Электронная библиотека » Франц Кафка » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 15:40


Автор книги: Франц Кафка


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

«Nun», sagte Gregor und war sich dessen wohl bewusst (ну вот, – сказал Грегор, вполне осознавая: «и хорошо осознавал то»; nun – теперь; ну вот; sich /+ Gen/ bewusst sein – осознавать что-либо; bewusst – осознанный, сознательный), dass er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte (что он был единственным, кто сохранил спокойствие),"ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren (я сейчас же оденусь, упакую коллекцию и уеду). Wollt Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen (вы хотите, вы хотите, чтобы я уехал: «дать мне уехать»)? Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern (ну вот, господин управляющий, вы видите, я не упрям и работаю охотно); das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben (поездки: «езда» тяжелы, но без поездок я бы не мог жить).

«Nun», sagte Gregor und war sich dessen wohl bewusst, dass er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte,"ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. Wollt Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen? Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist (куда же вы идете, господин управляюий)? Ins Geschäft (в контору)? Ja (да)? Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten (вы правдиво доложите обо всем; wahrheitsgetreu – правдивый, истинный, достоверный; соответствующий действительности; die Wahrheit – истина)? Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten (можно в настоящий момент быть неспособным работать), aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt (но тогда-то и есть: «тогда есть как раз» подходящий момент; richtig – правильный; подходящий; der Zeitpunkt – момент;die Zeit – время; der Punkt – точка), sich an die früheren Leistungen zu erinnern (вспомнить о прежних: «более ранних» достижениях; sich an etwas erinnern) und zu bedenken, dass man später (и подумать /о том/, что /этот человек/ позже), nach Beseitigung des Hindernisses (после устранения препятствия; beseitigen – устранять; die Seite – сторона; das Hindernis – препятствие, помеха; hindern – препятствовать), gewiss desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird (наверняка будет работать тем прилежнее и собраннее; gewiss – известно; наверняка). Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet (ведь я так обязан господину хозяину), das wissen Sie doch recht gut (вы же очень: «довольно» хорошо знаете это).

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja? Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, dass man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiss desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester (с другой стороны, на мне лежит: «у меня есть» забота о моих родителях и сестре). Ich bin in der Klemme (я в затруднении; die Klemme – зажим; тиски; in der Klemme sein – быть в затруднении), ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten (но я снова выберусь). Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist (но не делайте мне это труднее, чем оно уже есть). Halten Sie im Geschäft meine Partei (будьте в фирме на моей стороне; Partei halten – быть на чьей-либо стороне; die Partéi – партия; halten – держать)! Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß (коммивояжера не любят, я знаю; der Reisende – путешественник; коммивояжер). Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben (думают, он зарабатывает бешеные деньги и при этом имеет: «ведет» прекрасную жизнь; das Heidengeld – бешеные деньги; der Heide – язычник). Man hat eben keine besondere Veranlassung (просто, /у людей/ нет особого повода; eben – именно; просто; veranlassen – побуждать, вынуждать, давать повод), dieses Vorurteil besser zu durchdenken (получше продумать этот предрассудок).

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. Halten Sie im Geschäft meine Partei! Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

Sie aber, Herr Prokurist (но вы, господин управляющий), Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal (вы можете лучше окинуть взглядом: «вы имеете лучший обзор над» эти обстоятельства, чем прочий персонал; das Verhältnis – соотношение, связь; pl. die Verhältnisse – обстоятельства, положение; das Personál), ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt (и даже, между нами говоря; das Vertrauen – доверие; im Vertrauen gesagt – говоря доверительно; между нами говоря; vertrauen – доверять), einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst (лучше: «лучший обзор», чем сам господин хозяин), der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren lässt (который в своем качестве предпринимателя легко может ошибиться в своем суждении не в пользу служащего; das Urteil – суждение, приговор; zu Ungunsten – не в пользу; в ущерб; zu Gunsten – в пользу; die Gunst – благосклонность, расположение; sich beirren lassen – давать сбить себя с толку; ошибаться).

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren lässt.

Sie wissen auch sehr wohl (вы также очень хорошо знаете), dass der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist (что коммивояжер, который почти весь год находится вне фирмы), so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann (так легко может стать жертвой сплетен, случайностей и беспочвенных жалоб; das Opfer – жертва; die Klatscherei, pl. die Klatschereien – сплетни, пересуды; klatschen – хлопать; сплетничать; die Zufälligkeit, pl. die Zufälligkeiten – случайность; die Beschwerde, pl. die Beschwerden – жалоба; sich beschweren – жаловаться, подавать жалобу), gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist (против которых ему совершенно невозможно защититься), da er von ihnen meistens gar nichts erfährt (так как он по большей части ровно ничего о них не узнает; gar nicht – вовсе ничего; ровно ничего; erfahren – узнавать) und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat (и лишь тогда, когда он, измученный, окончит: «окончил» поездку), zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt (дома может: «получает» почувствовать на себе: «на собственном теле» дурные последствия, причины которых уже не распознать: «в сторону их причин уже не распознаваемые»; die Ursache – причина). Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben (господин управляющий, не уходите, не сказав мне ни одного слова; weggehen – уходить), das mir zeigt, dass Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben (которое мне показало бы: «покажет», что вы по крайней мере на малую часть согласны со мной; recht geben – соглашаться с кем-либо, признавать чью-либо правоту)

Sie wissen auch sehr wohl, dass der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, dass Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!»

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet (но управляющий отвернулся уже при первых словах Грегора; das Wort, pl. die Worte – слово, речь), und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück (и, выпучив губы: «с выпученными губами», смотрел обратно на Грегора лишь поверх дергающегося плеча; aufwerfen – бросать вверх, вскидывать; aufgeworfen – вздернутый, вскинутый; aufgeworfene Lippen – толстые, надутые, выпученные губы; die Lippe – губа). Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still (и во время речи Грегора он ни мгновения не стоял спокойно: «тихо»), sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür (а отступал, не спуская с Грегора глаз, к двери; sich verziehen – проходить; отступать), aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen (но очень медленно: «совсем постепенно», как будто существовал: «существует» некий тайный запрет покидать комнату; verbieten – запрещать).

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

Schon war er im Vorzimmer (он был уже в прихожей), und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog (и, судя по внезапному движению, которым он в последний раз подтянул ногу из гостиной), hätte man glauben können (можно было бы подумать), er habe sich soeben die Sohle verbrannt (/что/ он как раз обжег себе подошву; soeben – только что; как раз; verbrennen – сжигать; обжигать). Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin (в прихожей, однако, он далеко от себя вытянул правую руку в сторону лестницы), als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung (как будто там его ожидало: «ожидает» прямо-таки неземное избавление; erlösen – избавлять).

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

Gregor sah ein, dass er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe (Грегор понимал, что ему ни в коем случае нельзя дать управляющему уйти в таком: «этом» настроении; einsehen – заглядывать; понимать), wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte (если он не хотел подвергнуть этим свое положение в фирме: «его положение в фирме не должно было при этом подвергнуться» крайней опасности). Die Eltern verstanden das alles nicht so gut (родители не слишком: «так» хорошо понимали все это); sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet (за долгие годы у них возникло: «они образовали» убеждение), dass Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war (что Грегор в этой фирме был устроен: «обеспечен» на /всю/ свою жизнь), und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun (и были сейчас, кроме того, так заняты сиюминутными заботами; augenblicklich – мгновенный; сиюминутный; viel zu tun haben – иметь много дел; быть занятым), dass ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war (что потеряли всякую: «что у них потерялась всякая» дальновидность; abhanden kommen – потеряться).

