Текст книги "Сочинитель"
Автор книги: Гарольд Роббинс
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Гарольд Роббинс
Сочинитель
Пролог
Страх – предвестник боли. Он приходит первым. Ты смотришь в зеркало заднего вида, затем в боковое. Едешь по шоссе Сан-Диего со скоростью тридцать миль в час, в своем ряду, направляясь к Вилширскому повороту. Все в порядке. Вдруг ты видишь длинный грузовик, несущийся бок о бок с тобой. Он подрезает тебя из левого ряда, оттирая к обочине…
– Идиот! – воскликнул я и нажал на тормоза, уступив ему дорогу.
Именно тогда мне и стало страшно – грузовик был все еще рядом со мной. Я еще сильнее надавил на тормоз. От страха у меня похолодело в животе и ком встал в горле. Грузовик надвигался, нависая надо мной как серый доисторический монстр. Чтобы уйти от него, я взял немного правее.
Казалось, он падает на меня, будто при замедленной съемке. Наверное, я закричал от ужаса.
– Ты же убьешь меня, ты, сукин сын!
Грузовик сложился как перочинный нож, и шесть его передних фар на мгновение ослепили меня. Потом страх прошел, сменившись агонией боли, и я снова закричал, когда миллионы фунтов стали рухнули на меня, сбросив во тьму.
Я открыл глаза и увидел флюоресцентные лампы на потолке палаты реанимации. На меня смотрела медсестра.
– Как я сюда попал? – спросил я.
– «Скорая», – коротко ответила она. – Ваш личный врач уже был здесь. – Она повернулась к одному из докторов. – Он пришел в себя.
Рядом с моей кроватью, окутанной со всех сторон трубочками и проводками, стояли два врача – мужчина и женщина.
Мужчина взглянул на меня и отошел, женщина же продолжала рассматривать какие-то кривые на аппарате.
– Что со мной сделал чертов грузовик? – поинтересовался я.
– У вас перелом бедра, но все могло быть и хуже, – с улыбкой ответила она. – Это не помешает вам работать, ведь это же не правая рука.
Она была молодая и очень хорошенькая, достаточно хорошенькая, чтобы участвовать в телевизионных медицинских программах. Я взглянул на нее.
– О’кей. Итак, я могу писать, – сказал я. – А трахаться?
Она была явно шокирована, но совершенно серьезно ответила:
– С этим у вас будут некоторые трудности. Видите ли, переломы расположены так, что вы не сможете совершать движения, характерные для этого рода деятельности.
Я улыбнулся ей.
– Тогда оральный секс?
Она посмотрела на меня.
– Вы больны.
– Знаю, – ответил я, – но это никак не связано со сломанным бедром.
Успокаивающим жестом она положила ладонь на мою руку.
– Все будет в порядке. Мы собираемся перевезти вас в обычную палату.
Мне это показалось странным – я чувствовал, что пробыл здесь совсем недолго.
– Какой сейчас час?
– Почти десять утра, – ответила она. – Вас привезли сюда около одиннадцати вечера.
– Я так надолго вырубился? – спросил я.
– В общем-то да, – сказала она. – У вас были ужасные боли. Мы накачали вас обезболивающими, чтобы вы смогли пройти осмотр и рентген, потом опять доставили сюда и подключили жизнеобеспечивающие системы и мониторы.
– Что, так плохо? – справился я.
– Не совсем, – ответила она. – Но у нас хорошая репутация – мы обеспечиваем оптимальные условия. Мы не хотим, чтобы пациент даже с незначительными проблемами мог пожаловаться на нас.
– Очень обнадеживает, – саркастически заметил я.
– Вы действительно были вне опасности, – сказала она и покраснела.
Я взглянул на нее снизу вверх.
– Почему вы так в этом уверены?
– Когда мы вкололи вам димедрол, у вас случилась эрекция и вы стали говорить неприличные вещи.
– До какой степени неприличные?
Она рассмеялась.
– Достаточно неприличные. – Она оглянулась, проверяя, нет ли кого-нибудь поблизости. – Как в ваших книгах. Вы просили ласкать, сосать и трахать вас и многое другое, чего бы мне не хотелось произносить вслух.
– А, вот как, – сказал я. – И что же вы сделали?
– Ничего. Просто работала с ортопедистом, устанавливая вытяжение. К тому времени вы заснули и все прошло.
– Не огорчайтесь. Я дам вам еще один шанс, когда буду лежать в палате.
– Я работаю в реанимации, – возразила она. – И не поднимаюсь в палаты.
– Никогда?
– Только иногда, – ответила она, посмотрев на меня. – Дома у меня есть несколько ваших книг. Вы не могли бы их для меня подписать?
– Конечно, но только если вы принесете их в мою палату.
Она не ответила. Я смотрел, как она уступает дорогу двум санитарам, которые подвезли к моей постели каталку. Она снова повернулась ко мне.
– Сейчас мы вас переложим.
Я указал на груз, висящий над моим правым коленом, под лодыжкой.
– Как вы собираетесь сделать это с этой штукой?
– Мы знаем, как, – сказала она. – Просто расслабьтесь и не мешайте нам работать. Мы постараемся, чтобы вам не было слишком больно.
– Не нужно быть такой честной, – сказал я. – Лучше бы вы соврали и вкололи мне еще дозу.
– Не ведите себя, как ребенок, – сказала она, помогая санитарам перенести меня на каталку.
Меня пронзила острая боль, от которой перехватило дыхание.
– Дерьмо!
– Уже все, – сказала она. – Не так уж это было больно.
– Обещания, обещания… – бормотал я.
Склонившись надо мной, она вытерла мое лицо прохладной влажной салфеткой и произнесла:
– Вы в порядке.
– Вы тоже в порядке, – ответил я, когда санитары покатили меня к двери.
Я чувствовал себя идиотом, лежа с задранной кверху ногой, пока они толкали каталку вперед по коридору. Краем глаза я примечал людей, отходящих в сторону, чтобы позволить нам проехать; я был смущен, хотя понимал, что большинство из них не обращает на меня внимания. Это была нормальная больничная жизнь. Я закрыл глаза. Мне не хотелось видеть, как люди пялятся в мою сторону. С меня – достаточно.
Странно, но пощелкивание колесиков каталки напомнило мне стук колес подземки много лет назад. Не знаю, может быть, я задремал. Я всегда дремал в вагоне подземки, стоя спиной к дверям, а толпа давила, толкая меня вперед. Я просыпался, когда люди устремлялись наружу на 47-й улице, и вместе с ними выходил на станцию и наверх, на улицу, ведущую к офису, где работал.
В июле и августе в подземке было настоящее столпотворение. Жара и вонь стояли невыносимые. Я всегда ездил в рубашке, перекинув пиджак и галстук через руку. В то время мне было семнадцать и я работал на множительном аппарате в «Дейли ньюс». Тот день, когда я встретил ее, выдался особенно жарким.
Толпа плотно притиснула ее ко мне. Она взглянула на меня.
– Вы не могли бы опустить руку? Тогда мне стало бы посвободнее.
Я молча кивнул и осторожно, чтобы не уронить пиджак и галстук, опустил руку. Она с благодарностью улыбнулась, потом повернулась спиной. Поезд тронулся, прибавляя скорость. Я думаю, секунд через тридцать у меня уже начал вставать.
Я чувствовал, как пот стекает по липу на воротник рубашки. Толпа еще сильнее прижала ее ко мне. Ее ягодицы были притиснуты к моему паху. Я попытался думать о чем-нибудь постороннем, но ничего не вышло. Трусы внезапно показались мне ужасно тесными. Я засунул руку в карман штанов и переместил член так, чтобы она не смогла ни о чем догадаться. Я снова посмотрел на нее и слегка приободрился, когда мне показалось, что она ничего не заметила.
Поезд остановился в туннеле между станциями, лампы в вагоне погасли. Девушка взглянула на меня, обернувшись через плечо.
– Вам удобно? – спросила она.
Я кивнул. Я не мог разговаривать. Мне необходимо было отвлечься от своего состояния и сосредоточиться на чем-то отвлеченном.
– Все в порядке, – ответил я.
– Я тебя чувствую – Она улыбнулась мне в мерцающем отблеске фар вагона.
Я посмотрел на нее. Она не казалась рассерженной.
– Извините, – сказал я.
– Ничего страшного, – ответила она. – Ты не поверишь, сколько мужчин занимаются этим в подземке.
Она явно ожидала ответа, но я не знал, что сказать. Она кивнула.
– Ты четвертый на этой неделе. Мне это совсем не нравится – они настоящие свиньи. Но против тебя я не возражаю, с виду ты симпатичный и чистый.
– Спасибо, – выдавил я.
Она посмотрела на меня.
– Ты уже кончил?
Я затряс головой: нет.
– А хочешь? – спросила она.
Я уставился на нее, но прежде, чем я смог ответить, она засунула руку за спину и схватила меня за яйца сквозь ткань брюк. Это решило дело.
В ту же минуту поезд тронулся, лампы зажглись, и мы въехали на станцию. Ноги мои подкосились от оргазма, я уцепился за поручень, чтобы не упасть, ощущая, как от горячей липкой влаги промокают мои трусы.
Потом двери вагона раскрылись, и она, улыбаясь, обернулась ко мне.
– Это было замечательно, – сказала она и вышла.
Все еще вися на поручне, – я смотрел, как она идет по платформе. Я должен был догнать ее, спросить, как зовут, пригласить на свидание, но не мог сделать ни шагу. Тут я почувствовал, что влага уже просочилась сквозь брюки, и прикрылся перекинутым через руку пиджаком.
Когда поезд тронулся, я попытался поймать на себе ее взгляд. Но уже через несколько секунд она пропала из виду, смешавшись с толпой.
«Дерьмо, – подумал я. – В самом деле сглупил. Все было в моих руках, а я упустил удачу. Мне всего лишь нужно было чуть побольше говорить, вместо того, чтобы стоять, как истукан».
Я прищурился, чтобы взглянуть назад, на станцию, потом моргнул, но когда открыл глаза, то увидел свою ногу, висящую надо мной на вытяжении.
Я огляделся. Вычищенные, вымытые до блеска голубые стены и потолок палаты. Я услышал шаги и, повернув голову, увидел медсестру, подходящую ко мне с влажной салфеткой в руках.
Это была полная женщина лет сорока. Она протянула мне салфетку.
– Вытрите себе интимные места.
– Зачем? – спросил я, беря салфетку.
– У вас была поллюция, пока вы спали, – сказала она. – Но не беспокойтесь. Это совершенно нормально, когда пациенту вводят обезболивающее.
– Я помню только, как меня везли на каталке по коридору.
– Когда вас привезли сюда, вы уже спали.
– Я припоминаю, что каталка напомнила мне подземку, – сказал я. – Как странно.
– Вымойтесь и забудьте об этом, – сказала она. – Вы спали больше трех часов, и ваш доктор может прийти с минуты на минуту.
Меньше чем через пять минут в палату вошел Эд. Он оглядел вытяжное устройство, потом придвинул стул к моей постели.
– Тебе порядком повезло, старина, – сказал он.
– Рад, что ты так считаешь, – саркастически ответил я. – Это чертовски больно.
– Могло быть и хуже. Твои переломы со временем заживут, а я повидал другие, которые усадили бы тебя в инвалидную коляску на всю жизнь.
Я посмотрел на него, впервые увидев бесконечную усталость в его водянисто-голубых, покрасневших от постоянного недосыпания глазах.
– Извини, – сказал я. – Боюсь, я оторвал тебя от дел.
– Все в порядке, – ответил он. – Тебе придется провести некоторое время в бездействии, так что готовься залезть в отложенное на черный день.
