Текст книги "Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall"
Автор книги: Герберт Уэллс
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
tawdry ['tɔ:drɪ], envied ['envɪd], walnut ['wɔ:lnʌt]
“I know. I know. I am left now to work it out, to stick to the tasks that held me so strongly when my moments came. You say, I have success – this vulgar, tawdry, irksome, envied thing. I have it.” He had a walnut in his big hand. “If that was my success,” he said, and crushed it, and held it out for me to see.
“Let me tell you something, Redmond (Редмонд, позволь мне кое-что сказать тебе). This loss is destroying me (эта потеря разрушает меня). For two months (уже два месяца), for ten weeks nearly now (сейчас уже почти десять недель), I have done no work at all (я не выполняю совершенно никакой работы), except the most necessary and urgent duties (кроме самых необходимых и срочных обязанностей). My soul is full of inappeasable regrets (моя душа полна неудержимых/неутолимых сожалений; to appease – успокаивать; умиротворять, унимать, усмирять). At nights (по ночам) – when it is less likely I shall be recognised (когда менее вероятно, что я буду узнан) – I go out (я выхожу из дома: «наружу»). I wander (я брожу). Yes (да). I wonder what people would think of that if they knew (интересно, что подумали бы люди, если бы они узнали об этом). A Cabinet Minister (член совета министров), the responsible head of that most vital of all departments (ответственный глава самого важного из всех департаментов; vital – жизненный; /жизненно/ важный, насущный, существенный; необходимый), wandering alone (бродит один) – grieving (горюя) – sometimes near audibly lamenting (иногда почти вслух плачет/сокрушается; to lament – стенать, плакать; сокрушаться, горевать, горько жаловаться) – for a door, for a garden (о двери, о саде)!”
necessary ['nesǝsǝrɪ], recognise ['rekǝɡnaɪz], vital ['vaɪtl], lament [lǝ'ment]
“Let me tell you something, Redmond. This loss is destroying me. For two months, for ten weeks nearly now, I have done no work at all, except the most and urgent duties. My soul is full of inappeasable regrets. At nights – when it is less likely I shall be recognised – I go out. I wander. Yes. I wonder what people would think of that if they knew. A Cabinet Minister, the responsible head of that most of all departments, wandering alone – grieving – sometimes near audibly lamenting – for a door, for a garden!”
IV
I can see now his rather pallid face (я вижу /как/ сейчас его довольно бледное лицо), and the unfamiliar sombre fire that had come into his eyes (и незнакомый мрачный/унылый огонь, который появился в его глазах). I see him very vividly tonight (я вижу его очень отчетливо сегодня вечером). I sit recalling his words, his tones (я сижу, вспоминая его слова, его интонацию), and last evening's Westminster Gazette still lies on my sofa (а вчерашняя вечерняя «Вестминстерская Газета» все еще лежит на моем диване), containing the notice of his death (содержащая = с заметкой о его смерти; to contain – содержать). At lunch today the club was busy with him and the strange riddle of his fate (сегодня за ланчем клуб был занят = в клубе говорили о нем и о странной загадке его судьбы).
pallid ['pælɪd], contain [kǝn'teɪn], death [deθ], busy ['bɪzɪ]
I can see now his rather pallid face, and the unfamiliar sombre fire that had come into his eyes. I see him very vividly tonight. I sit recalling his words, his tones, and last evening's Westminster Gazette still lies on my sofa, containing the notice of his death. At lunch today the club was busy with him and the strange riddle of his fate.
They found his body very early yesterday morning in a deep excavation near East Kensington Station (его тело нашли вчера ранним утром в глубоком котловане возле вокзала в Восточном Кенсингтоне). It is one of two shafts (это одна из двух шахт) that have been made in connection with an extension of the railway southward (которые были сделаны в связи с расширением железной дороги в южном направлении). It is protected from the intrusion of the public by a hoarding upon the high road (она защищена от вторжения людей временным забором на шоссе), in which a small doorway has been cut for the convenience of some of the workmen (в котором был прорублен небольшой дверной проем для удобства некоторых рабочих) who live in that direction (которые живут в том направлении). The doorway was left unfastened through a misunderstanding between two gangers (вход оставили незапертым из-за недоразумения между двумя десятниками/бригадирами; to fasten – прикреплять, привязывать; связывать; запирать), and through it he made his way (и через него-то он и пробрался; to make one's way – продвигаться; пробираться)…
intrusion [ɪn'tru:ʒn], hoarding ['hɔ:dɪŋ], convenience [kǝn'vi:nɪǝns], fasten ['fa:sn]
They found his body very early yesterday morning in a deep excavation near East Kensington Station. It is one of two shafts that have been made in connection with an extension of the railway southward. It is protected from the intrusion of the public by a hoarding upon the high road, in which a small doorway has been cut for the convenience of some of the workmen who live in that direction. The doorway was left unfastened through a misunderstanding between two gangers, and through it he made his way…
My mind is darkened with questions and riddles (мой ум затемнен вопросами и загадками = в моем разуме темно от вопросов и загадок; to darken – затемнять, скрывать; перестать видеть, ослепнуть; ослепить; dark – темный).
It would seem he walked all the way from the House that night (скорее всего, он прошел пешком весь путь от Палаты в тот вечер) – he has frequently walked home during the past Session (он часто ходил пешком домой во время прошлой сессии) – and so it is I figure his dark form coming along the late and empty streets, wrapped up, intent (/так я и представляю/ его темную фигуру, идущую вперед по поздним и пустынным улицам, закутанную, исполненную решимости; to wrap up – закутать). And then did the pale electric lights near the station cheat the rough planking into a semblance of white (а потом бледные электрические огни возле вокзала обманывают /его и превращают/ грубый штакетник в подобие белого цвета; to cheat – жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; planking – ограждение котлована; доски, планки; обшивка досками)? Did that fatal unfastened door awaken some memory (пробудила ли та роковая незапертая дверь какое-то воспоминание)?
Was there, after all, ever any green door in the wall at all (в конце концов, была ли когда-нибудь вообще какая-то зеленая дверь в стене)?
frequently ['fri:kwǝntlɪ], rough [rʌf], fatal ['feɪtǝl]
My mind is darkened with questions and riddles.
It would seem he walked all the way from the House that night – he has frequently walked home during the past Session – and so it is I figure his dark form coming along the late and empty streets, wrapped up, intent. And then did the pale electric lights near the station cheat the rough planking into a semblance of white? Did that fatal unfastened door awaken some memory?
Was there, after all, ever any green door in the wall at all?
I do not know (я не знаю). I have told his story as he told it to me (я рассказал его историю так, как он рассказал ее мне). There are times (бывают моменты) when I believe (когда я считаю) that Wallace was no more than the victim of the coincidence between a rare but not unprecedented type of hallucination and a careless trap (что Уоллес оказался не более, чем жертвой совпадения между редким, но не беспрецедентным видом галлюцинации и ловушкой, оставленной по беспечности), but that indeed is not my profoundest belief (но это, на самом деле, не является моим самым глубоким убеждением = но в глубине души я так не думаю). You may think me superstitious if you will, and foolish (вы можете считать меня суеверным, если желаете, и безрассудным); but, indeed, I am more than half convinced that he had in truth (но, действительно, я более чем наполовину убежден в том, что он поистине обладал), an abnormal gift, and a sense, something (необычным даром и чувством, чем-то) – I know not what (я не знаю чем) – that in the guise of wall and door offered him an outlet (что под видом стены и двери предлагало ему выход; in the guise of – под видом, под маской), a secret and peculiar passage of escape into another and altogether more beautiful world (тайный и особый спасительный проход в другой и, в целом, в более прекрасный мир). At any rate, you will say (во всяком случае, вы скажете), it betrayed him in the end (что оно /это чувство/ предало его в конечном счете; to betray – предавать; обманывать). But did it betray him (но предало ли оно его [на самом деле])? There you touch the inmost mystery of these dreamers (тут вы затрагиваете глубочайшую тайну этих мечтателей), these men of vision and the imagination (этих людей с видениями и воображением).
coincidence [kǝʋ'ɪnsɪdǝns], profound [prǝ'faʋnd], superstitious [,sju:pǝ'stɪʃǝs]
I do not know. I have told his story as he told it to me. There are times when I believe that Wallace was no more than the victim of the coincidence between a rare but not unprecedented type of hallucination and a careless trap, but that indeed is not my profoundest belief. You may think me superstitious if you will, and foolish; but, indeed, I am more than half convinced that he had in truth, an abnormal gift, and a sense, something – I know not what – that in the guise of wall and door offered him an outlet, a secret and peculiar passage of escape into another and altogether more beautiful world. At any rate, you will say, it betrayed him in the end. But did it betray him? There you touch the inmost mystery of these dreamers, these men of vision and the imagination.
We see our world fair and common (мы видим наш мир ясным и простым; common – общий, всеобщий; общепринятый, распространенный; обыкновенный, простой), the hoarding and the pit (ограда и котлован). By our daylight standard (по нашему ясному стандарту; daylight – дневной свет; прозрение, прояснение; открытость, доступность) he walked out of security into darkness, danger and death (он вышел из безопасности во тьму, опасность и смерть). But did he see like that (но видел/понимал ли он /это/ так; like that – так)?
fair [feǝ], security [sɪ'kjʋǝrɪtɪ], danger ['deɪnʤǝ]
We see our world fair and common, the hoarding and the pit. By our daylight standard he walked out of security into darkness, danger and death. But did he see like that?
The New Accelerator
(Новый ускоритель)
Certainly, if ever a man found a guinea when he was looking for a pin it is my good friend Professor Gibberne (несомненно, если когда-нибудь какой-нибудь человек находил золотой: «гинею», когда он искал булавку, то это мой хороший друг профессор Гибберн). I have heard before of investigators overshooting the mark (я раньше слышал об исследователях, попавших куда выше, чем метили; to overshoot the mark – взять выше/дальше цели), but never quite to the extent that he has done (но почти никогда до такой степени, как он). He has really, this time at any rate (он действительно, на этот раз во всяком случае), without any touch of exaggeration in the phrase (без всякого намека на преувеличение в словах; touch – малое количество чего-л.; чуточка, примесь, налет, оттенок, отсвет; phrase – фраза; манера, слог, стиль, язык), found something to revolutionise human life (нашел кое-что, что коренным образом изменит человеческую жизнь; to revolutionise – революционизировать; производить коренную ломку). And that when he was simply seeking an all-round nervous stimulant to bring languid people up to the stresses of these pushful days (и это /случилось/, когда он просто искал комплексный стимулятор для нервов, который подстегнет вялых людей поспевать за нынешними напряженными днями; to bring smb. up to smth. – доводить кого-л. до чего-л.; pushful – предприимчивый, сверхинициативный; пробивной, напористый; to push – толкать; push – толчок; толкание, пихание). I have tasted the stuff now several times (я испробовал это вещество уже: «теперь» несколько раз), and I cannot do better than describe the effect the thing had on me (и я не могу поступить лучше, чем описать воздействие, которое эта штука оказала на меня; to have effect – подействовать, возыметь эффект). That there are astonishing experiences in store for all in search of new sensations will become apparent enough (вы поймете: «станет довольно очевидно», что она таит поразительные впечатления для всех, кто ищет новых ощущений; in search of – в поисках).
guinea ['ɡɪnɪ], touch [tʌʧ], search [sɜ:ʧ]
Certainly, if ever a man found a guinea when he was looking for a pin it is my good friend Professor Gibberne. I have heard before of investigators overshooting the mark, but never quite to the extent that he has done. He has really, this time at any rate, without any touch of exaggeration in the phrase, found something to revolutionise human life. And that when he was simply seeking an all-round nervous stimulant to bring languid people up to the stresses of these pushful days. I have tasted the stuff now several times, and I cannot do better than describe the effect the thing had on me. That there are astonishing experiences in store for all in search of new sensations will become apparent enough.
Professor Gibberne, as many people know (профессор Гибберн, как знают многие /люди/), is my neighbour in Folkestone (мой сосед в Фолкстоне). Unless my memory plays me a trick (если моя память мне не изменяет; to play a trick – подшучивать, поддразнивать; разыгрывать), his portrait at various ages has already appeared in The Strand Magazine (его портрет в разных возрастах уже появлялся в журнале «Стрэнд Мэгэзин») – I think late in 1899 (мне кажется, в конце 1899 года); but I am unable to look it up (но я не могу отыскать его) because I have lent that volume to some one who has never sent it back (потому что я одолжил этот номер кому-то, кто так и не вернул его). The reader may, perhaps, recall the high forehead and the singularly long black eyebrows that give such a Mephistophelian touch to his face (возможно, читатель вспомнит высокий лоб и необычно длинные черные брови, которые придают такой мефистофелевский оттенок его лицу; touch – штрих; характерная черта, отметина). He occupies one of those pleasant little detached houses in the mixed style (он занимает один из тех симпатичных особнячков в смешанном стиле) that make the western end of the Upper Sandgate Road so interesting (которые делают таким интересным западный конец Верхней Дороги в Сэндгэйт).
neighbour ['neɪbǝ], various ['veǝrɪǝs], already [ɔ:l'redɪ]
Professor Gibberne, as many people know, is my neighbour in Folkestone. Unless my memory plays me a trick, his portrait at various ages has already appeared in The Strand Magazine – I think late in 1899; but I am unable to look it up because I have lent that volume to some one who has never sent it back. The reader may, perhaps, recall the high forehead and the singularly long black eyebrows that give such a Mephistophelian touch to his face. He occupies one of those pleasant little detached houses in the mixed style that make the western end of the Upper Sandgate Road so interesting.
His is the one with the Flemish gables and the Moorish portico (его /дом/ это тот с фламандскими фронтонами и мавританским портиком), and it is in the little room with the mullioned bay window that he works when he is down here (и именно в небольшой комнате с многостворчатым эркером со стойками он работает, когда приезжает сюда; down – означает движение от центра к периферии, из столицы в провинцию; mullion – средник /окна или двери/), and in which of an evening we have so often smoked and talked together (и в которой вечерами мы так часто курили и беседовали друг с другом). He is a mighty jester (он большой шутник), but, besides, he likes to talk to me about his work (но, кроме этого, он любит разговаривать со мной о своей работе); he is one of those men who find a help and stimulus in talking (он один из тех людей, которые находят помощь и стимул в разговоре), and so I have been able to follow the conception of the New Accelerator right up from a very early stage (так что я смог проследить замысел Нового Ускорителя непосредственно с очень ранней стадии). Of course, the greater portion of his experimental work is not done in Folkestone (разумеется, большая часть его экспериментальной работы делается не в Фолкстоне), but in Gower Street (а на Гоуэр-Стрит), in the fine new laboratory next to the hospital that he has been the first to use (в прекрасной новой лаборатории рядом с больницей, которой он первым стал пользоваться).
mullion ['mʌljǝn], mighty ['maɪtɪ], laboratory [lǝ'bɒrǝtrɪ]
His is the one with the Flemish gables and the Moorish portico, and it is in the little room with the mullioned bay window that he works when he is down here, and in which of an evening we have so often smoked and talked together. He is a mighty jester, but, besides, he likes to talk to me about his work; he is one of those men who find a help and stimulus in talking, and so I have been able to follow the conception of the New Accelerator right up from a very early stage. Of course, the greater portion of his experimental work is not done in Folkestone, but in Gower Street, in the fine new laboratory next to the hospital that he has been the first to use.
As every one knows (как всем известно), or at least as all intelligent people know (по крайней мере, как известно всем образованным людям), the special department in which Gibberne has gained so great and deserved a reputation among physiologists is the action of drugs upon the nervous system (особое ведомство, в котором Гибберн приобрел такую солидную и заслуженную репутацию среди физиологов, – это действие = изучение действия лекарств на нервную систему). Upon soporifics, sedatives, and anaesthetics he is, I am told, unequalled (мне говорили, что он непревзойден = является непревзойденным специалистом по снотворным, успокоительным и обезболивающим средствам). He is also a chemist of considerable eminence (он также химик значительной величины; eminence – высота; возвышенность; высокое положение), and I suppose in the subtle and complex jungle of riddles (а я полагаю, что в коварных и запутанных дебрях загадок) that centres about the ganglion cell and the axis fibre (которые сосредоточены в нейроне и в нервных волокнах) there are little cleared places of his making (есть небольшие места, расчищенные его трудом), little glades of illumination (маленькие просеки и прогалины: «просеки просветления»), that, until he sees fit to publish his results, are still inaccessible to every other living man (которые, пока он не сочтет свои результаты подходящими для публикации, недоступны никому из смертных: «из других живых людей»). And in the last few years he has been particularly assiduous upon this question of nervous stimulants (а в последние несколько лет он был особенно усерден в вопросе нейростимуляторов), and already, before the discovery of the New Accelerator, very successful with them (и уже = еще до открытия Нового Ускорителя весьма преуспел с ними; successful – преуспевающий; success – успех). Medical science has to thank him for at least three distinct and absolutely safe invigorators of unrivalled value to practising men (медицинская наука должна поблагодарить его, по крайней мере, за три различных и абсолютно безопасных укрепляющих средства непревзойденной ценности для практикующих людей = врачей). In cases of exhaustion the preparation known as Gibberne's B Syrup has (в случаях истощения, препарат, известный как Сироп Гибберна Б), I suppose, saved more lives already than any lifeboat round the coast (я полагаю, спас уже больше жизней, чем любая спасательная шлюпка на всем побережье; round – всюду, повсюду, на всем протяжении).
special ['speʃǝl], anaesthetics [,ænɪs'θetɪks], science ['saɪǝns]
As every one knows, or at least as all intelligent people know, the special department in which Gibberne has gained so great and deserved a reputation among physiologists is the action of drugs upon the nervous system. Upon soporifics, sedatives, and anaesthetics he is, I am told, unequalled. He is also a chemist of considerable eminence, and I suppose in the subtle and complex jungle of riddles that centres about the ganglion cell and the axis fibre there are little cleared places of his making, little glades of illumination, that, until he sees fit to publish his results, are still inaccessible to every other living man. And in the last few years he has been particularly assiduous upon this question of nervous stimulants, and already, before the discovery of the New Accelerator, very successful with them. Medical science has to thank him for at least three distinct and absolutely safe invigorators of unrivalled value to practising men. In cases of exhaustion the preparation known as Gibberne's B Syrup has, I suppose, saved more lives already than any lifeboat round the coast.
“But none of these little things begin to satisfy me yet (но ни одна из этих мелочей меня не устраивает: «не удовлетворяет»),” he told me nearly a year ago (сказал он мне почти год назад). “Either they increase the central energy without affecting the nerves (либо они увеличивают центральную энергию = энергию центров, не воздействуя на нервы) or they simply increase the available energy by lowering the nervous conductivity (либо они просто увеличивают имеющуюся энергию путем понижения нервной проводимости); and all of them are unequal and local in their operation (и все они неодинаковы и локальны в своей работе = действуют неодинаково и локально/по месту). One wakes up the heart and viscera and leaves the brain stupefied (один /препарат/ пробуждает сердце и внутренние органы и оставляет мозг оцепеневшим; viscera – внутренности), one gets at the brain champagne fashion and does nothing good for the solar plexus (один = другой действует на мозг, как шампанское, и не делает ничего хорошего для солнечного сплетения), and what I want (а то, что мне нужно) – and what, if it's an earthly possibility, I mean to have (и то, что я намереваюсь получить, если есть малейшая возможность; earthly – возможный; абсолютный, малейший: «земной = на /этой/ земле») – is a stimulant that stimulates all round (это стимулятор, который стимулирует все вокруг = все в целом), that wakes you up for a time from the crown of your head to the tip of your great toe (который пробуждает вас на некоторое время от макушки головы до кончика вашего большого пальца на ноге), and makes you go two (и заставляет вас действовать в два) – or even three (или даже в три /раза/ быстрее) – to everybody else's one (кого-либо другого). Eh (а)? That's the thing I'm after (вот к чему я стремлюсь; to be after smth. – стараться получить что-л.).”
energy ['enǝʤɪ], viscera ['vɪsǝrǝ], champagne [ʃæm'peɪn]
“But none of these little things begin to satisfy me yet,” he told me nearly a year ago. “Either they increase the central energy without affecting the nerves or they simply increase the available energy by lowering the nervous conductivity; and all of them are unequal and local in their operation. One wakes up the heart and viscera and leaves the brain stupefied, one gets at the brain champagne fashion and does nothing good for the solar plexus, and what I want – and what, if it's an earthly possibility, I mean to have – is a stimulant that stimulates all round, that wakes you up for a time from the crown of your head to the tip of your great toe, and makes you go two – or even three – to everybody else's one. Eh? That's the thing I'm after.”
“It would tire a man (это же утомит человека),” I said.
“Not a doubt of it (никакого сомнения в этом). And you'd eat double or treble (а вы бы ели в два или три раза больше; treble – тройное количество) – and all that (и все такое). But just think what the thing would mean (но только подумайте, что бы это означало). Imagine yourself with a little phial like this (представьте себя с таким маленьким пузырьком)” – he held up a little bottle of green glass and marked his points with it (он поднял маленькую бутылочку из зеленого стекла и отмечал жестами с нею: «ею» важные мысли; point – цель, намерение; важная мысль, заслуживающее внимание замечание) – “and in this precious phial is the power to think twice as fast (и в этом драгоценном пузырьке находится = заключена сила, /для того чтобы/ думать в два раза скорее), move twice as quickly (двигаться в два раза быстрее), do twice as much work in a given time (выполнять в два раза больше работы за данное время) as you could otherwise do (чем вы могли бы иначе выполнить).”
“But is such a thing possible (но возможно ли такое)?”
double ['dʌbl], imagine [ɪ'mæʤɪn], phial ['faɪǝl]
“It would tire a man,” I said.
“Not a doubt of it. And you'd eat double or treble – and all that. But just think what the thing would mean. Imagine yourself with a little phial like this” – he held up a little bottle of green glass and marked his points with it – “and in this precious phial is the power to think twice as fast, move twice as quickly, do twice as much work in a given time as you could otherwise do.”
“But is such a thing possible?”
“I believe so (полагаю, что да). If it isn't, I've wasted my time for a year (если нет, /то/ я напрасно тратил время в течение года). These various preparations of the hypophosphites, for example (эти различные препараты из гипофосфитов, например), seem to show that something of the sort (кажется, показывают, что нечто подобное)… Even if it was only one and a half times as fast it would do (даже если бы это было лишь в полтора раза быстрее, этого было бы достаточно).”
“It WOULD do (это было бы ОЧЕНЬ недурно; it will do – подойдет, годится; неплохо, недурно),” I said.
“If you were a statesman in a corner, for example (если бы вы были политиком в затруднительном положении: «в углу = загнанным в угол», например), time rushing up against you (/а при этом/ время неслось /работая/ против вас; to rush – мчаться, нестись; подгонять, торопить), something urgent to be done, eh (и нужно срочно что-то делать, а)?”
“He could dose his private secretary (он мог бы дать дозу /вашего препарата/ своему личному секретарю),” I said.
example [ɪɡ'zɑ:mpl], urgent ['ɜ:ʤǝnt], private ['praɪvɪt]
“I believe so. If it isn't, I've wasted my time for a year. These various preparations of the hypophosphites, for example, seem to show that something of the sort… Even if it was only one and a half times as fast it would do.”
“It WOULD do,” I said.
“If you were a statesman in a corner, for example, time rushing up against you, something urgent to be done, eh?”
“He could dose his private secretary,” I said.
“And gain – double time (и выиграть двойное время). And think if YOU, for example (а подумайте, если бы ВЫ, например), wanted to finish a book (захотели бы закончить книгу).”
“Usually (обычно),” I said, “I wish I'd never begun 'em (я сожалею, что когда-то начал их: «я желаю, /чтобы/ я никогда не начинал их»).”
“Or a doctor, driven to death (или врачу, загнанному до полусмерти; to drive smb. to death – не давать кому-л. передышки, загнать кого-л. до полусмерти), wants to sit down and think out a case (нужно сесть и продумать до конца случай заболевания; to think out – додумать до конца; добраться до сути). Or a barrister (или адвокат) – or a man cramming for an examination (или человек, зубрящий = занимающийся зубрежкой к экзамену; to cram – готовиться к экзамену, зубрить; cram – еда для откорма птиц, скота на убой).”
“Worth a guinea a drop (стоит гинею капля = по гинее за каплю),” said I, “and more to men like that (и больше таким людям = и /даже/ дороже для таких людей).”
“And in a duel, again (и опять же на дуэли),” said Gibberne, “where it all depends on your quickness in pulling the trigger (где все зависит от вашей быстроты при нажатии курка).”
usually ['ju:ʒʋǝlɪ], death [deθ], duel ['dju:ǝl]
“And gain – double time. And think if YOU, for example, wanted to finish a book.”
“Usually,” I said, “I wish I'd never begun 'em.”
“Or a doctor, driven to death, wants to sit down and think out a case. Or a barrister – or a man cramming for an examination.”
“Worth a guinea a drop,” said I, “and more to men like that.”
“And in a duel, again,” said Gibberne, “where it all depends on your quickness in pulling the trigger.”
“Or in fencing (или в фехтовании),” I echoed (поддакнул я).
“You see (видите ли),” said Gibberne, “if I get it as an all-round thing it will really do you no harm at all (если я получу это = если у меня получится универсальное средство, оно фактически не причинит вам никакого вреда вообще) – except perhaps to an infinitesimal degree it brings you nearer old age (за исключением, возможно, бесконечно малой степени, на которую оно приблизит вашу старость). You will just have lived twice to other people's once (вы просто проживете в два раза больше, чем остальные) —”
except [ɪk'sept], other ['ʌðǝ], once [wʌns]
“Or in fencing,” I echoed.
“You see,” said Gibberne, “if I get it as an all-round thing it will really do you no harm at all – except perhaps to an infinitesimal degree it brings you nearer old age. You will just have lived twice to other people's once —”
“I suppose (я полагаю),” I meditated (стал размышлять я), “in a duel (на дуэли) – it would be fair (/разве/ это было бы честно)?”
“That's a question for the seconds (это вопрос для секундантов),” said Gibberne.
I harked back further (я возвратился в мыслях еще дальше; to hark back – возвращаться /в мыслях/, вспоминать; to hark – охот. пускаться в погоню, преследовать). “And you really think such a thing IS possible (и вы действительно считаете, что такое возможно)?” I said.
“As possible (так же возможно),” said Gibberne, and glanced at something that went throbbing by the window (сказал Гибберн и посмотрел на что-то, что, трясясь, проехало у окна), “as a motor-bus (как автобус). As a matter of fact (собственно говоря) —”
question ['kwesʧǝn], further ['fɜ:ðǝ], glance [ɡlɑ:ns]
“I suppose,” I meditated, “in a duel – it would be fair?”
“That's a question for the seconds,” said Gibberne.
I harked back further. “And you really think such a thing IS possible?” I said.
“As possible,” said Gibberne, and glanced at something that went throbbing by the window, “as a motor-bus. As a matter of fact —”
He paused and smiled at me deeply (он замолчал и серьезно улыбнулся мне), and tapped slowly on the edge of his desk with the green phial (и постучал медленно по краю своего письменного стола зеленым пузырьком). “I think I know the stuff (мне кажется, я знаю = мне известно это вещество)… Already I've got something coming (кое-что уже готовится: «приближается»).” The nervous smile upon his face betrayed the gravity of his revelation (нервная улыбка на его лице выдала важность его откровения). He rarely talked of his actual experimental work (он редко говорил о своей текущей экспериментальной работе) unless things were very near the end (если только дело не было очень близко к завершению). “And it may be, it may be (и оно может быть, оно может быть) – I shouldn't be surprised (я бы не удивился) – it may even do the thing at a greater rate than twice (оно, возможно, будет делать дело на скорости большей = ускорять более, чем в два раза).”
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.