Читать книгу "Конец парада. Каждому свое"
Автор книги: Форд Мэдокс Мэдокс
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
– Именно, – подтвердил Тидженс. – Разве нет? По крайней мере честно. А ваша мышиная возня и многословные оправдания любовью отвратительны. Ты хочешь воспеть многоженство? Что ж, пожалуйста, может быть, и остальные джентльмены поддержат.
– Ты ставишь меня в тупик, – сказал Макмастер. – Все это ужасно неприятно… Ты будто оправдываешь распущенность. Мне это не нравится.
– Пусть неприятно, – согласился Тидженс. – Правда всегда раздражает. Я считаю, что лицемерных моралистов нужно попросту запретить. Паоло с Франческой[13]13
Паоло и Франческа да Римини – влюбленные, персонажи «Божественной комедии» Данте, которые совершили супружескую измену, за что отправились в ад.
[Закрыть] отправились прямиком в ад – и точка. Данте их не оправдывает. А твой поэт пытается выплакать себе место в раю.
– Вовсе нет! – воскликнул Макмастер, а Тидженс невозмутимо продолжал:
– Представим, что некий романист, соблазнивший не одну заурядную девицу, пишет книгу, прикрывая свои поступки благородной идеей о правах и свободах простого человека.
– Признаю, – согласился Макмастер, – Бриггс зашел слишком далеко. Не далее чем в прошлый четверг я говорил ему в гостях у миссис Лиму…
– Я не говорю про него конкретно, – перебил Тидженс. – Я вообще не читаю романов. Я рассуждаю гипотетически. И мой пример невинней ваших прерафаэлитских ужасов. Нет, я не читаю книг, но слежу за тенденциями. Впрочем, если кому-то удается оправдать бесконечные мелкие интрижки высокими идеалами, это даже вызывает уважение. Конечно, было бы лучше открыто хвастаться победами, но что поделаешь…
– Твои шутки иногда переходят все границы. Я тебя предупреждал, – сказал Макмастер.
– Какие тут шутки, – возразил Тидженс. – Рабочий класс начинает заявлять о себе. Это неудивительно! Они единственные в нашем обществе здоровы и телом, и духом. Они и спасут страну, если ее еще можно спасти.
– И ты еще называешь себя тори! – воскликнул Макмастер.
– В наше время рабочий класс, окончивший школу, предпочитает нерегулярные и кратковременные связи. Люди сходятся, летом едут отдыхать в какую-нибудь банальную Швейцарию. В остальные сезоны тоже не унывают – усердно красят ванные комнаты белой эмалью, как сейчас модно.
– Вот ты говоришь, что не читаешь романов, а я узнал цитату, – заметил Макмастер.
– Не читаю, но знаю содержание, – ответил Тидженс. – В Англии с восемнадцатого века ничего путного не написали – если только женщины… Но любители эмали вполне законно желают увековечиться в яркой и пестрой прозе. Почему бы нет? Здоровое желание, по-моему. Они вообще более здоровы, чем… – Он замялся.
– Чем кто? – спросил Макмастер.
– Не хочу никого обидеть, – ответил Тидженс.
– Ты намекаешь, – едко вмешался Макмастер, – на людей, которые, напротив, ведут созерцательную и праведную жизнь?
– Именно так, – согласился Тидженс и процитировал одно из любимых стихотворений Макмастера:
– Черт тебя побери, Крисси. Все-то ты знаешь.
– Да, – задумчиво произнес Тидженс. – Праведную пастушку я бы тоже обидел… Впрочем, если она будет дамой твоего сердца, я буду вежлив. Будь уверен. Особенно если она окажется хороша собой.
Макмастер вдруг ясно представил себе, как большой и неуклюжий Тидженс шагает рядом с его долгожданной дамой сердца над прибрежными утесами среди высокой травы и маков, старательно развлекая ее беседой о Тассо и Чимабуэ[15]15
Торквато Тассо (1544–1595) – великий итальянский поэт позднего Возрождения. Чимабуэ (1240–1302) – выдающийся флорентийский живописец.
[Закрыть]. Тидженс ей, скорее всего, не понравится. Он вообще редко нравился женщинам. Их отпугивал его странный вид и молчаливость. Иные его даже ненавидели. Зато некоторые были от него без ума.
– Я в тебе не сомневался, – примирительно воскликнул Макмастер. – Все же неудивительно, что…
«Неудивительно, что Сильвия считает тебя безнравственным», – собирался сказать он. Жена Тидженса утверждала, что Тидженс несносен. Молчит, заставляя ее скучать, или говорит ужасные непристойности. Макмастер не стал договаривать.
– Тем не менее, когда начнется война, именно эти мелкие снобы спасут Англию, потому что имеют смелость знать, что хотят, и говорить об этом открыто, – продолжал Тидженс.
– Ты иногда необыкновенно старомоден, Крисси, – снисходительно произнес Макмастер. – Ты не хуже моего знаешь, что с нашей страной воевать невозможно. Потому что мы, те самые праведные созерцатели, проведем нацию мимо рифов и мелей.
Поезд замедлял ход, приближаясь к Ашфорду.
– Война, мой дорогой друг, неизбежна, – сказал Тидженс, – и мы окажемся в самой гуще. Просто потому, что вы, созерцательные праведники, – жуткие лицемеры! Ни одна другая страна в мире нам не верит. Англия вечно совершает адюльтеры, как твои Паоло с Франческой, и тоже надеется пробиться в рай, как поэт-философ.
– Ну вот еще! – чуть не задохнулся от возмущения Макмастер. – Никуда он не пробивается.
– Пробивается, – настаивал Тидженс. – Стишок, который ты цитировал, заканчивается так:
Сердца полны тоской.
О, не смотри мне вслед!
Мы встретимся с тобой
Лишь там, где вечный свет!
Макмастер боялся именно этого аргумента, тщетно надеясь, что гениальный друг не вспомнит последнюю строфу. Он засуетился, снимая с полок чемоданы и клюшки, хотя обычно поручал это носильщикам. Тидженс всегда сидел неподвижно, как статуя, пока поезд не остановится полностью.
– Да, война неизбежна, – повторил он. – Во-первых, из-за созерцателей-лицемеров. Во-вторых, из-за народных масс, желающих иметь собственную ванну с белой эмалью. Их миллионы по всему миру, не только здесь. Эмали на всех не хватит. Совсем как вам, любителям полигамии, не хватает женщин. В мире недостаточно женщин, чтобы утолить ваши ненасытные потребности. Мужчин тоже недостаточно, чтобы каждой женщине досталось по одному. А большинство женщин хотят нескольких. Отсюда разводы. Ты наверняка не согласишься, скажешь – мы будем праведны и созерцательны, и разводы прекратятся. Но разводы неизбежны, как и война.
Макмастер, высунувшись в окно, окликнул носильщика. На платформе женщины в чудесных соболиных накидках с красными или лиловыми бархатными сумочками, в прозрачных шелковых шарфах, которые так красиво развеваются в автомобилях с открытым верхом, направлялись к придорожному поезду на Рай в сопровождении подтянутых лакеев, нагруженных поклажей. Две женщины кивнули Тидженсу.
Макмастер поздравил себя с тем, что оделся как полагается – никогда не знаешь, кто встретится во время путешествия. А Тидженс был явно не прав, решив одеться как чернорабочий.
Высокий, седовласый и седоусый румяный субъект, прихрамывая, подошел к Тидженсу, пока тот выгружал из багажного вагона свою огромную сумку. Похлопав молодого человека по плечу, он произнес:
– Привет! Как поживает тёща? Леди Клод велела справиться. Загляни к нам, если будешь сегодня в Рае. – Глаза у говорящего были необыкновенно голубыми и ясными.
Тидженс ответил:
– Приветствую, генерал! Ей гораздо лучше. Совершенно поправилась. Это, кстати, Макмастер. Через пару дней привезу и жену. Они обе в Лобшайде, это курорт в Германии.
Генерал сказал:
– Вот и правильно. Негоже молодому человеку скучать в одиночестве. Целуй Сильвии ручки за меня. Она настоящая находка, ты редкостный счастливчик. – Потом обеспокоенно добавил: – Завтрашняя партия на четверых в силе? Пол Сэндбах не в форме. Такой же калека, как я. Вдвоем мы с ним всю игру не потянем.
– Сами виноваты, – заметил Тидженс. – Надо было обратиться к моему костоправу. Вот и Макмастер подтвердит. – Он нырнул в полумрак багажного вагона.
Генерал окинул Макмастера быстрым внимательным взглядом.
– Вы, стало быть, Макмастер… Ну да, кто еще – если приехали с Крисси.
– Генерал! Генерал! – громко окликнул кто-то.
– Хочу с вами переговорить, – сказал ему генерал, – о цифрах в вашей статье про Пондоленд[16]16
Пондоленд (англ. Pondoland) – историческая территория в Южной Африке, земля народа пондо. В конце XIX – начале XX века Британия пыталась установить над ней контроль, формально сохраняя внутреннюю автономию местных вождей.
[Закрыть]. Подсчеты-то верные, но мы потеряем эту несчастную территорию, если… Впрочем, поговорим после ужина. Вы же придете к леди Клодин?
Макмастер еще раз порадовался своему внешнему виду. Тидженс, уже принятый в обществе, мог позволить себе выглядеть как оборванец. У Макмастера пока не было этой привилегии. Ему лишь предстояло пробиться к власть имущим. А власть имущие носят золотые кольца для галстука и костюмы из тонкого сукна. Сын генерала лорда Эдварда Кэмпиона бессменно возглавлял казначейство, которое регулировало прибавки к жалованию и повышения на государственной службе. А Тидженс чуть не опоздал на поезд в Рай – еле догнал, на ходу закинув огромную сумку и вскочив на подножку. Макмастер подумал, что, если бы на месте Тидженса был он, его сразу же попросили бы сойти.
Но поскольку это был Тидженс, начальник станции сам бежал за ним вприпрыжку, чтобы открыть дверь вагона, и с улыбкой крикнул на прощанье:
– Меткий бросок, сэр!
В тех краях все выражались терминами из крикета.
– В самом деле… – пробормотал Макмастер и процитировал себе под нос: – Каждому свое дает десница бога. Кому-то торный путь, а мне – тернистую дорогу.
Глава вторая
Миссис Саттеруайт в компании французской горничной, святого отца и мистера Бейлиса – молодого человека сомнительной репутации, находилась в Лобшайде, малолюдном горном курорте среди хвойных лесов Таунуса. Миссис Саттеруайт была женщиной безупречно светской и совершенно невозмутимой. Единственное, что выводило ее из себя, – когда гости неправильно ели черный гамбургский виноград (нельзя вытаскивать косточки и оставлять кожуру!). Отец Консет, вырвавшись на три недели из ливерпульских трущоб, отдыхал в полную силу. Тощий как скелет, светленький и розовощекий, мистер Бейлис, в тесном шерстяном костюме, жестоко страдал от туберкулеза и, не имея ничего, кроме больших запросов, помалкивал, послушно выпивал шесть пинт молока за день и вообще вел себя смирно. По официальной версии, он сопровождал миссис Саттеруайт в качестве личного секретаря, но на деле та никогда не пускала его в свои покои из страха заразиться. Маясь бездельем, он все больше проникался любовью к отцу Консету. Этот большеротый, скуластый, всклокоченный и немного чумазый служитель Господа вечно размахивал ручищами, никогда не сидел на месте и в минуты волнения переходил на деревенский говор, который встречается лишь в старых английских романах про Ирландию. Смех его походил на частые паровозные гудки. Мистер Бейлис сразу, шестым чувством, понял, что перед ним святой. Заручившись финансовой поддержкой миссис Саттеруайт, он поступил в служение отцу Консету, приняв устав святого Винсента де Поля[17]17
Святой Винсент де Поль (1581–1660) – французский католический священник, основатель «Конгрегации миссионеров» и «Дочерей милосердия», посвятил свою жизнь служению бедным.
[Закрыть], и написал несколько не слишком глубоких, но довольно складных религиозных стихотворений.
Все трое были счастливы и заняты благими делами. Миссис Саттеруайт имела лишь одно увлечение в жизни – ее интересовали красивые, худые и пропащие молодые люди. Она подбирала их у ворот тюрьмы (лично или посылая лакея с коляской). Обновляла их, как правило, великолепный гардероб и давала деньги на развлечения. Как ни странно, некоторые молодые люди вставали на путь истинный, и миссис Саттеруайт сдержанно радовалась. Иногда отправляла их сопровождать священника во время отпуска, иногда поселяла у себя дома, в Западной Англии.
Одним словом, компания сложилась довольная жизнью и друг другом. Поселок Лобшайд состоял из одной вечно пустующей гостиницы с большими террасами и нескольких нарядных деревенских домиков с бело-серыми балками под крышей, разрисованными сине-желтыми цветами и алыми охотниками, стреляющими в сиреневых оленей. Они походили на подарочные коробочки посреди заросших высокой травой полей. Крестьянские девушки носили черные бархатные жилетки, белые рубашки, несчетные нижние юбки и нелепые пестрые чепцы. По воскресеньям случались гулянья: девушки вышагивали по четыре-шесть в ряд, вытягивая ножки в белых чулках, отстукивая ритм каблучками и важно покачивая чепцами; молодые люди в синих рубахах, бриджах по колено и треугольных шляпах шли следом, распевая на разные голоса. Французская горничная, которую миссис Саттеруайт позаимствовала у графини Карбон Шато Эро взамен собственной служанки, поначалу назвала курорт «дырой». Затем у нее случился головокружительный роман с красавчиком-военным (среди прочих достоинств, он обладал недюжинным ростом, пистолетом, длинным охотничьим ножом с позолоченной рукояткой и серо-зеленым кителем из легкого сукна с золотыми нашивками и пуговицами) – в результате она смирилась с горькой участью. Когда юный Фюстер попытался застрелить ее (как она сама заметила, «не без причины»), горничная и вовсе пришла в восторг, чем слегка развеселила невозмутимую миссис Саттеруайт.
Тем вечером играли в бридж в большом полутемном обеденном зале гостиницы: миссис Саттеруайт, отец Консет и мистер Бейлис. К неразлучной троице присоединились молодой, белокурый, чересчур любезный младший лейтенант, приехавший подлечить правое легкое и обзавестись нужными знакомствами, а также бородатый курортный врач. Отец Консет, тяжело дыша и поминутно поглядывая на часы, играл быстро, периодически восклицая:
– Не мешкайте! Почти двенадцать! Ну же! – Потом обратился к напарнику – мистеру Бейлису (тот играл за «болвана»): – Три без козырей! Играем! Неси-ка виски с содовой, сынок. Да не разбавляй слишком, как давеча.
Отец с невероятной быстротой разыграл карты и воскликнул, выкинув три последние:
– Тьфу-ты, пропасть! Две взятки не добрал, да еще и проштрафился в придачу. – Проглотив виски с содовой, он взглянул на часы и объявил: – Успел, с божьей помощью. Доигрывайте, доктор.
На следующее утро отец Консет должен был заменить местного священника на службе, поэтому ему полагалось с полуночи поститься и не играть в карты. Бридж был его единственной страстью, однако он предавался ей лишь две недели в году, будучи занятым праведными делами все остальное время. В Лобшайде он обычно вставал в десять. К одиннадцати уже садились играть, чтобы «уважить» святого отца. С двух до четырех гуляли в лесу. В пять вновь «уваживали». Около девяти вечера кто-нибудь обязательно предлагал:
– Не сыграть ли нам в бридж?
На что отец Консет, расплывшись в улыбке, отвечал:
– Добр ты к бедному старику. На небесах тебе воздастся.
Оставшаяся четверка степенно продолжила игру. Святой отец пристроился за спиной миссис Саттеруайт, почти положив подбородок ей на плечо. В напряженные моменты он восклицал, дергая ее за рукав:
– Королевой ходи, женщина! – И тяжело дышал в затылок.
Когда миссис Саттеруайт выложила бубновую двойку, святой отец с удовлетворенным вздохом откинулся на спинку стула.
– Мне нужно поговорить с вами, отец, – бросила через плечо миссис Саттеруайт и, обращаясь к остальным, объявила: – Эта партия за мной. Семнадцать с половиной марок с доктора и восемь марок с лейтенанта.
Доктор возмутился:
– Фы не мошете фзять такую польшую сумму и просто уйти. Сейчас еще гер Пейлис нас опчистит до нитки.
Миссис Саттеруайт, в черном шелковом одеянии, тенью проскользнула в полумраке столовой, на ходу убирая выигрыш в сумочку. Священник последовал за ней. Когда они вышли в холл, украшенный рогами благородных оленей и освещенный парафиновыми лампами, она произнесла:
– Поднимемся в мою гостиную. Вернулось блудное дитя. Сильвия здесь.
– Я ж ее видел краем глаза после ужина, думал – примерещилось. Стало быть, к мужу возвращается?.. Эх-эх-эх… – откликнулся святой отец.
– Чертовка! – холодно сказала миссис Саттеруайт.
– Да уж, – подтвердил отец Консет. – Я Сильвию с малолетства знаю, в пример пастве ее, конечно, не поставишь… С ней чего хочешь жди.
Они медленно поднялись по лестнице.
– Итак…
Миссис Саттеруайт, искусно обмотанная несколькими ярдами черного шелка, в черной шляпе размером с каретное колесо на голове присела на краешек плетеного кресла. Ее некогда матово-бледная кожа потеряла свежесть, и, виня во всем многолетнее использование пудры, миссис Саттеруайт предпочитала не краситься (особенно в Лобшайде), вместо этого дополняя наряд яркими бантиками, чтобы оживить цвет лица, а заодно показать, что она не в трауре. Она была очень высокой и сухой, под черными газами залегли темные круги, придавая ей иногда изможденный, иногда просто усталый от жизни вид.
Отец Консет ходил взад-вперед, заложив руки за спину и уперев взор в не очень чистый пол. Комнату освещали две тусклые свечи в убогих, крашенных под олово подсвечниках вычурного стиля «нувель арт». Обстановку составлял диван из дешевого красного дерева, обитый красным плюшем, и стол, покрытый дешевой скатертью. В углу стояло американское бюро, откуда торчали многочисленные стопки и свертки. Миссис Саттеруайт было необходимо где-то хранить бумаги, остальное убранство ее мало волновало. Также ей нравилось держать множество комнатных растений, но, поскольку в Лобшайде таковых не имелось, она легко обходилась без них. Еще она обычно требовала удобный шезлонг, который использовала крайне редко. Поскольку в Германской империи тех лет удобных шезлонгов не водилось, она просто отдыхала на кровати, когда в этом была необходимость. Стены просторной комнаты были увешаны изображениями умирающих животных: испускающие дух глухари марали снег алыми пятнами; истекающие кровью олени запрокидывали морды с остекленевшими глазами; лисы оставляли красные потеки на зеленой траве. Дело в том, что в прошлом гостиница была охотничьим домиком великого герцога, очень увлеченного своим хобби, затем ее слегка осовременили, обив стены деревянными рейками, пристроив террасы, установив ванны и крайне современные, но шумные уборные – чтобы угодить английским посетителям.
Миссис Саттеруайт сидела на краешке стула. У нее всегда был такой вид, будто она куда-то собирается или только что вернулась, но не успела снять шляпу.
– Ей пришла телеграмма сегодня утром. Поэтому я знала о ее приезде, – сказала она.
– Я тоже видел телеграмму. Только глазам не поверил, – воскликнул отец Консет. – Боже правый! Что ж с ней теперь будет?
– Я и сама была не без греха, – поджала губы миссис Саттеруайт, – но всему есть предел…
– Не без греха – верно, – охотно подтвердил отец Консет. – Это она в вас пошла, муж-то ваш был хороший человек. Будто мне одной грешницы мало. Я ж не святой Антоний. Так что, муж ее примет?
– При соблюдении некоторых условий, – ответила миссис Саттеруайт. – Он скоро приедет сюда, чтобы все обсудить.
– Ей-богу, миссис Саттеруайт, – признался священник, – даже мне, верному служителю церкви, иногда кажется, что ее законы по отношению к браку слишком суровы. Так и тянет усомниться. Супротив вас я ничего не имею. Но мне иногда думается – пусть бы этот парень воспользовался единственным преимуществом, которое дает ему протестантство, и развелся. Чего я только не насмотрелся в семьях прихожан… – Он неопределенно махнул рукой. – Жуть до чего люди порою злы! Однако никакое горе не сравнится с тем, что выпало на долю этого малого.
– Как вы правильно заметили, мой муж был хорошим человеком. Не его вина, что я его ненавидела. Развод Сильвии опозорит его имя тоже, поэтому я этого не хочу. Но с другой стороны…
– Мне и одной хватило.
Однако миссис Саттеруайт продолжила:
– Скажу в защиту дочери… Женщины иногда ненавидят мужчин, как Сильвия ненавидит мужа. Я ведь тоже до одури хотела вцепиться супругу в горло. Мечтала об этом. Сильвии еще хуже. Кажется, он ей с самого начала был противен.
– Женщина! – взревел отец Консет. – Нет больше мочи! Живи по-хорошему, как церковь велит, да рожай детей от мужа, тогда не будет ненависти. Это все от ее греховных мыслей и поступков. Я, хоть и священник, тоже кое-что смыслю!
– Но Сильвия родила ребенка, – возразила миссис Саттеруайт.
– От кого, скажите, – взвился отец Консет, тыча грязным пальцем в собеседницу. – Наверняка от мерзавца Дрейка. Я давно подозревал.
– Может быть, и от Дрейка, – пожала плечами миссис Саттеруайт.
– Тогда как не убоялись вы вечных мук? Как позволили порядочному человеку пасть жертвой греха?
– Вы правы, – согласилась миссис Саттеруайт. – Я и сама порою содрогаюсь, как подумаю… Но я не помогала его заманивать – не думайте. Но и не мешала. Сильвия моя дочь, а волк волка не ест!
– А иногда нужно бы, – мрачно заметил отец Консет.
– Я мать, – возмутилась миссис Саттеруайт. – Пусть и не самая любящая… Неужели, по-вашему, когда моя дочь… попала в беду, как выражаются горничные – причем от женатого мужчины! – я должна была помешать браку, буквально посланному Богом?
– Не смейте, – сказал священник, – вмешивать Господа в свои грязные делишки! – Он перевел дух. – Дай мне бог терпения! Не ждите, я вас оправдывать не буду. Я любил вашего мужа, как брата, и вас, и Сильвию еще с пеленок. Слава небесам, что я только друг, а не духовный наставник. Потому что оправдания вам нет. – Переведя дух, он спросил: – Ну, где эта женщина?
– Сильвия! Сильвия! – позвала миссис Саттеруайт.
В дальнем конце комнаты открылась дверь, и в светлом проеме возникла высокая фигура.
– Не понимаю, мама, как вы можете жить в этой казарме, – произнес чарующе-глубокий голос.
Сильвия Тидженс вплыла в гостиную.
– Впрочем, неважно… – добавила она. – Как скучно.
– Господь всемилостивый! – простонал отец Консет. – Вылитая Пресвятая Дева кисти Фра Анджелико.
Статная, стройная и неторопливая, Сильвия Тидженс по французской моде перевязывала роскошные рыжие волосы широкой лентой. Лицо ее с нежным классическим овалом хранило выражение полного безразличия, которое около десяти лет назад было модным среди парижских куртизанок. Мужчины повсеместно падали к ногам Сильвии Тидженс, стоило ей войти, поэтому она считала, что ей необязательно менять выражение лица, и оставляла живость для менее красивых современниц. Медленно прошествовав от двери, она лениво опустилась на диванчик у стены.
– Вы тоже здесь, святой отец? – произнесла она. – Не буду протягивать руку. Вы, вероятно, ее отвергнете.
– Я священник, – проворчал отец Консет. – Мне нельзя отвергать. Даже если хочется.
– Здесь смертельно скучно, – заявила Сильвия.
– Завтра развлечешься. Тут есть два молодых человека. Еще можешь отбить военного у горничной матери.
– Хотели задеть, – протянула Сильвия. – Не старайтесь. Мужчины меня больше не интересуют. – Тут она обратилась к матери: – Мама, вы ведь однажды, еще в молодости, отреклись от мужчин. Верно?
– Да, – ответила миссис Саттеруайт.
– Вы сдержали слово? – спросила Сильвия.
– Да.
– Может быть, и мне отречься?
– Отрекись, почему нет, – ответила миссис Саттеруайт.
Сильвия вздохнула.
– Дай-ка взглянуть на телеграмму мужа, – вмешался священник. – Хочу своими глазами прочитать.
Сильвия легко поднялась и поплыла к двери в спальню.
– Почему бы нет? – сказала она. – Удовольствия она вам не доставит.
– Конечно, иначе не показала бы, – проворчал священник.
– Верно, – подтвердила Сильвия.
Слегка поникший силуэт помедлил в дверном проеме, Сильвия бросила через плечо:
– Вы с мамой все рассуждаете, как помочь этому индюку. Мой муж ужасно похож на индюка, правда? Такой же надутый и противный. Ему ничто не поможет.
Силуэт исчез, оставив пустой квадрат проема. Отец Консет вздохнул:
– Говорил я вам – гиблое это место. Такая глушь! Вот и мысли приходят… злые.
– Не говорите так, святой отец, – возразила миссис Саттеруайт. – Сильвии злые мысли пришли бы в любом месте.
– Иногда, – признался священник, – мне чудится по ночам, что демоны скребутся в ставни! Эти места дольше всех в Европе оставались некрещенными. Может, их вообще не окрестили – вот демоны и беснуются.
Миссис Саттеруайт ответила:
– Рассуждайте про демонов днем, пожалуйста. Это даже романтично. А сейчас уже час ночи. И без того тошно.
– Тошно, – подтвердил отец Консет. – Потому что демоны не дремлют.
Сильвия вплыла обратно с телеграммой на нескольких листах. Близорукий отец Консет поднес листы поближе к свече и принялся читать.
– Все мужчины отвратительны, – изрекла Сильвия. – Правда, мама?
– Вовсе нет, – ответила мать. – Только бессердечная женщина может так говорить.
– Миссис Вандердекен, – продолжила Сильвия, – говорит, что все мужчины отвратительны, и нам, женщинам, выпала незавидная участь жить с ними.
– Ты виделась с этой жуткой особой? – ужаснулась миссис Саттеруайт. – Она же русская революционерка. Или еще того хуже.
– Мы только что встретили ее в Гозинго. Не стоните, мама. Она не выдаст. Она верная душа.
– Я не стонала, – смутилась мать. – Еще чего…
– Миссис Вандердекен! Чур меня! – воскликнул святой отец, оторвавшись от телеграммы.
Лицо Сильвии выразило томный интерес.
– Что вы о ней знаете? – спросила она.
– То же, что и ты. И этого достаточно.
– Надо же, отец Консет расширяет круг общения, – сказала Сильвия матери.
– Не надлежит человеку, стремящемуся к чистоте, искать общества среди отбросов, – изрек отец Консет.
Сильвия поднялась.
– Если хотите, чтобы я сидела и слушала ваши нравоучения, не трогайте моих друзей. Если бы не миссис Вандердекен, я вообще не вернулась бы.
Отец Консет воскликнул:
– Не говори так, дитя мое! Значит, ты осталась бы жить в грехе, да простит меня Господь.
Сильвия вновь села, безжизненно сложив руки на коленях.
– Впрочем, делайте что хотите, – сказала она, и святой отец продолжил изучать четвертый лист телеграммы.
– А это что значит? – спросил он и, вернувшись к первой странице, прочел: – «Согласен на ярмо».
– Сильвия, – сказала миссис Саттеруайт, – зажги-ка спиртовку. Выпьем чаю.
– Можно подумать, я мальчик на побегушках! Зачем вы отпустили горничную?
Уже поднявшись с места, Сильвия пояснила священнику:
– «Ярмом» мы между собой именовали наш союз.
– Ну вот, не все так плохо, если у вас даже есть «свои» словечки.
– Не слишком ласковые… – заметила Сильвия.
– С твоей стороны, – уточнила ее мать. – Кристофер тебе слова дурного не сказал.
С подобием улыбки на красивом лице Сильвия вновь обернулась к святому отцу.
– Вот в чем трагедия моей матери. Она питает слабость к моему мужу. Обожает его. Зато он ее терпеть не может.
На этом Сильвия удалилась в соседнюю комнату, откуда вскоре раздалось позвякивание посуды, а святой отец, склонившись к свече, начал бубнить, перечитывая телеграмму. Его огромная тень тянулась через обитый сосной потолок и, стекая по стене на пол, возвращалась к его косолапым ногам в грубых башмаках.
– Плохо дело… Хуже, чем я ожидал. Вот это да! – вставлял он время от времени и, наконец, запинаясь, огласил весь текст послания:
«Согласен на ярмо только при выполнении условий только ради ребенка. Считаю нужным сократить содержание снимать комнаты а не дом гостей не принимать. Если нужно уйду со службы можно переехать в Йоркшир. Если не согласны ребенок останется у сестры Эффи. При предварительном согласии пришлю подробный список условий в понедельник чтобы вы с матерью обдумали. Выезжаю во вторник буду в Лобшайде в четверг потом в Висбаден по делам министерства. Встреча в четверг тоже исключительно деловая деловая».
– «Деловая» два раза, – отметила миссис Саттеруайт. – Значит, он не собирается устраивать сцен.
– Зачем столько потратил на телеграмму? – удивился отец Консет. – Ясно же, что Сильвии все равно деваться некуда.
Он осекся, потому что в комнату медленно входила Сильвия, осторожно неся на вытянутых руках чайный поднос, ее прекрасное лицо было сосредоточенным и таинственно-одухотворенным.
– Дитя мое! – воскликнул отец Консет. – Да ты добродетельней Марфы и Марии, вместе взятых. Быть бы тебе поддержкой и опорой мужу, так нет же!
Посуда слегка звякнула, и на пол упало три куска сахара. Миссис Тидженс зашипела от досады.
– Черт возьми! Я так и знала, что что-нибудь уроню. Даже сама с собой поспорила.
Со звоном опустив поднос на стол, она обернулась к священнику:
– Знаете, почему он прислал телеграмму? Потому что он «держит лицо», как настоящий английский джентльмен. О, как же я их ненавижу! Строит из себя министра иностранных дел, а сам даже не наследник, а всего лишь младший сын. Мерзко!
– Он не поэтому прислал телеграмму, – возразила миссис Саттеруайт.
Дочь лишь лениво отмахнулась:
– Значит, из вежливости… Высокомерной и показной вежливости, которая сводит меня с ума. Сам, наверное, думает, что облагодетельствовал меня, предоставив время на раздумье. Довел до сведения в рамках протокола. Благодарю покорно! А еще Тидженс честен до безобразия. Он не смог бы написать «дорогая Сильвия», «искренне твой» и «с любовью», поэтому предпочел письму телеграмму. Дотошный тип. Слишком вежлив, чтобы обойтись без полагающихся формулировок, и слишком честен, чтобы их использовать.
– Ты так хорошо знаешь мужа, Сильвия Саттеруайт, – начал отец Консет, – почему бы тебе с ним не поладить? Как говорят французы, «чем лучше знаешь человека, тем легче простить».