Gregor sah ein, dass er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, dass Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, dass ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

Aber Gregor hatte diese Voraussicht (но у Грегора эта дальновидность была). Der Prokurist musste gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden (управляющий должен был быть удержан, успокоен, убежден и, наконец, завоеван; gewinnen – побеждать; выигрывать; завоевывать); die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab (ведь от этого зависело будущее Грегора и его семьи; abhängen – зависеть)! Wäre doch die Schwester hier gewesen (ах, если бы здесь была сестра; wäre doch – ах, если бы)! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag (она была умна, она уже плакала, когда Грегор еще спокойно лежал на спине). Und gewiss hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen (и управляющий, этот дамский угодник, наверняка послушался бы ее: «дал бы ей себя направлять»; lenken – управлять, править /лошадью и т. п./, вести); sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet (она бы закрыла входную дверь и в прихожей уговорами рассеяла бы: «отговорила бы» его испуг). Aber die Schwester war eben nicht da (но сестра именно что была не здесь; eben – гладкий, ровный; именно, как раз), Gregor selbst musste handeln (Грегор должен был действовать сам).

Aber Gregor hatte diese Voraussicht. Der Prokurist musste gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. Und gewiss hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst musste handeln.

Und ohne daran zu denken (и, не думая о том), dass er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen (что он свои нынешние способности двигаться; gegenwärtig – современный; присутствующий; нынешний), noch gar nicht kannte (еще вовсе не знал), ohne auch daran zu denken (не думая также и о том), dass seine Rede möglicher– ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war (что его речь возможным и даже вероятным образом снова не была понята; möglicherweise – возможным образом; wahrscheinlicherweise – вероятным образом; ja – же; даже; и даже), verließ er den Türflügel (он оставил дверную створку; verlassen – покидать; оставлять); schob sich durch die Öffnung (протиснулся сквозь проем; sich schieben – протискиваться; die Öffnung – отверстие; проем); wollte zum Prokuristen hingehen (хотел подойти к управляющему), der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt (который уже смешно держался обеими руками за перила площадки; das Geländer – перила; lächerlicherweise – смехотворным образом; смешно; die Hand, pl. die Hände – рука; ладонь; sich festhalten – держаться за что-либо); fiel aber sofort, nach einem Halt suchend (но сейчас же упал, ища опору; der Halt – остановка; опора), mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder (со слабым: «маленьким» криком на свои многочисленные ножки).

Und ohne daran zu denken, dass er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, dass seine Rede möglicher– ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

Kaum war das geschehen (едва только это случилось; kaum – едва ли; едва только), fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen (он впервые за это утро почувствовал некое телесное удобство; das Wohlbehagen – удовольствие; удобство); die Beinchen hatten festen Boden unter sich (ножки почувствовали: «имели» под собой твердую почву; der Boden – дно; пол; почва); sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte (они полностью подчинялись: «слушались», как он заметил, к своей радости); strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte (даже стремились к тому, чтобы унести его прочь, куда он хотел; darnach = danach – к тому; forttragen – нести; уносить прочь); und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor (и он уже поверил, /что/ окончательное освобождение: «выздоровление» /от/ всех страданий прямо перед ним: «предстоит непосредственно»; die Besserung – улучшение; исправление; выздоровление; besser – лучше; bessern – улучшать, исправлять; bevorstehen – предстоять; ожидаться).

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

Aber im gleichen Augenblick (но в то же самое мгновение; gleich – равный; одинаковый; тот же самый), als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung (когда он, покачиваясь от сдерживаемого движения; verhalten – сдерживать, задерживать), gar nicht weit von seiner Mutter entfernt (вовсе не далеко от матери: «вовсе не далеко от своей матери удаленный»; entfernt – удаленный; на расстоянии; entfernen – удалять), ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag (лежал прямо напротив нее на полу), sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien (та, казавшаяся: «которая ведь казалась» настолько: «так» полностью погруженной в себя, вскочила; springen – прыгать; вскакивать; versinken – погружаться), mit einem Male in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt (вдруг вверх, широко разведя руки, расставив пальцы), rief:«Hilfe, um Gottes willen Hilfe!» (крикнула, – на помощь, ради бога, на помощь!; die Hilfe – помощь; Hilfe! – на помощь!), hielt den Kopf geneigt (склонила голову: «держала голову склоненной»), als wolle sie Gregor besser sehen (как будто хотела лучше видеть Грегора), lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück (но, напротив: «в противоположность к этому», бессмысленно побежала обратно; widersprechen – противоречить); hatte vergessen, dass hinter ihr der gedeckte Tisch stand (забыв: «забыла еще раньше», что позади нее стоял накрытый стол); setzte sich, als sie bei ihm angekommen war (села, добравшись до него; ankommen – прибывать; добираться), wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn (словно в рассеянности, торопливо на него; die Zerstreutheit – рассеянность; zerstreut – рассеянный; zerstreuen – рассеивать); und schien gar nicht zu merken (и, казалось, вовсе не замечала; «казалась… не замечать»), dass neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoss (что рядом с ней из опрокинутого большого кофейника сплошным: «полным» потоком хлынул на ковер кофе; umwerfen – опрокидывать; der Strom – поток; река; sich ergießen – излиться; хлынуть; gießen – лить).

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einem Male in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief:«Hilfe, um Gottes willen Hilfe!», hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, dass hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn; und schien gar nicht zu merken, dass neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoss.

«Mutter, Mutter», sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf (мама, мама, – сказал Грегор тихо и поднял на нее глаза; hinaufsehen – смотреть наверх; поднять глаза). Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen (на одно мгновение он полностью забыл об управляющем: «управляющий полностью ушел ему из памяти»; aus dem Sinn kommen – уходить из памяти; забываться; der Sinn – смысл; чувство; память); dagegen konnte er sich nicht versagen (напротив, он не смог удержаться: «отказать себе»; versagen – не справиться; отказать), im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen (при виде льющегося кофе несколько раз щелкнуть в воздухе: «в пустоту» челюстями; der Anblick – вид, взгляд; im Anblick – при виде; der Kiefer, pl. die Kiefer – челюсть; das Leere – пустое; пустота; ins Leere – в пустоту; в воздух/е/; leer – пустой). Darüber schrie die Mutter neuerdings auf (на это мать снова вскрикнула; aufschreien – вскрикивать; schreien – кричать), flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme (бросилась: «сбежала» со стола и упала в руки поспешившему ей навстречу отцу; die Flucht – бегство; flüchten – бежать, спасаться бегством; entgegeneilen – спешить навстречу; entgegen – навстречу).

«Mutter, Mutter», sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf. Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern (но у Грегора сейчас не было времени на своих родителей); der Prokurist war schon auf der Treppe (управляющий был уже на лестнице); das Kinn auf dem Geländer (/положив/ подбородок на перила), sah er noch zum letzten Male zurück (он еще один последний раз оглянулся; zurücksehen – смотреть назад; оглядываться). Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen (Грегор взял разбег, чтобы по возможности наверняка догнать его); der Prokurist musste etwas ahnen (управляющий, должно быть, что-то почувствовал: «должен был что-то почувствовать»), denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand (ибо совершил: «сделал» прыжок через несколько ступеней и пропал; verschwinden – исчезать; пропадать);«Huh!"aber schrie er noch (ух! – крикнул он только: «однако» еще), es klang durchs ganze Treppenhaus (это прозвучало на всю лестничную клетку; das Treppenhaus – лестничная клетка).

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist musste etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand;«Huh!"aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater (к сожалению, теперь и это бегство управляющего, казалось, отца), der bisher verhältnismäßig gefasst gewesen war (который до сих пор сохранял сравнительное спокойствие; gefasst sein – владеть собой; сохранять спокойствие), völlig zu verwirren (совершенно расстроило; verwirren – путать, смущать; расстраивать; wirr – запутанный; спутанный), denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern (так как вместо того, чтобы самому побежать за управляющим или хотя бы не мешать Грегору в /его/ преследовании; hindern – препятствовать; мешать), packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen (он правой рукой схватил палку управляющего; die Rechte – правая рука; recht – правый), den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte (которую тот оставил на кресле вместе со шляпой и плащом; der Hut – шляпа; der Überzieher – плащ; überziehen – накидывать; надевать /поверх/), holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch (левой взял со стола большую газету; die Linke – левая рука; link – левый) und machte sich unter Füßestampfen daran (и, топая ногами, принялся; unter Fußstampfen – топая ногами; das Fußstampfen – топанье ногами, топот; stampfen – топать, стучать), Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben (загонять Грегора размахиванием палки и газеты обратно в его комнату; das Schwenken – размахивание; zurücktreiben – отгонять; загонять обратно; treiben – гнать). Kein Bitten Gregors half (никакие просьбы Грегора не помогали; das Bitten – упрашивание; просьбы; bitten – просить; helfen – помогать), kein Bitten wurde auch verstanden (никакие просьбы не были даже поняты), er mochte den Kopf noch so demütig drehen (как бы смиренно он ни поворачивал голову: «он мог еще так смиренно поворачивать голову»; mögen – хотеть; мочь; die Demut – смирение, покорность), der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen (отец только сильнее топал ногами; der Fuß, pl. die Füße – нога, стопа).

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefasst gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen (на другой стороне /гостиной/ мать, несмотря на прохладную погоду, распахнула окно; aufreißen – надрывать; распахивать), und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände (и, высунувшись наружу, она далеко за пределами окна закрыла лицо ладонями: «вжала лицо в свои ладони»). Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft (между переулком и лестничной клеткой возник сильный сквозняк; entstehen – возникать; der Zug – тяга; ziehen – тянуть; die Luft – воздух), die Fenstervorhänge flogen auf (оконные занавески взлетели вверх; der Fenstervorhang – оконная занавеска; der Vorhang – занавес; занавеска; auffliegen – взлетать вверх; fliegen – летать), die Zeitungen auf dem Tische rauschten (газеты на столе зашелестели), einzelne Blätter wehten über den Boden hin (отдельные листы полетели по полу; das Blatt – лист; wehen – веять; дуть /о ветре/; лететь на ветру). Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder (отец неумолимо теснил /Грегора/ и издавал шипящие звуки, словно дикарь; erbitten – выпрашивать: jemandes Verzeihung erbitten – выпросить прощение у кого-либо; ausstoßen – издавать, испускать; der Zischlaut – шипящий звук; zischen – шипеть; der Laut – звук; der Wilde – дикарь; wild – дикий).

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen (но у Грегора сейчас еще не было вовсе никакого навыка в хождении задом наперед; die Übung – упражнение; навык; das Rückwärtsgehen – обратный ход; хождение задом наперед; rückwärts gehen – пятиться; rückwärts – обратно, в обратном направлении; задом), es ging wirklich sehr langsam (это действительно получалось очень медленно; gehen – идти; получаться). Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen (если бы только Грегору можно было повернуться), er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen (он бы сразу оказался: «был» в своей комнате), aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen (но он боялся вывести отца из терпения: «сделать отца нетерпеливым» отнимающим много времени поворотом; zeitraubend – отнимающий много времени; длительный; die Zeit – время; rauben – грабить; отнимать), und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf (и каждое мгновение от палки в руке отца ему грозил смертельный удар по спине или по голове).

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig (но в конце концов Грегору все-таки не оставалось ничего другого; übrig bleiben – оставаться /в остатке/), denn er merkte mit Entsetzen (так как он с ужасом заметил; das Entsetzen – ужас), dass er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand (что не мог даже придерживаться нужного: «того» направления, пятясь); und so begann er (и поэтому: «так» он начал), unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater (не переставая боязливо коситься на отца: «под постоянными боязливыми боковыми взглядами на отца»; unaufhörlich – непрекращающийся; постоянный), sich nach Möglichkeit rasch (по возможности быстро), in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen (в действительности же, однако, лишь очень медленно поворачиваться). Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen (может быть, отец заметил его добрую волю), denn er störte ihn hierbei nicht (так как он ему в этом не мешал), sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes (а даже дирижировал тут и там разворотом издали кончиком своей палки; die Ferne – даль; von der Ferne – издали).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации