Электронная библиотека » Генри Кинг » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 19 апреля 2023, 17:50


Автор книги: Генри Кинг


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Поэты-метафизики
Джордж Герберт
Генри Кинг

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Цифровое изображение Джорджа Герберта со стр. 8 «The English works of George Herbert». Ed. by George Herbert Palmer. Boston: Houghton, Mifflin and Co., 1905. Cайт flickr.com. Лицензия СС0 1.0 Universal


© Джордж Герберт, 2023

© Генри Кинг, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Цифровое изображение Джорджа Герберта со стр. 8 "The English works of George Herbert". Ed. by George Herbert Palmer. Boston: Houghton, Mifflin and Co., 1905. Cайт flickr.com. Лицензия СС0 1.0 Universal, дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-8965-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Золотой век английской поэзии

Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» – Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов – метафизики во главе с Джоном Донном и кавалеры – под предводительством Бена Джонсона. Малая часть творчества двух поэтов-метафизиков – Джорджа Герберта (3.04.1593—1.03.1633) и Генри Кинга (крещен 16.01.1592—30.09.1669) – представлена в этом небольшом сборнике.

George Herbert / Джордж Герберт

Virtue

Sweet day, so cool, so calm, so bright…

Добродетель
 
С землей венчая небеса,
Так светел день, так свеж, хорош;
Тебя оплачет в ночь роса —
Ведь ты умрешь.
 
 
О роза, свежей красотой
Так манишь – глаз не оторвешь;
В своей могиле корень твой,
И ты умрешь.
 
 
Весна, из роз и свежих дней, —
Ларец, набитый счастьем сплошь, —
В строфе оплакана моей:
Как всё – умрешь.
 
 
Лишь непорочная душа —
Дуб, неподвластный смене дней.
Всесилен прах, весь мир круша;
Она – сильней.
 

Рейтинг стихотворения – 170. Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.

Love (III)

Love bade me welcome: yet my soul drew back…

Любовь (III)
 
Любовь звала войти; но я не смел:
Был грех в душе моей.
Тогда она, взглянув, как я робел,
Входя впервые к ней,
Приблизилась, так ласково спросив,
Чтó медлю, отступив.
 
 
Я: «Должен гость достойнее войти».
Любовь мне: «Ты им будь».
«Я, злой, неблагодарный? Ах, не льсти,11
  Более точным был бы иной перевод строки: «Я, злой, неблагодарный? Ах, my dear,».


[Закрыть]

Не смею и взглянуть».
Любовь с улыбкой, руку взяв мою:
«Глаза – лишь я даю».
 
 
«Всё так, мой Бог, но их я осквернил:
Мне стыд велит уйти».
Любовь мне: «Знаешь, ктó твой стыд родил?»
«Я отслужу, прости».
Любовь: «Садись, вкуси же, что алкал».
И я, войдя, вкушал.
 

Рейтинг стихотворения – 138. Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Графов, Г. Кружков, Я. Фельдман (вариация) и Д. Щедровицкий.

The Pulley

When God at first made Man…

Движитель
 
Создав Адама, Бог,
С дарами взяв сосуд, решил излить
Их на него. «Дарую! (Он изрек)
Чтоб все богатства мира заключить
В себе счастливец мог».
 
 
Он силе выход дал,
Красе, и мудрости, и чести, и желаньям:
Но, спохватившись, Гóсподь осознал:
Дар несравненней прежних излияний —
Покой – на дне лежал.
 
 
«Когда и сей бальзам
Дарую (рек), и станет он свободен
Не мне молиться, но моим дарам,
Найдя покой не в Боге, но в Природе —
Покой утрачу сам.
 
 
Так пусть, свершая путь,
Он жаждет лишь того, что не досталось,
Владея всем. И в жажде отдохнуть
Его не добродетель, так усталость
Склонит ко мне на грудь».
 

Рейтинг стихотворения – 137. Стихотворение переводили также Л. Павлонский и Д. Щедровицкий.

...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации