Электронная библиотека » Гэлен Фоули » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Надменный лорд"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:19


Автор книги: Гэлен Фоули


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Миранда вздрогнула при этой мысли. У нее возникло ужасное подозрение… А что, если мистер Рид продал ее этому человеку? Действительно, почему бы и нет? Но должен же дядя Джейсон вступиться за нее. Непременно должен вступиться.

Мисс Броклхерст постояла еще несколько минут, а затем тоже вышла из комнаты. Миранда почувствовала некоторое облегчение. Ведь если бы воспитательница заметила, в каком она состоянии, то, наверное, догадалась бы, что они с графом как-то связаны и уже встречались – во всяком случае, что-нибудь заподозрила бы.

Как только дверь закрылась, они молча уставились друг на друга. И Миранда вдруг подумала, что сейчас, при дневном свете, этот мужчина кажется еще более привлекательным. Особенно поражал контраст светло-серых глаз и темных волос. В кристальной глубине его взора она до сих пор видела ту яростную одержимость, что вырвалась наружу вчера, но в целом же и выражение лица, и манеры графа никак не выдавали его чувств. Вчера его мундир был разорван и залит кровью, но сейчас он стоял перед ней в безупречном костюме для верховой езды: белый шелковый галстук идеально сочетался с элегантным серебристо-серым сюртуком; кроме того, на нем были черные бриджи и черные же сапоги.

– Значит, Миранда Фицхьюберт – это и есть ваше настоящее имя? – пробормотал граф. – Мы ведь встречались, не так ли?

Деймиен шагнул к девушке, но она, попятившись, проговорила:

– Не подходите ко мне. Как вы меня нашли? Что вам от меня нужно?

– Не бойтесь, я не причиню вам вреда. – Деймиен сделал еще один шаг.

– Не приближайтесь ко мне! – закричала Миранда, отступая еще дальше. – А если вы думаете, что я расскажу о том, что вчера случилось, то можете не беспокоиться, я вас не выдам.

– Я вовсе не для этого приехал.

– Я порядочная девушка! – заявила Миранда.

– Успокойтесь, я не собираюсь вас домогаться.

– Тогда почему же вы сказали мистеру Риду, что вы – мой опекун? Имейте в виду, у вас ничего не выйдет. Мой опекун – майор Шербрук из сто тридцать шестого полка. И если вы только прикоснетесь ко мне, то ответите за это!

Деймиен поморщился; он ужасно не любил женских истерик.

– Миранда, выслушайте меня, пожалуйста. Дело в том, что именно из-за вашего дяди Джейсона я и прибыл сюда.

Девушка с удивлением взглянула на графа.

– Откуда вы знаете его имя? – спросила она. – И я ведь не говорила вам, что майор Шербрук – мой дядя. Как вы узнали?..

– Может, вы все же сядете? Успокойтесь, пожалуйста.

Миранда молча кивнула. Она была в полной растерянности. Теперь ей вдруг стало ясно: этот человек не лжет. Но что же он собирался сообщить ей? Зачем приехал? Усевшись в кресло, девушка вопросительно взглянула на гостя. Когда же он подошел поближе, она заметила на его сюртуке какой-то значок – точно такой же был и на мундире у ее дяди.

Лорд Уинтерли обвел взглядом комнату и, заложив руки за спину, проговорил:

– Видите ли, мисс Фицхьюберт, дело в том, что я – командир сто тридцать шестого полка.

Глаза девушки расширились, а губы чуть приоткрылись. Граф же тем временем продолжал:

– Мы вместе с майором воевали, и, разумеется, я прекрасно его знал. Более того, мы были друзьями. Мы вместе прошли всю кампанию, и я был свидетелем… – Граф внезапно умолк и снова обвел взглядом комнату. Тяжко вздохнув, пробормотал: – К сожалению, ваш дядя был тяжело ранен в битве при Альбуэре и потерял руку. Я был с ним, когда его оперировал наш хирург.

Миранда не склонна была доверять этому человеку, но сейчас он говорил так, что нельзя было не поверить. «Похоже, он действительно хорошо знает дядю Джейсона, – думала девушка. – Но, черт побери, где же сам дядюшка?»

