Электронная библиотека » Гэлен Фоули » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Его дерзкий поцелуй"


  • Текст добавлен: 24 апреля 2022, 03:35


Автор книги: Гэлен Фоули


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Сквозь крошечный иллюминатор фрегата Виктор видел на берегу здание склада, а на нем огромные буквы – «Найт энтерпрайзис, лтд.». Хорошо, что буквы такие большие, иначе доктор бы их просто не разглядел, ведь в очках у него осталось только одно стекло. Однако больше ничего хорошего не было – видеть-то он видел, но предупредить Джека не мог.

Но кто сказал, что Джек обязательно должен знать местонахождение Иден? Нет никаких причин думать, что эти двое по-прежнему вместе. Доктор сам не признавался себе, что надеялся именно на это, ибо в глубине души знал: Джек сумеет защитить его дочь.

С палубы раздались крики приветствий. Виктор понял, что Коннор вернулся. Его сердце заколотилось от волнения, но он взял себя в руки, зная, что бывший помощник очень скоро явится рассказать о своих находках. Видимо, по привычке.

Так и случилось. Коннор ввалился в каюту с окровавленной ногой, ругающийся и потрясенный первым столкновением с миром людей. Одну руку он прижимал к бедру, которое где-то поранил.

Виктор с сомнением смотрел на бывшего ассистента. Коннор кивнул одному из своих помощников. Матрос подошел и вынул кляп изо рта у Виктора.

– Что с тобой произошло? – осторожно спросил доктор.

– Укусил чертов пес. Пес этого ублюдка, Джека Найта.

– Ты… ты убил его?

– Пса? Конечно, нет. Я никогда бы не стал убивать собаку. За кого ты меня принимаешь, Виктор? – Коннор потянулся к сумке с медикаментами, которую доктор взял с собой из джунглей. – Какая мазь от собачьего укуса?

– Если ты меня развяжешь, я сам обработаю твою рану.

Коннор с подозрением посмотрел на доктора.

– Только без глупостей, – приказал он и захромал к доктору совсем так, как хромал убитый в мятеже капитан.

Доктор подался вперед, чтобы бывший ассистент развязал ему руки.

– Ты видел Иден?

– Да. – Коннор смотрел прямо перед собой. – Она такая красавица, я видел ее через окно.

Доктор взволнованно повернулся к австралийцу, стряхивая путы со своих рук.

– Как она? Здорова?

– Похоже, так, – с неохотой признал Коннор. – Он держит ее в доме, который называется отель «Палтни».

– Он? Ты имеешь в виду лорда Джека?

Коннор ничего не ответил, только мрачно взглянул на собеседника.

– Ты… ты убил его? – замирая от страха, пробормотал доктор Фарради.

– Нет. – Коннор вздохнул и сел на прежнее место. – Я собирался, но не сумел как следует прицелиться. Зато я проследил за ним. И очень рад, что проследил.

– Почему? Что ты имеешь в виду? И почему ты сказал, что он держит ее в отеле «Палтни»? Неужели этот негодяй обесчестил мою дочь?

– А как вы думаете? Она же любит только меня. И клянусь, он заплатит за все, что сделал! – выкрикнул Коннор и вытащил из кармана газету. – Здесь говорится, что они поженились. Она не могла добровольно пойти на это. Он ее заставил. Я знаю. И теперь он умрет.

– Коннор!

– Не беспокойтесь, отец. Я не сам его убью.

Доктор Фарради покачал головой. Мания целиком овладела его другом, повлияв на его разум. Или он всегда был ненормальным, только доктор, погруженный в собственные страдания, не замечал этого?

В любом случае разве нормальному человеку придет в голову отправиться в джунгли и жить там?

– Я не забыл, как рассердилась на меня Иден, когда я защитил ее от индейского воина, который хотел ее изнасиловать. Я не желаю, чтобы она снова сердилась на меня, если я убью лорда Джека. К счастью, я нашел другой способ.

– Какой?

Коннор улыбнулся:

– Не думаю, что стоит вам говорить. Очень уж вы заинтересовались.

Виктор, не отвечая Коннору, закатал рукава и присел перед своим медицинским чемоданчиком, чтобы обработать след укуса.

– Не хочешь рассказывать – не рассказывай. Мы ведь так мало друг друга знаем, всего лет тринадцать-четырнадцать – в общем, ерунда. Ты единственная любовь моей дочери, а я всего-навсего ее отец.

– Ладно, – согласился Коннор, польщенный тем, что его фантазии признают реальностью, и придвинулся к Виктору. – Я проследил за ним до конторы. Вон там его склад и контора. – Он ткнул в сторону иллюминатора. – Видите?

Виктор прищурился.

– У меня разбиты очки. Я не разберу, что там, – солгал он. – Но я тебе верю на слово.

– И я увидел, что у него на уме, – продолжал Коннор. – Наш лорд Джек затевает очень дурное дело.

– Что затевает? – встревоженно переспросил Виктор.

– Собирает армию для Боливара. В испанском посольстве наверняка этим заинтересуются. В природе все идет своим чередом, Виктор. Когда придет час, они расправятся с ним, а я останусь в стороне.

– А когда придет этот час?

– Очень скоро. Как только я придумаю, как добраться до Иден. Я знаю, она любит меня. Но… она запуталась, как раненая газель. Она будет сопротивляться. Я не могу этого допустить.

– Коннор, ты не можешь причинить вред нашей Иден.

– Конечно, нет. – Коннор сунул руку себе за пазуху и извлек оттуда коробку с образцами растений, которые они собирали в джунглях.

Сердце Виктора заколотилось от страха, когда сумасшедший поднял крышку и стал рассматривать коллекцию крошечных пузырьков с кураре.

– Вот, – удовлетворенно сообщил он сам себе.

Доктор Фарради побледнел, но старался не показать свой ужас.

– Послушай, Коннор. Эти настои смертельно ядовиты.

– Этот – нет. – Коннор вынул маленькую бамбуковую трубку. – Он очень слабый. Я его сам сделал. Он слабый, но очень быстродействующий. Для исследования я усыплял им маленьких птичек и мелких животных. Уколю ей пальчик, и она заснет. – Коннор говорил мечтательно, как лунатик. – А когда проснется, то вернется ко мне. Навсегда.

Глава 17

В день бала погода испортилась, но ничто не могло огорчить Джека, чье сердце было наполнено их с женой маленькой тайной. Он не удивился бы, если бы окружающие догадались.

Сегодня Джек шел, гордо расправив плечи, выпятив грудь и задрав подбородок. Он чувствовал себя победителем, причем победителем влюбленным. С утра посылали за врачом, который с большой долей уверенности подтвердил деликатное положение Иден.

Он станет отцом. Столько раз он думал и говорил о том, что хочет иметь наследника, и теперь это сбудется. У них будет ребенок! Он и сам не знал, как страстно этого хочет, пока жена не сообщила ему новость. Осенью их будет уже трое! На свет появится его первенец! Джек чувствовал себя птицей, которую выпустили на волю.

Что касается его драгоценной леди Найт, то она хохотала, краснела, ворчала на него, что он ведет себя как наседка с самого мгновения, когда впервые услышал новость. Джеку приходилось напоминать себе, что эта девчонка способна с тридцати ярдов попасть мачете в глаз быку. Казалось, Иден принимает свою беременность с той же легкостью, с какой относилась ко всем сложностям своей жизни.

Сейчас Иден была взволнована перспективой своего первого настоящего бала. Правда, добраться туда оказалось непросто.

Бал должен был состояться в Ричмонде, в величественном особняке, вокруг которого раскинулось несколько акров очаровательного парка. К парадному входу тянулась бесконечная череда освещенных фонарями карет.

Дождь превратил подъездную аллею в сплошную реку грязи. Попоны на лошадях потемнели от влаги. Намокли парики грумов, и белая пудра мутными струйками стекала за воротники форейторов.

Сквозь густые потоки весеннего ливня огромные сияющие окна дома выглядели особенно приветливо.

Пока они медленно продвигались в карете, Джек показал Иден на большой стеклянный купол оранжереи с южной стороны дома и спросил, не желает ли она пристроить такой же в их дербиширском доме.

– Мы пойдем и взглянем на него, – пообещала Иден с сияющими глазами.

Джек все вздыхал и качал головой, посматривая на жену. Иден шлепала его веером по руке и быстро целовала в щеку. Наконец они оказались в доме.

Кругом сновали лакеи с зонтами. Прислуга занималась бесконечными шляпами, накидками, ротондами, плащами. Дамы обменивались взволнованными восклицаниями о погоде и спешили сменить ботиночки на бальные туфельки.

Иден и Джек обменялись слегка раздраженными взглядами. Они так долго ждали в карете, а тут еще одна очередь, на сей раз по грандиозной парадной лестнице к бальному залу. Наверху мажордом с помпой объявлял имя и титул каждой пары и провожал ее к хозяину с хозяйкой.

В прежние времена, думал Джек, он счел бы всю эту процедуру невыносимой, но сейчас, рука об руку со своей красавицей женой, у которой от восторга глаза сияли, как звезды, решил терпеть. Джека всегда немного нервировал момент, когда его имя выкрикивают на весь зал. Впрочем, он по сию пору не знал, что хуже – терпеть, когда все взгляды обращены на вошедшего, или страдать, если твое имя оставили совсем без внимания.

Сейчас Джек понимал, беспокоиться не о чем. На них оглядывались все без исключения, но даже костлявые физиономии величественных гранд-дам, которые десятилетиями правили в свете, смягчались при взгляде на утонченную красоту его молодой жены. Она так изящно приподнимала на дюйм подол платья, так грациозно шла вдоль прохода под руку с мужем!

И вот они в бальном зале. Джек нехотя признал, что весь этот блеск доставляет ему удовольствие. Сотни канделябров заливали пространство золотистым сиянием. Шум разговоров не заглушал очаровательного рондо Моцарта, мелодия которого то и дело перелетала от оркестра к фортепьяно и обратно.

Джек порадовался, что прислушался к советам Мартина и оделся так, как советовал камердинер. Иден засыпала мужа комплиментами, увидев его во фраке с белоснежным пластроном. Двубортный фрак сверкал золочеными пуговицами, а жилет представлял собой верх портновского искусства. Крахмальный галстук был, по мнению Джека, великоват, раньше носили иначе, но Мартин заявил, что сейчас это «самый шик», и добавил массивную золотую галстучную заколку с крупным бриллиантом.

Джек взял с подноса проходившего мимо лакея два бокала с шампанским, но Иден отказалась от напитка и бросила голодный взгляд в сторону ниши за колоннами, где стояли сладости.

У фонтана с четырьмя серебряными дельфинами, пускающими струи шардоннэ, лакей предлагал гостям засахаренный имбирь, шоколадные шарики, цветные конфетки, повторяющие оттенки нарядов у дам – розовые, голубые, зеленые, белые, лавандовые, желтые.

В садах Англии много чудесных цветов, но нет ни одного краше его маленькой орхидеи.

Джеку показалось, что в ее стройной фигуре уже заметны признаки деликатного положения. Вчера, когда она была обнаженной, он, не зная о беременности, этого не замечал.

Конечно, Иден была самой хорошенькой женщиной в зале. Платье из переливчатого шелка играло оттенками бледно-зеленого и лавандового цветов в зависимости от того, с какой стороны падал на ткань отблеск свечей. Наряд Иден великолепно подчеркивал сливочный оттенок ее нежной кожи, а складки стекали с безупречной фигуры, как таинственный водопад где-нибудь в сердце джунглей.

Волосы цвета корицы были разделены на прямой пробор, короткие локоны обрамляли лицо с обеих сторон, тяжелый узел волос на затылке был украшен темно-красными бутонами роз. Джек не мог отвести от нее глаз. Красота жены трогала и волновала его, но и заставляла задуматься о будущем. Теперь, когда их первенец стал не просто далекой мечтой, Джек мучился очень противоречивыми чувствами.

Как можно отправляться в Южную Америку именно сейчас? Но может ли он отступить? Ведь он дал Боливару слово, и тысячи людей могут погибнуть, если он передумает.

А вдруг что-нибудь задержит его возвращение? Дурная погода? Нападение испанского флота? Тогда Джек опоздает к родам, а такие вещи не всегда проходят гладко.

Он нужен и самой Иден. Вчера ночью она призналась, что после отъезда из Ирландии старалась не любить его так сильно не только из-за ссоры, но и по причине предстоящей разлуки. Эти слова жены отозвались в душе Джека. Он вспомнил, каким был до того мгновения, когда она влетела в его судьбу на стебле какой-то дурацкой лианы. Джек мотался из одного порта в другой, никогда и никого не подпускал близко, намеренно сторонясь окружающих, чтобы защититься от потерь. На собственном опыте он знал, как тяжела такая жизнь, а теперь собирается обречь на это жену.

«Может быть, мне все же остаться? Доверить дело Трайерну?» Доверить такую важную миссию человеку двадцати шести лет от роду? Да это безумие! Тысячи людей погибнут, если он потерпит неудачу. Надежда на освобождение рухнет. Джек нужен жене и будущему ребенку, но разве он может поставить личные интересы выше того дела, которое считает правым?

Джек невольно вспомнил о лорде Артуре. Что бы тот посоветовал? Кстати, где этот старый бродяга? Возможно, «Валианту» потребовалось больше ремонта, чем ожидал дядя.

Джек тряхнул головой, вернулся к действительности и сразу заметил, что их появление на балу произвело заметный эффект.

Ему с улыбкой кивали люди, которых он прежде никогда не видел, – должно быть, их пара выглядела на редкость гармонично, а может быть, его жена вызывала такое всеобщее одобрение, которого сам бы он никогда не сумел возбудить в окружающих.

Иден, так долго лишенная общества, искренне радовалась каждому человеку и как следствие становилась неотразимой. Джеку казалось, он слышит шепот множества прикрытых веерами губ, но в обществе Иден они были ему не страшны. Этим пустоголовым созданиям постоянно нужны новые темы для сплетен. И Бог с ними!

– Дорогая, что ты сотворила с этими людьми? – шепнул он жене. – Наложила на них заклятие? Или бросила в чашу с пуншем какую-нибудь волшебную травку?

– Ты о чем?

– Они улыбаются мне.

– Это легко объяснить. – Иден тихонечко рассмеялась. – Я не только тратила время на пустые визиты. Я вела кампанию. Везде, куда я ездила, я рассказывала, какой ты замечательный.

– Замечательный? – повторил Джек. – Ты пыталась уничтожить мою репутацию?!

– Репутацию грозы Вест-Индии? Думаю, да, – ответила Иден и поздоровалась с двумя солидными матронами в тюрбанах и множестве драгоценностей, которых знала по «Садовому клубу».

– Дитя мое, – вскричала одна из них, – у нас чудесные новости!

– Какие же? – Улыбка Иден была ярче тропического солнца.

– Мы говорили о вас с леди Джерси и графиней Ливен. И угадайте, что они ответили? Они согласились!

Тут вмешалась вторая:

– Вас позовут к одной из них для получения приглашения в «Олмак»! Да-да, это так! Вас обоих принимают.

– Они принимают в «Олмак» меня? – с насмешкой в голосе протянул Джек.

– О да, милорд! Не так-то легко было убедить патронессу.

– Но я не… – начал было Джек, но замолчал, когда пальцы Иден предупреждающе впились ему в локоть. Джек покорно улыбнулся. – Благодарю вас, – ответил он своим восторженным собеседницам. – Вы очень добры.

Садовые дамы призвали их к молчанию.

– Вы пока ничего не знаете, изобразите удивление.

– Обязательно, – пообещала Иден. – Правда, Джек?

– Хм-м-м…

– Дорогие леди, очень благодарна вам за поддержку. Я понятия не имела, что вы на моей стороне.

– Ну что вы, дорогая! Нам нужны разумные женщины. Кроме того, ваши советы оказались бесценны. Я абсолютно избавилась от тли на розах. Я так вам обязана!

– О, это придумал мой отец, – скромно отвечала Иден.

– Ах, что там? – Дама в белом бросила взгляд на распорядителя, который наконец объявил первый танец. – Танцы, начинаются танцы!

– Вы составите такую чудесную пару, – улыбаясь, заметила одна из матрон. – Идите же! Новобрачные должны танцевать.

Иден выжидающе посмотрела на мужа:

– Джек?

Джек растерялся:

– Угу, Иден.

Дамы раскланялись и удалились.

Черт возьми! Он забыл про все эти танцы и сейчас смотрел на жену в явном затруднении.

– Дорогая, может быть, в твоем положении не стоит?

– Не говори глупостей, – прошептала Иден. – Мы будем танцевать, а не бежать марафон.

Да… Марафон был бы предпочтительнее, во всяком случае для него.

У каждого человека есть недостатки. Джек Найт не танцевал.

Он приехал на этот чертов бал. Разве мало? Он добросовестно ездил на рауты, карточные вечера, приемы. Он выполнил свой долг. Ужасно, что придется разочаровать жену, особенно сейчас, но он ни слова не говорил о том, что собирается участвовать в этой клоунаде. Он достаточно сделал, чтобы завоевать снисходительность света, и не собирается изображать из себя осла.

Даже ради Иден.

Он не умеет танцевать, никогда не танцевал и никогда не будет танцевать. Он скорее вырвет себе глаз, чем станет в цепочку этих кривляющихся идиотов и будет выделывать разные антраша. Танцы – глупое занятие. Джек был уверен, что большинство его братьев придерживаются такого же мнения. Разумеется, за исключением Алека, этого баловня общества, который всегда умудрялся оставаться здешним принцем.

Алек был тут же, и Джек решил сдать Иден на руки брату, – в конце концов, жена Алека, Бекки, была беременна на большом сроке, не могла танцевать и сидела у стены.

– Ну, Джек… – настойчиво позвала мужа Иден.

– Видишь ли, дорогая…

– Ты не танцуешь? – вскричала она.

Слава Богу, это ее скорее позабавило, чем расстроило. Сначала.

– Я не могу, – промямлил он, молясь, чтобы она, как истинный ангел, поняла.

– Ах ты, медведь! Ты просто боишься! – Иден погладила его по щеке. – Пойдем, не будь букой.

– Алек! – окликнул брата Джек.

Самый младший из Найтов, золотоволосый Алек, немедленно предстал перед ними с солнечной улыбкой на лице.

– Добрый вечер, дорогие, добрый вечер! Дорогая леди, вы ослепительны! Какое чудесное платье. Позвольте, я вас рассмотрю. – Он схватил Иден за руку и заставил покружиться. – Сестрица, могу заявить, что вы у нас – бриллиант чистейшей воды.

Иден с улыбкой сделала книксен.

– Благодарю вас, лорд Алек. Пожалуйста, уговорите этого бирюка, вашего брата, чтобы он потанцевал со мной! Он не хочет!

– В чем дело? – с шутливым гневом вскричал Алек. – Трусишь? Вредничаешь? Как это – не хочет танцевать? Что за бессердечность! Это же ее первый бал!

– Я знаю, но… – Джек запнулся. Слова «не могу» не часто встречались в его речи.

Алек нахмурился было, но, поймав умоляющий взгляд брата, бросился на помощь – взял Иден под руку и галантно поклонился:

– Моя дорогая вновь обретенная сестра, окажите мне честь и потанцуйте со мной. Замените мне на это время Бекки. Мы с вами никогда не станем сидеть у стенки, ведь так?

Иден бросила на мужа сердитый взгляд, но явно обрадовалась, что не останется без танцев.

– Вы уверены, что Бекки не станет возражать?

– Напротив, дорогая. Вы пришлись ей по душе.

– Она мне тоже. – Иден помахала рукой своей беременной невестке, Бекки помахала в ответ, Алек же послал ей воздушный поцелуй.

– Не беспокойтесь, – обратился он к Иден и погладил ее по руке. – Как только Джек увидит, как много теряет, он передумает.

«Дыши ровнее», – сам себе скомандовал Джек и ободряюще кивнул спутникам:

– Идите, развлекайтесь.

– М-м-м, – поджав губы, промычала Иден.

– Пойди выпей, старик, – добавил его повеса брат и увел Иден прочь. – Выпивка снимет запреты.

– Благодарю, мне нравятся собственные запреты.

Алек оглядел зал и вдруг заметил Деймиена.

– Деймиен явно хочет с тобой поговорить.

Из дальнего конца бального зала на Джека действительно смотрел старший из близнецов. Увидев, что его заметили, он махнул Джеку затянутой в перчатку рукой. Радуясь передышке, Джек кивнул в ответ и направился к полковнику. Деймиен, полная противоположность Алеку, никогда не утруждал себя салонной болтовней.

– Я говорил с Веллингтоном, – едва слышно сообщил он Джеку, отвечая на вопросительный взгляд брата. – Что касается набора добровольцев, то тут его руки связаны, но он предупредил: если у тебя будут сложности с Уайтхоллом, он поможет их уладить.

– Это обнадеживает. Отличная работа, братец!

Они еще несколько минут поговорили о беседе с Железным Герцогом, а потом Деймиен сообщил, что все готово к визиту Иден. Гостевые покои городской резиденции Уинтерли ждут ее.

Джеку страшно хотелось сообщить Деймиену новость о ребенке, но они с Иден решили подождать, пока соберется вся семья, и тогда рассказать всем сразу. Джек подумал, что хранить тайну относительно своей миссии в Англии куда легче, чем не проболтаться о радостной новости.

Сложив руки на груди, он с любопытством спросил Деймиена:

– А вообще, какой он?

– Кто? Веллингтон?

Джек кивнул. Его заинтересовал этот человек – простой смертный, при жизни ставший легендой.

Джек правильно выбрал тему. Немногословный полковник становился велеречивым только в двух случаях: когда говорил о своих сыновьях, тоже близнецах, Эдуарде и Эндрю, и когда речь заходила о его идоле – герцоге Веллингтоне. Джек наблюдал, как танцует жена, и слушал рассуждения брата о выдержке, верности и храбрости Железного Герцога.

Иден и Алек затерялись в толпе танцующих, а когда Джек снова увидел ее рыжую головку, оказалось, что ее кавалер – вовсе не надежный брат Алек, а какой-то маленький лысый толстяк. Джек нахмурился, но вскоре понял, что величавый контрданс – это танец, где партнеры меняются при каждой фигуре.

Конечно, это всего лишь танец, тем не менее подобное зрелище не может радовать мужчину, который собирается покинуть жену на полгода.

Джек продолжал наблюдать, а тем временем прихотливый рисунок танца заставил Иден покинуть толстяка и оказаться лицом к лицу с другим партнером – высоким, стройным молодым человеком в ярком жилете, с лукавой улыбкой и внешностью законченного денди.

Экий щеголь, подумал Джек, чувствуя, как ревность отравляет ему кровь, но мрачные мысли отступили, когда Иден, оглядываясь по сторонам, отыскала его взглядом и с сияющими глазами радостно улыбнулась мужу. Джек улыбнулся в ответ. Тогда Иден, почти не обращая внимания на партнера, сделала легкий взмах в сторону Джека, словно бы приглашая его присоединиться, очень соблазнительно приглашая. Но нет, решил Джек, и отрицательно помотал головой. Ему нравилась его полная достоинства поза.

– Кто эта рыжеволосая красотка? – послышался чей-то голос. Рядом с Джеком ленивой походкой прошла парочка лондонских денди. Не подозревая, что их слышат, они продолжали обсуждать достоинства всех присутствующих женщин. Молодые люди уже отошли, но Джек все еще слышал их негромкие замечания.

– Черт возьми, никогда ее не видел!

– Думаешь, она замужем?

– С каких пор это тебя волнует?

Оба фыркнули, не ведая, что Джек с помрачневшим лицом двинулся за ними следом. Вдруг ему на плечо легла чья-то твердая рука.

– Джек, на два слова.

Джек резко обернулся и встретился с холодным взглядом серебряных глаз Люсьена. Младший из близнецов всегда держался очень уравновешенно, и сейчас его напряженные глаза обеспокоили Джека. Он отбросил ревнивые мысли, но поклялся выбросить из окна любого наглеца, который посмеет сказать еще хоть одно подобное слово.

– Что случилось, Люк?

– Да, в сущности, мелочь, но я решил, что ты должен знать. Отойдем?

И младший брат подтолкнул его к стене, чувствуя, что Джеку с его темпераментом лучше выслушать подобную новость в сторонке.

– Ну, так в чем дело?

– Ты, кажется, вчера уволил служанку? – ровным голосом спросил Люсьен.

– Да, и что из этого? – Джек нахмурился. – Подожди, как ты об этом узнал? – Вчера он не виделся с братьями и не мог упомянуть об этой истории.

– Боюсь, я не единственный, кому это известно.

– Как так?

– Эта женщина… Лизетт? Насколько я знаю, вы наняли ее с хорошими рекомендациями?

– Ну да. Она работала у других светских дам.

– Ну так вот. С тех пор как ты ее уволил, эта женщина успела со всеми переговорить.

– Что?!

– Джек, держи себя в руках. Она распускает сплетни о тебе и Иден.

– Проклятие!

Общество никогда не меняется.

– Я не знаю, насколько далеко все это зашло, – попытался успокоить его Люсьен. – Я услышал об этом только что, в другом конце зала, и решил, что тебе следует знать. Расскажешь Иден, если захочешь.

– И что же это за сплетни? – мрачно поинтересовался Джек.

Люсьен опустил глаза.

– Она болтает, что… э-э-э… у вас фиктивный брак. Что пока она работала у твоей жены, вы ни разу не спали вместе.

У Джека отвалилась челюсть.

– Я сверну ей шею! Из всех злобных, ничтожных…

Джек кипел от возмущения, потому что сплетня касалась его мужской силы. Черт возьми, кому какое дело до того, сколько времени он не спал со своей женой?! Внезапно Джек осознал, что скоро эти разговоры дойдут до Иден. Он должен ее защитить!

– Благодарю, Люк, а сейчас – извини. Я должен разыскать жену. – Будет лучше, если он сам ей расскажет.

Первый танец подошел к концу. В мгновение ока Иден оказалась в плотном кольце элегантных денди.

Это зрелище лишило Джека самообладания. Что за черт? Неужели эти коварные повесы тоже слышали сплетню? О Боже!

Некоторые наверняка слышали, поэтому и кружат вокруг нее, как пчелы вокруг прекрасного, экзотического цветка. Если в свете поверили, что Иден попалась в ловушку брака без любви, что муж пренебрегает ею, то ее сочтут легкой добычей, такой, как многие светские женщины, как несчастная мать Джека.

Эта мысль привела его в бешенство. Но Иден не такая, как искушенная и умудренная жизнью Джорджиана Хоксклифф. Ей с ее наивностью и чистотой даже в голову не придет, что на уме у этих негодяев – уложить ее в постель, как только муж отвернется.

Джек рванулся к жене, готовый вышвырнуть этих ее обожателей в окно. Невольно пришла мысль, что, если бы он сам танцевал с нею, ничего бы не произошло.

Черт возьми, почему она им улыбается? И что теперь делать с этими сплетнями? Надо бы все обдумать. Может, Алек что-нибудь посоветует? А сейчас самое главное – увести отсюда жену. И плевать, что это ее первый бал! Они едут домой.

Широкими шагами Джек двигался к жене, но тут на его пути возник смуглый, великолепно одетый незнакомец. Джек остановился.

– Простите, сеньор. – Губы под тонкими черными усиками изогнулись в улыбке, но темные глаза смотрели пронзительно, как два кинжала. – Вы, как я полагаю, лорд Джек Найт?

Джек насторожился:

– Да, и что?

Испанец щелкнул каблуками и отвесил Джеку поклон на континентальный манер.

– Я представляю его величество короля Испании Фердинанда. Если не возражаете, мне хотелось бы поговорить с вами.

Ага, начальник де Рица!

Стараясь сдержать нетерпение, Джек стиснул зубы. Черт возьми, шестеро приятных молодых аристократов флиртуют с его красавицей женой, а он ничего не может сделать.

Ладно, пусть веселится. Пару минут он еще потерпит. И Джек переключил все свое внимание на испанского посла. Дело есть дело, несмотря на то что половина палаты лордов собралась вокруг его хорошенькой – беременной – жены и каждый из этих вертопрахов пытается не упустить свой шанс в ожидании, когда сам Джек отправится в Южную Америку.


Так вот каковы они, светские львы во фраках с Сейвилроу. Элегантные джентльмены, о которых она грезила в своих джунглях.

В глазах этих щеголей было нечто, чему она не могла доверять. Их самоуверенные улыбки приводили Иден в смущение. Пытаясь выскользнуть из круга обступивших ее повес, она рассеянно отвечала на вежливые вопросы и слишком любезные улыбки, а сама тем временем искала глазами Джека и обнаружила его в обществе подозрительного испанца.

Иден тотчас вспомнила предупреждения мужа – если ей случится увидеть поблизости от себя черноволосого испанца, нужно сразу искать укрытие. Сейчас Джек сложил руки на груди, он напряженно слушал собеседника и при этом ни разу не взглянул на жену. Иден поняла это как приказ не подходить и повиновалась, быстро покинув бальный зал.

Припомнив, как они с мужем разглядывали стеклянную крышу оранжереи, она направилась именно туда, полагая, что там Джек быстро ее найдет.

Как только Иден ступила под зеленый покров этого упрятанного за стекло мира, она ощутила необычайный покой. Стекло и кованые воздушные конструкции белого цвета представляли собой уходящую вверх ротонду, которая давала приют множеству экзотических растений.

В огромных кадках росли пальмы и гигантский бамбук. Стрелы их веерных листьев уходили под самый купол оранжереи. Благоухали цветущие апельсиновые и лимонные деревья, из земли торчало несколько ананасов.

Море цветов окружало дорическую колонну, на которой высилась статуя богини Флоры.

Помещение обогревалось печью и тщательно упрятанной системой труб. Повсюду висели китайские фонарики. Воздух был наполнен влажными ароматами – настоящим духом джунглей, в котором коллекция тропических гостей чувствовала себя как дома.

За стеклом царила непроглядная тьма, а здесь крошечные цветные огоньки отбрасывали причудливые тени, слышались отдаленная музыка и стук дождевых капель в стекло огромных арочных окон.

В центре всего этого великолепия располагался каменный фонтан, вокруг него широкая изогнутая скамья, на которую опустилась Иден, с тоской наблюдая за крупными декоративными рыбками в бассейне. Эти миниатюрные домашние джунгли так остро напомнили ей мир, в котором она жила совсем недавно. Теперь все изменилось. Иден так тосковала по отцу. Увидятся ли они когда-нибудь?

Сняв правую перчатку, она наклонилась к воде и опустила туда пальцы. Невольно пришли воспоминания о том, как они встретились с Джеком в дельте Ориноко, как ей попался на глаза розовый дельфин…

Сейчас та жизнь представлялась далекой сказкой.

Дождь не прекращался. Изредка вспыхивали молнии, но чувства покоя не нарушали. Иден задумчиво играла с рыбками, но вдруг ее словно что-то кольнуло. Воспоминания растаяли. Она подняла голову и настороженно огляделась вокруг, не понимая, откуда взялось ощущение, что кто-то на нее смотрит.

Вспыхнула молния. Зимний сад залило ослепительным серебряным светом. И в эту долю секунды Иден увидела его.

Коннор.

Он стоял снаружи и наблюдал за ней сквозь стекло. Светлые волосы намокли от дождя и прилипли ко лбу. Иден задохнулась от ужаса, но молния погасла, за окном снова стало темно.

Она прижала руку к сердцу. Нет! Этого не может быть! Ей привиделось. Откуда Коннору здесь взяться?

Через минуту небо раскололось от нового разряда, но за стеклом уже никого не было. Иден с облегчением рассмеялась.

Должно быть, это в ней говорит совесть. Ей очень хотелось увидеть отца, а о Конноре она и не вспоминала. Иден давно поняла, что с ним не все в порядке, но к ней он всегда относился хорошо. Сама она не сумела его полюбить, но другая женщина, возможно, сумеет. Он умный, симпатичный.

Теперь, когда она уехала и вышла замуж за другого, он быстро ее забудет.

Послышались чьи-то шаги, четко звучащие на плиточном полу оранжереи.

– Видите, я догадался, где вас искать!

Иден ожидала увидеть мужа и была поражена, обнаружив, что вместо Джека перед ней явился франтоватый молодой человек в красной визитке, с которым она только что танцевала.

Засунув руки в карманы, он направлялся к Иден. В сумерках поблескивали его безупречно белые зубы.

– Не пугайтесь, – успокоил ее молодой человек. – Я видел, как вы ушли. Моя дорогая леди, вы должны знать, что красавица не может улизнуть из бальной залы, так чтобы этого никто не заметил. Когда солнце скрывается за облаками, весь мир становится бесцветным и серым. Я подумал: может быть, мы поболтаем? Но вы чем-то расстроены? Я могу помочь?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации