Текст книги "Воин Скорпиона"
![](/books_files/covers/thumbs_240/voin-skorpiona-7539.jpg)
Автор книги: Генри Балмер
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Счастливого Качания – традиционное прощание в Афразое.
Т
тайлины – ало-оранжевые овощи размером с горошины. Хорошо идут с вусковиной.
талу – восьмирукий танцор (возможно мифический).
Тару на-Винделка – ков отправленный Делией найти Прескота на внутреннем море (СС).
Та'темск – дух-хранитель на внутреннем море.
Тельда – фрейлина Делии.
терновый плющ – неприятное растение с острыми колючками.
терчик – метательный нож, часто называемый «дельдар»
ти – «из». И тоже соответствует скорее французскому «де». Но, в отличие от «на», употребляется обычно для обозначения мелкого городка или поместья откуда происходит носитель этой приставки, не принадлежащий к титулованной знати.
тико – маленькая зелено-коричневая ящерка.
тиррикс – ловкое горное животное Эртирдрина.
тодалфемы – астрономы и математики.
Тремзо – зарянский город.
Туманные Равнины – Страна Счастливой Охоты у кланнеров, то есть, по их представлениям – рай.
тунон – гладиус насаженный на бамбуковое древко, воздушное оружие улларов.
Турисмонд – крегенский континент.
туффа – тонкое и гибкое как ива дерево.
У
Уллардрин – страна в Северном Турисмонде.
Уллары – варвары из Уллардрина, с нешироко расставленными глазами, широкими плотно сжатыми ртами, плоскими лицами и крашенными в цвет индиго волосами. Целые племена этих варваров традиционно путешествуют верхом на прирученных импитерах.
уллгишоа – принадлежащее улларам страшное чудовище (ВС).
Умгар Стро – предводитель улларов (ВС).
Упалион – богатое поместье в Проконии. Там Прескот спас по приказу Звездных Владык госпожу Пульвию и её сына (ВС).
Уртадо, дон, де Окендо – испанец научивший Прескота драться на рапирах.
Ущелье Утоптанных Листьев – в Сегестесе, там где кланнеры Прескота подожгли фургоны своих врагов.
Ф
фаллими – голубой цветочек, из которого делают мяту для чистки водосборников. Тельда наложила её Прескоту на грудь в качестве припарки.
Фаррис, джен Вомансуара – чуктар вэллийской авиации.
Фельтераз – порт, городок, крепость и поместье в нескольких дуабурах к востоку от Санурказза. Исключительно красивое место. Родной дом Майфуй.
Фельшраунг – клан кочевников, бродящий по Великим Равнинам Сегестеса. Прескот принял у них ови и поднялся в их среде до зоркандера.
фиолетовыми потрохами пораженного снежной слепотой фейстерфилта, клянусь – улларская клятва, больше похожая на ругательство.
Флахи – группа островов близ побережья Восточного Турисмонда.
флахиане – проживающий на Флахи народ, отличающийся замечательным телосложением.
Форпачен – вероломный хикландунский советник продавшийся Умгару Стро.
фрислы – мохнатые и усатые кошко-люди, свирепые и коварные, часто нанимаются служить солдатами. Традиционное оружие их расы – шамшер.
Фуймай – дочь Зорга и Майфуй из Фельтераза.
Х
Хавилфар – крегенский континент.
Хавилфарский цикл – второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.
хавилфарцы – народ любого государства в Хавилфаре.
харфнары – полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском стиле.
хикдар – командир сотни.
Хикландун – город на Враждебных Территориях, где правила царица Лила.
Хлабро, гора – пик в Эртирдрине.
Хло-Хли – лахвийский дух, к ней взывают и её именем клянутся.
Храм на-Приагс – священные покои в одном из колоссальных мегалитов Магдага (СС).
Хрунчук – идол в храмовых садах за запретным каналом в Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных камней.
хумспак – ткань, идущая на одежду.
Ц
Царицы Боли – печально известные правительницы Лаха.
Ч
чам – сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.
чанки – акулы внутреннего моря.
Чем – влажные тропические леса центрального Лаха.
чемзит – очень дорогой драгоценный камень.
Черный Чункра побери – ругательство кланнеров.
Черсонан – город на Враждебных Территориях, противник Хикландуна.
чуктар – командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене стали теперь неконкретными и не обозначают действительное число бойцов которыми командует командир того или иного звания. У четырех основных званий есть много степеней. А точнее – у каждого по десять.
Чулики – крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто-желтой кожей, выбритыми головами при единственной оставленной косичке, двумя торчащими из уголков жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения направлено на производство высококачественных наемных солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно более высокое жалование чем другие расы.
чункра – очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с красновато-коричневой шкурой, основное богатство кланнеров Сегестеса.
Ш
Шаллан – фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).
Шуша, тетя – знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.
шуш-чиф – одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по праздникам.
Э
Эвард – Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).
Эверойнай – Звездные Владыки.
Эртирдрин – страна гор и долин на самой северной оконечности Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина Сега Сегуторио.
Эртир Лук – Высшее Существо Эртирдрина.
Эстеркари – Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).
Ю
юланка – гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.
юлши – вьючная птица на Враждебных Территориях. Множественное число – юэлши.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?