– Сразу после ранения ваш дядя обратился ко мне с просьбой позаботиться о вас, – продолжал граф. – И я дал слово, что сделаю это. Но он оправился после ранения. К сожалению, мы с тех пор не виделись. Вы ведь знаете, что он был ранен?

Миранда кивнула.

– Да, знаю. Но все же я не понимаю… Он что, прислал вас за мной? Значит, я скоро увижу его?

Граф молчал, и в этом молчании было что-то зловещее. Более того, Миранде вдруг показалось, что ему хочется отвести глаза. Она внимательно посмотрела на него – и тотчас же вспомнила заупокойную службу по своим родителям; у дяди Джейсона, стоявшего тогда в церкви рядом с ней, было точно такое же лицо, как сейчас у лорда Уинтерли. А все мужчины и женщины смотрели на нее и шептали: «Бедная девочка…»

Снова взглянув на графа, Миранда прошептала:

– Скажите, что произошло?

– Видите ли, мисс Фицхьюберт… Мне очень жаль, что я должен сообщить вам эту новость. Увы, майор Шербрук был убит в прошлую среду. Это случилось ночью, в его лондонской квартире. Вашего дядю застрелили.

Миранда почти не слышала последние слова графа – их заглушали неистовые удары ее сердца. А граф между тем продолжал:

– Мистер Рид сказал правду. Джейсон поручил мне стать вашим опекуном. Я очень сожалею, что так случилось.

Воцарилось тягостное молчание. Девушка смотрела на своего нового опекуна, но, казалось, не видела его. Внезапно она поднялась на ноги, сделала шаг-другой и покачнулась…

– Миранда! – Деймиен поспешил усадить ее в кресло. С беспокойством глядя на нее, он спросил: – С вами все в порядке? Может быть, позвать кого-нибудь? Вы очень бледны… Думаю, нужно попросить нюхательной соли.

– Не прикасайтесь ко мне, – с дрожью в голосе проговорила девушка. Она снова поднялась с кресла. – Это ложь! Это чудовищная ложь. Самая гнусная ложь, какую только можно измыслить.

– Но, Миранда, поверьте…

– Вы лжец! – закричала она сквозь слезы. – Думаете, я так глупа? Дядя Джейсон не мог умереть! Ведь он столько лет был на войне и остался жив. Вы думаете, его так легко убить?!

– Он был пьян, – пробормотал Деймиен.

– Вы лжете. Он приедет за мной. Непременно приедет. Скажите, что вам нужно на самом деле? Зачем вы сюда приехали?

Граф пристально взглянул на девушку. Ему было очень жаль ее, и в то же время его оскорбляло ее недоверие.

– Джейсон был моим другом, поверьте, Миранда. Я никогда не позволил бы себе солгать. И у меня нет никаких задних мыслей на ваш счет. Вчерашняя наша встреча – чистая случайность, уверяю вас. И не стоит об этом вспоминать. Теперь я ваш опекун. Если бы вы еще вчера сказали мне, кто вы, я бы ни за что к вам не прикоснулся.

– Я вам ничего не сказала, но вы ведь все равно нашли меня!

– Я не искал вас, Миранда, – возразил Деймиен. – У меня и без того было немало хлопот после вчерашних событий. – Он достал из кармана конверт и, вытащив из него листок, протянул девушке. – Прочтите, если вы мне не верите.

– Что это?

– Посмотрите сами.

Миранда дрожащими руками развернула бумагу. Строчки расплывались у нее перед глазами, и она едва смогла разобрать написанное. Это была копия завещания и последнего волеизъявления Джейсона, заверенная его адвокатом.

– Оно может быть подложным. – Девушка протянула бумагу Деймиену.

Тот молча пожал плечами и сунул завещание обратно в конверт.

Миранда же, казалось, о чем-то задумалась. Наконец, стараясь не смотреть на графа, проговорила:

– Если бы вы на самом деле были другом моего дяди, он бы упоминал о вас в письмах. Он писал мне обо всех своих друзьях. Но ни разу не написал про графа Уинтерли. Ни разу!

– Я только два месяца ношу этот титул. И если Джейсон когда-нибудь писал вам обо мне, то он называл меня Деймиен Найт.

Миранда в изумлении уставилась на графа.

– Деймиен… Найт? – пробормотала она.

– Похоже, вы все-таки вспомнили обо мне, – заметил он с удовлетворением.

– Деймиен… капитан гренадеров?

– Был когда-то. Сейчас мое звание – полковник.

– И у вас есть брат-близнец?

– Да, его зовут Люсьен.

Миранда была в полной растерянности. Ведь Деймиен Найт – кумир ее дяди. Он писал о нем в каждом письме и постоянно превозносил его, словно героя рыцарских романов. Деймиен, штурмовавший испанскую крепость, отважно сражавшийся с французами, истинный рыцарь, верный друг, человек чести – сейчас этот человек стоял перед ней!

– Вы можете расспросить меня о Джейсоне, если не верите мне. Я знаю вашего дядю не хуже, чем вы его знаете. Да и о вас я тоже немало слышал.

– Обо мне? – удивилась Миранда. – Что, например?

– Знаю о трагической гибели ваших родителей. Они утонули.

Миранда тяжко вздохнула.

– Как вы об этом узнали?

– Джейсон часто о вас рассказывал. Обычно он читал нам ваши письма по ночам, потому что все мы… чертовски скучали по мирной жизни. – Граф на несколько секунд умолк, потом вдруг спросил: – Помните ту куклу, которую он прислал вам из Лиссабона? Она была похожа на настоящую испанскую даму.

Девушка кивнула.

– Это я выбрал ее для вас.

– Вы?..

– Я и мой брат. Мы с Люсьеном искали подарок для нашей младшей сестры и вспомнили про вас. Дело в том, что мы заметили: после Альбуэры Шербрук стал не так внимателен.

«Да, он стал другим», – мысленно согласилась Миранда.

– Нет! – выкрикнула она и тут же прижала к губам ладонь. – О Боже, неужели это правда? Неужели дяди действительно больше нет?

Разрыдавшись, Миранда вновь опустилась в кресло. Граф пытался утешить ее, но она не слушала его, казалось, даже не замечала и лишь машинально взяла платок, который он ей протянул. Склонившись над ней, Деймиен говорил:

– Не плачьте, Миранда, успокойтесь. Миранда, я найду убийцу, клянусь, что найду.

Тут она наконец-то взглянула на него и воскликнула:

– Найдете?! И что дальше? Вы его тоже убьете? Вы хоть что-нибудь умеете, кроме этого?

Граф выпрямился и, нахмурившись, пробормотал:

– Поверьте, я ужасно устал… от всего этого. Настолько, что вы даже представить не можете. – И со вздохом добавил: – А теперь я лишился друга.

Внимательно взглянув на опекуна, Миранда всхлипнула последний раз и утерла слезы; она вдруг осознала, что этот человек тоже переживает боль утраты. Более того, она почувствовала, что лорд Уинтерли, отважный и беспощадный воин, на самом деле добросердечен и отзывчив. А в его пронзительном взгляде была неизбывная печаль – ведь за годы войны он, конечно же, потерял многих своих друзей. Теперь, уже в мирное время, лишился еще одного друга.

И тут Миранда наконец-то поняла, почему граф был так настойчив накануне вечером, когда просил ее поехать с ним.

Слезы снова хлынули из ее глаз, и он, пытаясь ее успокоить, вновь склонился над ней. Желая выразить ему сочувствие, Миранда подняла руку и провела кончиками пальцев по его виску. Деймиен же обнял ее за плечи.

В эти мгновения они понимали друг друга без слов. Между ними возникло такое же взаимопонимание, какое бывает у потерпевших кораблекрушение путешественников, выброшенных волнами на пустынный берег. Теперь Миранда прекрасно понимала: ее новый опекун – вовсе не хладнокровный убийца, а человек, спасший ей жизнь. Прижав его голову к своей груди, она прошептала:

– Деймиен Найт, мой дядя восхищался вами, я знаю…

Чуть отстранившись, он внимательно посмотрел на нее, однако промолчал. И тут Миранде вдруг показалось, что в его глазах промелькнуло какое-то странное выражение – нечто похожее на страх. Даже не задумываясь о том, что делает, она провела ладонью по его щеке, и Деймиен, смотревший в этот момент на губы девушки, тотчас же почувствовал, что ему хочется поцеловать ее. Но граф заставил себя отстраниться и, резко выпрямившись, принялся расхаживать по комнате. Миранда в тревоге наблюдала за ним. Внезапно он остановился и, пристально взглянув на девушку, проговорил:

– Нам следует забыть обо всем, что вчера случилось.

– Разве это возможно? – прошептала Миранда. Сделав вид, что не расслышал вопроса, граф продолжал:

– Я увезу вас в Лондон, и мы там проведем Рождество вместе с моими родственниками. Моя сестра вполне могла бы позаботиться о вас, если вы того пожелаете. Я знаю, все это слишком неожиданно для вас, но вы должны начать новую жизнь. Постарайтесь понять и смириться… Впрочем, вам не стоит беспокоиться, у вас будет все, в чем нуждается молодая дама, – платья, украшения… в общем, все, что положено. Вам придется со многими познакомиться в эти дни. Вы будете посещать приемы, концерты и балы. Я уверен, что мы довольно быстро сможем устроить ваше замужество.

– Замужество? – с удивлением переспросила девушка. Граф молча кивнул. Немного помедлив, вновь заговорил:

– Именно об этом думал Джейсон. И я дал ему слово, что устрою вашу жизнь. А теперь… Полагаю, вам пора собираться. До Лондона ехать два дня, так что возьмите все необходимое. Мы поедем в Найт-Хаус, это особняк моего старшего брата, герцога Хоксклиффа. И там же живет моя сестра, она ваша ровесница. Ее гувернантка позаботится и о вас.

Миранда в изумлении смотрела на опекуна; она не знала, как ей реагировать.

– Не беспокойтесь, Миранда, все будет хорошо, – продолжал Деймиен. – Собирайтесь к отъезду. Только, пожалуйста, поспешите, дорогая. Нам следует прибыть в Ковентри до темноты.

– Я вам очень благодарна, – в смущении пробормотала девушка. – Ведь вы вчера спасли меня… И вы были другом моего дяди. Но поверьте, я не хочу ехать в Лондон. Я останусь здесь, с моими подругами.

Сейчас Миранда уже не боялась этого человека; во всяком случае, она нисколько не сомневалась в том, что он готов о ней позаботиться. Но она прекрасно знала, что будет с Эми, если та останется в «Ярдли» без ее защиты. Ей захотелось рассказать опекуну о гнусных происках мистера Рида, но она не решалась. И в самом деле, как рассказать совершенно незнакомому человеку о тех унижениях, которые им приходилось выносить в этой школе?

Граф с беспокойством посмотрел на девушку.

– Но это невозможно, Миранда. Вы не можете здесь оставаться. Вы уже не в том возрасте, чтобы учиться в школе. Вам следует начать новую жизнь. И это заведение – совершенно неподходящее для вас место. Неужели вам здесь нравится? – Он на несколько секунд умолк, ожидая ответа, но девушка тоже молчала. – Полагаю, единственное, что вас здесь удерживает, это театр. Я прав?

Миранда по-прежнему молчала, и граф продолжал:

– Что ж, мы «поговорим об этом попозже, а сейчас надо ехать. Согласны? – Усевшись на край стола, Деймиен вопросительно посмотрел на девушку/ Не дождавшись ответа, он вновь заговорил: – Поймите, дорогая моя, ваша театральная карьера закончена. Считайте, что вчера вы выступали в последний раз. Раньше вы могли показываться на сцене полуобнаженной и улыбаться вашим поклонникам, сидящим в зале, но теперь я, ваш опекун, этого не потерплю.

Миранда нахмурилась, однако и на сей раз промолчала.