– Когда я буду здоров?
– На этот вопрос ответить нелегко. Это происходит постепенно. Стадия первая – ты лежишь в больнице на вытяжении около недели, пока мы не удостоверимся, что все кости встали на место. Потом можешь ехать домой. Ходишь очень осторожно, сначала с каталкой для первых шагов, всегда медленно и понемножку, потом на костылях, по-прежнему много отдыхая в постели. Через месяц мы сделаем еще несколько рентгеновских снимков. Если все будет идти хорошо, разрешим двигаться чуть побольше, но все еще на костылях. Еще через месяц снова сделаем снимки, и к тому времени переломы уже должны будут срастись. Потом будешь ходить потихоньку, с одним костылем или палкой еще пару месяцев, пока мы не убедимся, что сустав в полном порядке. А потом сможешь вернуться к нормальной жизни.
Я быстро подсчитал.
– Полгода?
– Около того, – сказал он.
– Могу я работать?
– Думаю, да, – ответил он. – Но у тебя будут постоянные боли, так что работать в хорошем темпе не получится.
– Когда боли пройдут?
– Если по десятичной шкале принять ту боль, что есть сейчас, за десять, через три месяца она опустится примерно до отметки «пять», а когда ты будешь полностью здоров, она понизится до двух или одного, но тебе нужно будет привыкать жить с ней. По-настоящему она мешать тебе не будет.
Я взглянул на него. Было кое-что, что я в нем уважал, – он говорил правду. Никаких пустых обещаний.
– Все мое расписание летит к черту, – сказал я. – В эти выходные я должен был сдавать сценарий для телесериала, через неделю – статью в английскую газету. Потом я собирался приняться за новую книгу и через три месяца закончить ее первую часть.
– Боюсь, ты не сможешь придерживаться своего расписания, – серьезно сказал Эд. – Но о чем тебе беспокоиться? Твоя последняя книга все еще в списке бестселлеров и продержалась там больше года.
– И за это время я успел истратить все деньги, которые за нее получил. Мне нужно поддерживать в рабочем состоянии большой механизм.
Он секунду помолчал, потом кивнул.
– Думаю, ты прав. Имея дома здесь, на Беверли-Хиллз, на Ривьере во Франции, виллу и яхту и зимний домик в Акапулько, как тебе это удается?
– Так же, как и тебе, – ответил я. – Работаю.
– Ты еще и выбрасываешь кучу денег на выпивку, вечеринки, наркотики и девочек. Слегка урежь эти расходы, и ты здорово сэкономишь.
– То же самое говорит мне и Пол, мой юрист. Вы оба не понимаете, что это – как глазурь на торте, которая не дает ему развалиться и придает смысл всему остальному. Просто класть деньги в банк не доставляет мне никакой радости. По крайней мере, я трачу свои деньги на стиль жизни, который приносит мне удовольствие.
– Но тебе приходится все время работать.
– Да? А тебе?
– Да, – сказал он. – Но о тебе люди думают иначе.
Я рассмеялся.
– Они думают о моих книгах, и это заставляет их считать, что мои книги и я – одно и то же.
– Ты хочешь сказать, что всегда так работал? Даже когда начинал?
– Всегда, – ответил я. – Может быть, даже больше.
Часть первая
1942
1
– Джо! – Голос матери слабым эхом достиг его спальни. Он медленно перевернулся и взглянул на будильник. Было одиннадцать утра. Он повернулся обратно и закрыл голову подушкой.
На этот раз голос матери прозвучал громче. Он выглянул из-под подушки. Дверь в его комнату была открыта, и двоюродная сестра Мотти стояла в коридоре рядом с дверным проемом. Он уставился на нее.
– Какого черта ты здесь делаешь?
– Ты нужен своей маме, – сказала она.
– Я слышал, – резко ответил он. – Я еще не выспался.
– Тебе лучше встать, – сказала Мотти – Это важно.
– Подождите еще полчасика, – сказал он, снова ныряя головой под подушку.
Через секунду он почувствовал, что с него срывают одеяло.
– Что, черт тебя дери, ты делаешь? – взорвался он, прикрываясь руками.
Мотти засмеялась.
– Ты опять дрочил.
– Нет, – сердито ответил он, садясь на постели.
– Дерьмо трепливое, – сказала она – Я же вижу пятна на простыне.
Он взглянул на простыню.
– Это во сне.
– Угу, – саркастически сказала она. – Ты всегда так говоришь. Мне лучше знать. Я ведь знаю тебя с тех пор, как ты был совсем малышом.
– Когда ты успела стать таким специалистом? – поинтересовался он. – Ты же ненамного старше меня.
– Мне уже двадцать пять, – ответила она почти высокомерно. – Это вполне достаточно. Я помню еще то время, когда я купала тебя, ты был практически еще младенцем.
– И все это время ты играла моим членом, – сказал он.
– Неправда! – возмутилась она.
Он убрал руки.
– У меня стоит, – сказал он. – Не хотела бы ты опять меня искупать?
– Свинья! – огрызнулась она. – У тебя извращенный ум. Я читала рассказы, которые ты пишешь для этих журналов. Сомнительные эротические рассказы, сомнительные детективные рассказы, сомнительные приключенческие рассказы.
Он взглянул на нее.
– Тебя никто не заставлял их читать.
– Мне было интересно узнать, чем ты занимаешься.
– Они зацепили тебя?
– Они отвратительны, – сказала она. – Если тебе хочется называть себя писателем, почему ты не пишешь для каких-нибудь приличных журналов? «Сетердей ивнинг пост», «Коллиерз», «Ледиз хоумджорнал».
– Я пытался, – ответил он. – Я не могу писать в их стиле. – Он секунду помолчал. – Но все не так уж плохо Я получаю за свои рассказы пятьдесят долларов в неделю.
– Это не так уж много, – сказала она – Я зарабатываю тридцать пять в неделю за то, что пишу рекламные образцы.
– Я бы не назвал это «писанием», – сказал он. – Кроме того, ты еще стоишь в магазине за стойкой.
Проигнорировав это замечание, она направилась к двери.
– Лучше бы тебе спуститься, – сказала она. – Твоя мама расстроена.
Прежде чем вылезти из кровати, он переждал, пока не услышал, как она спускается по лестнице, ведущей в нижний холл. Он выпрямился перед широко раскрытым окном и глубоко вздохнул. Уже наступил октябрь, но воздух был по-прежнему теплым и влажным. Казалось, лето никогда не уйдет. Он перевесился через подоконник и посмотрел вниз, на узкий проезд, разделявший их дом и соседний. Он увидел Мотти, выходящую из боковой двери.
– Ты, похоже, опоздаешь на работу, – прокричал он.
– Сегодня четверг. Магазин по четвергам открывается позже. – Она посмотрела – вверх, на него. – Ты сегодня работаешь допоздна?
– Нет, – сказал он.
– Может, зайдешь за мной в магазин? Мне не хочется возвращаться одной. Вечером это кошмарный район.
– Я тебе позвоню, – ответил он. – Я постараюсь.
– О’кей, – сказала она и пошла по проезду по направлению к улице.
Он повернулся лицом к комнате. Мотти вообще-то классная девчонка, несмотря на то, что иногда бывает настоящей язвой. Она жила с ними с тех пор, как ей исполнилось десять. Ее мать и отец погибли в автокатастрофе. И теперь его мать была ее единственной родственницей.
Он окинул комнату взглядом. Кровать брата все еще стояла у противоположной стены, как будто его ожидали в любой день. Стивен был на семь лет старше и учился на третьем курсе Высшей медицинской школы в Оклахоме, а домой приезжал только на две недели в году, на каникулы. Иногда он сомневался, что Стивен действительно его брат. Стивен был всегда серьезен, всегда занимался и с детства знал, что хочет стать врачом. Он обычно дразнил Стивена тем, что тот хочет стать врачом для того, чтобы Мотти перед ним раздевалась, а он осматривал ее. Но у Стивена не было чувства юмора. Он никогда не смеялся.
Джо вытащил сигарету из пачки, лежавшей на столике, зажег ее и затянулся. Вкус не был, строго говоря, потрясающим. На самом деле он предпочитал «Лаки», но они стоили дороже, чем «Твенти Грандз», которые он курил сейчас. Он затушил сигарету, не докурив до конца, и осторожно положил ее в пепельницу, так, чтобы можно было докурить позже. Он надел халат и вышел в коридор, пройдя мимо комнаты родителей в ванную.
Когда он вошел в кухню, мать стояла к нему спиной. Она не повернулась к нему. Продолжая чистить морковку над раковиной, она сказала, обернувшись через плечо:
– Ты будешь завтракать?
– Нет, спасибо, мама, – сказал он. – Только чашку кофе, пожалуйста.
Она все еще не повернулась к нему лицом.
– Тебе вредно пить кофе на голодный желудок.
– Я не хочу есть, – ответил он, усаживаясь за кухонный стол и крутя окурок между пальцами, пока горелый конец сигареты не отвалился.
Ставя перед ним кофе, мать заметила сигарету.
– Сигареты для тебя – самое худшее, – сказала она. – Ты перестанешь расти.
Он рассмеялся.
– Мама, во мне уже пять футов десять дюймов Сомневаюсь, что я еще вырасту.
– Ты уже видел письмо? – внезапно спросила она.
Он поставил обратно на стол чашку с кофе, так и не отхлебнув.
– Какое письмо?
Оно лежало на кухонном столе. Она пододвинула письмо к Джо. Конверт выглядел официальным. Он был уже вскрыт. Джо взял письмо, действительно оказавшееся официальным, – оно пришло из его призывного пункта. Он быстро достал письмо из конверта. Ему было вполне достаточно увидеть первую строчку: «Здравствуйте».
– Черт! – вырвалось у него, и он посмотрел на мать.
Она уже плакала.
– Перестань, мама, – сказал он. – Все-таки это еще не конец света.
– Один-А, – сказала она, – они хотят, чтобы в течение трех недель ты пришел в Главный центральный пункт для прохождения медицинской комиссии.
– Это еще ничего не значит, – возразил он. – Я – один-А уже больше года. Кроме того, в газетах пишут, что только сорок процентов призывников проходят комиссию. Я могу не пройти.
– Тебе для этого должно очень повезти, – шмыгая носом, сказала она.
Он засмеялся.
– Я уверен, что мы сможем что-то сделать. Папа – очень близкий друг Эйба Старка. И есть еще кое-кто, с кем мы могли бы поговорить. – Он не хотел говорить при ней, что папа в прекрасных отношениях с ребятами из Браунсвилля. Она и сама это знала, но никогда не упоминала об этом. Она даже не хотела допустить, что ее муж занимается не только своим птичьим рынком на Питкин-авеню, но еще и берет деньги под проценты.
– На призывные пункты никто не может повлиять, – сказала она – У тебя действительно должно быть что-то не в порядке.
– Может быть, они обнаружат у меня триппер.
Она посмотрела на него.
– У тебя он в самом деле есть? – Она не знала, нужно ли ей обрадоваться или рассердиться.
– Нет, – сказал он.
– Что произошло с твоей работой в «Дейли ньюс»? – спросила она. – Газетчиков не призывают. Ты не должен был уходить оттуда.
– Я оттуда не уходил, – сказал он, – я тысячу раз тебе говорил, что они меня выставили. Они не хотят, чтобы у них работал кто-нибудь разряда один-А, потому что не могут зависеть от неопределенной ситуации: может быть, человек будет работать у них постоянно, а может быть, и нет.
– Эта твоя девушка, она же там пишет. Она могла бы как-нибудь помочь тебе.
Он промолчал. Он никак не мог сказать ей, что его выставили именно из-за того, что он трахал Китти. Он зажег окурок, выпустил дым, потом поднес чашку с кофе к губам.
– По крайней мере, тебе не нужно беспокоиться о Стивене, мама, – сказал он. – Его не будут трогать еще четыре года.
– Тебя бы тоже не трогали, – сказала она, – если бы ты тогда устроился в магазин к дяде Иззи.
– Тогда еще не было войны, – ответил он. – Кроме того, ты же знаешь, что я не могу заниматься такой работой. Я писатель.
– Ты должен был пойти в Городской колледж, – сказала она. – Может быть, ты получил бы отсрочку.
– Может быть, – ответил он. – Но я не сдал вступительные экзамены.
– Вся беда в том, что ты никогда ни к чему не относился серьезно, – сказала она, – только шатался с разными шлюшками.
– Продолжай, мама, – сказал он. – Теперь ты скажешь, что я должен был жениться.
– Для отсрочки, – сказала мать. – Я бы не жаловалась, даже если бы ты женился на одной из этих шлюх.
– И что бы я выиграл в таком случае?
– Три-А, – сказала она, – а если бы был ребенок, может, и больше.
Он покачал головой.
– Поздно сокрушаться… Я уже не сделал ни одной из этих вещей, так что давай о них забудем.
Она посмотрела на него, и у нее снова потекли слезы.
– Я говорила с твоим отцом. Он хочет, чтобы ты зашел к нему на работу и побеседовал с ним.
– О’кей, – сказал он и улыбнулся. – Может, мне поспать три-четыре ночки на птичьем рынке, прежде чем идти в Главный центральный. Может быть, на мне будет кишеть столько куриных блох, что меня сразу же выкинут вон.
– Не делай посмешище из своего отца, – сказала она.
Он промолчал. Она заставила отца построить душ в гараже, где тот оставлял свою рабочую одежду и мылся перед тем, как идти домой.
Она пошла обратно к раковине.
– Иди наверх и оденься, – сказала она. – Я все-таки накормлю тебя завтраком перед тем, как ты уйдешь.
* * *
Он медленно пробирался сквозь толпу на Питкин-авеню. Заглянув в окна ресторанчика «Литл Ориентал», он мог видеть, что все столики уже заняты и целая очередь ожидает, когда освободится место. Через дорогу перевешивали рекламу дневных сеансов кинотеатра «Лоевз Питкин»; теперь до шести часов вечера вход будет стоить всего двадцать пять центов. Его не интересовали двойные сеансы, объявленные в рекламе. Ему больше нравилось, когда там представляли фильм и сценическое шоу. Тогда выступали великие мастера – Дик Пауэлл, Оззи Нелсон, и все было просто чудесно. Были и другие, но сейчас все они уехали сниматься в Голливуд.
Он прошел еще четыре квартала. Здесь уже не было дорогих магазинов; а те, что были, – проще и хуже оформлены. Даже у Розенкранца не продавали такой пиццы, как у Вулверта, а расстояние между ними только пять улиц.
Он свернул в переулок, где находился птичий рынок его отца и занимал довольно большую территорию, полностью обнесенную проволочной изгородью. В углу площадки помещалось маленькое строение площадью примерно в двадцать квадратных футов, затем, за зданием, проволочная изгородь продолжалась, а в ее середине находились широкие ворота, позволявшие заезжать грузовикам, привозившим птицу из-за города. В дальнем конце площадки был длинный навес, под которым в узких клетках беспорядочно бегали цыплята и прочие птицы, добавляя к уличному шуму свое кудахтанье и пронзительные крики. Джо еще не перешел на противоположную сторону улицы и теперь смотрел на большую вывеску, занимавшую целую сторону изгороди.
ФИЛ КРОНОВИТЗ – АЛЬБЕРТ ПАВОНЕ ЖИВЫЕ ЦЫПЛЯТА БЕРИТЕ КОШЕР
Находится под наблюдением раввина. Оптом и в розницу.
Вывеска была написана белыми буквами на сияюще-зеленом фоне. Он стоял здесь, на обочине, пока не докурил сигарету. Отцу не нравилось, когда он курил.
Он бросил сигарету на землю и, перейдя улицу, подошел к небольшому строению. Подергал за ручку. Дверь была заперта. «Вот черт!» – сказал он себе. Джо ненавидел проходить через рынок, ненавидел вонь, шум и кровь птиц, пронзительно вопящих в клетках.
Он прошел за зданием, миновав длинный навес. Первые клетки были отведены под кошерную птицу. Перед ними находилось около дюжины железных корыт, ко дну каждого из которых была приделана труба, опускавшаяся в ведро. Здесь шохет перерезал цыпленку горло и потом держал его вниз головой над корытом, пока из тела не стекала вся кровь. Потом шохет бормотал молитву и отдавал птицу покупателю или за лишние десять центов вручал цыпленка помощнику, который ощипывал его и быстро опаливал, чтобы избавиться от блох и оставшихся перьев. Это была часть рынка, принадлежавшая отцу.
Ал, партнер отца, был толстый, улыбчивый итальянец. Он продавал гораздо больше птицы, чем Фил Кроновитз, – не только потому, что цены у него были ниже, но и из-за того, что у него не было ритуала, замедлявшего работу. Его ребята просто перерезали цыплятам горло, оставляя их бегать, как безумных, с хлещущей из шеи кровью; когда они умирали, их швыряли в чан с кипящей водой, после чего перья можно было снять большой проволочной щеткой.
Перед отцовской стороной не было ни одного покупателя. Двое помощников и шохет сидели у стены здания конторы. Шохет курил. Это был высокий человек с длинной черной бородой и пейсами, свисавшими по обе стороны его изрытого оспой лица.
Джо заговорил по-английски:
– Как поживаете, рабби?
– А как я должен поживать? – отозвался шохет – Их мах а лебен, – добавил он на идише, хотя Джо знал, что он говорит по-английски не хуже его.
Джо кивнул.
– Где отец?
– А где он должен быть? – ответил вопросом на вопрос шохет.
– В конторе никого нет, – сказал Джо. – А где Джози?
Джози была крупная леди, исполнявшая обязанности кассирши и бухгалтера.
– Она вышла на ленч, – сказал шохет.
– Вместе с моим отцом? – спросил Джо У него всегда было ощущение, что отец увивается за Джози. Она была полногрудая, с большим задом – как раз в стиле отца.
Шохет, похоже, думал то же самое.
– Я занимаюсь своими делами. Я не знаю, кто что делает во время ленча.
«Болван дерьмовый», – подумал Джо и перешел на другую сторону площадки, где рядом с чанами кипящей воды стоял Ал.
– Буон жиорнОг тио Алберто, – улыбаясь, сказал Джо.
– Васе махст ду, Юсселе, – рассмеялся Ал. – Не так плохо для лакш?
Джо тоже рассмеялся.
– Вы говорите на идише лучше меня, дядя Ал.
Ала не нужно было спрашивать.
– У твоего отца ленч в «Литл Ориентал» Он предупредил меня, что ты зайдешь.
– В «Литл Ориентал»? – переспросил Джо – Я думал, Джейк не пустит его в ресторан, побоявшись, что он занесет туда куриных блох.
– Твой отец вымылся и одел приличный костюм, – сказал Ал. – Но даже если бы он этого не сделал, Джейк все равно впустил бы его У твоего отца ленч с мистером Бачелтером.
– С Гуррахом? – спросил Джо. Алу не было нужды отвечать. Джо знал, кто они. Гуррах и Лепке хозяйничали в Браунсвилле и восточном Нью-Йорке Даже мафия не будет с ними связываться.
– О’кей, дядя Ал. Я пойду прямо туда. Спасибо.
– Сочувствую тебе. Один-А – это неприятно, – сказал Ал. – Надеюсь, все будет хорошо.
– Спасибо, дядя Ал, – сказал он. – Все будет в порядке, как бы оно ни обернулось.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?