начинает играть мелодию. Грустный мотивчик быстро переходит в весёлую джигу. На лицо Полли возвращается улыбка, и она устраивается поудобней, бочком, постукивая тяжёлым башмаком в такт мелодии.
– Сбегай-ка, принеси кувшин сидра из «Грифона», парень, будь лапочкой. – Мать со скрипом откидывается на спинку кресла.
– Ну мам, я только-только согрелся. Да и башмаки у меня во дворе.
– Возьми дядины.
– Ну ма-а-ам, – молю я.
Увы, я знаю, что она не отстанет, пока не добьётся своего, так что остаётся застегнуть куртку, натянуть дядины башмаки и отправиться в паб.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?