– Вам, конечно же, не по душе мои слова, не так ли? Прекрасно знаю, что вы упрямы, но поверьте, я в своем полку справлялся еще и не с такими упрямцами, так что с вами уж как-нибудь справлюсь. Если бы Джейсон увидел вас вчера на сцене, то немедленно отправил бы вас в монастырь. А я всего лишь требую, чтобы вы забыли о своем увлечении. У вас появился шанс начать новую жизнь. Вам предстоит стать леди, светской дамой. Вы будете приняты у моих родственников, а также в домах их знакомых. Разве вам этого не хочется?

– Нет.

– Но почему?

Его настойчивость раздражала ее.

– Вы, вероятно, не знаете, что мне уже девятнадцать, и я не нуждаюсь в опекуне.

– Ночью я убедился в обратном. Вы проявили необыкновенное легкомыслие. Вели себя крайне неразумно. Представляете, чем все это могло бы кончиться, если бы я не оказался рядом?

Миранда фыркнула и отвернулась.

– На меня никогда раньше не нападали.

Она слишком хорошо помнила все происходившее той ночью – помнила его ласки и объятия, помнила его поцелуи. И тогда он смотрел на нее совсем не так, как сейчас. Тогда в его серых глазах были страсть и желание…

– Те люди изнасиловали бы вас и убили, – продолжал граф, – для них это обычное дело. Поэтому я нисколько не сожалел о том, что отправил их на тот свет. И уж тем более не жалею теперь, когда узнал, кто вы такая. – Он осторожно прикоснулся пальцами к ее подбородку, и Миранда вдруг почувствовала, что сердце ее забилось быстрее. – Поверьте, но я дорогая, вам очень повезло. И знаете… Теперь я понял, что вам нужно.

– Неужели? – спросила она с вызовом в голосе. – Что же, по-вашему, мне нужно?

– Твердая рука в бархатной перчатке. Да-да, именно это заставит вас образумиться, – проговорил он, пристально глядя ей в глаза.

Миранда молчала. Взгляд этого человека завораживал. А в его прикосновениях была удивительная нежность. Тут он вдруг улыбнулся, и Миранда подумала: «Какая у него чудесная улыбка…»

Глядя на нее все так же пристально, граф продолжал:

– Так что собирайтесь, моя дорогая. Не стоит здесь задерживаться. – Он направился к двери, но почти тотчас же остановился и спросил: – Может, у вас есть ко мне какие-нибудь вопросы?

– Да, есть. Я могу отказаться ехать с вами? Вам требуется мое согласие?

– Ваше согласие желательно, но не более того.

– Но вы не можете увезти меня против моей воли. Вы не имеете права вмешиваться в мою жизнь.

– Напротив, я имею на это полное право. Я буду вашим опекуном до тех пор, пока вам не исполнится двадцать один год. Если вы, конечно, не выйдете до этого замуж.

– Я не позволю так со мной обращаться, – заявила Миранда. – Я с вами не поеду.

– Вам нельзя здесь оставаться, – возразил Деймиен. – Мистер Рид исключил вас из школы.

– Исключил?! – в негодовании воскликнула девушка. Она нисколько не сомневалась: священник сделал это специально – чтобы бедняжка Эми осталась без ее защиты.

Поднявшись с кресла, Миранда в волнении прошлась по комнате. Что ж, если мистер Рид выгнал ее, то она… Да, она знает, что делать! Они с Эми присоединятся к труппе мистера Чиппинга в Лестере, где вскоре должен остановиться театр. Они вместе убегут из школы, и она вполне сумеет позаботиться и о себе, и об Эми. Вот только как избавиться от дядиного друга, ставшего ее опекуном?

Сбежать от опекуна не так-то просто – Миранда прекрасно это понимала. Кроме того, она опасалась его гнева. Но чего, собственно, бояться? Актриса она или нет? Ведь можно изобразить послушание, а потом при первой же удобной возможности вернуться в «Ярдли» и забрать Эми. Вряд ли лорд Уинтерли станет разыскивать сбежавшую от него девушку, не пожелавшую стать светской дамой.

– Теперь вы понимаете, почему вам нельзя здесь оставаться? – проговорил граф. – Так что поторопитесь, пожалуйста, сейчас быстро начинает темнеть.

Молча кивнув, Миранда направилась к двери. В коридоре стояли мистер Рид и мисс Броклхерст; они о чем-то вполголоса переговаривались.

– Мы отправимся немедленно, – сообщил им лорд Уинтерли. – Отправимся, как только мисс Фицхыоберт соберет свои вещи.

– Я очень рад, сэр, – с улыбкой ответил мистер Рид. Было очевидно, что священник действительно испытывает огромное облегчение. – Мисс Броклхерст, будьте так любезны, помогите мисс Фицхыоберт собраться.

– С удовольствием, ваше преподобие.

Пристально следя за каждым движением девушки, воспитательница поднималась следом за ней по лестнице, ведущей в спальню. Миранда поняла: теперь ей придется лишь обменяться с Эми взглядами в присутствии этого цербера.

Увидев старшую подругу, девочки молча переглянулись. Миранда же, ни слова не говоря, достала свои вещи и начала укладывать их в саквояж из грубой телячьей кожи. Она не осмелилась вытащить из-под матраса свой театральный наряд и решила, что заберет его, когда вернется за Эми.

– Простите, пожалуйста, мисс Броклхерст, – пробормотала Эми. – Можно ли узнать, почему Миранда собирает свои вещи?

– Потому, Перкинс, что она сегодня покидает школу, – проговорила воспитательница с явным удовлетворением в голосе.

– Это из-за разбитой статуэтки?! – в ужасе воскликнула девочка.

– Нет, Перкинс, не из-за этого. Опекун Фицхьюберт приехал за ней.

Эми вопросительно посмотрела на Миранду.

– Твой дядя наконец-то приехал?

– Нет, он умер. Приехал другой человек, – ответила Миранда и тут же бросила на подругу многозначительный взгляд. – Но мы должны быть стойкими, Эми, мы без страха должны встречать все трудности.

– Умер? О, Миранда, но ведь ты не можешь покинуть меня!..

– Прекрати, Перкинс. – Воспитательница строго посмотрела на девочку.

– Простите, мисс Броклхерст, – прошептала Эми; она по-прежнему смотрела на Миранду.

– А теперь, – сказала воспитательница, – вы можете спуститься вниз и попрощаться с Фицхьюберт.

Девочки закивали и следом за Мирандой направились к лестнице.

Внизу Миранда погладила Эми по голове и, склонившись к ней, быстро прошептала:

– Я вернусь за тобой сегодня ночью. Не спи и не попадайся на глаза мистеру Риду. Ты меня поняла?

Эми молча кивнула.

– Я приду под окно, и ты должна будешь спуститься вниз, как я это делала.

– Куда же мы пойдем? – спросила девочка.

– Догоним мистера Чиппинга в Лестере. Мы присоединимся к его труппе.

Эми недоверчиво взглянула на подругу.

– И я тоже стану актрисой?

– Тихо. – Миранда обняла девочку за плечи. – Уверена, мистер Чиппинг что-нибудь для тебя придумает. Ты ведь сможешь сыграть какую-нибудь маленькую роль?

– Конечно! – воскликнула Эми. – Конечно, смогу. О, как мне хочется поскорее отсюда убежать! Ты самая лучшая моя подруга, Миранда!

– Тише, Эми. Я знаю, как ты волнуешься, но только не показывай это никому. Если Рид или наша ведьма это заметят, мы пропали. Когда я приду, не забудь мое платье и туфли. Я не могла достать их при Броклхерст.

Девочка кивнула. И вдруг заметила, что на них смотрит лорд Уинтерли.

– Это твой новый опекун? Ой, он такой красивый! Миранда выпрямилась и надела перчатки. Деймиен – он был уже в куртке – стоял чуть поодаль и терпеливо ждал. Когда Миранда наконец подошла к нему, он взял у нее саквояж и сказал:

– Я попрошу мистера Рида, чтобы он отправил остальные ваши вещи в Найт-Хаус. Кажется, я уже говорил вам, что именно там мы остановимся.

– Это все, что у меня есть, – ответила девушка. Граф с удивлением посмотрел на нее и пробормотал:

– Что ж, понятно… – Уже повернувшись к двери, он добавил: – К сожалению, нам придется ехать через Бирмингем, Заночевать же сможем в гостинице.

Миранда вышла следом за опекуном во двор, засыпанный снегом, и остановилась, в изумлении озираясь. Ни у парадного входа, ни у ограды не было экипажа; она видела только прекрасного белого коня, привязанного к ограде. Жеребец тотчас же увидел хозяина и рванулся ему навстречу.

Девушка вопросительно взглянула на графа, и тот пояснил:

– До Ковентри нам придется ехать верхом.

Тут во двор выбежала Эми. Осторожно ступая по снегу, она подкралась к подруге. Та склонилась к ее плечу и прошептала:

– Жди меня, я непременно приду.

– Нам нужно добраться туда как можно быстрее, – продолжал Деймиен. – Снимем номер в гостинице и переночуем. Утром я найму для вас экипаж, а сам поеду верхом. – Он отвязал коня и подвел его к Миранде. – Вы готовы?

Девушка в страхе уставилась на жеребца.

– Но я не умею ездить верхом.

– Не бойтесь, вы быстро привыкнете, – сказал Деймиен.

Эми заговорщически улыбнулась подруге, затем посмотрела на лорда Уинтерли и вежливо ему поклонилась. Тот; приподняв брови, покосился на Миранду, и девушка поспешно проговорила:

– Это мисс Перкинс, моя подруга.

Деймиен снова повернулся к девочке:

– Очень приятно, мисс Перкинс.

Эми улыбнулась графу и отошла в сторону.

– Садитесь в седло, Миранда, – распорядился Деймиен.

Девушка отрицательно покачала головой. Тогда опекун подхватил ее и усадил на Зевса. Затем и сам вскочил в седло.

– Главное – держитесь покрепче, – сказал он, поправляя поводья.

Миранда в страхе вцепилась в гриву коня. В следующее мгновение Деймиен обхватил ее за талию и прижал к себе. Конь тотчас же тихонько заржал и пустился вскачь. Миранда оглянулась и увидела подруг, стоявших у парадного входа; они махали руками и кричали: «Счастливого пути!» Девушка невольно прослезилась. Конечно, в школьной жизни было мало радости, но тут был ее дом, тут она выросла. А теперь ее жизнь неожиданно изменилась… Хотя, по словам опекуна, изменилась в лучшую сторону.

Миновав деревья, росшие вдоль ограды, они выехали к заснеженному полю, а затем – к дороге, ведущей в Ковентри. И в этот момент впервые за всю неделю выглянуло солнце.

Вдыхая морозный воздух, Миранда поглядывала то на землю, стремительно убегавшую из-под копыт коня, то на голубое небо, простиравшееся над заснеженными просторами. К счастью, ее опекун оказался искусным наездником. Поначалу Миранда боялась, что упадет, но потом привыкла и перестала беспокоиться: было очевидно, что лорд Уинтерли справится с любым конем, даже с самым норовистым. Он по-прежнему обнимал ее одной рукой, а в другой держал поводья. Девушка прислушивалась к мерному топоту копыт, и временами ей казалось, что они с графом летят над землей; в такие моменты у нее перехватывало дыхание, но вовсе не от страха, а от радости. Изредка она оборачивалась и видела улыбку на устах спутника, – вероятно, он испытывал точно такие же чувства. И еще ей казалось, что в кристальной глубине его глаз отражалось голубое небо.

– Сейчас держитесь покрепче, – пробормотал он, когда она в очередной раз обернулась.

В следующее мгновение Миранда увидела, что они несутся прямо на изгородь. Она тихонько вскрикнула и судорожно вцепилась в гриву коня, но тот, с силой оттолкнувшись от земли, с легкостью преодолел препятствие и даже не задел его.

Несколько минут спустя они оказались на широкой и прямой дороге – на дороге, ведущей в неведомое будущее.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации